InterCultural Comm. 5
InterCultural Comm. 5
InterCultural Comm. 5
Adaptation:
A Grounded Theory Study of the Role of
Humour in the Adaptation Process of
Spanish Migrants Living in Ireland
By
Doctor of Philosophy
July 2014
Volume I of II
DECLARATION
I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the
programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my
own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original,
and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not
been taken from the work of others save and to the extent that such work has been
cited and acknowledged within the text of my work.
-2-
TABLE OF CONTENTS
AKNOWLEDGEMENTS ..................................................................................... - 11 -
ABSTRACT .......................................................................................................... - 12 -
CHAPTER 1 ......................................................................................................... - 17 -
Introduction ........................................................................................................... - 17 -
1.4 Theoretical perspective, Grounded Theory rationale and structure of the study.
........................................................................................................................... - 34 -
-3-
1.5.2 Data Analysis ....................................................................................... - 36 -
CHAPTER 2 ......................................................................................................... - 39 -
Methodology ......................................................................................................... - 39 -
2.6 Data analysis: Grounded Theory methods applied to the study ................. - 58 -
2.6.6 Analytic writing, theoretical sampling and the development of a theory ... -
64 -
-4-
2.9 Reflexivity ................................................................................................... - 71 -
CHAPTER 3 ......................................................................................................... - 76 -
3.2.2 The ability to laugh at oneself: factors inherent to each culture .......... - 80 -
3.2.4 Targeting third parties: the soft spot of Spanish humour ..................... - 95 -
3.3.3 Irish wit and other admired qualities of Irish humour........................ - 102 -
3.4 Terms and conditions: participants’ attitudes towards comparing and ..... - 107 -
4.2.1 The weather effects in people’s wellbeing: personality, lifestyle and mood.
..................................................................................................................... - 112 -
4.5 Laughing at culture: amusing aspects of Spanish and Irish culture .......... - 147 -
Interaction: proximity and distance between Spanish and Irish culture ............. - 151 -
5.4.3 Intimate thoughts and feelings: being open versus opening up ......... - 162 -
5.5 Taboos in Irish culture and Irish humour: sex, religion and other risky subjects
......................................................................................................................... - 164 -
-6-
5.5.5 Awareness of taboos and its implications .......................................... - 170 -
6.2 The role of humour in intercultural communication and its effects in cross-
cultural adaptation ........................................................................................... - 175 -
-7-
7.1 Introduction ............................................................................................... - 225 -
-8-
8.5.4 Communicative Functions of Humour ............................................... - 314 -
9.3.2 Data Analysis and The Grounded Theory model ............................. - 354 -
REFERENCES.................................................................................................... - 371 -
-9-
VOLUME II
APPENDICES
Contents
- 10 -
AKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank my supervisor Dr. Vera Sheridan for her inspiration,
commitment, flexibility and guidance, and for all I have learnt thanks to her abilities
as a supervisor and her capability to share her expertise without imposing. I would
also like to thank my supervisor Dr. Ciarán Dunne, for his positive attitude,
project.
School of Applied Language and Intercultural Studies, for trusting this project with
funding, and I would like to make a special note of gratitude for Dr Jennifer Bruen,
I would also like to thank all participants of this study for their time and willingness
to share their experiences, thoughts and emotions and for their interest in the
research topic, which has provided me with immense encouragement throughout the
research process.
Finally, I would like to thank my family and friends, especially my parents, for their
ability to see the funny side; and James, for giving me all the support I needed in
every possible way. Also, special thanks to Patricia, Vicky and Silvia for listening,
understanding and speaking up; to Kay and Aoife, for their willingness to help; to
Nicola for being such a loving auntie to Sofia; to Sofía for making me smile every
single day; and lastly to my brothers and sisters (just in case they read it!).
- 11 -
The Funny Side of Cross-Cultural Adaptation:
A Gorunded Theory of the Role of Humour in the Adaptation Process of
Spanish Migrants Living in Ireland
By
María Ramírez de Arellano, BA, MA
ABSTRACT
- 12 -
LIST OF DIAGRAMS
Diagram 6 Distance versus Proximity between Spanish and Irish culture ....... - 149 -
Diagram 7 Cultural differences between Spanish and Irish interactions .......... - 174 -
- 13 -
LIST OF TABLES
- 14 -
LIST OF ABREVIATIONS
L2 Second Language
- 15 -
PART I Contextualisation
- 16 -
CHAPTER 1
Introduction
This opening chapter introduces the study by presenting its aim, objectives and
research questions, the reasons for this research, its context regarding existing
research and the Grounded Theory rationale that underlies its structure. Finally, the
chapter provides the reader with a Road Map for the dissertation which accounts for
the influence of its methodological approach in the presentation of the study and
This study investigates the role of humour in intercultural communication and the
living in Ireland. By gaining insight into these processes this project aims to provide
cross-cultural adaptation.
competence.
- 17 -
The research questions of this project are:
These specific questions relate to studying the role and nature of humour in
within this context, and their connection to the process of cross-cultural adaptation.
essential aspect of everyday interactions, and such interactions are at the heart of
and sources for humour that influence everyday interactions and intercultural
draws upon and adds to an existing body of research exploring these processes. Most
- 18 -
existing conceptions of cross-cultural adaptation can be grouped in two categories:
micro and macro level (Kim 2001). Within Social Science, macro-level inquiries
have been common among anthropologists who first defined acculturation as an area
of study dealing with ‘those phenomena which result when groups of individuals
have different cultures and come into first hand contact with subsequent changes in
the original pattern of either or both groups’ (Redfield at al. 1936:149). Micro-level
inquiries have observed changes in the target culture as a whole, and sociological
groups are structurally integrated in the political, social and economic systems of the
host environment. In the micro level, social psychological studies have focused on
perspectives have lead to theoretical models such as Kim (2001) and Ward et al.
consideration both micro and macro processes and outcomes. Informed by these
division between studies of immigrants and refugees who are living in a culture
‘more or less permanently’ (Kim 2001:14, emphasis added) and studies of the short
term adaptation linked to sojourners who are considered temporary residents (Kim
2001, Ward 2001). This distinction reflects the fact that the adaptive experiences of
individuals on long-term and short-term stays are different in significant ways, such
as their self-expectations and the expectations placed upon them by the host-society.
- 19 -
However, regardless of this distinction, certain experiences of cross-cultural
adaptation are shared by any individual undergoing such a process (Kim 2001, Ward
2001). Also, the distinction between immigrants and sojourners can be quite clear in
certain cases but become quite blurred in others. For example, Ward et al. point out
that ‘sojourners voluntarily go abroad for a set period of time that is usually
associated with a specific assignment or contact’ (2001:21). However, that set period
journey as sojourners but becoming long term residents who may or may not have
specific plans for leaving or staying. In this context, many individuals or experiences
Moreover, economic factors such as the mobility within EU member states which do
not require residence or working permits for sojourners/ migrants from other EU
countries contribute to this grey area encompassing many people who, as one
participant of this study said, ‘have a foot on each country’. These issues can be
linked to the notion of transnationalisim which refers to those ties and interactions
linking people or institutions across borders of nation states (Vertovec 1999; 2004);
and particularly to the hybridisation of migrants’ identities, and which results from
this phenomenon has been observed in the context of Irish migration by Storch
‘choose to keep one foot in each place’ (Halilovic-Pastuovic 2007:163). With these
- 20 -
issues in mind, the present study opts for using the word ‘migrant’ as an all-
encompassing term that includes all participants who are living and working in
The need for cross-cultural adaptation research is particularly salient in the Irish
context since the last two decades have transformed Ireland in a paradigmatic case of
social transformation (Munck 2011). Firstly, the economic boom which took place
from 1995 to 2000 known as Celtic Tiger triggered an abrupt change which lead to
immigration with 188 nationalities living in Ireland around the year 2000 (Munck
2011). Secondly, the global recession which began in 2008 imposed further
with the Celtic Tiger in the distant past, Ireland is settling into a period of
adjustment and no doubt some amount of economic recovery in due
course. When a renewed cycle of development occurs, Ireland’s
population will be very different to what it was after pre-Tiger (Munck
2011:20)
Empirical studies focused on migration to Ireland in these period of time shed light
(Fanning 2007; Fanning and Munk 2011). These studies can in turn shed light on the
experiences of migrants around the world and the wider processes of social
- 21 -
The present study examines the experiences of 21 Spanish migrants living in Ireland
in the present study is linked to Spanish society and the push factors linked to
findings of this study do not represent the rest of the Spanish population living in
Ireland, it seems appropriate to point out that 6794 Spanish people were included in
the Irish census for 2010 and that this group of immigrants has not been considered
for future research. These studies point at the heavy use of quantitative studies within
this area of research and explore the reasons for the need of more qualitative studies.
For example, Chirkov (2009) offers a critical analysis of the philosophy and
analysis of 42 articles published between 2001 and 2006. On these grounds, Chirkov
suggests that
- 22 -
There is no attention given to culture in acculturation research and
researchers do not have writing models of culture that could guide them in
this area.
The complexity of the process requires diverse thinking about the subject,
exploratory nature and points to the need for exploring culture through the analysis
of shared ideas, norms and rules that constitute cultural reality and set up the
normative meanings of events and actions in the home and home society. The need
Odenhoven at al. (2006) who point at the need to merge theories and frameworks
(2006) point out the need to take into account transnational contact in models of
acculturation.
Although the present study is framed in Intercultural Studies and has a focus on
To end this section, it seems relevant to mention the issue of researcher ethics, which
- 23 -
researchers have rarely reflected seriously on the effects that their ethnic identities
might have on what they see and interpret in their study. In contrast, rather than
acknowledging the intrusion of researchers’ life histories and cognitive styles in their
participating in a study that seeks to understand their experience since they can
contribute to the study by providing input that guides the research, the interpretation
of the data and its validation. Finally, Davis et al (2000) call for a greater emphasis
communication, the present study of Spanish migrants answers such call. Moreover,
this study has accounted for subjective interpretative nature of the research process,
the need for reflexivity and the role of participants as active contributors to the
research process. Accordingly, these issues are discussed in greater detail in chapter
theories such as Ting Toomey (1999,2005), Gullahorn (1963) and Kim (2001). For
example, Gullahorn’s (1963) and Ting Toomey’s (1999) models explain cross-
humorous stage where sojourners learn to laugh at their cultural faux pas and start to
- 24 -
realise that there are pros and cons to each culture; they are able to compare both
cultures in realistic terms; they no longer take things as seriously as in the hostility
stage and they can look at their own behaviour and reactions objectively (Ting
Toomey 1999). However, it can be argued that humour is equally relevant in all the
stages of the process as the data analysis and discussion chapters will suggest. In
studies have focused on international student experiences which began with Oberg’s
1960 model; despite being popular has been criticized for not being a comprehensive
not allow for the uniqueness of individual experience (Adler, 1975). Nevertheless,
functions of humour in this context. For example, in a qualitative study Miczco and
Habib (2008) and Bell (2002; 2005; 2007), examine the role of humour in
- 25 -
in which speakers collaboratively manage the organizational, interpersonal and
conversations, which are explored in further detail in relation to the findings of the
present study in chapter 8. However, these studies, which are based on cross-cultural
encounters, focus on non-native speakers’ interactions, and tend to set aside any
analysis of their process of cross-cultural adaptation or even the role of their first
language and culture in intercultural interactions. Bell (2007), who has a clear focus
in second language learners, points to this area of research as an area that requires
further investigation, an important point for the present study on Spanish migrants in
Ireland.
Hofstede (2009) has also observed the relevance of humour in communication due to
differences in the process of joking, joke style or a joke’s content, though his cross-
cultural comparisons rely on jokes remembered by the author or taken from others
sources such as Davies (2002). On this basis, the author emphasises that his
statements which are based on examples ‘should only be taken as invitation for study
rather than as a set of conclusions’ (2009:1). However, Hofstede (2009) points out
that a joke’s style and content are related to themes that are salient in a particular
culture, and that jokes carry culture as a form of folk tales suggesting that ethnic
- 26 -
communication in intercultural interactions and the need for more research in the
psychology (Goldstein 1972; Martin 2007), sociology (Davies 1998; Kuipers 2006),
Chiaro1992, Attardo 1994) and anthropology (Apte 1985) have explored the issue of
humour. The problems involved in defining humour are such that they have cast
common meanings that the word humour comprises which are relevant to the study
people say or do that is perceived as funny and tend to makes others laugh, as well as
the mental processes that go in both creating and perceiving such an amusing
stimulus, and also the affective response involved in the enjoinment of it. (Martin
2007:5). On the one hand, humour relates to the subject of humour and its intended
effects. On the other hand humour refers to what is commonly known as “sense of
Within humour research, the perspective taken for its definition depends on the
purpose for which it is used. In the field of literary criticism for instance, there is a
need for a specific categorisation (Lang 1988); whereas socio-linguists have often
- 27 -
accepted broader definitions, arguing that whatever evokes laughter or is felt to be
funny is humour (Attardo 1994). This latter approach means that humour can be
deduced from its effect. However, laughter as such is not necessarily a condition for
humour and with this in mind, it would be more appropriate to consider humour as
interpreted as such (Attardo 1994). This approach taken within the field of linguistics
is very useful for a study of humour and its variable manifestations in different
cultures. However, the effects of humour should not be ignored when dealing with
communication as there are many instances of humour that do not arise from an
intended act (Martin 2007). This fact is particularly relevant in the field of
humour. Therefore both intention and effect should be carefully examined when
regarding analysis and discussion of findings. This definition, which takes into
account both intention and perception, considers humour as both the quality of
something to elicit amusement and laughter and the ability to appreciate something
as funny. The fist definition relates to the subject of humour and its intended effects.
It would consider humour as anything funny, witty or amusing that has the capacity
to make people laugh. The second definition would deal with what is commonly
known as sense of humour; the aptitude and disposition of mind to recognise humour
that people have of their universe and their behaviour in that universe. This frame of
- 28 -
reference is a complex pattern of traditions, beliefs, values, norms, symbols, and
meanings that are shared to varying degrees by the members of a community (Ting-
Toomey, 1999). Anthropologists such as Edward T Hall (1976) have used the image
of an iceberg to explain culture. Elements of culture which are easily notice such as
clothing, language, gestures, food, music or rituals are represented by the upper
portion of the iceberg. The portion below the surface stands for those elements which
are not as obvious such as values, beliefs and attitudes. Alternatively, the image of
an onion and its different layers is used by other authors (Trompenars 1998,
Hofstede 2005) to describe the different layers of culture (see Diagram 1).
assumptions
and values
beliefs,
norms and
attitudes
artifacts,
products and
behaviour
As illustrated in Diagram 1, the outer layers are composed of the artifacts and
products as well as patterns of behaviour. The next layer encompasses the beliefs,
norms and attitudes of that culture. The middle of the onion represents the
underlying cultural assumptions and values. As the most hidden layer, these aspects
- 29 -
of culture are much harder to recognise and understand, but all of the other layers are
To understand a culture is to comprehend how its underlying values accord with its
respective norms, meanings and symbols as it is the underlying set of beliefs and
values that drive people in terms of their condition, behaviour and affect (Ting-
Toomey, 1999). In the context of this study it can be noted that while humour is an
element of the outer layer of culture, it also relies on the deeper layers of culture
essential to refer its use with a culture’s underlying norms and values.
Another relevant feature of culture in the context of this study is that culture can be
beings share many commonalities but as groups of people or societies exhibit many
differences. Culture evolves within each society characterising its people and
distinguishing them from others, but most people are not really aware of how culture
affects their behaviour until they come into contact with other cultures.
thinking and reasoning, differentiates groups from each other. However, he sees
distinguished from human nature on one side and individual personality on the other
as seen in Diagram 2.
- 30 -
Diagram 2 Culture as mental programming
(adapted from Hofstede 2005)
Nevertheless, these categories are closely interlinked and its borders are a matter of
discussion among social scientists (Hofstede 2005). The human ability to feel fear,
anger, love, joy, sadness or the need to associate with others and play are part of
human nature, which is universal. However, how individuals deal and express these
addition, the personality of an individual is unique, based upon traits which are
partly inherited, partly learnt, and hence influenced by culture. Although members of
nature of humour due its universal, cultural and individual traits, which are discussed
in detail in chapter 8.
- 31 -
1.3.3 Cross-Cultural Adaptation
which result when groups of individuals have different cultures and come into
firsthand contact with subsequent changes in the original pattern of either or both
groups (Redfield, Linton and Herskovits 1936; Kim 2001). This definition refers to
the macro or group level of cross-cultural adaptation, and has been the focus of
change in individuals whose primary learning has been in one culture and who take
over traits from another culture (Marden and Meyer 1968; Kim 2001). However, the
macro and micro levels are closely interrelated and so although the present study
consideration and its findings can also be linked to the macro level.
The term cross-cultural adaptation will be used in this study to refer to the process of
environment (Kim 2001). Such a process involves challenges and changes triggered
by differences in core beliefs, values, and norms between the home and the host
cultures, as well as the sense of social incompetence in responding to the new setting
new culture than just coping with stress and learning social skills. An exchange with
another culture may lead to psychological growth and a better understanding of who
one is and what one values. Intercultural experiences present individuals with
- 32 -
opportunities for exploring values, traits, attitudes, and identities that they may not
have realised if they had not confronted a new socio-cultural environment. In other
words, although the encounter with another culture can cause psychological
specific cultural factors such as beliefs, values and norms (Ting- Toomey 1999:17).
just as communication is the very process through which individuals acquire their
original cultural patterns during childhood. Both the quality and the quantity of
of an individual’s adaptation.
same time. Hence, the same individual can be associated with different ‘levels of
or social class (Hofstede 2005). The concept of culture applies more to societies as
- 33 -
even if they consist of clearly different groups. Some integrating factors are a
dominant language, a national education system, a national political system and even
national representation in sports events. On the other hand there is a tendency for
ethnic, linguistic and religious groups to fight for recognition of their own identities,
nationality needs to be used with caution. However, it is often the only feasible
statistics about a population (Hofstede 1997). The present study acknowledges the
The cultural diversity of both Spanish and Irish cultures has been taken into account
throughout the research process, and it is evident in the findings which refer to
recognition of their cultural identity has been sought and is facilitated by the
It is clear that any attempt to comprehend the nature of cross-cultural adaptation goes
beyond disciplinary boundaries. Within this context, the study of humour emphasises
cultural adaptation.
- 34 -
In addition, the innovative nature of this study calls for the use of an inductive
which allows the researcher to work inductively from the data in order to generate a
theory (see Chapter 2 for a detailed explanation). This methodological approach does
also ‘allow for the exploration of various theories in different fields and the
and Storch 2009:1) by examining data detached from preconceived theories. Hence,
from a theoretical perspective, the study approaches issues emerging form data with
theories from two multidisciplinary fields: Intercultural Studies and Humour Studies.
the study, which entails that the data analysis chapters precede the literature review,
which is itself based on those theories which are most relevant to the research
findings. Therefore, these later chapters include not only a literature review but a
the literature review in a grounded theory is written ‘in relation to your grounded
theory.’ The following section outlines in further detail the contents of each section
1.5.1 Contextualisation
Part I contextualises the study by introducing its background in regards to existing
Chapter 1 introduces the study by pointing out its research objectives and
- 35 -
contextualises the study in relation to migration and cross-cultural adaptation
studies in general, reveals the scarcity of studies dealing with humour and
which have linked Humour and Intercultural studies. It also offers a review of
linked to both research process and presentation of the study, its findings and
their relation to existing literature, which concludes with a Road Map for the
reader.
the research. These findings which are grounded in the raw data are presented by
using categories and concepts that emerged from data analysis. In particular:
focuses on two areas which expose a higher level of distance: humour targets
- 36 -
Chapter 4 deals with participants’ perception of Spanish and Irish culture and
their proximity with a focus on the role of humour within this context. It
cultural adaptation.
grounded in the data analysis are further developed and discussed in relation
1.5.3 Discussion
In line with a Grounded Theory study, Part III discusses the findings from a
theoretical perspective and draws a conclusion to the study. Chapters 7 and 8 revisit
the research questions and discuss the findings by examining them through the
lenses of relevant Intercultural and Humour theories. This discussion offers insights
to both the research findings and the discussed theories. In addition, these chapters
- 37 -
contextualise the study within two complex areas of research and pinpoint its
Chapter 7 examines the findings with regard to the intercultural theories. This
Overall, the structure of this study follows a Grounded Theory approach as it delays
discussion of theory until after data gathering and analysis. This Road Map thus
- 38 -
CHAPTER 2
Methodology
Dey 1999:251
2.1 Intro
This chapter provides a discussion of the methodological approach adopted for the
research. The chapter starts with a discussion of the natural history of the research,
followed by the reasons behind the choice of qualitative research. Next, the chapter
Theory analysis. This is followed by a discussion of the research procedure and the
use of Grounded Theory methods applied to the study. After that, the chapter deals
with the limitations or the research, a discussion of the challenges faced by the
for six years and experiencing the ups and downs of cross-cultural adaptation. As a
central part of everyday communication, humour and joking are an essential part of
speaker of English, language limitations have been a rare cause of frustration since I
moved to Ireland. However, after living in Ireland for a period of time, the
realisation that I could not use humour in a conversation with Irish people the same
- 39 -
way that I used it in a conversation with Spanish people became somewhat
other ways? Would I ever be able to express myself in Ireland the same way I did in
Spain? As a source of frustration, these issues were somewhat getting in the way of a
MA dissertation. The research I carried out for that study suggested that the fact that
within an Irish cultural context I cannot express my humour in the same way I do in
a Spanish context is not in itself a sign of non-adaptation. The frustration that this
issue was causing me was, however, such a sign. It is due to language and cultural
issues, and not my own limitations, that certain features of the humour I share with
Irish people would never be the same as with Spanish people. Accordingly, the way I
Spanish speaking-ones, may differ in nuances to the way I express it with people
from Spain.
I believe that the resources a person has to communicate humour vary depending on
context, such as work, family, friends, etc. However, I do not see this fact as a
limitation to intercultural communication, but, quite the opposite, as I now see this
cross-cultural adaptation. It examined the positive and negative effects that humour
perspectives. The modest dimensions of the study did not allow major contributions
to this subject, but proved that this line of research which connects humour and
- 40 -
intercultural studies, can not only contribute to Intercultural Studies and the
Qualitative research refers to any kind of research that produces findings not arrived
seek detail in certain aspects of correlations between variables. Ragin (2004) points
out a key difference when he mentions that quantitative researchers work with a few
variables and many cases, while qualitative researchers rely on few cases and many
variables.
Other authors have highlighted how qualitative research can provide a deeper
construct, interpret and give meaning to their experiences (Creswell 1998; Denzin
and Lincoln 2005; Flick 2002; Silverman 2000). Within this view, Creswell (1998:
In his definition Creswell also emphasises the complex narrative that takes the
researcher into the multiple dimensions of a problem and displays it in all of its
- 41 -
Reasons for conducting qualitative research have been outlined by many authors
(Creswell 1998, Denzin and Lincoln 200; Flick 2002; Silverman 2000). These
reasons validate the choice of qualitative research as the most appropriate approach
These specific questions call for a study of the role and nature of humour in
cross-cultural adaptation may have on a person’s use of humour, and vice-versa and
aiming to understand the nature of the phenomenon. The nature of these questions
calls for a qualitative and exploratory approach to the research, which aims to obtain
rich data , and analyse it in an interpretative way which can shed light on these
questions.
2. The topic needs to be explored: variables are not easily identified and theories to
qualitative studies
4. The need to present a detailed view of the topic as the panoramic view that a
quantitative study would provide will not shed light to the research problem
(Creswell 1998:18).
- 42 -
5. To emphasise the researcher’s role as an active learner who can tell the story from
All these considerations lead towards a qualitative approach for this study, which
experiences of a group of Spanish people living in Ireland and the role of humour
Simply put, a Grounded Theory Research study would typically first define the
for data collection, thirdly code the data and analyse it and fourthly generate a
- 43 -
levels of abstraction until a theory is generated. Charmaz (2006: 2) defines this
process where:
These explicit guidelines are a major asset of Grounded Theory as they show
Coding means attaching labels to segments of data that depict what each
segment is about. Coding sorts the data and aids comparisons with other
segments. Memos are analytic notes about codes, comparisons and other ideas.
Through studying the data this way, a researcher defines ideas that interpret the
theoretical. The researcher builds levels of abstraction directly from data and
developments of the last four decades, Charmaz (2006) provides new updated
practice. She also emphasises the active role of the researcher, and diverting
- 44 -
from the original method of Glaser and Strauss (1965,1967) where the
and the interaction with people, perspectives and research practices (Charmaz
the nature, conditions and limitations of the current study as it allows the
researcher to aim to see the world as research participants do from the inside,
perspective means that the researcher has to be reflexive and aware of his or
her position, ethnicity and any other matters relevant to the research which
may influence how the researcher constructs his or her own world-view
(Sheridan and Storch: 2009). Moreover, this approach allows the use of key
thematic ideas from literature and previous research as points of departure for
data collection, which lead the researcher to think analytically and develop
ideas rather than limiting or forcing preconceived ideas and theories directly
methods and techniques which are explained bellow and include initial coding,
manner, rather than as a linear process with a defined initial and final step.
Open or Initial coding can involve word by word, line by line or incident by
incident coding. Charmaz (2006) states that it leads the researcher to form the
- 45 -
information and labelling it. In this stage it is important that the researcher
stays close to the data, and focuses on depicting process. Initial coding often
and given a short label. Rather than focusing on process, categories stand for
phenomena, which are analytic ideas deriving from data (Strauss and Corbin
1998).
Coding
New data
Memos
Existing data
Theoretical Analytic
sampling Categories
The next step is axial coding where the researcher assembles the data in new
ways, identifying a central phenomenon (or category) and returning to the data
coding explains the where, when, why, how and who of a category (Strauss
- 46 -
The data analysis technique that usually follows coding is memo writing.
Memos are written records of analysis which are related to the formulation of
theory (Strauss and Corbin 1990). Memo writing is the research process which
involves writing down ideas about the evolving theory. It could be in the form
them and writing about ideas that foster and reflect the process of comparison,
which had already began during the coding process and which is a key element
theoretical categories by going back to the field seeking new data that will
bring about information that is needed to fill those gaps which have been
cycle of data analysis should be repeated until categories are ‘saturated’ and
Theory research (Dunne 2008). Glasser and Strauss (1967) argued against
data. In these terms, delaying the review can encourage the researcher to
- 47 -
including Charmaz, provide strong arguments in favour of preparing a
perspectives can offer researchers points of departure rather than limiting their
undertake a study with some prior knowledge of exiting literature and ideas
familiarity with existing literature and how such point can be assessed. The
key idea underneath these arguments is that an open mind is not an empty head
(Dey 1999), so it is how prior knowledge is used that makes the difference.
Such knowledge can be used to inform analysis rather than to direct it.
- 48 -
consideration for innovative research. In these terms, the analytic techniques and
theory from data, allowing for the emergence of new or deeper interpretations of the
are constructed from data and not from any pre-conceived hypothesis (Flick 2008).
adopted for this study due to its flexibility regarding the use analytic methods and its
emphasis on the active role of the researcher, which suits the nature, conditions and
researcher to aim to see the world as her research participants do from the inside but
also be reflexive about what she brings into the scene. Such an approach fosters the
balance between objectivity and reflexive analysis of the research process allowing
proximity to the subject of research as a Spanish person living in Ireland. On the one
hand I did not want to impose my preconceived ideas on the research; on the other
hand they had to be acknowledged not only as a possible limitation or challenge, but
In addition, regarding the use of key thematic ideas from existing literature as points
existing literature and take it into account in the data collection process. Mainly, I
considered that such an approach would help me think analytically and develop
ideas. Also I thought that the limitations imposed by awareness and understanding of
existing theories, such as limiting or forcing preconceived ideas and theories directly
- 49 -
fostered the inductive creation of a theory, and by remaining open to new
interpretations. In the context of the study, this process involved becoming familiar
studies closely related to my topic, this process involved getting familiar with a
related to my area of research but rarely concerned with my specific line of inquiry.
Finally, I was already familiar with some theories due to my previous studies, but I
felt I had to revisit that knowledge to make it more accurate, and become acquainted
with other disciplines and approaches to the study of both cross-cultural adaptation
and humour. In this context, I considered it important to share that knowledge with
my supervisor who is an expert in intercultural studies but not humour studies (I had
I believed that studying existing intercultural and humour theories would foster
reflexivity and helped me become sensitized and seek out data that was beyond the
anecdotal. Looking back at these decisions, and taking into account my previous
of research, I think that, rather than limiting the research, writing a working literature
review, and using some of its concepts and ideas during the process of data
collection helped me contextualise the study and obtain rich data relevant to the topic
of research.
- 50 -
Overall, the need for an inductive approach drew me to select Grounded Theory as a
based on its capacity to account for a variety of conditions which are linked to the
practical nature of research projects, without damaging the validity and quality of
their findings. As a novice researcher with time limitations and practical objectives
stood out as the most appropriate choice for the current research.
2.5.1 Participants
Participants of this study are Spanish migrants living in Ireland. In order to carry out
participants that would provide valid and meaningful data was selected. Such data
decided to use nationality as a proxy for culture and select Spanish people who lived
in Ireland, which to start with was the only condition to take part in the study.
Despite the decision to operationalize culture based on nationality, after taking into
account the strengths and limitation of such decision, participants were encouraged
to discuss their cultural identity, their thoughts about the concept of Spanish culture
- 51 -
2.5.2.1 Ethics approval
Prior to distributing the first questionnaire this study was granted Ethics Approval
questionnaires together with a ‘plain English statement’ pointing out the nature of
(appendix B). The first form, stated the working title of the project, its affiliation to
Dublin City University, the aims and methods of data gathering and the facts about
the confidentiality regarding participants’ personal details, ensuring them that their
names or any other information they wished to omit, will not be used when writing
up the study. By signing the second form participants acknowledged their awareness
of this information and gave their consent to take part on the research project taking
into account the possibility of withdrawing from the interview or the research at any
time. The distribution and signing of these forms gave rise to a variety of questions
from participants regarding the research process such as what would happen with the
recordings, who would hear them or what were the aims of the research. However,
such questions seemed to be related to curiosity rather than concern as they led to a
casual discussion.
and contact with the host community in order to select a valid sample of participants
which provided rich data rather than statistical representativeness. Therefore, the
levels of insight for the research. As Creswell (1998) points out good informants
- 52 -
may be selected because they represent meaningful cases with knowledge and
experience, are capable to articulate and have the time and readiness to participate.
With this in mind, the first sampling methods to contact potential participants were
volunteer and snowball sampling (Creswell 1998). The questionnaires were sent in
September 2009 by email to Spanish people that I knew directly or indirectly and
who were asked to forward it to other Spaniards who may be interested. The email
was accompanied by a brief description of myself as a PhD student and the research
project and plain English statement. In January 2009, the 34 questionnaires which
were received were analysed in order to select participants and proceed to contact
who were fluent in English as the aims of the research focused on cultural issues
rather than linguistic issues, although it seems relevant to highlight that linguistic
issues were embraced and studied at any other point of the research process.
Another criterion for prioritizing participants’ selection was their time in Ireland as it
seemed important to have a variety of lengths of stay but also to include a number of
participants who had lived in Ireland for several years and could reflect on such
respondents (20) were teachers, who mostly interacted and worked with Spanish
colleagues on a daily basis. This was taken into account when selecting participants,
as it was considered that selecting a wider profile of participants, who were not
limited to a similar and quite specific working environment would provide more
enriching data. However, taking into account the number of respondents to the first
- 53 -
interviewed, all respondents to the first questionnaire were asked to complete a
second questionnaire.
2.5.2.3 Questionnaire 2
The second questionnaire (see appendix E), contains specific questions regarding
questions are divided across themes drawn from the range of relevant intercultural
and humour theories and are prepare so as to elicit thoughts, feelings and concerns of
the participants. The collected questionnaires therefore served as a source for data
analysis and further theoretical sampling. They did not only provide the researcher
with valuable information for data analysis and a lead for future data collection in a
grounded theory manner, but most importantly encouraged the participants to reflect
on their cross-cultural experiences before the interviews took place. In this regard,
the questionnaire proved to be very useful as at the time of the interview many
about their content after completing the questionnaire. These reflections reveal the
as the questionnaires did not arrive simultaneously, in fact a round of reminders was
response to the second questionnaire in a ‘first come first served’ basis. So although
the criteria of purposive sampling, which was discussed in section 2.5.2.2, was still
- 54 -
Table 1 The 21 selected participants: four significant variables
Hence, the final group of 21 interviewed participants was formed progressively and
research. The profile of the final group of participants is outlined in Table 1, which
includes their given false names, age, self-assessed level of English and amount of
- 55 -
It can be noted that there are slightly more female than males (see Table 2 for exact
figures).; more than half the participants are between the ages of 30 and 42, which
may have been influenced by the age bracket of my first contacts and my own age;
and there are slightly more participants who considered their English level as fluent
participants’ self-assessment and its subjectivity were discussed during the interview.
Regarding the amount of years in Ireland, most participants had been living in
Ireland between 4 and 15 years. The initial objective regarding this variable was to
respondents to the first and second questionnaires led to a more random selection. In
addition, although the initial idea was to select participants who had been living in
Ireland for at least one year, Nadia, who had been living in Ireland for six months,
was selected for an interview. Finally, all participants were working professionals
Language.
- 56 -
2.5.2.4 The Interview
The interviews had open ended questions based on theoretically relevant constructs
arranged thematically and depending on the answers in the questionnaires. The open-
ended format of the interview itself allowed for unexpected and significant issues
that may arise. The choice of in-depth interviews was based on the fact that
The questions aimed for participants to reflect upon their own experiences, but the
interview setting allowed the researcher to chase relevant leads as they emerged
during the course of the interview. This allows the possibility to obtain data that
texts or questionnaires only. The first part of the interview was based on
on certain issues, so this part was personalised for each participant before the
interview (see appendix F for a general interview plan and Appendix G for a
personalised interview plan). However, the answers to these questions often led to
other comments and topics which were pursued as they emerged. The second part of
the interview was based on a list of theoretically relevant constructs regarding cross-
cultural adaptation and humour which went beyond the content of the questionnaire
(see appendix F). Nevertheless, in many occasions these concepts had been
discussed during the first part of the interview. In this context, the list became a
useful check list to see which items were added or taken off not only within the
process of each interview but also as the interviews succeeded one another and the
data analysis overlapped with the data gathering process. For example, questions
about the topic of friendship became worth pursuing whereas explicit questions
- 57 -
These changes are reflected in the second part of the interview plan (See Appendix H
2.5.2.1 some participants asked information about the use of the recordings.
However, I hardly perceived any signs of inhibition due to the use of the recorder.
information, whereas others joked about turning the recorder off but carried on with
their comments, which often implied criticism towards Irish culture, and insisted that
I did not turn it off. The consent form was signed after the interview; incidentally
one participant contacted me afterwards to omit a part of her interview from the
transcription, which she did not think was relevant to the topic of research. On a
participants’ openness regarding their opinions and recount of experiences and with
time I realised that the ‘lightweight’ nature of humour as a topic was very conductive
some participants tended to open up. These deviations led to the collection of a large
amount of data, some of which, at the time of the interview seemed rather irrelevant.
However, parts of that data proved to be very useful during the data analysis process.
collection process are in constant interaction with each other. In this study it was
decided to gather as much data as possible prior to the process of analysis for
- 58 -
personal reasons which involved that research process had to be put on hold for
twelve months. Although the reasons for such pause are beyond the nature of this
as much data as possible before the research process was paused, which had a clear
In this context, most of the data was collected in a specific period of time and a
substantial part of the analysis took place after the data was collected. However, the
constant interaction between the processes of data collection and analysis was
reflected the early stages of the data collection process which is discussed in the
previous section. In these terms, the analysis of the first questionnaire influenced not
only the process of selection but also pinpointed relevant issues to pursue in the
process of data analysis. For example, although the questions were very specific and
closed in their nature, the option for comments raised relevant issues regarding their
self-assessment of their English level or the nature of their contact with the host
further issues to pursue not only within each participant, as their questionnaires were
scrutinized and discussed during the interview, but also in future interviews. So,
although the process of open coding did not start until sometime after the last
interview had finished, the data of each questionnaire was examined and taken into
consideration for the interview. In addition, after each interview was completed I
impressions, thoughts, ideas, issues of relevance to the research project, and self-
advice for future interviews. Accordingly, by the end of each interview a large
amount of data had been not only generated but scrutinized and reflected upon to
- 59 -
different extents. To recap, at this stage each participant had a file which included
2.6.2 Transcribing
I started to transcribe the interviews twelve months after the last interview had
revisit each interview and become familiarized with the data. In addition, as a
combined the process of transcribing with data analysis, the relevance of many ideas
and concepts and issues to take into account were noted during the transcription
process. These ideas were added to each participant’s file in a separate document
simply called ‘ideas triggered during transcription’. As these ideas evolved they
and Charmaz’s (2006) guidelines aiming at staying close to the data. I followed
incident by incident coding (Charmaz 2006) naming each incident of data whether or
not it seemed relevant to the research. (see Appendix J for a coded questionnaire and
Appendix K for a coded interview). Aiming to stay close to the data but reveal the
processes underlying the stories told by the participants, I used the strategy of
focusing on actions by using gerunds (Charmaz 2006). As the initial coding process
evolved and I focused on staying close to the data, the list of initial codes became
increasingly large as new codes were continuously created. In the meantime, I was
patterns emerging from the data. However, the list of initial codes showed little
- 60 -
repetition. While staying so close to the data, I was creating very similar codes as
separated new codes. Consequently, I needed to try to use the existing codes to tag
new data without sacrificing any closeness. However, this task proved to be quite
difficult due to the hundreds of codes that I had generated after coding
approximately ten questionnaires and ten interviews. Accordingly, I spent some time
merging similar codes together and renaming them in a way that they could be easily
recalled identified. The list of codes in Table 3 illustrates the results of this type of
- 61 -
The table shows a group of codes which dealt with participants difficulties in their
process of adaptation. Whereas at the beginning of the process I would have coded
related to difficulties in adaptation it was easy to look for it in the list of codes and
identify any similar incidents. This practical step had a significant impact in the
process of initial coding as the codes immediately started to reflect emerging patterns
which facilitated contrast and comparison. However, I was still careful to remain
close to the data and not force new data into existing codes so the process was still
L for a full list of codes). These codes were organised into thirteen categories (see
Table 4), which accounted for the patterns revealed by the coding process. The
creation of such categories was facilitated by the layout and organization of the
initial codes which were often visually clustered in groups. For example the above
humour’, and the group ‘pointing out differences between Spanish and Irish humour’
became an integral part of the third category ‘cultural proximity and distance’.
- 62 -
Table 4 List of categories
CATEGORIES
1. Perception of Culture
2. Perception of Humour: Irish, Spanish
3. Cultural proximity/distance
4. Cultural proximity/distance in relation to humour
5. Changing perspective : Changing view of Ireland/Changing view of Spain
6. Perception of one´s humour:
7. Intercultural communication: Misunderstandings/Miscommunication
8. Communication of humour (with Spanish/Irish) and Humour
miscommunication
9. Language issues
10. Adaptation and Integration
11. Transformation/changes
12. The value of humour/ Positive effects of humour in CCA
13. Negative effects of humour in CCA
them, and theoretical coding involving the establishment of core categories which
represent the existing categories underneath them at an abstract and conceptual level,
three main core categories were created: culture, communication and transformation.
However, as axial coding continued on, new subcategories were created. Analytic
writing which is discussed in the next section was key to such development.
- 63 -
Table 5 Core categories and subcategories
CULTURE COMMUNICATION TRANSFORMATION
the data analysis chapters. In addition, this analytic process incorporated the use of
memos as a space for developing ideas triggered by axial coding, exploring and
fleshing out the properties and dimensions of subcategories and their interrelation. In
this context, the free writing characterised by early memos, became more analytic
and structured as it not only expanded the properties of each category, but helped
detangle the interconnections between them and structured the presentation of this
findings.
- 64 -
Table 6 Heading of memo
Related to:
Self deprecation
“Sentido del ridículo”/ self consciousness
Slagging (other memo)
Targeting others (other memo)
“Encajar bromas”/Handling humour (new code)
Loosing face (new code)
(Codes: differences and similarities: sentido del ridículo, ability to laugh at self, self
deprecation, liking/disliking certain aspects of Irish/Spanish humour, examples of
liked/disliked Irish/Spanish humour)
Table 6 includes the heading of a memo entitled ‘ability to laugh at oneself’ which
reflects its links to emerging or existing subcategories (in bullet points), other
memos and initial codes. This memo, included in appendix M, eventually became an
integral part of chapter 3. In order to discover and flesh out the nature of these
categories and subcategories, it was necessary to consult initial codes, re-group them
into working categories and analyse ‘raw’ data as needed. Although the research
was open to collect new data if necessary, at this stage the process of theoretical
sampling took place by going back to existing data in order to refine or flesh out
At this point, contrast and comparison happened at different levels including not
only within and between codes, categories and core categories, but also within and
presented on paper in the data analysis chapters. This process led to an increasingly
- 65 -
more abstract and conceptual level of data analysis, which led to the findings
competence. The exploration and definition of these concepts and the relationship
between them led to the development of the final theory presented in chapter 6.
identify those theories which were relevant to the data analysis findings. This
findings of the study and existing literature in relation to each other. However, since
the working literature review written prior to the data analysis did not provide a
thorough analysis of the findings, theories and studies needed to be searched for and
these theories was developed and placed before the data analysis chapters in order to
study in order to facilitate the analysis of the data. Specifically, the use of Atlas.ti
was chosen due to its specific support for grounded theory methods. The pros and
2005; Creswel 1998; Bringer et al. 2004) some authors have raised concern about the
limitations of the use of software which can play emphasis on some aspects of
grounded theory while neglecting others (Coffey, Holbrook and Atkinson 1996).
- 66 -
Others highlight the usefulness of these programmes as tools for facilitating analysis
In these terms, I mainly use Atlas.ti for coding and categorising, but I did not use all
and I combined it with other tools including working on printed documents, or use of
word processing programmes in order to write memos or draw diagrams and tables
for analytic purposes. However, I found the use of Atlas.ti extremely useful for
among and within different units of data by grouping it in different ways by creating
different links between existing data, codes and categories and looking at the data
the complexities presented by the data. In this context, the use of Atlas.ti added
speed and comprehensiveness not only to the coding process but also to the
development of a theory.
2.7 Limitations
The four main limitations to the research are connected to the generalisability of
findings, the data gathering methods, the subjectivity involved in data analysis and
Firstly, the relative number of participants selected for this research added to the use
of purposive sampling implies that the findings are not generalisable to the broader
based on statistical logic, but rather on a generalisation of data to theory (Yin 1994;
cited in Dunne 2009) or a generalisation about the nature of a certain process, which
- 67 -
is based on theoretical sampling (Gobo 2004; cited in Dunne 2009) . In this context,
although the sample of participants was selected due to their shared common cultural
background of being Spanish people living in Ireland (although all the final
participants were living in Dublin), the limitations of such generalisation were taken
into account to a certain extent during the research process as participants’ individual
experiences and circumstances were examined. Within this context, the data was
generalized to develop a theory so the findings are related to that specific group of
people.
Secondly, ‘interviews rely on participants’ self reported behaviour and are based on
the assumption that interviewees report their thoughts, experiences and behaviour
honesty, such honesty was revealed in different ways during the interview, for
open criticism to both Spanish and Irish culture often revealing a sense of proximity
and assuming that I had a similar perspective, as a Spanish person living in Ireland,
and could understand their arguments. However, the data mainly relied on their
stories and perception of their own behaviour, rather than the behaviour itself,
although hesitation, pauses and laughter were noted and taken into account during
information.
rather than on this type of interactions themselves. This decision was based on the
nature of the initial research questions which despite acknowledging the need to
- 68 -
examine the role of humour in intercultural interactions focused on the role of
mention, that the time limitations of the present study influenced the process of
repeatedly going back to the field and collecting new data. Accordingly, the
categories were saturated by going back to the existing data in order to refine
categories to develop and complete the emerging theory. The present study
before returning to the field to seek new data. As such the methodology is not a
mixed methods approach but one developed to work in the spirit of Grounded
plausible support for them (Taylor and Bogdan 1984; cited in Dunne 2009:99).
In this study, this support is in participants stories, and the codes and categories
linked to them. The limitations involved in the subjectivity of that process are
2.8 Challenges
The main challenges I experienced during the course of this research are related to
the nature of the research topic including its innovative nature and complexity, the
research topic, the study of the role of humour in cross-cultural adaptation implied
- 69 -
which present a wide variety of disciplinary approaches such as linguistic,
context, I spent an academic year becoming acquainted with the literature in humour
of Humour Studies (Spain 2008) where I could get a taste of the variety and
complexity of such a discipline and later the School of Humour Studies in Granada
and got access to a tutorial with experts on the study of humour such as sociologists
Christie Davies and Giselinde Kuipers who gave me practical advice on this
to set aside theoretical preconceptions to start with and rely soundly on data analysis
for the development of a theory. After I gained confidence on the quality of the data,
thanks to the variety of patterns that were emerging from its analysis, the major
challenge I encountered was to see beyond the data so I could move on my analytic
writing to a conceptual level. This uncertainty can also be linked to the data
and theoretical principles, but I was not sure if the data I gathered would fit those
more data. Finally, the open approach taken during the interviews, their
transcription and the need to stay closer to the data resulted in quite a large amount
of data to be managed.
- 70 -
To end, regarding my role as a researcher, the main challenge I faced was to become
able to look for data that went beyond my own experience and try to understand
that differ to mine, which implied a double challenge: firstly to see beyond my
different opinions and experiences without being judgemental. This challenge was
researcher to stay close to the data in order to understand others’ perspectives but
also to be reflexive about their own perspective and input in the process of research.
These reflections are highly related to the need for reflexivity in Grounded Theory
2.9 Reflexivity
experience, decisions and interpretations in ways that bring the researcher into the
process and allow the reader to assess how and to what extent the researcher’s
and Bohan(1999) distinguish two issues relating to reflexivity: the context provided
by the relationship between researcher and participants, and the subjective nature of
research which ‘is not an objective rendering of reality’. In this context, subjectivity
needs to be taken into account in the research process, which can be achieved by
the impact of the position, perspective, and presence of the researcher’ (Finlay
- 71 -
2002:532). Finally, Zhu (2013) points out the reciprocal interaction between
research quality and reflexivity stating that ‘good reflexivity enhances research and
Reflexivity has been applied in different ways to this research from its very
beginnings. To start with, the fact that I am a Spanish person living in Ireland has
on their nationality; although nuances of such a black and white distinction should be
perceptions regarding the topic of research, participants and their stories, and the
research process:
Although the design of the questionnaires and interview plans relied strongly
- 72 -
I was careful to elaborate the questionnaire and interview questions in a way
those assumptions and often asked them clarify what they meant.
my perception of the participants, their answers and the interview process and
I continued reflecting on these ideas in the writing of memos during the data
analysis process.
I challenged my decisions for coding the data to ensure that they portrayed
ownership’ of my interpretations of the data knowing that their subjective nature did
not comprise their relevance. In my experience, this final step, which allowed me to
develop a theory that was grounded on data, has been the biggest challenge of this
research.
- 73 -
2.10 Conclusion
research. Firstly, a discussion of the natural history of the research has outlined the
reasons behind this research including the significance of this line of research within
intercultural and humour studies. Secondly, the chapter has examined the
appropriateness of qualitative research due to its exploratory nature and the use of
line of the research as it allows the researcher to work inductively in order to develop
a theory from the data. Thirdly, a discussion of the research procedure has detailed
the specific ways in which Grounded Theory methods were applied to the study with
a constructive and flexible approach for the benefit of discovery and taking into
account limitations such as generalisability, time and access to data. Such limitations
are closely linked to the challenges faced by the researcher which are in turn related
to the need for and advantages of the use of reflexivity in qualitative research.
Overall, the chapter has offered a discussion of the processes of data collection as
well as the grounded theory approach as it has been applied to the analysis of such
data. The following four chapters will present the analysis of the data collected for
- 74 -
Part II Data Analysis
- 75 -
CHAPTER 3
3.1 Introduction
Firstly, the chapter deals with the content of humour in terms of its recurring targets.
deals with certain conditions that apply to participants’ perception of humour such as
Spanish and Irish humour, as highlighted by seven participants of this study. For
One thing I like about Irish humour is that they laugh at everything, but
especially at themselves in the first place. I find a contrast with Spanish
humour here.
- 76 -
The particular difference that she highlights is the fact that in Spain people are
not averse to making jokes about an individual which do not take place face-to-
face but rather: Spanish humour tends to laugh at others behind their back.
She contrasts this aspect of humour, which can also be interpreted as possibly
themselves:
The Irish make a lot of jokes about themselves. In Spain I think we find a
bit difficult to laugh about ourselves.
In addition, she suggests that there are no limits to situations where humour
Here they laugh at everything, and when they tell a story about
themselves, they do in a special funny way. They have a gift for it. I
don’t think Spanish people do this as much and I like it.
Overall, Elisa admires the ability of Irish people to laugh at themselves which she
has grasped in self-deprecating Irish humour. She thinks Irish people have a
tendency and a gift for targeting themselves in humour, particularly through story
telling. She also contrasts the Irish ability and tendency for self-deprecation with a
tendency in Spanish humour to target others who are not present. According to Elisa,
Spanish people find it more difficult to laugh at themselves, so when they joke they
humour. Like Elisa, eleven participants of this study have recognised a general
tendency for self-deprecation in Irish humour which displays their ability to laugh at
- 77 -
themselves by telling stories that ridicule themselves. The following comment by
Irish people have a tendency to tell funny stories about themselves, they
may be true stories or closed enough to the truth, they exaggerate them
to make them funny. I think this is really common.
As such, it is evident that the Irish ability to laugh at their own faults and mistakes
study. Eduardo, for example, has also noted this ability to laugh at oneself and
considers that this aspect of Irish humour does indeed know no bounds as it is found:
On daily basis, on the radio, on TV, in the streets. They laugh at their
own shortcomings and defects and those of their culture. This is
something that is worth admiring. We often go to the Comedy Club in the
International Bar and we love the way they laugh at themselves.
participants also distinguish two main themes for self-deprecation: personal and
They are very relaxed, they have no problem laughing at their culture, at
themselves, at their stereotypes, there is a tendency to use their culture
as a topic for humour often with irony and sarcasm.
Rosa links a relaxed attitude to the Irish ability to laugh at themselves noticing an
inclination towards the topic of Irish culture in self-deprecating humour which can
nevertheless be filled with irony and sarcasm which seems to point to the use of
humour in Irish culture as a way of not only laughing but also critiquing aspects of
- 78 -
their own culture so that self-deprecation also potentially concerns failings in the
wider society.
a positive view of Irish humour by participants of this study as Pedro points out:
two as he believes that in order to laugh at others, people need to be able to laugh at
themselves first, and to accept others people’s joke about them. Another participant,
Daniel, explains this connection in a different way in the context of Irish humour:
When the Irish laugh at their own personal faults they welcome others to
laugh at them, which allows them to laugh at other peoples faults in
exchange.
turn permits targeting others. This may foster the perception of Irish people as funny
and good humoured people which is shared by fourteen participants of this study.
this study recognise a preference for targeting others in Spanish humour. This can be
The main difference between Spanish and Irish humour is that Irish
people laugh at themselves and their country and I don’t think that
- 79 -
happens so much in Spain. We tend to ridicule something or someone
rather than ourselves.
Tania recognises ‘laughing at oneself’ as the main difference between Irish and
This idea that that ‘laughing at oneself’ can be seen as a weakness in Spanish culture
may proffer some explanation as to why Spaniards may not be as fond of self-
Overall, the distinction between Spanish and Irish humour regarding targets of
humour and ability to laugh at oneself, can result in a positive view of Irish humour
but it can also lead to a rather negative perception of Spanish humour and Spanish
Spaniards are fond of cutting criticism. They don´t really laugh at their
own or other people faults in a healthy way.
Daniel sees a tendency to criticize mistakes or faults rather than to laugh at them;
this makes him wary of Spanish humour that targets others, and also question its
intentions.
participants of this study suggest that Spanish people may take things more seriously
- 80 -
or more dramatically than Irish people, which stops them from laughing at them as
Tania says:
For example, my older students that have their holiday homes in Spain
said to me “ha, ha, I was in Marbella and such ex minister of Ireland
that was caught doing something fraudulent has opened a bar in
Marbella, and we went there to see what that was like (laughs).
Tania recalls a situation where Irish people joked about a situation that involved the
theme of Irish corruption, a serious matter regarding Irish society. By contrast, when
she pictures the same type of scenario in a Spanish context, she cannot imagine it
In Spain in that situation, people would get angry, they would say
“shame on him, he opened a pub and there are so many Irish people
around, it is so embarrassing...” They would react differently.
Tania suggests that shame and embarrassment might contribute to the Spanish
reaction that she evokes. By contrast, the Irish are able to joke about this type of
situation, but this does not necessarily imply that they find it acceptable. In her
example, it is clear that Irish people do not approve of the ex-minister’s behaviour.
Still, this offensive behaviour can be the subject of a joke in Ireland; it is not
offensive enough to protect it from humour. According to Tania, in Spain, this type
of behaviour is too offensive to trigger humour. Tania brings up a relevant issue: the
deprecation and ‘ability to laugh at oneself’ or in this case, to laugh at one’s culture.
As she continues reflecting on the differences between the two cultures regarding
their ability to laugh at themselves, Tania confirms the tendency for Irish people to
laugh at themselves targeting both their own culture and themselves as individuals:
- 81 -
They laugh at themselves, they have no problem going around with sun
burned red faces, in Spain people will put make up on, or stay at home.
In Tania’s opinion, under the same circumstances, Spaniards would react quite
differently:
I think that’s the difference...in Spain we are more proud. They (the
Irish) can laugh at their own image.
She suggests that pride or self-consciousness can play an essential role in ‘ability to
laugh at oneself’:
When they drink they can get very messy and then the next day they just
laugh about it...and we, well, me, if I did that, I think I would be so
embarrassed the next day, I wouldn´t joke about it.
Tania evokes a very specific situation where an Irish person is able to laugh at their
own behaviour, which in this case is alcohol-induced. As she pictures the situation,
she acknowledges that she would be too uncomfortable to joke about this. This is
also connected to the social acceptability of being drunk in Ireland. If their behaviour
was not socially acceptable, Irish people would not joke about it. Importantly, this
example shows how the values, norms and behaviours of a culture do affect the
subjects of their humour and whether these are shared by other cultures. According
to Tania, certain behaviours are laughable in Irish culture but not in Spanish culture.
Cultural values, norms and behaviours appear to affect individual senses of self-
The implications of self- consciousness and ‘ability to laugh at oneself’ were brought
‘Sentido del ridículo’, a complex feature of Spanish culture, is a typical Spanish trait
- 82 -
linked to being proud (Acevedo 1972). Literally it means “sense of the ridiculous”
oneself as the focus of the attention of others, but it also indicates a sense or even a
fear of being ridiculed, of being laughed at. These characteristics are evident in
Fátima’s statement:
Spanish people are more self-conscious, if you fall in the street, they first
thing you say is “God, I hope no one saw me”.
Fátima gives an example of typical Spanish reaction which illustrates Spanish self-
this, when comparing Irish to Spanish people, Fátima ascribes Irish people a greater
Yes, I think the Irish are more capable of laughing at themselves, they
are better natured, they accept being laughed at, and they are more
easy-going.
Fátima attributes this ability to a more relaxed attitude and less self-consciousness on
behalf of Irish people. According to six participants of this study, Spaniards are
conscious of their image, the way they look, the way they dress. They are generally
dressing habits. In comparison, she thinks that Irish people are less concerned about
what others think, but she wonders if this is linked to the ability to laugh at oneself:
- 83 -
Here, they are not (self-conscious) [laughter] but I don’t know if this has
any relevance to being able to laugh at yourself. They just don’t seem to
care as much about what others think.
as follows:
As Cristina reflects on the Irish ability to laugh at themselves, Spanish and Irish self-
consciousness come to the surface. But as Cristina speaks about Irish low levels of
self-consciousness, she also questions the implications that this may have in ability
to laugh at oneself:
It’s not that they laugh at themselves. I guess they have more self-
esteem, and less “sentido del ridiculo” because we (Spanish) have a
hundred and fifty per cent [laughs].
When Cristina compares Spanish to Irish people, the Irish come up as less self-
conscious, having fewer ‘hang-ups’ and higher self-esteem. Like Cristina suggests,
low self-consciousness may not directly result in humour, but it might make people
Cristina also links low levels of self-consciousness with high levels of self-esteem. It
seems to her that being less worried about other people’s perception of one’s image
is a sign of confidence, an attribute that may also affect ‘ability to laugh at oneself’.
Despite their expressed uncertainty, Cristina’s and Nuria’s examples suggest that the
Irish, being more confident and less self-conscious, may be less afraid of being a
- 84 -
greater fear of being laughed at. These issues are not only related to self-deprecation
worth pointing out that only one participant, Lucía, considered Spaniards to be less
They (the Irish) are very self-conscious. I don’t see them doing absurd
nonsense, if I ask them to sing in class they get really flustered, I think in
Spain, it is not that big deal, in my school, it was normal to do things like
this…
Lucía’s opinion that the Irish are quite self-conscious seems to be based on certain
inhibitions that she has perceived in the context of a language classroom (She
Like Lucía, six other participants have noticed that Spaniards are more uninhibited:
shouting, singing in public, using body language, making faces. Even though
inhibition and self-consciousness are separate matters which may not be necessarily
related: Spanish and Irish have a different ‘sentido del ridiculo’. They are self-
conscious in different ways which are inherent to each culture as Nicolás explains:
Nicolás’s comment suggests that self awareness differs from Irish to Spanish culture:
Spanish people may dance, shout and dress up on special occasion without any sign
of embarrassment, as for them this is not a challenge to one’s self image. However,
- 85 -
he points out, the issue for Spanish people is being hurt or as the Spanish saying goes
‘to get your pride rocked’ (‘que le toquen a uno el orgullo’) Nicolás’s comment
suggests that Spanish pride can make it difficult to laugh at oneself, particularly at
threatens to create a situation which calls for laughter at one’s self and the possibility
Oscar, considers the implications that this may have on the ability to laugh at
oneself:
Spanish people can be quite proud. I think they (the Irish) are more
exposed to irony and sarcasm...and they are well more able to laugh at
themselves. Pride can be an important issue over there. That’s my
perception. I think Spanish people find more difficult to laugh at
themselves.
Oscar’s comment backs up Nicolás´s opinion, indicating that issues like pride and
contrast to the Spanish pride highlighted by some participants of this study, Irish
people have been described as ‘modest’ people by five participants of this study.
I think both cultures laugh at themselves but Irish people might tend a bit
more to target themselves. This may be related to their sense of modesty.
- 86 -
In her comment, Aurora connects an Irish tendency to self-deprecation to
modesty, an Irish trait which she admires and which she explains as follows:
According to the above, it seems that the ability to laugh at oneself, a characteristic
engagement with humour as Spanish ‘sentido del ridiculo’ and pride and Irish self-
assurance and modesty are linked to self-deprecation and ability to laugh at oneself
differences between the two cultures, it is important to point out that five
participants of this study emphasised the proximity between Spanish and Irish
humour when it comes to laughing at oneself, noticing only certain nuances like
and pride four of these participants consider ‘ability to laugh at oneself’ a quality
I think both Spanish and Irish like to laugh at ourselves. Perhaps in Spain we
have fewer limits, we keep going on and on and on... and may be fewer taboos,
but no, I think we are really similar.
Susana´s opinion highlights the commonalities rather than the differences between
Spanish and Irish humour when it comes to ability to laugh at oneself. She mentions
repetition and taboos as differences, which are issues that affect humour style and
content, but she stresses the proximity between the two cultures. Therefore, without
- 87 -
contradicting each other, participants views seem to focus on similarities or
differences between the two cultures in order to rate their proximity, regarding
‘ability to laugh at oneself’. In sum, the Irish ‘ability to laugh at oneself has caught
the attention of twelve participants of this study. These and other participants have
tried to compare this capability in Irish and Spanish cultures by bringing up issues
This section has dealt with self-deprecating humour, a tendency which, according to
participants denotes ability to laugh at oneself and one’s own culture. This ability
has also been linked with the custom of being targeted by others which is discussed
participants of this study. For example, Diana appreciates slagging as a norm of Irish
interactions:
Diana understands slagging as humour which targets and addresses someone present,
normally in front of other people. She also points out that slagging is normally
shared by the target of the joke, who is able to laugh at humour based on him/herself.
Finally, she recognises slagging as a difference between Spanish and Irish culture:
- 88 -
Diana admits to be fond of Irish slagging which she describes as ‘direct’. According
to her, Spaniards are not as direct with their humour, they would not slag someone to
their face, like the Irish do. This idea is supported by five other participants, and
Lucía says:
They are very direct, I find their humour really interesting, striking, the
way they love teasing each other, embarrassing each other in front of
people, it suits me.
Like Diana, Lucía pinpoints slagging as characteristic of Irish humour and expresses
her interest in this particular feature. She highlights a tendency to openly target a
person in front of others and she is appreciative of this type of humour. When she
They (the Irish) tease or slag each other whereas in Spain they tend to
laugh at a third party.
Lucía’s idea that Spaniards have a tendency to laugh at others who are not present is
shared by seven participants of this study. The Spanish inclination to humour that
targets absent people is discussed in the next section; however, at this stage it seems
relevant to remark that outside humorous contexts, Irish people are perceived as
being far less direct than Spanish people by twelve participants of this study,
including Diana:
In Spain people express their feelings and thoughts more directly, they
say what comes through their heads without thinking too much about it,
here it’s the other way around they think about it first, then they might
say it...but most likely they won´t [laughs].
The contrast between their direct humour and their ‘indirect’ communication style,
perceived by participants of this study, suggests that Irish people feel ‘allowed’ to be
- 89 -
direct when using humour, since, as Diana reveals, slagging is normalised in Irish
culture. Humour, in this case slagging, allows them to say things that they would not
humour: allowing criticism and avoiding losing face. Hence, Irish slagging and its
norms allow Irish people to criticize minimizing the risk of offending the other
person by using humour. In addition to this, it could be argued that Irish people use
the level and intimacy of the slagging tends to be directly proportional to the depth
of friendship. That is, the better the friend, the more personal the slag. This way, if
developed as perhaps the other individual (who made the comment) thought it was.
level. In this sense it is a proxy for self-disclosure, which is the usual indicator of
Twelve participants of this study, like Lucía and Diana, have manifested awareness
It (slagging) is one of the first things I learnt about Ireland, about the
way they are, it took me a while to get used to it, that there was no
reason to feel offended when someone was telling me something in an
offensive way, to realise that they were joking, maybe after a year here,
I would say to myself “ok, they are not insulting me I don’t have to
punch them, I have to get them back with another joke, and a better one”
It’s like Cyrano de Bergerac, it’s something almost literary. Then ok,
no problem, let’s play that game.
Nicolás explains that becoming acquainted with Irish slagging has been a learning
- 90 -
process. Contact and experience with Irish culture have enabled him to recognize
slagging, identifying the humorous intentions of certain remarks that he would have
Nicolás’s experience shows that not being aware of slagging as a feature of Irish
certain extent. After living in Ireland for about a year, instead of feeling offended by
Irish slagging, it seems that Nicolás was attracted to it, perceiving it as a challenge.
He now sees himself as able to play the ‘slagging game’, not only accepting
humorous remarks directed to him, but also producing them. Moreover, Nicolás
acknowledges being fond of Irish slagging for different reasons: Nicolás recognises
two positive effects that slagging may have in everyday interactions: breaking the
ice in conversation and projecting a positive image of the person who is slagging. As
Firstly, ‘breaking the ice’ is a communicative function of humour which can play an
tensions. Secondly, the positive image of a person that produces a particular slagging
others and it also affects the way people are perceived and perceive themselves. This
clear that he conceives the ability to slag as an intellectual capacity in certain cases.
- 91 -
Consequently, he has adapted this behaviour incorporating slagging to his
communication style. By using slagging and showing his ability to make clever
remarks, Nicolás may create a positive self-image and project a similar positive
image in others. This in turn may contribute to feelings of bonding and fitting in,
which are triggered by shared humour , and aid the process of cross-cultural
adaptation.
Lucía, illustrates how slagging and being slagged can contribute to this feeling of
For example if I mispronounce a word they may laugh, but they are not
mean, it is just a game we play, then I slag their Irish accent and may be
tell them that they can’t pronounce “bus” (laughs), I don’t know… I
don´t feel that they are laughing at me because I am weaker, that type of
humour, just suits me.
Based on the above experiences, it appears that awareness of slagging can have
bonding.
In contrast, unfamiliarity with this aspect of Irish humour can lead to negative effects
newcomer feel insulted or offended which can in turn highlight feelings of isolation.
Nicolás who has lived in Ireland for ten years explains how he moved on from these
feelings through a learning process. At the time of the interviews, only two
I see it at work; they pick on each other, making jokes. For them it must
be normal, but not for me, it calls my attention. I find it quite rough.
- 92 -
Nadia, who had been living in Ireland for eight months at the time of the interview,
had witnessed slagging at her workplace, and considered that slagging is a usual
as she qualifies it as something bizarre and rather aggressive. This perception stops
her from sharing that type of humour with her colleagues. It also indicates that
adjusting to the norms of humour interaction takes time as she has not been in
Ireland long in contrast to Nicolás. Like Nadia, Pedro admits being disturbed by Irish
slagging:
Something that I find striking is that I have come across people who
make sarcastic or nearly insulting comments to people that they are
really not that close to. This might be due to the influence of alcohol
more than to Irish character: there are rude people everywhere...
Pedro, who has witnessed slagging in Irish pubs, hesitates whether this behaviour
was induced by alcohol use or it is indeed an Irish trait. In any case, he considers it
inappropriate and offensive. As Pedro tried to recall this type of humour in contexts
Yes, they (the Irish) do tease each other, but with petty things, they don´t
take the risk of going too far.
It appears that for Pedro there is a contrast between harmless banter and mean
slagging. He considers that there is a limit that Irish people do not normally cross,
unless there is alcohol involved, and he is basing this assumption in his own cross-
cultural experiences. For this reason, it is important to highlight that Pedro who had
been living in Ireland for two years at the time of the interview, stated that his work
and social life contexts were dominated by other Spaniards. Apart from the
- 93 -
comment raises the issue of limits when it comes to slagging. The border between a
joke and an insult in the context of Irish slagging is something that was brought up
There is nothing I dislike about Irish humour really… perhaps the use of
slagging to a certain extreme. I have seen comedians who all they do is
‘extreme slagging’ with the audience. I think they somehow, corrupt
humour. Humour is about sharing rather than offending.
Nicolás, who is fond of Irish slagging, states a dislike for what he calls ‘extreme
slagging’. According to him, comedians that use ‘extreme slagging’ abuse the
principles of slagging as they forget to engage with the person being slagged, basing
their acts in merely offending others. For him, the outcome of this type of comedy is
You can offend in a funny way but there is a certain limit, if you go over
it, it turns into something else, it is a sign of lack of ability to be funny. I
have seen this, to an extreme and this is not something I enjoy. I don’t
find it funny.
contrasting it with proper slagging which denotes wit, intelligence and good humour.
issue of this feature of Irish humour: the fine line between slagging and insulting.
Taking into account participants’ perception of slagging, it can be said that this line
that Spanish newcomers may have of Irish humour and Irish norms of interaction,
but also individual taste and sense of humour will play an essential role in their
- 94 -
3.2.4 Targeting third parties: the soft spot of Spanish humour
others who are not present. This tendency to laugh at others when they are not
I hate Spanish humour that targets the weakest. They pick on a weak
collective, like women, immigrants, the disabled...and they target on
them, and I don´t like it. It is easy because it is easy to pick on someone
who is weaker but I don´t like it. (Lucía)
Lucía manifests her extreme dislike for humour that targets a weak collective and
which can also be racist and homophobic and potentially hurtful. This type of
humour has been criticized by six participants of this study. But, as Lucía explains,
Spanish humour that targets others is not limited to collectives, it also attacks
individuals:
They laugh at the dumbest person in the class because is not as smart as
everyone else, and everyone has a go, again and again.
These negative views and feelings towards Spanish humour that targets others are
partly based on comparisons between Spanish and Irish humour as ‘targeting others
behind their backs’ has been recognised as a difference between Spanish and Irish
weaknesses or misfortunes but only the Spanish joke is based on the inferiority of
the target. In addition, presence or absence of the target will have different
consequences. Irish slagging gives the target an instant chance to react, while
targeting others who are not present does not. Moreover, the absence of the target of
- 95 -
humour can have an impact on caution for hurting others by offending or trespassing
certain limits in the case of humour that targets celebrities in the media.
Daniel has recognised this pattern in Spanish comedy, which he contrasts to the Irish
Nine participants have categorised Spanish humour as hurtful and offensive towards
others who are not present. This judgement seems to be fostered by their cross-
As Nadia has experienced distance to her hometown, she has become more sensitive
more critical of her culture and its humour. This is a common pattern surfacing from
the views of twelve participants of this study, who are willing to pass judgements on
Spanish humour for different reasons, a core reason being ‘targeting others behind
their back’.
shift on targets has major implications in the content of humour and its perceived
intentions and effects. Diagram 4 represents the different elements which are at
stake regarding differences between Spanish and Irish humour in terms of targets of
- 96 -
Diagram 4 Targets of humour in Spanish and Irish culture
- 97 -
targeting others indirectly), their communicative functions (criticizing, gossiping,
humour), and cultural values attached to it (modesty and ‘sentido del ridiculo’ or
pride).
humour which is balanced by a tendency to target others who are present by slagging
and teasing them. This balance contributes to a rather positive view of Irish humour
views have focused on a Spanish tendency to target others who are not present. As a
result, a rather negative picture of Spanish humour has emerged. In the absence of
the person being targeted, Spanish humour can come across as unfair and hurtful.
‘harmless’ Irish humour characterised by self depreciation and playful slagging and
‘hurtful’ Spanish humour, characterised by targeting others who are not present.
From a different perspective, participants of this study have linked Irish self-
deprecation and slagging to ability to laugh at oneself and coping with being laughed
at, which is also interlinked with a perceived relaxed attitude towards disclosing self-
weaknesses and being the target of humour; a sign of Irish modesty and ‘good’
have been linked to an inability to laugh at oneself and reluctance to being the
subject of humour. This observation is in alignment with the perception that Spanish
humour tends to laugh at others who are not present, sparing them from loosing face
directly which allows self-disclosure and directness. The relevance of these functions
of humour in the context of the study are discussed further in chapters 6 and 8.
- 98 -
3.3 Intricacy
There are a lot of rude comedians with no talent, a lot of easy humour
for an easy audience, no offense. (Oscar)
For Oscar, ‘easy humour’ reflects a lack of talent in Spanish comedians. It is tailored
Six participants of this study, like Oscar, think that easy humour reflects a lack of
wit. They despise the lack of intellectual quality of its content as does Lucía:
In Spain they joke more about really ordinary things, easy jokes, with no
social or political content. That hideous type of humour like Torrente or
Los Morancos, it is easy, it has not been put any sort of thought, it is just
a stupid nasty joke.
Lucía believes that the content in Spanish humour is more mundane than in Irish
humour, a difference which has been noted by three participants of this study.
Spanish humour can be very easy, vulgar and uncouth. Los Morancos,
Cruz y Raya...I used to like them as a kid but now, I don’t find it funny at
all.
- 99 -
With age, Pedro has moved on from easy humour and is no longer fond of it. His
Finally, three participants of this study have brought up another feature of easy
I hate easy humour that ridicules the weakest, it is simple, easy, they
attack drug addicts, people with issues...if it is someone like a politician
who can defend himself it’s OK but making jokes about drug addicts for
the sake of it it’s not. (Lucía)
For Lucía, targeting weak groups of society through humour is not only an easy
option but is also incorrect and offensive. For her, and two other participants, this
type of humour is too offensive to be amusing. Lucía’s comment links easy humour
with humour that laughs at others behind their back. To sum up, seven participants
of this study have pointed out their disapproval of a trend in Spanish humour
labelled ‘easy humour’. This trend is characterised by its content which reflects lack
of wit either by being, mundane, vulgar or targeting others who are defenceless.
criticised this trend of humour for different reasons. But four of these participants
admit to having a soft spot for easy humour. For example, Rosa says:
They are more ironic and sarcastic, in Spain we are more direct,
Faemino y Cansado, for instance, they used to say bizarre things like
‘Vaya mierda la nocilla de dos sabores!’ [‘two flavours Nutella: what a
piece of shit!’], this is not ironic at all....but it is funny or Pedro Reyes,
quite bizarre, or just silly. I have not seen this kind of thing here.
- 100 -
Despite recognizing her dislike for explicit humour, Rosa admits to have laughed at
They make a really mundane act to appear really funny, and you laugh
because you see it from another perspective.
Five participants of this study have highlighted a Spanish trend for this kind of
nonsense humour which seems to lack any coherence. Their attitudes towards it
range from despising it to enjoyment. Nicolás explains how he enjoys this type of
Nicolás believes nonsense humour to be more popular in Spain. For him, fondness
which he cannot rationalize. Nicolás makes a very valid point as it is its illogicality
that makes this type of humour work. However, the rationale behind this
detail in chapter 8.
Another participant, Andrés, explains the use of nonsense humour in the context of
(In Spain) you are not trying to make a witty remark, sometimes you go
out with friends and you say such stupid things that it is really not a
competition to see who makes the most ingenious remark.[laughs]. I
think it is more relaxed in that sense. It’s a bit different, yes.
For Andrés, the use of nonsense humour marks a difference in interactions among
Spanish or Irish friends. With Spanish people, he feels at ease to say silly things
- 101 -
which make no sense but can turn out to have a humorous effect. However, he does
not think this type of humour works in Ireland. This view complements the idea that
conversational Irish humour is based around witty remarks. In this context, the use of
nonsense humour can feel inappropriate. This impression might affect the use of
humour to suit their interactions with Irish people, once they understand these
differences.
Another participant, Aurora, declares she is not a fan of nonsense Spanish humour,
which she highlights as a cultural difference between Spanish and Irish humour:
Spanish humour can be really silly and childish. I think Irish people
would be stunned by the kind of things some Spanish people laugh at.
familiar with it due to its popularity in Spanish culture, which she seems to despise.
However, she believes Irish people are alien to this type of humour. For Aurora, this
absence is another strength of that contributes to her fondness of Irish humour, which
subtleness have been pointed out as the main differences in quality between Spanish
- 102 -
Elisa recognises a general predominance of directness and simplicity in Spanish
humour which contrasts with a prevalence of subtleness and irony in Irish humour.
This contrasting view is shared by six participants of this study who emphasise
different nuances of Spanish humour which signal their directness and simplicity.
Jokes in Spain are easier to get, they are simpler, but here they are more
intricate, they have to do with something you said the day before, and
you have to think to understand them...
Lucía sees a difference in the content of conversational jokes between Spanish and
Irish culture. She perceives Irish jokes as more intricate as they involve more
thinking for both the person making the joke and the listener. Elisa, supports this
I think they are very sharp, they think, you are talking and the Irish
person is thinking ‘What can I say here?’ , I don´t know, they make so
many sharp comments, and say so many remarks, that you say ‘How did
they think of that?... and they love it, they are always trying to say
something ingenious.
Elisa has perceived a conscious effort in her Irish interlocutors to make clever
humorous comments in their conversation. She believes they cannot resist trying to
be witty and she admires the results of their effort, which comes across as natural to
them.
Six participants of this study, like Elisa and Lucía, agree that Irish humour is more
intricate than Spanish humour due to its wittiness. It is clear that this kind of humour
interlocutors. Nevertheless, these six participants enjoy making this effort and
admire the Irish endeavour for it. This enjoyment might have a positive effect in
- 103 -
their daily interactions and their involvement in conversations with Irish people,
participants of this study denotes differences in intricacy between Irish and Spanish
humour.. Three participants of this study perceived the use of rather mundane
matters in Spanish humour which they contrast with prevalence for political or
For Nuria, Irish humour involves higher levels of awareness and use of certain
subjects that require and denote greater intellectual abilities. According to this,
inadequacy, a negative social effect of humour which can also affect cross-cultural
adaptation.
and their awareness of this influence in their opinions about Irish and Spanish
perception of Spanish and Irish humour in a cross-cultural context (See section 3.4
- 104 -
Explicitness as opposed to subtleness is another disparity which according to five
participants distinguishes Spanish and Irish humour. For example Oscar compares
I get the impression that in Spain, humour is more vulgar, there are good
comedians who are not, but overall I think Spanish humour is cruder.
Here is more ironic, more sarcastic, more subtle.
For Oscar, irony and sarcasm produce more subtle humour. Six participants of this
study, like Oscar, perceive a lesser use of these figures of speech in Spanish humour,
which results in a more explicit discourse. According to these participants, this lack
quality of Irish humour which contributes to its overall perception as a more intricate
between Spanish and Irish humour. These participants consider Spanish humour to
be less intricate in its content and their views are based on both comedy acts and
everyday interactions. On the one hand, they perceive a contrast between the
existence of ‘easy’, effortless and nonsense humour in Spanish culture which they
have not come across in Irish humour. Although, it is important to take into account
their exposure to Irish humour in comparison to Spanish humour. On the other hand,
they highlight a prevalence for wit, irony and sarcasm in Irish humour, which results
in a more subtle and clever humour. These distinguishing facets between Spanish
- 105 -
Diagram 5 Intricacy versus Simplicity. Distinguishing Factors between Spanish
and Irish Humour.
The small circles in the diagram represent facets of humour which, according to
participants, are more present in Spanish humour (as outlined on the left) or Irish
humour (on the right). Despite their existence in both Spanish and Irish humour,
- 106 -
reliance on some of these aspects brings to the surface the contrast between Spanish
‘easy’ humour and Irish ‘smart’ humour. These considerations hint at the challenges
Finally, it is relevant to point out that one participant of this study, Pedro offers a
divergent view regarding Spanish and Irish humour in terms of their intricacy:
I think Irish humour is more daft, I am sorry to say it, but that is how I
feel, but sure, I don´t know a wide spectrum of Irish people, so I don´t
dare to judge them for the few specimens which I deal with [laughs].
In contrast to any other participant of this study, Pedro perceives Irish humour to be
plainer than Spanish humour in its content. However, he diminishes his ability to
leads to the final section of this chapter which deals with participants’ awareness of
cultural, regional and individual differences which affect Spanish and Irish humour.
relation to Irish and Spanish humour. In this context, participants’ ideas are based on
their knowledge and experience of Irish and Spanish culture. Five participants of this
study have explicitly stated their awareness of the impact that their knowledge and
experience of Irish culture has in their opinions, particularly as they question their
- 107 -
humour. He somehow feels that his lesser general knowledge of Irish humour
invalidates his judgement, despite this being his lived experience. For three
media, whereas three different participants, like Nicolás, point to their limited
contact with Irish people, or the type of rapport that they have with them:
I cannot give details about their humour because I don’t have that much
contact with Irish people.
find it difficult to generalise about Irish and Spanish humour for different reasons.
Heterogeneity and regional differences within each culture are highlighted by five
Finally, regarding different aspects of their humour perception, five participants state
their preference for highlighting individual differences rather than making general
statements that compare Irish to Spanish humour. For example Diana makes the
Overall, eight participants have revealed their reluctance to generalise about cultural
- 108 -
Spanish culture. For some participants their limited knowledge impedes their ability
to generalise whereas for others their experiences shift their focus to regional and
6.
3.5 Conclusion
Spanish and Irish humour. The focus of this discussion has been the relevance of
process which they undergo as Spanish migrants who are living in Ireland. Analysis
of participants’ opinions, experiences and ideas of Irish and Spanish humour and the
interrelation between the two has drawn attention to those issues and their foremost
impact on cross-cultural adaptation. In this context, three main areas of focus have
built up from the data: humour targets, humour intricacy and circumstances affecting
participants’ perceptions.
Within these three areas, the analysis of participants’ feelings about cultural
with the data, special emphasis has been paid to those issues which expose a higher
humour for self-deprecation and humour that targets others directly, which
- 109 -
Concerning Spanish humour participants opinions point at a pronounce
In this context, participants of this study have highlighted certain trends of Spanish
and Irish humour uncovering a variety of inclinations and antipathies towards these
Spanish and Irish humour based on the subtle differences in both content and style,
which reflect the complexity of those issues which are at stake in intercultural
interactions and cross-cultural adaptation. The next chapter continues exploring these
issues with a focus on participants’ perception of Spanish and Irish culture and their
societies.
- 110 -
CHAPTER 4
4.1 Introduction
This chapter reveals participants perception of Spanish and Irish culture and the
existing cultural proximity or distance between the cultures. Firstly, the chapter deals
with the environment: the external conditions which participants of this study
highlight as characteristic of Spanish and Irish culture. Secondly, the chapter deals
with attitudes and behaviours: ways of thinking, feeling, and interacting which
cultures. Thirdly, the chapter discusses cultural values: the principles or qualities
culture.
on Spanish and Irish culture in terms of those characteristics which they personally
like and dislike and those features which according to them highlight similarities or
differences between the two cultures. Finally, the chapter concludes by assessing
culture, leading an appreciation of the impact that perception of culture may have in
chapters 5 and 6.
This section deals with distinctive external factors, which according to participants
of this study, characterise the settings of Irish and Spanish culture. These factors
include geographical features and social issues which have been highlighted by
- 111 -
participants based on their knowledge and experience of Irish, Spanish and other
4.2.1 The weather effects in people’s wellbeing: personality, lifestyle and mood.
Ten participants of this study have pointed out the weather as an obvious difference
between Spanish and Irish culture. According to them this distinction has significant
consequences in each culture and their people. Susana, a participant of this study
Susana highlights two main implications that the weather has in people. On the one
hand, the weather affects their lifestyle by dictating their choices for leisure
activities. On the other hand, it affects their character. According to Susana, Irish
people are more calm and reserved whereas Spanish people are more fiery and open.
Four participants have drawn attention to the effects of the weather in people’s
nature, linking Spaniards ability to manifest their joy of life to sunlight exposure.
Pedro adds an interesting remark regarding the effects of the weather on people’s
character:
- 112 -
they are warm to start with, even if it is superficial, or in the pub, but it is
pleasant, you are smoking outside and people talk to you, it is nice. I
have heard them being called ‘the Latinos of the North’. They know how
to break the ice, it reminds me of the south (of Spain), but yes, the
weather affects people’s habits, that’s for sure.
questions its effects in Irish people’s character based on his daily interactions.
According to him, Irish people have a ‘warm’ nature which reminds him of the south
of Spain. Pedro finds people approachable, friendly and talkative: features which
Seven participants of this study, like Pedro, have highlighted the impact that
meteorological conditions can have in people’s lifestyle finding the Spanish weather
I like the idea of living in Spain because of the weather, it is not very
original but it’s true. There are more things to do.... Well, here if you
look for it, too, but in Spain there are more possibilities to do things
outdoors. It is easier, you don’t have to look for them; they just come up.
For Marta, the fact that Spanish weather allows easy access to a wider range of
living environment. For five participants, like Marta, the difference in weather
conditions between Spain and Ireland has implied a change in their lifestyle and their
quality of life: planning outdoor activities requires a bigger effort, they do less and
feel less active. They dislike the restrictive outcomes of Irish weather, which as
Nadia says‘ forces people to stay at home or mainly go to the pub’ as a place to meet
- 113 -
4.2.1.3 The weather and people’s moods
Another participant of this study, Nicolás, takes a different angle when reflecting on
the effects of the weather on people’s personality, shifting the focus to a
psychological perspective, to wellbeing:
The weather is one of the constant things I dislike about Ireland, the lack
of light, I think it affects your personality and your mood. It affects your
wellbeing.
For Nicolás, the weather is a clear negative factor of Irish culture which affects
people’s wellbeing. Five participants of this study have manifested their dislike of
Irish weather due to its effects in their own mental state. For example, Diana, says:
The weather affects me, the lack of light, specially. In December, it is five
o’clock and I am more tired than in the summer, then the usual, if after
five days of overcast skies the sun comes out, I feel happier, yes, the
weather does affect me.
Diana recognises the effects of the weather in her mood, admitting to finding the
winter months difficult due to lack of light and to feel an improvement in her mood
with exposure to sunshine. In this context, the weather is one of the most difficult
things which six participants of this study report having to cope with in their
experience of Irish culture as it affects their lifestyle and their mood. For example
Nuria says:
I got quite used to it, out of a hundred percent, I think I got used to it
seventy percent...but this winter I am getting quite fed up, there is a limit
(laughs) or the last summers have been just horrible. But yes, I am used
to it now. At the beginning I used to cry, I used to open the curtains and
cry, now. I don’t mind.
It is clear that Nuria views the weather as quite a negative factor of Irish culture.
However, her statement depicts how she has evolved to a point where Irish weather
no longer strikes her mental state as it used to. Throughout fifteen years of
- 114 -
acquaintance with Irish weather, Nuria has managed to internalise this aspect of Irish
culture to a certain extent, learning to cope with it. Despite the weather conditions,
which do not allow for as much of an outdoor life as she would prefer, Nuria
manifests being really happy with her current lifestyle in Ireland: a lifestyle that suits
to mention that three participants of this study have highlighted the weather as a
negative factor of life in Spain finding difficult to cope with high temperatures in the
weather:
In Andrés’s hometown, temperatures higher than 30 degrees are common from May
through September making it a less ideal home than Dublin for him, at least one
third of the year. In line with this view, Susana, a participant who plans to move
back to Spain pinpoints the extreme temperatures of Spanish summers as the one
element of life in Spain which she will find difficult to readapt to. However, one of
the main reasons for Susana to move back to Spain is Irish weather conditions,
particularly the lack of sunshine and sun. This ambivalent perspective contributes to
Susana’s plan to move back to Spain but spend long periods of time in Ireland.
Like Susana, seven participants of this study, have manifested their desire to move
out of Ireland in the future based on weather conditions. For example Lucía, who
- 115 -
plans to leave Ireland in the near future, says:
If I stayed I would become really fed up with the weather, the first year I
was fine but now I am fed up. I would not stand it. The problem is that
there is no perfect country...[laughs].
Lucía admits her current exasperation with the Irish weather, predicting that it would
only increase if she stayed in the country. For her the weather is a negative aspect of
Ireland which prevents it from being an ideal home country. However, she can see
4.2.1.5 Weather and humour: ‘A mal tiempo, buena cara’ (If the weather is bad,
smile back)
Five participants of this study laughed at Irish weather conditions at some stage in
participant of this study, Eduardo, emphasises the importance of seeing the funny
side of adverse conditions including the weather by quoting the Spanish saying ‘A
mal tiempo buena cara’. Ability to joke and laugh about weather conditions reflects
conditions will contribute to a negative outlook which will also impact cross-cultural
adaptation. At this point it is relevant to mention that ten participants of this study
have not acknowledged a negative impact of the weather on their lives in Ireland.
One participant, Victor, who has been living in Ireland for 5 years, affirms his
It (the weather) really does not affect me. If it rains, I put a rain coat on
[laughs].
- 116 -
It is clear that Victor is not as sensitive to the weather conditions as other
participants of this study. This brings to question the factors that determine the
effects of the weather on people’s mood or mental wellbeing and whether their
humour and vice versa which links the weather to humour matters: people in good
mood are more willing to see the ‘funny side’ of things and seeing ‘the funny’ side
Eight participants of this study have mentioned the quality of social and public
services as a negative aspect of Irish culture. Six participants have criticized Irish
infrastructure which affects citizens’ quality of life, and five participants have
highlighted their disappointment with Irish health care. For example, Rosa says:
I would like to have a better health system; I think the Irish system is
expensive and bad. I don´t trust it... I didn’t expect to have the need to
keep visiting my doctor in Spain, in fact, not just the doctor, the dentist
too, and I have chatted to other Spaniards and they all go to the doctor
and the dentist in Spain... I think this is something which we find difficult
to adapt to.
Rosa, clearly disappointed by the quality and cost of health care in Ireland, feels the
need to be attached to the Spanish health system. According to her, and four other
participants of this study, this is a common need among Spanish people living in
Ireland who, instead of adjusting to the Irish system, rely on the Spanish health
system because it ‘is cheaper and better’. This behaviour is a clear instance of
- 117 -
`geographical in-betweeness´ where migrants act as citizens of their new country and
their country of origin as it suits them. In this context, five participants of this study
acknowledge that contact with Irish culture has brought appreciation for certain
aspects of Spanish public services, which they took for granted when living in Spain.
llorar’ (laughing to avoid crying) as they laugh at the shortcomings of Irish social
and public services regarding their quality and cost. For example, Nicolás laughs at
his own use of sarcasm to complain about the cost of gas and electricity in Ireland:
‘the bills for the gas and electricity in this country are just hilarious’ Another
I ride a motorbike and I know certain path holes by heart, it´s been
years, but you really need to know them in order not to kill yourself.
Eduardo is laughing at the poor conditions of Irish roads, which come across as
rather objectionable, causing a black joke about deaths on the road. Nicolás and
Six participants of this study have highlighted safety as a positive aspect of Irish
culture. Ireland, a country with lower crime rates than Spain, is felt as a safer place
to live, which contributes to citizens well being and quality of life. Three
participants mention how they found the absence of gated windows striking, or the
fact that people may leave their front doors open in certain parts of the country.
- 118 -
Lucía, a participant of this study, compares her feelings of safety in Dublin and in
I feel much safer, over there I feel the need to be more cautious, in the
underground, in the street, here you can see drug addicts, or alcoholics
but they are usually not aggressive towards you, and I used to live in
Talbot street, next to a methadone clinic, and they never said anything to
me. Yes, I feel more at ease here.
Lucía, among five participants of this study believes that there is a clear difference
between Spain and Ireland characterised by higher levels of noise pollution from
traffic, construction, other types of noise in public and private spaces, and louder
when they visit Spain, as they need to readjust to this noisier and louder
environment. For some participants like, Diana, this ‘is so ridiculous that is actually
funny’: the lack of familiarity to louder tones and noises can make them come across
as rather comic in certain contexts, but it can also be overwhelming and contribute to
Spain.
However, four participants have highlighted lack of traffic noise in the streets as an
aspect of Irish culture, which they are now accustomed to, but which they found
- 119 -
surroundings and about a more aggressive driving style. In this context Susana,
At a Dublin crossroads, there is car in Nase, and they´ll give it the right
of way.
Susana recalls being frustrated by the extreme precaution of Irish drivers, something
which she has become accustomed to, but still finds ridiculous, as her sarcastic
I live in a cul de sac, leading to a busy road, every morning I just wait
until someone lets me go, it never takes more than two or three cars; In
Spain, this would be impossible. I would never leave my street if I wait
for someone to let me go [laughs]
For Andrés, the contrast between Spanish and Irish driving customs highlights the
consideration of Irish drivers as a positive aspect of life in Ireland. His comment also
denotes a change of behaviour to fit his new environment: he waits for someone to
give him the right of way. However, he depicts the unsuitability of this behaviour in
a similar situation in Spain, which would lead to ridiculous results: not being able to
drive out of one’s own road. Andrés´s example shows how inadequate behaviour can
humorous reactions and relief frustration. Finally, it is relevant to point out that
driving implies interaction with other drivers and pedestrians as well as with signs,
traffic lights and rules of the road. According to four participants, Irish drivers are
more cautious, laidback and considerate than Spanish drivers. These differences
- 120 -
4.2.3 History, folklore and landscape
4.2.3.1 Celtic origins and Irish landscape
Six participants of this study have pointed to Celtic folklore as an attractive facet of
Irish culture, whereas five participants have emphasized their fondness of the Irish
landscape. Three participants were interested in Irish folklore and Celtic traditions
culture, while others felt engaged after some contact with these traditions. Celtic
mythology, literature and Irish music are most emphasised by participants, who are
particularly fond of the strength of some traditions in some parts of Ireland as well as
the general pride that Irish people have of Irish culture, particularly as regards their
Celtic origins. In addition, two participants, from the northwest regions of Spain
(Galicia and Asturias) identify with Irish people and their Celtic origins as these are
strongly engraved in their own cultures. For them, this commonality has in no doubt
perspectives which contribute to their view of the Irish landscape: one is similarity to
their home environment, particularly if they come from northern Spain; another one
is contrast, particularly if they are from the mid, south or eastern parts of Spain. As
with Celtic culture, two participants reveal being keen on Irish landscape before they
came to Ireland, which for them was a positive factor in their predisposition to Irish
culture as they felt enthusiastic about being in contact and discovering Irish
landscape.
Seven participants of this study have emphasised their fondness of cultural variety
within Spain: landscape, food, architecture, history and folk traditions all of which
- 121 -
can differ slightly or drastically from one region to another. For these participants,
these different cultural nuances within the geographical limits of Spain contribute to
the cultural richness of the country. In addition to this, despite cultural differences,
Spanish people from all regions. At the other end of the spectrum, and regardless of
their political views, four participants revealed feeling alien to certain aspects of
Spanish culture which are not rooted in their own culture. For three participants, this
feeling strengthens identification with their regional cultures, whether these are felt
people’ or with other categories that live aside people’s nationality. The implications
Finally, in the context of this study, it is important to mention that three participants,
who are from the northern regions of Spain, have highlighted the difference between
northern and southern humour, whereas three Catalan participants, have pinpointed
the difference between Catalan and Spanish humour. Four of these participants have
that participants of mid and southern areas of Spain have also expressed their dislike
for the same type of humour which they categorize as ‘easy’ humour as discussed in
detail in chapter 3.
- 122 -
Overall, seven participants from all areas of Spain have highlighted the poor quality
of comedy shows shown on Spanish TV, which leads to the next section of this
Eight participants of this study highlight the mass media as a difference between
Spanish and Irish culture. They bring into account several aspects which distinguish
Spanish and Irish media. Firstly, five participants have highlighted a difference in the
content of the news as the perceive a more international focus in Spanish media in
contrast with an inward focus on Irish media, in which most of the news are relevant
to Ireland only. These participants acknowledge preference for the Spanish press
which they follow, mainly online and which suits their interest in international or
European affairs rather than focusing on national or local issues. Secondly, seven
participants have highlighted the poor quality of Spanish media, particularly TV, but
also radio and press. According to them Spanish media is overruled with poor
quality programmes including reality shows, ‘gossip’ shows and biased political
debates ‘none of which require any intellectual effort on behalf of the broadcasters
and the audience’ as Eduardo points out. In this context, it is relevant to point at the
that targets third parties; in this case celebrities, politicians and interviewees of
this study, says she finds ‘gossiping programmes vulgar and not funny at all’. It is
clear that she does not care for the content of these programmes and cannot identify
with the type of humour they produce. Moreover, ten participants believe that there
is an equal significance of comedy shows on Spanish and Irish TV; although Spanish
- 123 -
TV channels give preference to ‘easy humour’, whereas Irish TV has a greater focus
in the popularity of American series, including comedies, and the making of Spanish
The series are the same (in Spain and Ireland), and now you can see
more stand up comedians in Spanish TV, some of them are good, and
also these awful reality shows with artificial laughter, I guess this is
coming from America too.
from USA and Britain in Ireland, mainly for language reasons. In this context,
Spain and Ireland, whereas the popularity of American series is a common ground in
both cultures.
4.3.1 Lifestyle
As discussed in the previous section, participants of this study have highlighted the
possibilities in Spain including outdoor and indoor activities, while there is a greater
tendency to plan indoor activities in Ireland. In this context, six participants of this
- 124 -
study have highlighted the prevalence for indoor gatherings in Ireland, which is often
difference between Spanish and Irish culture as she believes Spanish leisure
a greater tendency towards consumption by Irish people in their spare time. Like
Aurora, four participants of this study appreciate the prevalence of simpler activities
in Spanish leisure, which gives them the impression that Spanish people do not need
to spend as much money for their entertainment. Overall, ten participants of this
study have manifested certain aversion to the role of alcohol in Irish culture. They
recognise alcohol as the centre of social interactions, including family and work
events, which can be striking coming from Spanish culture where the moderate use
of alcohol is normalised, particularly among adults. Diana explains her view on the
In my city people drink and get drunk but here is more normalized, old
people drunk in the street or in the pub during the day, even old
ladies…when I arrived first, I worked in a pub for a week and I still
remember being really shocked because at a 21st birthday party, the
grandmother was so drunk she could not go to the toilet…
Diana, among four participants of this study, admits that she still finds it striking
seeing older people intoxicated by the use of alcohol. She pinpoints age as a
- 125 -
difference between Spanish and Irish culture regarding alcohol abuse, a factor which
For Nuria, as nine other participants the norms and behaviour regarding alcohol use
this study have brought attention to its effect in their personal habits. Four
participants admit that their use of alcohol has increased since living in Ireland, a
fact which none of them value as they manifest resentment for not leading a healthier
lifestyle. However, two participants who do not drink alcohol reveal feeling
explains that although she feels integrated to Irish society ‘this is something that
comes up every time there is a work event’. In this context, she not only feels the
necessity to explain herself for not drinking, but she feels uncomfortable witnessing
how her colleagues’ behaviour changes as they continue drinking through the
evening:
They are not friends, they are colleagues and I find it very awkward, I
prefer not to get involved.
In this context, it is clear that Rosa distances herself from Irish culture in relation to
something they find striking, unnerving and difficult to get used to. However, they
- 126 -
point out that this behaviour is an exception to the norm as ‘Irish people are
Irish people relationship to alcohol amusing. Accordingly, they recall teasing Irish
people about this facet of their culture or finding the use of alcohol in certain
contexts strange and amusing, which they did not expect such as work events,
funerals and family gatherings. However, two participants have drawn attention to
which is induced by alcohol consumption. They recognise their inability to see the
comical side of this behaviour. This difference is derived from the different cultural
codes around the use of alcohol and its acceptance in both Spanish and Irish society.
Finally, it is important to mention that five participants have highlighted Irish pub
culture as a positive and enjoyable aspect of Irish culture. In this context, they
appreciate the role of the pub as a social venue, the generally friendly atmosphere,
the possible mix of generations and people from different backgrounds in the same
between Spanish and Irish culture in terms of cultural events. On one hand, three
- 127 -
participants lament the lack of accessibility to the arts in general. For example Elisa
says:
‘There are many theatres and a lot of concerts, but in Spain there is a
better offer and pricewise it’s more accessible to everyone, including
young people’
At the other end of the spectrum, four participants highlight the accessibility of
cultural events as a positive aspect of Irish culture, which they particularly enjoy. For
culture, and their previous experiences. For example, Elisa has lived in Barcelona,
whereas Eduardo comes from a smaller city in Spain. However, this dichotomy is
not supported by the profiles of all participants who praise or criticize the
events as a positive aspect of Irish culture which contributes to his current lifestyle as
he is now able to attend more cultural events. But Daniel’s and Andrés’s vision is
also connected to their view on the balance between work and leisure which allows
Finally, four participants, like Eduardo, mention their fondness for stand up comedy
clubs, which they have developed over their years in Ireland. They recognise stand
- 128 -
events which offer a wide range in size and style. For example, Eduardo, enjoys the
familiarity of comedy clubs in small venues like pubs where comedians have a
chance to interact with their audience, something which is rather unusual in Spain,
although three participants have pointed out the increasing occurrence of comedy
clubs and stand up comedy shows in large Spanish cities like Barcelona.
4.3.1.3 Work
employment and working conditions in Spain and Ireland. Their opinions are based
working conditions in Ireland and Spain, and on their own working experiences in
than in Spain. In this context, it is relevant to notice that the data was collected in
2010, a time where both Spain and Ireland were feeling the effects of an economic
recession. Moreover, sixteen participants of this study moved to Ireland in the years
prior to the recession from 1989 to 2007. In their observations, these latest
participants denote awareness of the differences between the Celtic tiger years and
Like Nuria, ten participants in this study appreciate Ireland for the opportunities they
have found to develop professionally, which, according to them, did not exist in
- 129 -
Spain. Participants, like Nuria, who arrived to Ireland in the boom years are aware of
However, participants of this study, who are arrived in Ireland after 2008, share this
positive view of Ireland regarding work opportunities. For example, Pedro who
Fátima, a participant who has lived in Ireland for ten years, explains in more detail
For Fátima, working conditions are the main reason not to go back to Spain,
the feeling that opportunities for work progression in Spain are more difficult than in
Ireland, which makes them appreciative of past and current opportunities in Ireland
and cynical about the idea of working in Spain. This negative vision is not only
conditions in Spain. Salaries, working hours, legal rights, recognition and strong
- 130 -
For example Lucía says:
I don´t like the way people are treated at work and salaries can be
ridiculous, I know life is more expensive here but in Spain life is not that
much cheaper, the minimum wage is a rip off, an insult.
According to Lucía, Spanish salaries are worse than their Irish equivalents.
According to her minimum wages are not enough to make a living and make it very
difficult for young people to become independent. Four participants agree with
Lucía, adding that even better positions above the minimum wage cannot compete
with their Irish counterparts regarding the standards of earnings. In addition, three
participants point out that there is less support for young entrepreneurs in Spain,
Regarding workers rights four participants of this study feel that employees in Spain
are often abused. As Elisa says, ‘they have all the responsibilities and few rights.’
According to these participants, employees are expected to fulfil tasks on time with
little consideration of the time they would need to complete them, and they are
In Spain, when you work overtime you don’t get paid for it, here you do.
There you have to do it to keep your job. (Tania)
Tania explains that the different conditions between Spain and Ireland regarding
concerns her when she contemplates the option of moving back to Spain.
- 131 -
between working conditions in Spain and Ireland triggered participants’ laughter in
In Spain I worked from age seventeen to thirty, but legally I had only
worked for four years in total, not even. Here I arrived in 2000 and in
2010 I have worked ten years, legally!
Another participant, Elisa also laughed when comparing working conditions in Spain
and Ireland: ‘this is Europe’, she said laughing. Elisa also laughed as she recalled
being asked inappropriate questions in interviews in Spain such as plans for having
children or having a partner. For participants like Elisa and Susana who have
which are not uncommon in Spain, can now seem outrageous, but they are also so
ridiculous that they trigger humour. This is yet another case of ‘reirse por no llorar’
In addition, four participants of this study feel status and hierarchies are much
stronger in Spain. In this context, young people do not receive the same recognition
- 132 -
Regarding women rights, participants, consider that sexist behaviour and attitudes
are common practice in the workplace in Spain, particularly in the private sector. In
contrast, they praise the common practice of equal rights and opportunities for
women at work in Ireland. For example Rosa, who works in a private corporate
environment, says:
I get the impression that men and women are equally valued at work and
that there are more opportunities for women here.
according to eight participants allow a greater balance between life and work in
Ireland.
Eight participants of this study believe that Irish people enjoy a healthier balance
between work and personal life compared to Spanish people. They appreciate the
Irish approach to work and their ability to ‘switch off’ and prioritise their personal
Rosa who has years of experience working in Spain and Ireland, appreciates having a
fixed time for finishing work which allows her time in the evening for her personal
life. She contrasts this scenario to her experience of office hours in Spain, where
‘time to go home’ can become a blurred concept, particularly in the private sector.
- 133 -
Ten participants share the impression that Spanish people have more pressure at
work and find it more difficult to delimit specific boundaries between work and
personal life. As Nuria explains, this scenario makes it very difficult to combine
If you work for the public sector, it is ok, but in the private sector…it is
complicated. Also the time tables, people finish late in the evening and
here you finish at five, may be six, in Spain people have dinner later so
they have more time to work…and they do.
Difficulties and expectations around considering and getting time off work form
another distinguishing contrast between Spanish and Irish working culture which,
according to two participants fosters imbalance between work and family, as Rosa
explains:
One of the things I particularly like about Ireland is how easy it is for
women to take time off work to look after their children, to take a career
break, to ask for a day off work for personal affairs...this are very
pleasant things.
Rosa values certain conditions, which are commonly enjoyed by Irish working
people. For her, such conditions add to work/life balance and quality of life.
Seven participants of this study have pinpointed times and routines as main
difference between Spanish and Irish culture. Although typical Spanish and Irish
timetables have both changed in the recent years; school, office, public spaces,
businesses, shops and leisure facilities have different timetables, which impact on
people’s daily habits. As discussed in the previous section working hours are
normally longer in Spain. Typical office hours are from 9 to 8, with a two hour
break for lunch, whereas office hours in Ireland are 9 to 5. Routines around meals
- 134 -
are also different; meal times in Spain are normally later. Lunch is an important meal
which requires a longer break in Spain. Although, ‘siesta’ time has become a myth,
at least for working people, the day is broken into two, and dinner does not occur
until nine or ten in the evening; as a result, business, shops, restaurants and other
facilities are open until later, people go home later , and they go to bed later. In this
context, six participants of this study, believe that Spanish people ‘stretch’ their days
timetables for different reasons, which affect people’s way of life. Three
participants, like Nuria, prefer the Irish model as hours of work are shorter but more
focused and less time is ‘wasted’ during the day. Four other participants admit
find the opening hours of shops and leisure spaces such as cafes, cinemas, theatres or
pubs frustrating.
Regarding meal times participants’ opinions also reveal a variety of preferences and
adaptive behaviours to Irish culture as participants feel the need to follow Irish
patterns or decide to adhere to Spanish timetables or, alternatively, they create their
own suitable ones. Regardless of their approach, mealtimes are felt as a clear
difference between Spanish and Irish culture. However, participants’ opinions show
more concern over the quality of food and the importance given to it, as these are
considered to have a bigger impact in people’s quality of life than the actual
between Spanish and Irish culture. For example, three participants have
acknowledged being struck by Irish eating habits such as ‘their sweet tooth and the
little consumption of fish despite being an island’ (Rosa), something which triggered
laughter in four interviews. But rather than highlighting Irish ‘bad’ habits,
- 135 -
participants’ observations focus on the positive aspects of Spanish food culture: the
importance and amount of time given to meals, the accessibility to fresh produce and
good quality foods, and the variety of Spanish gastronomy. In this context, thirteen
participants of this study are nostalgic about Spanish food and are disconcerted by
the effort required to follow a varied and healthy diet according to Spanish norms.
Dress habits deserve a special attention in this chapter as they have been pinpointed
as a striking aspect of Irish culture by sixteen participants of this study, who recall
I’m surprised by the little clothes they wear in the winter: low cleavages,
little sleeveless dresses, no tights, with handbags as their only mean of
shelter... they must have plutonium in them! [Laughs]and I am there
wearing three layers, hat, scarf and gloves…
Rosa, who has lived in Ireland for eight years, still finds certain dress habits which
she associates with Irish women striking. As she cannot relate to their custom of
wearing so few clothes in cold weather, she feels alien to Irish women who dress this
way. Six participants of this study, including Rosa, have acknowledged their
inappropriate winter dressing habits, five participants of this study have pointed out
that Irish women have a tendency to ‘overdress’ and ‘overdo’ compared to Spanish
women in terms of jewellery, make up or wearing heels. On the other end of the
spectrum, five participants have reported their amusement at ‘girls who wear
pyjamas’ outdoors, a Dublin phenomenon which also catches the attention of Irish
- 136 -
people including film makers and academic researchers as such women would be
associated with certain parts of Dublin which would not be affluent (Tracy 2010).
Disparity in dressing habits is something that seven participants of this study find
they acknowledge these habits as ‘strange’, this incongruity seems to trigger more
Irish culture which they often laugh about, particularly, but not exclusively, with
non-Irish people:
I still get shocked when I see it, to be honest [laughs], it is something you
will never do and you say for god sake, how can someone do this
[laughs]... it strikes you and you laugh about it... (Daniel)
Eduardo’s comment reveals important aspects of the nature and role of humour:
One of the aspects that participants of this study have highlighted as a positive trait
of Irish culture is the relaxed attitude of people, which contributes to the creation of a
Irish people have a relaxed and easy-going way of living, something that
is difficult to find in developed countries. (Oscar)
Six participants of this study, like Oscar, appreciate the relaxed attitude and
slower pace of life and a respectful environment. In this context, such relaxed
- 137 -
manners appear to have a positive effect is in newcomers’ cross-cultural experience,
to have been positively surprised by the relaxed attitude of Irish people at the
have pointed out that this virtue can turn into a flaw as one gets acquainted with Irish
study, like Aurora have highlighted the negative aspects of this Irish trait, linking it
to conformism and lack of efficiency. In this regard, five participants of this study
perceive Irish people as less proactive than Spanish people when it comes to
They can be too relaxed at times, for example the other day we were in a
party and it came up that gay people cannot donate blood in Ireland and
nobody knew about it, and they were really angry about it, so I asked
them “are you going to do anything about it?” and they said “no, are
you?” and I said “yes, I have contacted them and I have called Spain
and I found out that is not the same over there..” and my friend said
“this is Ireland, you need to give it a bit of time.... And to me, the fact
that “things have to take their time”, I am not keen on that, if they are
wrong, things have to be done now!...also, when it comes to
demonstrations, they are not active at all, with the Iraq war for example,
there were like four of them in the streets, and that was a lot for Ireland
so this “being a lot for Ireland” I don´t approve of it.
Andrés admits to get annoyed by the relaxed attitude of Irish people in contexts
where, according to him, acting is more worthy than passively complaining. Andrés
is fond of this laidback attitude in certain contexts and admits to relate to it at times,
but he finds it difficult to tolerate Irish laidback attitude in situations that require
- 138 -
by this attitude of ‘moaning but no acting’, something they see as a sign of
In addition, six participants of this study have linked this laidback attitude to lack of
efficiency at work, something they particularly dislike when it affects their own
It can be frustrating that things are not done properly at first, they do
quick fixes, time is wasted with unproductive meetings or procedures, it
bothers me and I get the impression that they are not very efficient.
Like Oscar, five participants of this study find that this characteristic ‘Irish laidback
attitude’ affects their work, particularly when they have to work in a team and meet
deadlines, which can be frustrating. Another participant, Elisa explains how she has
tried to adapt to this laidback attitude, but after three years of working with Irish
people, she still finds it very difficult. For her, this has been the greatest difficulty in
Elisa and four other participants, lack of efficiency in services also affects their daily
lives outside work as they feel they cannot rely on either public or private services
Overall, participants’ opinions and experiences make clear that a laidback attitude
towards work can cause frustration. However, two participants acknowledge that
there are certain benefits to this general scenario, as they find it easier to pursue
opportunities and progress their careers within a less competitive scenario. In this
context it is also important to link pace of work and efficiency with work pressure,
4.3.1.3. In connection with laid back attitudes, five participants commented on the
- 139 -
shared stereotype of Irish and Spanish people as being lazy. Three participants
Spanish people:
When they tell me about the ‘siesta’, and living things for ‘mañana’ I feel
like telling them, ‘wait a second because I am going to fill you in what I
think of Irish people’ [laughs] (Elisa)
are able to laugh at these situations, particularly when they recall them with
time distance. This brings to attention the use of humour to laugh at difficult
situations from the past which were ‘not funny at the time’, which accordingly
According to the participants of this study, Spanish people are generally ‘nosy by
nature’, they enjoy talking about others and ‘minding others business’. Nine
participants have highlighted their dislike for this Spanish tendency which they
mainly notice when they visit Spain, particularly in their daily interactions with
‘You can notice it as soon as you get to the airport (in Spain), people
stare at you, they check you out’
Eduardo feels that Spanish people have a tendency to observe others openly with
little concern for their feelings. His cross-cultural experience in Ireland makes him
more aware of this and he feels judged as he believes ‘they are looking at what you
are wearing, what you have, what you do not have...’ In Eduardo’s opinion this
- 140 -
attitude is connected with ‘envy’ as it fosters a situation where people compare
For eight participants, a major proof of Spaniards ‘nosy’ tendencies is the popularity
People are very noisy in other peoples’ lives. You just have to turn the
TV on, it is all gossiping. I know you have magazines like that here, but
they haven´t taken over like in Spain. It´s just everywhere (Fátima)
Six participants of this study, including Eduardo and Fátima, feel that Irish people
are not as ‘nosy’ as Spaniards, they appear to be less inquisitive about other people’s
Ireland than in Spain. In addition, five participants believe that Irish people are less
intrusive in other peoples’ lives in direct interactions because ‘they ask less personal
questions’ and ‘they keep their opinions to themselves’ more than Spaniards do. A
factor to take into account is that the majority of participants’ relatives and close
family live in Spain, so their daily interactions with Irish friends and acquaintances
might not prompt as much intrusiveness as interactions with family or very close
acquaintances and friends and in their interaction with their families. Also, three
Overall, five participants are appreciative of having ‘more space’ in Ireland as they
feel people are more respectful of personal limits, and less opinionated about
personal issues which their Spanish friends and relatives would not hesitate to
follow certain social patterns which may not be their preference and to justify to
others their choices or priorities. As Marta says: ‘in Spain you need to explain every
- 141 -
single choice you make’ Personal choices or circumstances about issues such as
settling down, having children, buying a house or getting a ‘proper job’ are some of
the issues participants feel relieved not having to battle about in their daily
participants feel when they visit Spain and find themselves involved in these kind of
debates,
4.4 Values
as a similarity between Spanish and Irish culture. They consider that that family and
friendship and family reveal significant differences in the nature of these bonds.
4.4.2 Friendship
According to participants the major differences between Irish and Spanish
friendships are intimacy and contact. Based on their experiences, four participants of
this study question whether Irish friends can become as intimate and open with each
They are very friendly but I don´t think it is easy to get closer. I can only
see it from the outside but I wonder if they can get as intimate as we do.
(Elisa)
Elisa who has been living in Ireland for three years acknowledges that she does not
have any close Irish friends, so she questions her ability to comment on Irish
friendship. However she has the impression that Irish people are more reserved when
interacting with friends. This feeling is shared by four participants of this study who
- 142 -
categorize intimacy and openness among friends as a positive aspect of Spanish
Another ‘major’ difference mentioned by three participants are the norms regarding
keeping in touch with friends. A participant of this study, Cristina, explains her view
I think friends in Spain are different, I have this Irish friend, who, ok, it’s
all great when we are together, but then she says “I´ll call you
tomorrow” and she calls me three months later...and that’s fine, she is
busy and I know it’s normal for her, but it is not for me, I´m getting used
to it, I take it as a common thing, but I would not do it, and I don´t think
a Spanish person would do it... you get used to it, I used to get really
upset, but I can see it is normal. I don´t like it, because it is not in my
nature but I accept it as normal.
Cristina, who has been living in Ireland for eight years, explains the pitfalls with the
concept of Irish friendship. She has learnt to recognize as acceptable certain norms
around staying in touch with friends which she believes are characteristic of Irish
friendships. However, she acknowledges disliking them and being unable and
by the irregularity of Irish friendship which Cristina links to their relaxed attitude.
friendship. For them, the nature of the nuances drawn by cultural difference has no
- 143 -
4.4.3 Family
Four participants of this study have pointed out the importance of the family as a
common ground between Spanish and Irish culture. For example Rosa says:
Both cultures are oriented toward the family; due to the influence of the
Catholic Church we have similar backgrounds: men used to go to work
and women used to stay home bringing up large families.
Rosa recognises similarities between Spanish and Irish orientations toward bringing
up a family which she believes are rooted in the Catholic background of both
cultures. Although she admits that the present situation is rather different as large
families are no longer common in either country, she believes that this resemblance
of the past contributes to Irish and Spanish people value of the family and the
family relations in Spain and Ireland. For example, Irish people are positively
perceived as more independent and less willing to rely on their families. For
example, three participants point out that young Irish people are eager to move out of
their parents’ houses early, whereas in Spain it is not uncommon for young people to
live in their parents’ home when they are in their twenties or thirties or until they
are ready to settle down and start their own family. Although the depressed
economic situation has had a major impact in this trend, forcing young Spanish
people to stay with their families, according to two participants, the value of
participants who are bringing up their children in Ireland believe that Spanish parents
rely more on their own mothers to look after children. This is something which,
according to them, does not seem to happen in Ireland, not only because of
- 144 -
geographical distance but also because as Anna says ‘the grandparents have their
own live and value their independence’. These impressions relate to Hosftede’s study
regarding Spain and Irelands scores on the study´s dimension of collectivism versus
individualism, where Spain is a more collective society than Ireland and reliance on
family is stronger than in Ireland, a more individualistic society, where the focus is
Other differences related to the family are based on interaction: sharing feelings,
perceive a greater sense of intimacy and openness among Spanish families, whereas
Irish people appear to be more respectful and less open about their feelings or certain
topics. These issues, which are not exclusive to the family, are explored in depth in
the next chapter, which deals with cross-cultural interactions and cultural
Five participants of this study recognise the strong influence of The Catholic Church
in various ways such as the strength of family bonds. However, participants see the
participants the current influence of religion in Spanish and Irish societies is a source
of significant differences.
Religion has been pointed out as a striking aspect of Irish culture by seven
participants of this study. They recall being surprised by certain behaviours which
denote religious devotion. According to them, Irish people follow certain traditions
and rituals related to the Catholic Church which are no longer popular in Spain,
- 145 -
to lent or making the sign of the cross are some of the external signs that come
both Spanish and Irish culture are stereotyped as being very religious, so it is quite
this stereotype.
six participants highlight it as one of their most disliked aspects of Irish culture and
report being overwhelmed by the influence of the Catholic Church in many current
Five participants like Andrés, believe that the current influence of the Catholic
Church places Ireland in the past and fosters retrograde attitudes towards current
issues such as abortion and homosexuality and maintaining the traditional married
compare them with Spanish young people, who according to them have a more
To end, on a positive note, two participants have linked the popularity of charities as
a constructive influence of religion in Irish society. They believe Irish people are
quite willing to give their time and donate their money or belongings to charity,
- 146 -
something which is not as common in Spain. As pointed out by Lucía, wide
opportunities for volunteering offer young people a chance to gain experience and
newcomers a possibility to meet people and practice the language. Still, she admits
number of cultural differences between Spanish and Irish culture. These differences
have revealed participants preferences, likes and dislikes about certain aspects of
both Spanish and Irish culture. In the context of this study it is relevant to point out
that participants of this study have manifested or acknowledged the use of most of
Firstly participants have identified as amusing aspects of Spanish and Irish culture
between Spanish and Irish culture during their interviews, the discussion of certain
topics triggered humour and laughter. The different contexts in which this kind of
‘ethnic’ humour takes place are discussed in chapter 5. However, this chapter has
made clear that the perception of contrasts between two cultures can raise humour,
even when this contrast depicts a rather negative picture of either culture, in which
case participants of this study have revealed their ability to ‘reirse por no llorar’ or
- 147 -
4.6 Conclusion
Firstly, this chapter has revealed that some participants of this study have
experienced the need to adapt their lifestyle to conditions of their new environment
such as the weather or their social welfare as Irish residents. These new conditions
contributed to their knowledge and fondness of Celtic traditions and folklore but also
to appreciate those of their culture of origin under a different light through contrast
and comparison.
those aspects which according to them distinguish Spanish and Irish culture (see
Diagram 6). These opinions take into account their own preferences for certain
aspects of the two cultures and evaluate the impact that these aspects have on
Finally, participants’ views have brought attention to personal bonds and religion as
core values which are shared in Spanish and Irish culture. However, within these
values a series of different nuances depict a certain distance between Spanish and
Irish culture, as the latter stands out to participants for its prevalence of conservative
values and a greater distance in interactions between friends and family. This latest
issue leads to the next chapter, which deals with the topic of interaction in Spanish
- 148 -
Diagram 6 Distance versus Proximity between Spanish and Irish culture
The Environment:
The Weather
Citizens Welfare
Services
The Media
Spanish Culture
Irish Culture
Lifestyle:
Attitudes:
Laidbackness
Personal Space
Shared Values:
Shared Stereotypes:
- 149 -
Overall, this chapter has revealed those issues which, according to participants of
this study determine cultural distance or proximity between Spanish and Irish
culture; it has discussed those aspects which participants like and dislike about
Spanish and Irish culture based on the comparison of the two cultures, and it has
pointed out the consequences that these issues and aspects may have in participants
interaction with Irish culture, including the trigger and value of certain humorous
following chapters.
- 150 -
CHAPTER 5
5.1 Introduction
and Irish culture regarding the norms that rule communication in each culture.
Firstly, the chapter deals with differences in communication style such as body
the content of interactions, including predominant limits and taboos. Finally, the
chapter deals with the role of context in interactions, such as familiarity among
interlocutors.
analysed throughout the chapter with a focus on the impact that cultural differences
may have on their own interactions with Spanish and Irish people. Similarly, special
attention is paid to the impact that these cultural differences might have in the use of
differences by participants of this study. For ten participants their experience of Irish
culture has brought a new light to their view of Spanish ways of interacting. They
now perceive Spanish people as loud and bad-mannered and they admit to be struck
by Spanish communication style when they visit Spain, needing to readjust to their
- 151 -
feelings of strangeness, finding that interactions with friends and family in Spain can
‘They all talk at the same time, there is no respect for turns, if you want
to be heard you just have to speak louder, I get fed up with this’
appreciated by twelve participants of this study who believe that Irish politeness has
contributed to make them feel welcomed in Ireland from the very beginning of their
who give their interlocutors a chance to talk. This has important implications in
tongue is different to English as signs of attention and chances to talk or ask for
people express their feelings and emotions more openly than Irish people. This is
reflected in their communication style which is more direct and effusive, being
study, the best sample of cultural differences in expressing emotions through body
You just have to look at Irish dancing [laughs], it really stroke me when I
first saw it, there is a lot of strength, old people have fought a lot, they
are warriors, holding your arms like that says a lot, if a Spanish person
con not move her arms it would go mad, I think this dance tells you a lot
- 152 -
about their character: a lot of strength, a lot of movement, but other than
that no expression...We are more expressive, more communicative.
For Susana Irish dancing represents the contrast between Spanish and Irish needs of
In the context of the present study, it is relevant to recall that participants have
greater reliance on body language, facial expressions and sounds in Spanish humour,
whereas these elements are not as essential in Irish humour, where the use of
contribute to perceive Irish humour as more subtle and intelligent than Spanish
communication style can come across as loud, abrupt and bad-mannered. Three
participants jokingly point out that Irish people might get the impression that two
Spaniards engaged in conversation are arguing when they are merely expressing
their opinions with no argument involved. For five participants, this way of
interacting, reflects their passion for whatever the topic is at stake in a conversation:
Ireland.
Finally, it is relevant to point out that five participants have felt the need to adjust
their communication style in their interactions with Irish people. This adjustment
involves manners and volume, but participants’ opinions have focus in the need to
adjust their tendencies and expectations for directness, expressing feelings and
avoiding confrontation; issues which affect not only communication style but also
- 153 -
the content of conversations and its limits, which is discussed in the following
Six participants of this study pinpoint expressing feelings and avoiding confrontation
as two major correlated differences between Spanish and Irish culture, for example
Diana believes that ‘expressing anger’ is the core difference between the two
cultures. She believes that in Spain there is more freedom to express anger in public
I notice a big difference in the way that Spanish people express anger, in
the street, with our family, with friends, whereas Irish people don´t
usually express it because it is not culturally accepted...for example if an
Irish person is annoyed by you walking in front of him, he is usually not
going to make a big deal, he might say ‘thank you very much’, a bit
passive aggressive, it is different...
Diana’s example, which illustrates the differences that she perceives between
Spanish and Irish culture in the cultural norms regarding anger expression in public,
also exemplifies the use of humour, in this case sarcasm, to express criticism;
culture. Like Diana, five other participants of this study believe that Irish people can
confrontation. They are aware of this cultural difference between Irish and Spanish
people, who, as Diana points out have little thought about the reactions that their
Spaniards would say it, then think of the consequences, they (the Irish)
think about the consequences, and then may be, they say it. [laughs]
- 154 -
Diana laughs at the comparison between Irish and Spanish people, which depicts
Irish people as rather cautious compared to Spanish people who speak up regardless
of the consequences of their comments. In this sense, Diana, like five other
participants, believes that she has learnt to control her impulses when it comes to
expressing anger in public. In addition, seven participants believe that Spaniards tend
to be more direct and straight to the point than Irish people. In fact, four participants
defined roles, or to give and take criticism more openly. Three participants
work. For example, Andrés recalls a situation where he criticized a colleague’s idea
colleague’s idea. In addition, Andrés believes that his ideas were not appreciated due
to his behaviour. After this experience, Andrés has adjusted his behaviour at work
and tries to tone down his opinions, in order to be more effective and avoid conflicts
with his colleagues as he believes that ‘when you see that your behaviour is not
In contrast, three other participants who are aware of cultural differences regarding
communication style, particularly when there is an issue. For example, Antonio says
that he believes in being ‘polite but direct’ at work in order to save time and effort.
He also points out that expressing feelings like disappointment or irritation, can lead
openly complain or demand things directly. For example Susana believes that her
- 155 -
colleagues admire her for ‘speaking up’, whereas Hugo is aware of his reputation for
conformism: But whereas Hugo admits that he finds difficult to accept these cultural
differences, Susana acknowledges that ‘it is just not in their nature’ and she believes
that whereas Spaniards would find frustrating not expressing their complain, Irish
like Diana acknowledge to have adapted their behaviour and communication style in
Irish interactions, whereas other participants, like Antonio, choose explicitly to keep
their direct communication style, despite its consequences. In any case, it is clear that
between Irish and Spanish people, as even if newcomers choose expressing their
anger or being direct, they would know what reactions to expect from their
interlocutors and they would need to come to terms with the uncertainties of a less
direct communication style. This difference highlighted by the data can be linked to
consistent with his findings, which suggest a substantial distance between Spanish
- 156 -
In relation to uncertainty, four participants point out that, lack of directness in
interactions with Irish people can cause uncertainty about offending Irish
Now that I think about it, I probably have offended Irish people with my
humour, but because they don´t say, I never knew [laughs]
though familiarity and contact with Irish culture he knows that joking about certain
topics might have offended his Irish interlocutors, even though he did not get any
negative feedback at the time. This lack of feedback can have an effect on the
In the context of the present study, it is relevant to highlight that participants of this
study recognise Irish humour as more ‘direct’, particularly in the case of slagging
consider not only that the use of irony or sarcasm aids indirectness, but also that
connection between the tendency for slagging in Irish humour and the otherwise
general lack of directness in Irish communication style. In this context, the use of
interlocutors, who are able to laugh at themselves, from loosing face. As a result,
- 157 -
5.4 Communication content: recurrent themes in daily interactions
Participants of this study have pinpointed differences between the content of Spanish
and Irish interactions which can be sorted in three different categories : superficial
and sports as common themes in both cultures, but they have highlighted different
nuances in the use of these topics in both cultures. Regarding gossiping about
Spanish media and daily conversations. Although these topics are also present in
Irish conversations and in the media, these participants believe that they are not as
follow conversations based on current celebrities affairs when they visit Spain. For
example, Andrés explains how he has felt the need to explain to his friends his lack
The other day they were trying to explain to me who somebody was, I
don´t even remember the name, and I said I did not know her and they
were trying really hard to update me, and I had to convince them that I
really did not know and that I did not care! [laughs]
participants of this study believe that there is a greater tendency to criticize others in
effects in targets of humour, which also has a direct effect on humour content.
- 158 -
this topic in Spain as the popularity of football is constantly reflected in the Media
effect that this sport can have in people who take their team really seriously, which
which they consider out of proportion. Pedro, a participant of this study, compares
They (the Irish) get sad or annoyed when their team loses, but half an
hour later they are acting as if nothing had happened, in Spain, some
people get really depressed about negative results. It’s unbelievable.
Pedro’s comment raises an important element in the context of this study which is
themselves.
finding the recurrence of this topic rather excessive. For them, their own inability to
the impossibility of having other topics of conversation with some women highlights
Another participant, Nuria shares this idea about Irish women acknowledging that
there are some people with whom she can only talk about two things: children and
clothes. In the context of this study, it is important to suggest that shared interests
and values, which are reflected in topics of conversation, can contribute to feelings
- 159 -
of bonding, and are also key to sharing humour, which in turn, may trigger further
feelings of bonding.
politics in both Spanish and Irish culture. For some participants, like Nuria,
Spanish people use the television a lot as a source of jokes and humour,
so if you haven’t seen that particular programme you don’t know what
they are talking about… for example Chiquito de la Calzada [Spanish
comedian] a few years ago. Also, Spanish humour uses more sexual
content or innuendo, while the Irish humour is more about current
affairs and politics.
Nuria distinguishes recurring topics of humour which are different in Spain and
Ireland. She highlights an influence of the media in both Spanish and Irish humour,
but for her current affairs and politics, play a major role in Irish humour whereas
their everyday humour. This idea supports the impression that Spanish humour is
more trivial than Irish humour as explored in chapter 3. Regarding politics a topic of
while participants, like Tania express feelings of relief for being able to stay away
- 160 -
According to Tania, politics are less present in her daily conversations in Ireland.
her interactions are with non-Irish people. Moreover there is a possibility that her
perceived reluctance from Irish people to give personal opinions about controversial
topics such as Northern Ireland and abortion. Although these subjects are not
they are given. Elisa, a participant of this study, explains how she has ‘given up the
topic of Northern Ireland in conversations with Irish people’ due to the vague replies
she has obtained in past conversations. Regarding the topic of abortion, two
and how when it does, as Oscar states, ‘people seem to be quite neutral about it’
leaving aside the pro-life movements. In this context, it is important to consider that
Overall, it is clear that ‘anger expression’ has an effect in the different ways that
Irish and Spanish interlocutors approach certain conversation topics such as football
or politics. This may have an impact in the contrast between the emphases that
appears to be put on these topics in Spanish and Irish daily interactions. Also,
have a less direct communicative style and be more reserved about disclosing
personal opinions. This reluctance contributes to the idea that Irish people are more
protective of their personal space, which includes exposing feelings and emotions as
- 161 -
5.4.3 Intimate thoughts and feelings: being open versus opening up
Twelve participants of this study perceive Irish and Spanish people as having similar
attitudes in their interactions with others; being talkative, sociable, friendly and open
these similarities and their positive effects on their cross-cultural adaptation process:
I really appreciate how open and chatty they are, it reminds me of home,
that warm character, it is really helpful when you have just arrive’
(Pedro)
Nine participants, like Pedro, think that it is easy to make first contacts in Ireland,
participants’ opinions distinguish between being open to meet new people and
experience new cultures, as they believe the Irish to be, and opening up, since five
first encounters and become closer to their Irish acquaintances and friends. This
issue, which stops participants from ‘penetrating’ Irish society’, is related to the
concept of friendship.
Regarding friendship, participants reveal their need to have friends to share thoughts,
feelings and worries, something which they find difficult to achieve in their Irish
interactions for different reasons such as difficulty to talk about intimate issues as
Tania suggests:
It´s easy to meet Irish people to go out, to have a good laugh with them
the difficulty is to become closer to talk about things that are more
serious to you, more intimate.
Tania’s comment suggests that humour facilitates first encounters with Irish people
as it contributes to break the ice and triggers the feeling of being welcomed and
- 162 -
connected to people. She also believes that sharing humour ‘contributes to feel
comfortable around people’, and she connects intimate friendship to humour as she
believes ‘it is easier to laugh with someone who you know really well'. In this
context, Tania believes that her use of humour is more spontaneous, intimate, and
genuine when interacting with Spanish people, and she relates this to the quantity
and quality of her friendships; acknowledging that she has more Spanish than Irish
friends.
The concept of friendship plays an essential role cross-cultural adaptation and in the
context of this chapter, it is important to highlight the effect that intimacy has in
cross-cultural interactions as six participants feel that Irish people have a stronger
sense of their privacy, and are more cautious of sharing intimate feelings and
interactions.
This difference in the content of interactions can highlight distance, and trigger
people where they can speak openly about their feelings without triggering
establish closer relationships with their co-ethnics as it is easier to open up and feel
trusted as their interlocutors confide more intimate thoughts and emotions, which
reflected in reluctance to talk about sex, which is considered a stronger taboo in Irish
culture and its humour. Eight participants believe that there is a stronger tendency for
- 163 -
in taboos, such as sex, have a significant impact in the content of interactions in each
culture and in their humour, and are discussed in detail in the following section.
5.5 Taboos in Irish culture and Irish humour: sex, religion and other risky
subjects
5.5.1 Sex
Sex is by far the main taboo that stands out in participants’ perception of Irish
Sex is a huge taboo in Ireland. I have never come across an Irish person
that has made a sexual joke in conversation.
particularly taking into account that she has been living in Ireland for ten years.
humour, which may vary from comedy humour in which the limits of taboos may be
Des Bishop and Dylan Moore and other Irish comedians who deal explicitly with
taboos such as sex in their acts. Moreover, even though Susana acknowledges
having close Irish friends, it is also important to at least consider that Irish people
may modify their humour and avoid making jokes about certain topics, like sex, in
four participants of this study, the recurrence of sexual references in Spanish humour
Other participants have explained the reasons for the Irish reluctance to joke about
- 164 -
Here they are more respectful, they are more cautious, it’s difficult to
make a sexual joke in those terms.
Taking a different angle to explain the taboo of sex in Irish humour, Daniel, doubts
I don’t think that Irish people are thinking so much about other people’s
reaction when they avoid joking about sex. They are simply
uncomfortable with it themselves, so they don´t use it as a topic.
making sexual references due to respect to others or due to personal reasons. In the
first instance, context will play a role in the strength of the taboo, which may change
acquaintances. In the second instance, the taboo will travel along with a person
regardless of context; according Daniel, this later instance makes sex a strong taboo
5.5.2 Religion
Religion is another humour taboo which has been recognised as a difference between
Spanish and Irish culture by five participants of this study, and Nicolás says:
Humour is more restricted here. The limits are stronger. Take religion
for example, due to their culture, their education, making a joke about
God or about Jesus would be a much bigger issue here. In Spain, it
really doesn´t matter!
For Nicolás the topic of religion exemplifies the existence of stronger taboos in Irish
humour compared to Spanish humour. For him, the root of this taboo is in the strong
implies that Spanish culture is not as strongly influenced by religion, which allows it
- 165 -
Religion is a taboo. They are very Catholic. We have been there, but not
anymore, we are tired of the church and do not have that kind of respect
for it. They are still very respectful.
Rosa draws attention to the church and its role in both Spanish and Irish culture. For
her, the Irish church instigates a strong respect which its Spanish counterpart has
lost. Seven participants of this study share Rosa’s view. Tania gives specific
Tania provides two examples which contribute to her idea that religion and the
church are strong taboos in Irish humour. Referring to the Catholic sexual abuse
scandals in Ireland, Tania is certain that this appalling news would have been the
source of numerous jokes in Spain. Overall, Tania, like five other participants of this
study, expresses her belief that Spanish humour has as little concern for religion as it
The Catholic sexual abuse scandals in Ireland have been brought up by three
combines the three major taboos of Irish humour, as perceived by participants: sex,
religion and tragic events. The use of tragic incidents as a source of humour is
- 166 -
Spanish humour can be quite sinister, I am thinking of jokes about
bombs, terrorism, people, murderers, rapers. I think an Irish person
would find this shocking...well I find it shocking [laughs]
Aurora believes that humour based on tragedies such as rape or murder is not
uncommon in Spanish culture. She believes that this type of black humour can be
quite shocking, predicting it would disturb Irish people who are not as exposed to it.
Four participants of this study highlight their dislike for black humour which shows
However, for four different participants, this type of joke is merely a sample of the
perceives this kind of joke as proof of the lack of thematic taboos in Spanish
humour. This absence, allows for a context in which there is no need to be politically
correct:
can appreciate the quality of politically correct humour, which has no risk of
- 167 -
offending anyone. For him, the lack of political correctness is a valuable facet of
Spanish humour. Like Pedro, four participants of this study appreciate the lack of
Despite considering Spanish black humour disturbing, Aurora admires the lack of
limits in Spanish humour which reduces concerns about offending others with
In addition to this, participants that admire the lack of taboos and political
correctness in Spanish humour highlight the ability to perceive the funny side of a
joke leaving aside the seriousness of its subject as crude as it might be:
solemn topics and is politically incorrect in its essence. Greater exposure to this type
of humour makes Spaniards less sensitive to the use and abuse of grim topics in
humour. The fact that ‘It is just a joke’ allows such topics to be treated in a
- 168 -
Andrés mentions ‘El Jueves’ (Thursdays) as an example of humour with no limits,
which according to him would not be feasible in Ireland. ‘El jueves’ is a satirical
incorrect humour. Its contents are mainly black and blue humour comic strips which
target anything and anyone. Five participants of this study have linked this magazine
Humour is used to talk about things that you can´t talk about in any
other way, even the king in ‘El Jueves’.
Nicolás indicates that humour can serve as a communicative tool to the media,
allowing them access to criticize impregnable personalities like the king. He draws
reference to taboos and controversial issues. It is clear that this function of humour
plays an essential role in Spanish humour, permitting it to target any person or topic
can become an extremely valuable communicative tool that allows the speaker to
mention and overcome these strong taboos. Three participants have perceived this in
I thought Irish humour was respectful of things such as sexual abuses but
I heard about a comedian that uses this as the subject of his show... but
he is a comedian. I think regular people would not joke about this
(Diana)
- 169 -
Diana brings up the distinction between the contents of conversational humour and
comedian to ignore taboos and limits that ordinary people would respect. For
example, Gareth Stack is an Irish comedian who has based various stand-up shows
around the topic of sex abuse by the Catholic church in Ireland. Nevertheless,
according to the views and experiences of participants of this study, despite the
existence of Irish comedians that have based their acts on politically incorrect
humour with no respect for taboos or limits, Spanish people are generally more
familiar with this type of humour which can be heard or read in the media and
Irish comedians who use taboos topics in the mass media tend to provoke a stronger
reaction which can lead to a debate stirred up by the media. For example, the
comedian Tommy Tiernan is known for raising this type of controversy by bringing
with large numbers of viewers. In this context, exposure to humour that defies taboos
and political correctness appears to be a major difference between Spanish and Irish
culture.
Among participants of this study, the level of awareness of the cultural norms that
either permit or prevent the use of taboos in humour can have an impact in their
interactions with Irish people. Oscar, for instance, regrets having targeted the Irish
I have regretted making some jokes about the pope, the bishops, the
paedophile priests.... it is quite possible that I offended some people. I
would not do it now, unless I knew the person well.
- 170 -
When it comes to the use of taboos in humour, Oscar, who has lived in Ireland for
three years, has adapted his behaviour to his knowledge of Irish cultural norms. He
humour. However, Oscar explains that he would still use this topic with close
friends. It is clear that Oscar tailors his humour according to the nature of his
free to joke with his close Irish friends about religion, either because he does not
mind teasing them or because he knows that they will not be offended. In this
affected by the nature of their interactions with Irish people, whether these are
who has been living in Ireland for less than one year offers a slightly different view:
I don’t really know their taboos so in case of doubt I prefer to avoid the
topic. The biggest taboo I see is religion. I get the impression that they
are very religious so I do not make any comments.
Due to her lack of knowledge, Nadia has chosen to be cautious with her use of
taboos in humour. Although Nadia has Irish colleagues and acquaintances, she does
not have any Irish close friends. The nature of Nadia’s interactions might affect her
perception of Irish humour. On one hand, she feels the need to be cautious with her
humour; on the other hand, it is possible that her Irish interlocutors are cautious
around her.
It is clear that context plays an essential role in both style and content of interactions
As it has been revealed thought this chapter, it is important to take into account
where interactions take place such as work or home and who are the people involve:
- 171 -
strangers, acquaintances, colleagues, friends or close friends. Participants of this
some participants reveal to have noticed differences between Spanish and Irish
culture regarding the cultural norms that rule interactions in different contexts.
communication have changed during their years in Ireland, and in some cases
participants have also adjusted their own behaviour to become functional. Such is the
case of participants like Antonio or Andrés, who realise that colleagues in Ireland
tend to be less direct and avoid confrontation, or Diana or Fátima who have learnt to
tone down their anger expression for their Irish acquaintances. Regarding
disclosure of feelings or in the use of certain topics which are consider more intimate
Finally, the context of interactions is essential regarding humour themes and taboos
as the more formal the situation, the more cautious its interlocutors would tend to be,
whereas the more familiar the interlocutors are the less cautious they would need to
be. Overall, participants’ experiences reveal that awareness of these differences can
situations.
5.7 Conclusion
Participants of this study perceive certain proximity between Irish and Spanish
people regarding their interactions: being talkative, sociable, friendly and open to
- 172 -
highlighted major differences in the nature of Spanish and Irish people’s interactions,
on tone and body language. This directness is also perceived in the content of
As a result, Spanish people are viewed as candid, impulsive and less cautious in their
general interactions; while Irish people are perceived as more reserved, respectful
and concerned by other people’s reactions. In this context, humour can become a
useful tool for expressing feelings or communicating criticism, which may be linked
to the popularity of slagging in Irish culture. In this context, boundaries and taboos
in interactions are perceived as sturdier in Irish culture. Stronger taboos which are
intrinsic to Irish culture result in humour which tends to obey political correctness,
context and the nature of humorous interactions can play an important role in
Different aspects of this lack of taboos have been both criticised and valued by these
comes to humour.
- 173 -
Diagram 7 Cultural differences between Spanish and Irish interactions
directness
confrontation
avoidance
sense of
personal
space
Style Content
• conversation manners • themes
• volume • taboos
• body language • disclosure of feelings
Spanish and Irish culture and their humour tendencies reveal clear differences.
- 174 -
CHAPTER 6
6.1 Introduction
chapter follows a model developed as part of the data analysis that represents the
interactions and cross-cultural adaptation (Diagram 8). Firstly, the chapter examines
language competence, cultural proximity and awareness and personal affinities and
compatibility. This discussion reveals the impact that these factors can have in
Secondly, the chapter deals with the nature and consequences of humour
interactions, and its use as an intercultural tool. Thirdly the chapter analyses how
such functions can trigger positive or negative responses that affect cross-cultural
adaptation leading to adaptive changes that can lead to the development of humour
6.2 The role of humour in intercultural communication and its effects in cross-
cultural adaptation
Analysis of the data points out language competence, cultural awareness and
proximity, and individual affinities and compatibility as the major factors affecting
- 175 -
the quality of humour communication in intercultural interactions Language
communicate humour, whereas cultural proximity and individual affinities can imply
a shared perspective that improves their chances of sharing humour with other
interlocutors, as it can affect the content of their humour and their preferences for
humour, which can compensate for differences in a way that makes humour work.
For example, shared experiences can become the subject of humour; shared values
can define the fine borderline between humour and offense, and exposure or
Both effective and ineffective humour communication can trigger some of the
communication can ease tensions, highlight similarities and trigger bonding and
communication.
awareness of the positive and negative effects of humour can lead to adaptive
changes which can improve the quality of participants’ use of humour. For example,
- 176 -
Diagram 8 The role of humour in intercultural communication and its effects in
cross-cultural adaptation
- 177 -
interactions. Such competency encompasses elements from the three factors that
result in effective or ineffective humour, but it also contributes to them with new
cross-cultural adaptation which enables participants’ to alter the factors that result in
As seen in the dynamic process model presented in diagram 6, there are three major
other interlocutors and personal affinities and compatibility between themselves and
These factors are key elements to understand the process of cross-cultural adaptation
in the context of the present study, not only because they affect intercultural
communication, including humour communication, but also because they reflect the
fundamental to take into account that these three factors are interlinked in their
- 178 -
Diagram 9 Major factors affecting humour communication in intercultural
interactions
Language
competence
Cultural Individual
awareness affinities and
and proximity compatibility
that language limitations can determine the quality and quantity of participants’ use
understand humour.
All participants of this study experience language limitations in English, but their
competence, which has a direct impact in their ability to express humour. For
- 179 -
imbalance between their ability to express humour in English and Spanish, which
I can’t adapt my humour, I can´t get to that level, I’m satisfied enough if
I can somehow transmit my nonsense humour. (Pedro)
My humour is different because I have less capacity to express it so it is
simpler. (Nadia)
Nadia and Pedro reveal an overall difficulty in expressing humour due to their
language skills in English. This difficulty triggers a tendency for simplicity in their
cultural content.
By contrast, fluent participants can be more specific about these limitations, which
show a deeper awareness of these limitations, but also suggest a less obvious gap
between their ability to express humour in English or Spanish which puts linguistic
These fluent participants point at their individual difficulties to trigger humour such
as using of comic devices based on language like word- play and irony or
- 180 -
transmitting certain comical nuances with their use of English, for example
addition, their limitations in vocabulary affect their ability to be more precise, which
results in the need for more words, circumlocutions and explanations, which can
‘distress’ the flow of conversation and the timing for effective conversational
humour.
Finally, fluent participants who assess their ability to express humour as similar in
both languages still acknowledge certain limitations but minimize their impact in
humour communication. Their language competence helps them to switch codes and
interactions. This balances out their ability to communicate humour in English and
Spanish.
I’m still learning, I think I´ll always be, sometimes I’m stuck for a word, but I
can get by without it, it rarely affects my humour, I don´t think so. (Diana)
I can usually say whatever I want somehow and I no longer have any
issues to express my humour in English, not really (Nuria)
Participants with similar capacity to express humour in English and Spanish have
achieved a high level of competence in English which has a direct impact in that
Nicolás’s statement reveals a high level of language competence that enables him to
produce linguistic humour of similar quality in English and Spanish. The differences
- 181 -
in his use of linguistic humour are dictated by the nature of the language itself, and
humour and their language skills have a direct impact on their tendency to laugh at
develop skills that improve their level of English in general and their listening
knowledge or acquaintance with Irish English accents and cultural awareness, such
In this study, participants show that their tendency to understand others’ humour
of this study:
I´m often lost in conversations... and I am just happy if I get a vague idea
of the theme of a joke (Pedro)
- 182 -
These participants reveal how their level of English affects their ability to understand
difficulty to ‘get’ humorous remarks when her interlocutors are not engaging with
her directly. In contrast, Diana, who had fluent English when she arrived to Ireland,
is clear that her ability to understand humour and her language competence have
developed during her years in Ireland improving her use of humour interactions with
Irish people.
It is clear that non- native speakers’ limitations regarding their ability to understand
understand humour. As their language level develops their need to ask for
them to ask for the necessary explanations. In contrast, at the lower levels,
which can be demanding for their interlocutors and disrupt the flow of conversation,
remarks:
They are good people and they try to help but I know it can be a pain..
(Lucía)
Now I have no problem asking, at the beginning it‘s worse, because you
don´t understand so much. (Nuria)
- 183 -
Lucía shows awareness of her need for extra attention, while Nuria’s comments
reveal the contrast between asking specific questions and acknowledging complete
uncertainty, which can lead to long explanations. In this context, non-native speakers
may opt for avoiding explanations. Nevertheless, it is worth remarking that their
personality and the context of interaction will affect their ways of dealing with
humour miscommunication.
Analysis of the data of this study suggests that progress in language competence
humour from Spanish into English. This need represents the requirement for greater
effort to express their humour, which implies not only a less spontaneous use of
humour, but the feeling of inability to show an important part of their personality:
English, which can in turn highlight the differences between Spanish and English
speakers. These are two comments from participants of this study have highlighted
- 184 -
For Oscar, the need to translate affects not only his use of humour, but his general
communication as he believes that original nuances can get lost in translation, and
this context, she regards her use of humour in Spanish as ‘more spontaneous’.
interactions. Such ability implies not only less need to translate humour, letting go
of the need to translate humorous remarks of linguistic or cultural context which are
linked to Spanish language and culture, but also better skills to translate such
remarks when they decide to do so. This is due to both their competence in English
and awareness of Irish culture which have helped them to develop a spontaneous use
of English that enables them to express their sense of humour to English speakers in
implies the development of a bond with English that is reflected in the use of humour
process:
- 185 -
can adapt things to Irish or Spanish people, or I can tell them that
something is impossible to translate, if I am laughing at something, like a
funny email, and they ask me to translate it, but this just happens
occasionally. (Diana)
Nuria and Diana have learnt to express their sense of humour in English in a
spontaneous way. The quality of their humour is no longer based only on the
translate humour, pointing out the need to adapt it to get an effective translation. This
is a skill which she has developed as part of her language competence, but which she
does not need to use as often: a sign of her spontaneous use of humour in English.
At this stage, it is relevant to mention that language and culture are closely
interlinked and the difficulty to translate humour derives from both language issues
similarity or difference between different cultures. These two concepts are closely
cultural awareness of both the culture of origin and the target culture. The next
section discusses how these two factors affect participants’ use of humour in
Analysis of the data of this study suggests that awareness of the target culture
ways. Firstly, awareness of the target culture can encourage participants to use
- 186 -
humour according to the cultural norms and values involved in interactions in Irish
can lead to changes in participants’ expectations and modification in their own use of
humour, for example some participants tend to avoid politically in-correct humour
and the use of certain topics or taboos that can be offensive or lead to
humour, but it can also make participants overcautious with their humour.
and their ability to communicate and understand other people’s humour. In contrast,
lack of awareness of Irish culture limits the amount of topics and cultural references
experience:
I can laugh at more things with a Spanish person, things that I don’t
share with an Irish person. (Antonio)
I share more codes with Spanish people, like references to certain
characters, which I do not share with Irish people. I can’t help it because
I have lived many more years in Spain than in Ireland. (Aurora)
I speak good English and I can understand everything and say whatever
I want, but I still have more fun with Spanish people because we have so
many things in common, so many references, things that don’t need to be
explained..(Nieves)
to share humour as people from the same culture share knowledge attached to that
- 187 -
culture affects the quality of their use of humour and highlights differences between
In this context, humour in interactions with co-ethnics is less restricted regarding its
cultural knowledge, for example interlocutors can adapt humour content or use
explanations, but this strategies can affect spontaneity and humour effectiveness. In
awareness can also influence humour communication and its impact in cross-cultural
adaptation, for example focusing on the negative effects of limitations can highlight
knowledge can loosen participants of that attachment and help them integrate new
We come from the same roots and, and sometimes there is no need to
explain something, we just think or know what others think, based on our
culture. (Nieves)
There might be things that you can share with a Spanish person but you
can’t share with an Irish person. Obviously, there are things that nobody
here has heard of, for example a ‘empanadilla’ [a typical Spanish pie,
which also makes reference to a famous comedy sketch by two Spanish
comedians in 1985] [laughs]. You can laugh, an Irish person won’t. We
have shared certain folklore that we don’t share with Irish people, for
that same reason an Irish person might make a comment about
something that a comedian said years ago, like ‘Brutus, Brutus ghali’,
something like the empanadilla joke, and you don’t get it, so you need to
learn their tradition too…, you do your research and if you like it, you
keep it. (Nicolás)
- 188 -
communication. Nicolás points to this difficulty and effort as an overcoming
limitation and an opportunity to interact and learn, adding that sharing cultural
[newcomers] that have been here a long time’ and ‘it is just another excuse to
interact’. Nicolás and Nieves give different value to shared cultural awareness and
distance, Nicolás focuses on his ability to overcome it and sees these challenges as
adapt his humour, whereas Nieves shows a greater attachment to using humour
Finally, analysis of the data suggests that as participants increase their awareness of
Irish culture, the imbalance between their awareness of origin and target culture
shared knowledge or sharing cultural humour without losing its humorous intention
through adaptation. These skills are essential for newcomers’ humour competence
You learn to ‘change the chip’, you can joke about things that you share,
our experiences are different and I can´t transfer that, topics, characters,
references to a specific culture, a specific society, I would need to
explain and so you ‘change the chip’ , and it´s the same when I go to
Spain (Hugo)
You learn to adapt humour because sometimes it doesn’t translate, it
doesn´t work if you translate it literally or if you explain it, because of
the cultural elements, so you need to change it a bit to keep it funny, but
sometimes you just have to let it go (Diana).
- 189 -
Hugo focuses on his ability to suit the content of his humour to his interlocutors
based on shared knowledge and experiences, which bypasses the need for
explanations. Likewise, Diana reveals the ability to ‘let go’ of cultural humour that
can be lost in translation but she also reveals the ability to adapt cultural content
without losing its humorous effect. Her comment illustrates participants’ tendency
to consider the effort of adapting cultural humour and predict its results. In addition,
both Diana and Hugo believe that their ability to communicate humour is similar
with Spanish and Irish people, which suggests that their awareness of Irish culture
can provides information and skills to either fulfil or avoid that task without a major
Cultural proximity between Spanish and Irish culture involves cultural similarities
and differences regarding their values, attitudes and behaviours (chapter 4). In this
context cultural affinities can lead to mutual understanding between Spanish and
Irish people, due to a similar world- view reflected in their ways of interacting and
for example by the use of taboo topics, or direct humour. This contrast highlights the
- 190 -
communication and cross-cultural adaptation by fostering a sense of identification
and bonding.
Analysis of the data of this study shows that participants’ awareness and experience
participants’ choice of themes; and style, in their tone or body language. In addition,
participants might adapt their own humour tendencies such as their use of absurd,
offensive, direct or black humour. In this context, some participants tend to adapt
more sensitive to certain tendencies in Spanish humour which they now perceive as
cruel. In this context, Diana believes that her use of humour comes across as
‘foreign’ to her family and friends in Spain. Likewise, Nicolás believes that his
- 191 -
humour has changed due to his contact with Irish culture, which has fostered a
tendency for self-deprecation in all contexts. In contrast, he is able to readapt his use
Spanish culture, particularly if they have a strong preference for a Spanish tendency.
interactions, but they might opt for maintaining their original behaviour, attached to
personality, their own sense of humour, the context of their interactions and its
implications. For example they may choose to adapt their behaviour in certain
contexts, such as work, but retain it in others such as interactions with close friends
Andrés and Cristina are aware that their humour can be unsuccessful or offensive in
intercultural interactions. However, they choose to ‘take the risk’ and accept its
- 192 -
consequences. Nevertheless, Andrés opts for adapting his use humour in formal
contexts and work where he prefers to avoid the negative consequences of humour
miscommunication.
Analysis of the data suggests that Participants’ use of humour can reveal their
individual and unique proximity to Spanish and Irish culture and their humour
tendencies. Such proximity, which is subject to change along the ongoing process of
individual’s cultural identity. Such discussion goes beyond the scope of this study.
However, participants’ individual preferences towards Spanish and Irish humour can
adapt their humour and identify with people from a specific culture. This latest facet
essential element taken into account by participants to assess the quality of humour
and can both lead to humour and be encouraged by it. This feeling derives from
this context, individual affinities and ‘mutual sympathy’ can facilitate humour
communication and trigger its bonding effect. Individual affinities are similarities
between people which can result in ‘mutual sympathy’, and cultural proximity can
- 193 -
Analysis of the data suggests that the value given to cultural proximity by
their use of humour in intercultural interactions and their adaptation to Irish culture.
I get on better with Spanish people that have been here a while, because
I share more with them. I have good Irish friends, but my closest friends
are Spanish and I tend to socialize with them. (Daniel)
My closest friends are Spanish. I have Irish friends but my rapport with
them is not as intimate. It is a cultural difference. (Cristina)
I laugh more with Spanish people, our humour is more similar, and it is
easier to click, and to bond. (Cristina)
Daniel relates his tendency to bond with Spanish people to a common cultural
whereas Cristina explains such tendency with cultural differences regarding the
concept of friendship. However, her tendency to bond with other Spaniards can also
be linked to her tendency to empathise with their humour, which can foster such
bonding.
Regarding humour and friendship, the asset of a shared cultural background that can
foster cultural humour is added to the mutual knowledge that comes with friendship
and can lead to a more personal, spontaneous and intimate humour. In contrast, lack
of close Irish friends inhibits awareness of Irish culture and Irish humour at this level
of intimate interaction:
It is connected to intimacy, you can laugh more easily with someone that
you know well, rather than someone you don’t... if I had more Irish
friends I would know more about their humour (Tania)
- 194 -
The development of Tania’s circle of friends has been influenced by her proximity to
people who share her experience of being a migrant and a non-native English
speaker in Ireland. As her comment suggests, she is aware of the negative impact
that this has in her awareness of Irish people’s humour. In addition, a tendency to
socialize with co-ethnics and people who are not Irish can trigger the use of humour
based on their perspective of Irish culture and the incongruities triggered by it. Such
also foster criticism towards Irish culture, highlight cultural differences, and
superficial criticisms based on lack of awareness of Irish culture and humour that is
based on cultural awareness of both Spanish and Irish culture. Aurora’s own
Aurora ‘s comment highlights the role of humour as a tool for criticism among co-
ethnics, but she suggests that this type of humour can be more evolved due to the
Spanish and Irish culture equally. However, she shows an attachment to interactions
- 195 -
with co-ethnics, which points out a need to release ideas or emotions triggered by
But leaving aside humour that targets Irish culture, affinity to other cultures can be
context, humour that works can create or reinforced a felt proximity towards a
humour that does not work can highlight differences and foster distance to a specific
I think humour can be very bonding, because people come from very
different contexts and there are lots of things that are very different, but
may be humour is universal, I don´t know, I have Korean friends who... I
think their sense of humour is very similar to Spanish humour...we find
the same things funny, we laugh at the same things. I think our character
is very similar, and I have noticed mainly through humour (Nadia).
Culturally speaking, I have more in common with French people, but in
general terms I connect better with Irish people, and I get on better in
this country (Antonio).
I remember feeling at home [because of Irish people’s humour]... I can
make that judgement because I compare it to me experience in Germany.
I felt frustrated because I was often offended by their humour (Aurora).
that everyone can related to. The intricacy involved in shared humour makes that
can foster a positive feeling towards people from that culture. Aurora and Antonio’s
experience of French and German culture highlighted their cultural distance towards
those cultures, whereas their tendency to share humour with Irish people fostered a
- 196 -
6.3.3 Individual affinities
bond with people from a specific cultural background can be contrasted to other
to shared knowledge and experience, based on each individual identity, and each
data suggests that a shift of focus from cultural proximity to individual affinities can
balance out cultural differences that can affect humour communication, and account
for other factors which are necessary for effective humour communication, as
To start with, this shift of focus, which can evolve through the process of cross-
each individual humour style, and transmit their own style spontaneously despite
People might or might not get my humour and I might or might not get
theirs, but it does not depend on their nationality, I guess it mattered at
the beginning, because of the language and things like that but not
anymore.
- 197 -
competence, and possibly cultural awareness in order to fully appreciate others’
peoples humour and express his own. In his case, the development of such
cultural proximity. In the first place, although individual affinities can be triggered
alone, which brings to question the different factors that trigger humour in different
individuals. In the second place, although the concept of nationality has been used in
- 198 -
this study as a proxy for cultural background, there are many factors in play
each individual identity, and each individual rapport rather than on interlocutors’
The people I get on best with are the people who make me laugh most,
but the can be Irish or Spanish. I don’t see any differences.
Aurora correlates humour to the quality of her friendships, but she is unable to
distinguish the quality of humour based on whether her friends’ cultural background
is Spanish or Irish.
Finally, within the data, a focus on individual affinities can be linked with a tendency
to socialize, bond and develop intimate relationships with people from different
integration.
interlocutors’ personalities and senses of humour can be another essential factor for
even if their interlocutors’ senses of humour are different but complement each other
- 199 -
components that determine what triggers humour in that particular individual. Due to
intercultural interactions is beyond the scope of this study. However, analysis of the
data highlights certain components of participants’ sense of humour that can benefit
essential to share humour with their interlocutors and analysis of the data suggests
communication, which suggests that their use of humour has become more
In addition, analysis of the data points out two main features of individual sense of
ability to laugh at oneself and the ability to cope with others’ humour. In this
one’s ability to laugh at oneself, analysis of the data suggests that ability to laugh at
one’s mistakes can play an essential role in intercultural interactions. For example,
- 200 -
context, self-deprecating humour can help participants’ saving face, easing tensions
and foster a relaxed atmosphere. Moreover, the ability to see the comical side of
outlook that can impact cross-cultural adaptation, minimizing its difficulties and
adding a sense of enjoyment to the process. For instance, the comical side of
case humour might relieve the stress created by the situation, or help minimize its
anecdote about a stressful experience which took place when she arrived to Ireland
I got on the bus and I could not understand the bus driver, then I started
to see signs in gaelic and I panicked as I thought ‘I don’t believe it, they
must speak Irish instead of English’. When I met my contact here, and I
told her, she told me that it was the Irish accent, and we started
laughing, I was kind of relief.
It is clear that Diana’s ability to laugh at the incongruity of her experience triggered
immediate relief when it was disclosed, but it also reveals a positive attitude towards
facing the difficulty of the need to become accustomed to an Irish English accent.
pronunciation mistake:
I was going around Dublin looking for work, and I was saying ‘I am
looking for a yob’, and in one supermarket, the guy took me to the dairy
department [laughs], to show me a Yop [yogurt drink brand], it was quite
funny.
Oscar points out that he was able to see the comical side of this incident at the time,
coping with shortcomings’. These instances reveal the role of humour as a tool for
- 201 -
easing up interactions, releasing tension, and avoiding frustration in favour of a
Regarding participants’ ability to cope with humour that targets them, the data links
participants’ ability to cope with humour that targets them with its likelihood to have
They may have tried to offend me or tease me but I tend to take things
easy, sometimes my students in school make fun of my accent, but what
can I do, I’m Spanish, it’s just an accent.
In this instance, Cristina’s ability to cope with humour is reflected in her reaction of
humorous remark, and accepting it as a common form of Irish humour in the case of
or their mood. Regarding humour that targets Spanish culture, the data highlights the
participants can feel slightly annoyed about humour based on Spanish stereotypes,
like laziness, However these types of comments tend not to affect them when they
come from close friends who are teasing them or strangers who, as Aurora, a
participant of the study points out, ‘are just being rude and ignorant’. In contrast,
Rosa, a different participant, expresses her annoyance when her Irish colleagues
mention ‘Spanish laziness’, particularly taking into account that they work together.
- 202 -
6.4 Humour communication, humour miscommunication and humorous
miscommunication in intercultural interactions
message is passed to the intended recipient and it is understood by him or her, thus
eliciting the required response. Humour communication implies that this message is
humour communication means that the recipient’s perception and response to the
message matches the intended humorous effect of the sender, which is normally
perception and response of the recipient do not agree with the intentions of the
including its main causes, and triggered reactions and emotions, as illustrated in
Diagram 11.
content. Miscommunication triggered by language issues can derive from both poor
- 203 -
Diagram 11 Humour miscommunication in intercultural communications: main
causes, reactions, and triggered feelings
- 204 -
comprehension and oral skills. However, it is important to highlight that inability to
communicate and understand humour can also be derived from lack of cultural
knowledge and language skills, as these two factors are closely interrelated.
response. For example, if they fail to smile or laugh at humorous remark or if they
interlocutors, and depending on their reactions, the person laughing might realise it
too. In this context, participants recall being the only person laughing in a
to notice that inability to convey humour can derive from both lack of language skills
linguistic content, which they cannot adapt. However, language mistakes and lack of
competence and cultural awareness, and can be attributed to each individual sense of
- 205 -
humour. However, analysis of the data tends to point to cultural aspects that can
offensive, aggressive or too direct. However, this style can also be perceived as
illustrates:
‘I have adapted a little but sometimes I am still very direct or abrupt and
sometimes I think they like it, they find it amusing’
contact with Irish culture (she has lived in Ireland for ten years). However,
that behaviour occasionally. In addition her comment points out that cultural distance
humorous’ remark come across as too abrupt, offensive, or intrusive, which impedes
their interlocutors from perceiving the original humorous intentions. For example,
two participants recall feeling misunderstood by Irish friends, when they made
negative comments like ‘rubbish’, or ‘shut up’. Aurora remembers an occasion when
she offended a friend, who was explaining a problem, by saying ‘that is so sad’:
He took it quite literally, I had to explain myself, I was taking for granted
a ‘complicity’ that I did not get.
Aurora explains that, although she was not joking, there were humorous tones in her
comment, which she failed to communicate. However, she suggests that this
- 206 -
would have picked up her intention due to their familiarity with these types of abrupt
cautious in interactions with Irish people, adapting this facet of her humour.
in slagging. Such style which can offend newcomers when they are unaccustomed to
from Irish slagging is rooted in the rapport between the interlocutors, who are
participants’ direct remarks based on their abrupt or aggressive style tends to happen
speakers, who can perceive that their humour is not welcomed, or that they are being
laughed at or not taken seriously, in the case of unintended humour. This highlights
interactions. But the scope of that impact and whether it affects interactions in a
- 207 -
positive or negative way relies significantly on the reaction of the interlocutors. The
reactions to miscommunication. In this context, the data points at two main cultural
participants’ realisation of the misunderstanding can often rely on cues from their
Sometimes you can notice on their faces, or they change the subject, or
there is an uncomfortable silence.. and you say, oh, oh, something went
wrong…yes, it has definitely happened to me, but I can’t remember
anything specific…Irish people are like that, they don’t ask for
explanations, they change the topic quickly, oh, oh, and it is just the way
they are.
him, are usually resolved by changing the topic of conversation. It is clear that the
effect of Irish people’s ability to tolerate uncertainty combined with their tendency to
avoid confrontation can become apparent in their reactions. In this context, the
According to the data, familiarity with these cultural differences can foster
- 208 -
perception of misunderstandings and it can also affect participants’ reaction once the
have an impact in their awareness of Irish culture, which can foster adaptive
unnoticed.
the first place participants try to clarify the miscommunication by asking for
explanations. In the second place, participants may move on from the subject or
pretend that they have understood by either smiling or pretending to laugh. In this
Before I was more afraid of asking or asking five times if I needed it,
right now, it doesn’t matter, if I don’t understand something I ask, I have
lost that fear.(Diana)
I don’t mind asking, before it was more complicated admitting that I did
not understand, because there was a lot I didn’t understand, so I used the
technique of the smile [laughs]. (Nuria)
Diana and Nuria show a change in their reaction towards miscommunication which
- 209 -
confidence in the choice of strategies. Nevertheless, it is important to highlight again
personality. For example, Nadia, who is been in Ireland less than one year and who
is not fluent in English points out that she tends to ask for repetition as many times
as she needs to, whereas Pedro, who has been in Ireland two years and whose
English is intermediate, points out that his personality prevents him from pretending
No, they normally notice because my face is like the wall [laughs], I
can’t laugh if I don’t find something funny, no, no, I can’t be bothered.
Pedro’s unwillingness to modify his reactions is in contrast with Nuria’s and other
participants who point at their tendency to compromise with a fake laugh or a smile
has offended varies from confronting their interlocutors to ignoring them. in this
case, the data suggests that participants’ choice depends mainly on the context of
each interactions and their personality. However, some participants reveal a change
in their reactions towards offensive humour, opting for avoiding direct confrontation
and expressing their feelings in a more indirect style such as using sarcasm or
targeting the other person with their humour. Consequently, humour can be a useful
interlocutors, the tension can be realised and its final impact can turn out to be
- 210 -
promoting learning and a positive attitude towards their own cultural ‘faux-pas’
section 6.5.
Analysis of the data relating to humour miscommunication can trigger two main
acceptance. Such emotions, which can affect participants’ adaptation to Irish culture,
participants, who are not fluent or who have arrived to Ireland more recently, tend to
their limitations as learners and expect their abilities to understand and communicate
fluent or have been in Ireland for a greater number of years (more than five) accept
who feel frustrated focus on their personal limitations within the context of
In addition, another factor that can add to that frustration is participants’ interest in
- 211 -
depending on the context of each interaction. However, their general attitude towards
be varied during different phases of their adaptation process. For example, eight
report moving from acceptance towards frustration. For example, Cristina, who has
lived in Ireland eight years finds it difficult to accept that her ability to express
humour will not get to the level of a native speaker, whereas before she accepted it
and hoped it would improve with time. In addition she points out that although she is
capable of understanding Irish people’s humour she has difficulty ‘to see the funny
side of it’ and tends to laugh more with Spanish people. Her attitude reveals not only
intercultural interactions. Such effects can have sociological impacts that can foster
or hinder social integration and trigger psychological effects that can aid or impede
cross- cultural adaptation. Discussion of the data analysis has pointed out different
psychological well-being. The following sections recaps and discusses these effects
- 212 -
6.5.1 Communicative and social functions of humour
Analysis of the data highlights different ways in which humour can aid intercultural
communication. To start with, humour can create a good atmosphere, ‘breaking the
ice’, and facilitating first encounters by giving signals of acceptance and making
participants feel welcomed and liked. In this context, six participants have brought
attention to the positive impact of humour in their interactions with Irish people. For
example, Vicky recalls feeling accepted as she was teased humorously by her Irish
I remembered that they used to tease me, and this is related to humour,
they made me feel good, feel normal.
It makes other people like you: if you laugh at other people’s humour or
make them laugh, they would like you more, you cannot do this on
purpose, but the truth it is that it works.
interaction.
communication skills, helping them or allowing them to project a positive image and
a part of their personality, which they may have difficulties in projecting as Lucía’s
comment suggests:
- 213 -
Lucía’s tendency to use humour in intercultural interactions is linked to her
limitations to express herself in English. For her, effective use of humour is a way to
show her personality, and she is willing to make the effort because she wants to be
Additionally, humour can help ease tensions that can arise in intercultural
criticism, without offending other interlocutors or making then lose face. This
function makes humour a valuable intercultural tool in the context of this study,
since humour can allow directness which can otherwise create tension in Irish
positive role that humour can have in intercultural interactions and cross-cultural
to their adaptation process. In addition, effective use of humour can promote social
- 214 -
transmit or understand humour or offend each other unintentionally; It can highlight
and its repetitive occurrence can lead to withdrawal from intercultural interactions.
inability to interact with others. This experience can further their attachment to
Spanish language and culture and foster interaction with co-ethnics or other
newcomers, which can hinder integration to Irish society. In turn, these interactions
can encourage the use of humour that targets Irish culture, promoting further
bonding among co-ethnics and other newcomers but separation from Irish people
emotions such as joy and amusement, and humour communication can trigger
different emotions that can have immediate effects in intercultural interactions such
longer term effects that affect the quality of participants’ intercultural interactions
and their process of cross-cultural adaptation. For example, humour can foster a
positive outlook that can promote well-being and be used as a ‘defence mechanism’
oneself can turn around or minimize the negative feelings that can be triggered by
- 215 -
I use it more here, like Irish people ‘a mal tiempo, buena cara’ [ Spanish
saying meaning ‘if the weather is bad, smile back’] (Daniel)
I think I use it more here because I need it more, to survive, to be happy.
(Susana)
If it was not for humour, things would seem harder (‘todo se haria cuesta
arriba.) (Nadia)
These participants point out the beneficial effects of humour in their well-being and
attitude towards cross-cultural adaptation. It is clear that they use it as a tool to face
and overcome and compensate for the difficulties of cross-cultural adaptation. In this
context humour can trigger encouragement and foster adaptation. For example, the
differences can not only minimize its negative effects but also foster learning and
the feeling of adequacy, which can help participants to accept their limitations,
In this context, participants’ use of humour can affect the perception they have of
their ability to interact with Irish people, and to function and integrate into Irish
society:
Things are easier when you can use humour, it’s easier to get on with
people and to become part of a group. (Nuria)
way she related to people and to Irish society. In contrast, experience of being
- 216 -
frustration, inadequacy, discontentment and discouragement towards the process of
cross-cultural adaptation.
ability to communicate effectively with people from the new culture, which is known
process, which means that intercultural competence is not only the result of the
process, but a factor that allows its continuous development. Analysis of the data
reveals that the transformation that comes with cross-cultural adaptation can be
interactions, and that such ability, termed humour competence in this study, can be
competence is part of a dynamic process, which makes it not only the result of a
Analysis of the data points out that the development of participants’ humour
intercultural interactions. Such tendencies are also affected by adaptive changes that
can impact the major factors in the quality of humour communication in intercultural
- 217 -
addition, this development can be accompanied by an increased attachment to
Secondly, their cross-cultural experience can affect their cultural awareness cultural
proximity to Irish culture, which can impact their individual affinities with their
proximity to Irish culture can have an impact in their perspective or world view
which is characterised by the ability to sympathise with others. This change can
affect participants’ expectations regarding others’ humour, which can stop it from
being offensive and lead to adaptation of their own humour, in order to improve the
quality of their interactions. In this context, some participants tend to adapt the style
and content of their humour based on perceived cultural differences, such as those
affecting their tone and use of taboos or politically incorrect humour that can offend
aspects of Irish culture, which is also reflected in a use of humour that respects
cultural differences. However, such respect is made without conscious effort, which
humour can become more agreeable with Irish humour. For some, such agreement
can be easily broken if necessary, for example in other interactions with Spaniards;
but others reflect internalised changes that reveal a change of their humour
preferences, which are now more compatible with Irish humour and Irish culture.
individual sense of humour as well as the impact of their individual sense of humour
in the adaptive changes they may go through. For example, some participants were
fond of Irish humour even before they arrived to Ireland, whereas others are more
- 218 -
reactive to adaptation because they believe that their sense of humour is not suited to
their abilities to laugh at themselves and cope with others’ humour. Although such
experience and their exposure to Irish humour can encourage the development of
participants’ abilities to laugh at themselves and cope with others’ humour, which
can be essential assets not only for the quality of their intercultural interactions but
In the context of the present study and its findings ‘humour competence’ can be
Analysis of the data suggests that participants’ humour competence is revealed not
humour.
which are part of the major factors affecting humour communication in intercultural
- 219 -
However, humour competence is characterised by other skills that complement these
factors and minimize the limitations brought up by language issues, lack of cultural
awareness, and cultural and individual differences. These include the ability to
humour; the capability to use humour as a communicative tool that can benefit
Cultural
proximiy and
awareness
humour
competence
Individual Language
affinities and competence
compatibility
Analysis of the data suggests that, as part of a dynamic process, the development of
- 220 -
Diagram 13 The Interrelation between Cross-Cultural Adaptation, Humour
Communication and Humour Competence
humour
communication
humour cross-cultural
competence adaptation
Irish culture and their integration into Irish society, revealing the way they relate to
diagram 13.
6.8 Conclusion
In the context of this study, there are three major interrelated factors that can affect
changes that lead towards the development of the ability to use humour in
- 221 -
lack of language competence and cultural awareness tend lessen up as they develop
cultural proximity to Irish culture and their individual affinities and compatibility
with their interlocutors. Moreover, their individual sense of humour can undergo
changes regarding their individual preferences for different humour styles and their
adaptation.
It is clear that cross-cultural adaptation can affect the major factors of humour
examining the dynamic interrelation among all the factors and effects that are
- 222 -
The next chapter will discuss existing Humour and Intercultural Theories that can
bring to light the findings of this data analysis, and highlight its relevance in the
- 223 -
Part III Discussion
- 224 -
CHAPTER 7
7.1 Introduction
This chapter offers an overview of different studies that have dealt with the study of
Within the abundance of studies dealing with both intercultural communication and
have been considered most relevant to contextualise the present study taking into
The fact that this literature review is located after the data analysis chapters is in
keeping with Grounded Theory studies, where the discussion of theory is delayed
until after data analysis. Accordingly, this chapter offers a review of existing
intercultural theories and a discussion of the data analysis findings under the light of
adaptation. This analysis brings light to the findings in order to answer the research
- 225 -
Therefore, it is important to acknowledge that the chapter does not offer a
components that are relevant to the finding in the context set by these two questions.
However, the study of the nature of humour in connection with both existing
theories and data analysis findings can confirm the validity and usefulness of these
theories, call attention to certain aspects which are not confirmed by the findings, or
point at those gaps flagged by the findings. In turn, this type of analysis can
highlight the relevance of the findings, contextualise them within existing theories,
highlight their limitations and point at potential areas of research for future studies.
The chapter encompasses a discussion of six different theories: the first three
such a context. The fourth fifth and sixth theories focus on the process of cross-
process. Each of these sections starts with a theoretical overview of each model
pointing out its major strengths and criticism. This overview is followed by an
findings.
The following three theories are linked to the study of intercultural communication,
which lies at the heart of cross-cultural adaptation. In this context, this chapter’s
- 226 -
7.2.1 Burgoon’s Expectancy Violation Theory (EVT)
of information which can violate the expectations of another person which will be
perceived either positively or negatively depending on the liking between the two
people. Burgoon (1993) considers that individuals anticipate the people they interact
with to behave a certain way, so that when people violate those expectations, an
Burgoon (1993), considered that people evaluate communication with others with a
negative or positive regard, based on their expectation of the interaction and their
Expectancy violation theory first focused on the expectations of personal space, but
is now expanded to both verbal and nonverbal behaviours. The theory claims that
personal space expectations are influenced by two factors, ‘the social norm and the
1976:132). The distance that people are used to in situations, which varies in every
culture, is their social norm. However, idiosyncratic norms are defined by knowledge
of an individual’s unique interaction style (Burgoon, 199:31). Most people never pay
attention to details like this until they are deviated from their norms. However, some
negative way, and this process depends on both the interpretation given to the
- 227 -
behaviour and the desirability or evaluation of that behaviour (Burgoon and Walther,
1990:237).
Expectancy violation theory aims to explain both nonverbal and verbal expectations
negative and positive depending on the interactants’ opinions of each other. When a
potentially able to reward or punish the receiver, the outcome will be more
favourable and vice versa (Burgoon, 1993). Every human interaction either defines
ethnography of student sojourner adjustment, which has a focus on language and the
adjustment stress experienced by the student participants in the study is the result of
supportive talk (Pitts 2007). The interesting findings regarding humour are that for
some students:
- 228 -
The first reaction to any expectation violation was to joke about
group setting.
things that happened to a person, the more likeable she was, as long
As Pitt’s (2007) findings suggest, EVT can be quite revealing regarding the role of
- 229 -
interactions but also as a tool to deal with embarrassing or disappointing situations
and make light of them. Burgoon’s (1993) theory and Pitt’s (2007) findings are
The application of EVT to the findings of this study sheds light on the research
questions of this study in two different ways. Firstly, EVT calls attention to those
and other people’s use of humour. This evolution characterised by the development
expectations during intercultural interactions, make light of the situation, and save
playing down difficult situations. The connection between EVT and the current
In her Expectancy Violation Theory, Burgoon (1993) points out that expectancies
- 230 -
this context, expectancies can be classified in two categories, category-based
expectancies, which result from the knowledge of the group to which a person
particular individual (Olson et al. 1996). Analysis of the data points at the existence
of Irish culture and their awareness of certain cultural differences affect their
less direct and avoid confrontation. However, at the individual level, participants’
show that they can adjust these expectations to interactions with a specific person,
for example a friend, whose communication style is more direct or who is fond of
controversial conversation.
are the guidelines for human conduct that carry associated anticipations for how
analysis of the data of this study, suggests that participants’ level of cultural
awareness has a direct impact on their target-based expectancies and whether these
Irish humour and awareness of cultural differences affecting Spanish and Irish
people’s use of humour will construct their expectations of Irish people’s humour at
- 231 -
In addition, at an individual or target-based level, the data suggests that the quality of
reluctant to generalise about the quality of their interactions and use of humour based
expectations take into account other relevant factors besides ethnic background,
distinction does not cancel out the relevance of cultural awareness regarding social
fact, participants who tend to focus on individual expectancies also show a high level
interactions as their expectations are met since they are aware of others’ expectations
at a category-based level, but they are also aware of the limits of such general
expectations.
intimate bonds with Irish people, which is a clear limitation to their awareness of
Irish culture and its humour as it limits their experience of a more intimate use of
- 232 -
particularly evident in their use of humour which they perceive as a slippery ground.
This encourages them to act with further caution because as Nadia, a participant,
points out they ‘do not know what to expect’. This attitude points at the significance
of assessing one’s cultural awareness and the impact that cultural differences
regarding social norms can have in others’ expectations of behaviour. In this context,
their interactions, for example if they avoid offending their Irish interlocutors with
need to modify in order to develop their intercultural and humour competence. This
Chapters 3, 4 and 5 reveal participants’ perception of Spanish and Irish humour and
culture paying particular emphasis on cultural differences, which can impact humour
communication. Awareness of these differences in the social and cultural norms that
are attached to Spanish and Irish culture can be an essential factor in humour
addition, cultural awareness can affect participants’ use of humour, which they may
modify in order to meet others’ expectations. In both cases cultural awareness can
- 233 -
aligned with participants’ perception of Spanish and Irish humour, in order to
humour targets. For example, cultural awareness has lead some participants to expect
the use of self-deprecating humour and slagging in their interactions with Irish
people. These expectations can have a positive effect in their interactions, facilitating
addition, according to the data, awareness and familiarity with self-deprecation and
newcomers to use these types of humour which can meet other’s expectations.
However, if others did not expect the newcomer to have such humour competence,
using this type of humour in an effective manner can also violate their expectations
Secondly, regarding humour intricacy, the data reveal that through contact with Irish
humour which they perceived as subtle, ironic and witty. In this context, due to
cultural awareness, participants expect Irish people to use dead pan humour or to be
impact in participants’ interactions, since they become more in tune with others’ use
of humour, which may have otherwise have gone unnoticed. In addition, some
participants tend to adapt their own humour in order to meet others’ expectations,
- 234 -
restraining their use of explicit and nonsense humour in order to avoid
taboos, which are felt to be stronger in Irish culture. In this context, many
participants expect Irish people’s humour to be more politically correct and avoid
taboo topics such as sex and religion. Accordingly, they tend to adapt their humour
unexpected use of humour and appreciate it because it feels familiar or because they
identify with it, which encourages a positive valance of the violation. In addition,
context, such as whether they are dealing with comedy humour or conversational
Irish norms with closer friends, either because they know they will not be offended
These data reflect the dynamic and intricate interaction of category-based and target-
communication, but it often plays with them and defies them. In this context,
- 235 -
7.2.1.2.4 Expectancy violations and humour communication
evaluation sequence that helps individuals cope with it (Afifi and Metts 1998).
develop category- based expectations regarding Irish people’s use of humour. Such
of existing expectations; for example participants who did not expect Irish humour to
they experience this form of humour and accept it as a norm in Irish humour as
discussed in chapter 3.
Analysis of the data has highlighted different ways in which expectations tend to be
violated due to linguistic and cultural issues which are often interlinked. In this
context, language plays a very important role in expectancy violation, for example,
to cultural elements which are intrinsic to the language in use, which is often the case
when participants are unable to transfer humour from Spanish into English as seen in
chapter 6.
In addition, analysis of the data highlights the weight of lack of cultural awareness
communication. In this context, the data points out common sources of unmet
- 236 -
expectations experienced by participants in the initial stages of their cross-cultural
slagging; intricacy, such as the use of nonsense humours; and content such as themes
These findings corroborate the idea that repeated exposure to expectancy violation
association the receiver places on the behaviour violation, which can be interpreted
personal preferences regarding humour styles will play an essential role in the
preconceptions about Irish humour when they arrived to Ireland were pleased to
these types of humour suited them (see chapter 3). In addition, as stated in the
previous section, participants can be pleased to meet Irish people who defy their
- 237 -
offended or offended their Irish interlocutors. For example, some participants who
considered their humour inappropriate, or participants who used taboo topics in order
to trigger humour felt that their humour was not welcomed by their interlocutors,
produces communication outcomes, and analysis of the data points at the use of
example, participants recall laughing at instances where their misuse of English led
response which involved humour, relieved the tension of the situation, and allowed
consider that humour can derive from contradiction and incongruity (), which also
it is important to observe that contradiction and incongruities can leave aside humour
- 238 -
and lead to other reactions such as confusion or offense, which would have a
situations when these are remembered in tranquillity. In this context, humour can
help newcomers re-interpret and re-evaluate experiences, which can not only release
the stress created by such situations, but also contribute to create and refine new
expectations.
Finally, analysis of the data calls attention to the use of humour based on unmet
distance, lack of language knowledge and cultural awareness (see chapter 6). In
addition, analysis of the data suggest that although participants share these
experience with Irish people as self-deprecating humour, they tend to share them
with co-ethnics or people from other cultures who can share a similar perspective of
the unexpected behaviour. However, in this context, humour can also be linked to
complaint about Irish culture on the grounds of unmet expectations due to cultural
differences, which can on the one hand realise stress brought up by unmet
These findings concur with Pitts (2009) conclusions that through communication
humour can manage the stress brought up by unmet expectation, helping newcomers
- 239 -
save face in embarrassing situations and serving as a point of future conversations
among co-ethnics.
This intercultural theory is based on the concepts of face and conflict. Cultural norms
and values influence and shape how members of cultures manage face and how they
favourable social self-worth that a person wants others to have of him’ (Ting-
Toomey 1999:187). The concept of face is therefore about identity respect and other
identity consideration issues within and beyond the actual encounter episode.
Facework refers to the specific verbal and non-verbal behaviours that people engage
in to maintain or restore face loss and to uphold and honour face again. Face loss
occurs when an individual is being treated in such a way that expected identity
an identity expectancy violation episode. It can be recouped via conflict styles and
Intercultural conflict takes place when cultural group membership affects factors that
- 240 -
deep level differences such as cultural beliefs and values or the mismatch of
applying different norms and expectations in a particular conflict scene. Conflict can
(Ting-Toomey 2005:72).
The theory assumes that face and facework are universal but how an individual
frames the situated meaning of face and enacts facework differ from one cultural
1. People in all cultures try to maintain and negotiate face in all communication
situations.
shape facework.
other-oriented facework
6. The cultural variability dimensions and the individual, relational and situational
- 241 -
7. Intercultural facework competence refers to the optimal integration of knowledge,
In addition to the above assumptions, the theory relies on five core axioms:
Based on the above assumptions and axioms, face negotiation theory (Ting- Toomey
between culture, face concern, conflict styles and individual level factors. The
original theory was validated in empirical cross-cultural studies such as Oetzel and
Ting Toomey’s (2003) and was updated by the author in 2005. The perspective of
this theory which focuses on the importance of face is quite valuable in order to
these two dimensions are discussed in further detail in the following section.
- 242 -
7.2.2.1.2 Hofstede’s dimensions of national culture
patterns, Hofstede (1991; 2005; 2010) has identified five dimensions of culture:
culture that can be measured relative to other culture. However, this discussion will
focus on the first two dimensions only, as they are directly relevant to Face
Hofstede’s account of Spain’s and Ireland’s values is based on scores from 2010.
These scores pinpoint differences between Spanish and Irish culture, which would
is important to consider that these scores reflect an overall average and, as warned by
Hofstede (2010), individuals would not be expected to fit that average exactly.
useful tool for cross-cultural analysis as they reflect the complexity of cultures and,
importantly for this study, cross-cultural interactions. The first dimension, power
distance is:
that is expected to be shown by the student towards her or his teacher and the belief
in society that inequalities among people should be minimised, or that they are
expected and desired. Spain’s (57) and Ireland’s (28) scores suggests differences
- 243 -
which, as the analysis of the data suggest, affect Spanish newcomers’ adaptation to a
less hierarchical culture particularly in the context of their work and career (See
discussed in section 7.2.2.2.4 in the context of Face Negotiation Theory and its link
Hofstede has been critiqued by some scholars whereas others rely on his findings
with confidence. The main critique is the reference made to generalisation of culture
and the existence of national cultures. Mc Sweeney (2002) criticizes the little
influence of variations within national cultures such as age, gender or social class, as
generation and class cultures should be described in their own terms, based on
special studies of such subcultures’ (Hofstede 1991:17). However, these layers form
the very variation within national cultures and affect the interaction between people
- 244 -
of these cultures. Finally, Schwartz (1990) critiques the individualism and
collectivism divide as he did not consider the polar divide to be helpful. For
example, Schwartz (1990) considered that there are values which are held by
individuals and groups such as the concept of wisdom or social justice and peace
which are both individual and group values and so do not exist as polar opposites.
dimensions. Within quantitative studies, Bond (1987) has explored and validated
collectivism have been the basis of a vast body of research (Triandis 1995;
individualism and collectivism, other intercultural studies have used this dimension
as two different constructs related to many different factors (Kim ate al. 1996; Ward,
Bochner and Furham 2001). Whereas Hofstede’s research has an ‘etic’ or culture-
general approach to the study of culture, which examines two or more cultures from
the outside, these studies have a culture-specific or ‘emic’ approach which explores
a culture form the inside (Gudykunst et al.1996). The present study acknowledges
the relevance and usefulness of Hofstede’s (2010) dimensions within this framework
but does not regard the scores of his studies as absolute assumptions. This point is
expanded in the following section in relation to the data and a discussion of FNT
- 245 -
7.2.2.2 Linking Data with Theory
face negotiation. Its theoretical perspective can help understand the role of humour
contribute to the theory by pointing out the effects of humour in face negotiation,
which make humour communication a potential context for face loss, as it is often
Humour that works has a positive effect in people’s perception of others and in one’s
self perception. In this context, humour communication can play an important role in
example, such connection can denote personal traits such as wit, positivity or the
ability to laugh at oneself and send out positive signals to interlocutors; for instance,
laughing at someone’s joke is a sign of liking their humour and sharing a similar
including language competence and cultural awareness, and it can also be understood
a sign of cultural proximity (see chapter 6). Hence, these outcomes of effective
face of oneself and others. In this context, analysis of the data has pointed out that
- 246 -
By contrast, humour which does not work leads to face loss in different ways. The
findings of this study highlight different ways in which participants’ face can be loss
reveal to both themselves and others that their abilities to understand and
in sense of humour which can be associated with cultural distance and lead to
6. Thirdly, it can denote negative personality traits such as being too serious, blunt,
miscommunication.
In any case, experiencing face loss due to humour miscommunication can have a
- 247 -
participants view humour as a slippery ground and opt for playing safe in
intercultural interactions in order to save face, particularly if they are not close to
their interlocutors. At the same time, it is possible that their interlocutors also opt for
a similar attitude and adapt their humour reciprocally. In any case, experiencing face
loss can lead participants to adaptive changes which help them maintain their face
Accordingly, some participants adapt their humour in different ways such as copying
the style of Irish people, or avoiding certain topics and humour styles which can be
risky or which, in their experience, do not work with Irish people. In addition, some
interactions due to this desired to be liked and accepted, whereas others tend to use it
less in order to avoid face loss because they do not want to offend people or come
across as rude or mean. Both cases reflect participants’ efforts to maintain face
consequences depend on whether their ability to adapt their humour allows them to
diminished use of humour. This diminished use is because participants avoid certain
characteristics of their humour but are unable to replace them with more suitable
As part of FNT, facework comprises verbal and non-verbal messages that help
maintain and restore face loss or uphold and honour others’ face. The theory
- 248 -
distinguishes between face restoration, which is concerned with self-face and face
giving, which is concerned with others’ face. Analysis of the data has brought to the
surface the most common strategies used by participants in order to restore their own
face and give others face after humour miscommunication. One of these strategies
context the face loss from not getting others’ humour or not being able to
communicate one’s humour can be reduced by the excuse of not being a native
speaker, or not being Irish. In turn, this same excuse can give face to newcomers’
interlocutors who can blame external causes for ineffective humour communication.
However, the findings also point out that these reasons for humour
miscommunication, which can save loss in some circumstances, can also lead to
explained in chapter 6.
According to the findings, this strategy can also be used when humour
miscommunication involves offence. However, there are two main reactions (or
Firstly participants may apologise or clarify the reason for such offense in order to
restore their face. Secondly, they may avoid acknowledging it and try to move away
by changing the topic. Their own choices vary depending on their personality and the
confrontation to their interactions in Irish culture, mainly because they recognise that
tendency in Irish people and they adopt it in order to prevent farther face loss or gain
face. These findings agree with Ting Toomey’s Theory (2005) which considers that
- 249 -
7.2.2.2.3 Humour as a face negotiation strategy: self-deprecation and slagging
It is clear that humour can lead to situations which lead to losing face. However,
humour can also be used a strategy for saving face, which is one of humour’s
communicative functions (). In the context of FNT (Ting Toomey 2005), humour can
self-face or giving others face. Analysis of the data has highlighted two different
laughing at others.
Firstly, analysis of the data reveals the value of laughing at oneself as a preventive
that targets others can be used a preventive strategy which creates a positive face,
since ability to laugh at oneself and coping with others humour is often viewed as a
positive quality. In addition, displaying such abilities can minimize the chances of
losing face if we are the focus of situations which normally lead to face loss such as
reveal the capacity to laugh at their own mistakes, such as language limitations or
cultural faux pas this may not only create a positive face but also make them
is an essential restorative strategy to restore face in face loss situations. For example
the data reveals the value of laughing at oneself when targeted by others humour,
which can help counteract its negative effects such as criticizing, segregating or
- 250 -
Regarding others face concern, self-deprecating humour can be used to prevent face-
loss or restore others face, for example minimizing the scope of their face-loss by
a face giving strategy, which often involves self-effacement (Ting Toomey 2005).
Analysis of the data highlights the value of Irish people’s use of self-deprecating
Secondly, as regards slagging and targeting others, targeting others with humour can
be used as a strategy to prevent and save face, mainly by withdrawing attention from
one’s face loss by targeting others. This scenario can be illustrated by the use of
slagging, which can become a reciprocal activity that switches the focus of face-loss
slagging can prevent the person slagging from losing face and coming across as rude
or negative and minimize the face loss in the target. These functions of slagging
taking into account, that Irish interlocutors may have a tendency to avoid direct
criticism, which can damage the face of both the person criticising and being
- 251 -
awareness because if these norms of interaction are not understood by newcomers,
they may experience face loss by feeling inadequately attacked from slagging as
FNT explains how individualism and collectivism value patterns influence the use of
2012). The premise of the theory is that individualistic cultures are more self-face
oriented and have a more dominating conflict style whereas collectivistic cultures are
other or mutual face oriented and avoiding or integrating styles. Existing literature
Nevertheless, this prediction is contradicted by the data for different reasons. Firstly,
the findings of this study suggest a contrast between Irish modesty and Spanish pride
Analysis of the data suggest that, pride and self-consciousness are indicators of a
higher self concern self-face concern compared to modesty and ability to laugh at
oriented strategy. Secondly, the findings suggest another existing contrast between
an Irish tendency to avoid conflict and a Spanish tendency to face it. However,
regarding humour communication the data suggests that Spaniards are mutual face-
- 252 -
oriented, which is shown in a less direct humour that takes greater care not to
In contrast, Irish humour seems less concerned about others faces, particularly
regarding the use of slagging, which, nevertheless can also be used as a strategy for
saving others’ faces by sparing them from facing direct criticism. Although, these
cross-cultural comparisons are limited to the context of this study, and hence based
facework strategies. These inconsistencies between the data and the theory regarding
those very same variables and the many factors underneath them such as pride,
the differences between a culture whose individualistic and collectivistic values are
contrasting such as Japan and the USA (Oetzel and Ting-Toomey 2003) may be
To finish this section, it is important to mention that in her updated FNT (Ting-
Tommey 2005, Ting-Toomey and Chung 2013), Ting-Tommey takes into account
the diversity of individuals within one culture and highlights the importance of
very valuable when examining the role of humour in face negotiations. For example,
analysis of the data emphasises the importance of context for humour and
- 253 -
participants’ humour tendencies among other situational and personality factors that
their attitudes toward each other. Convergence involves changing linguistic and/or
partner. The more a speaker converges to their partner, the more favourably the
competence or the partner’s ability to understand. Concern for the other’s ability to
- 254 -
which stay in ‘familiar areas’ for the other person (Gallois et al., 1988; 2005).The
interactants’ use of accommodation strategies, but also that humour can be used as
section.
can result in friction (Gallois et al. 1995, 2005). Analysis of the data points out the
caused by the use of humour style or content which cannot be appreciated by other
this context, the findings highlight the significance of approximation strategies used
by both newcomers and host-society members. For example, analysis of the data has
pointed out Irish interlocutors’ tendency to take into account participants’ skills
which may imply simplifying their speech by adapting their speed, vocabulary and
the topics that they use. It may cause them to simplify or ‘censure’ their use of
- 255 -
humour, offering their interlocutors a modified version of their ‘usual’ humour.
particularly in the initial phases of adaptation. However, the data also points out the
have a negative effect not only in the actual interaction but also in cross-cultural
humour can affect their perception of Irish culture and Irish people’s humour, which
partners taking into account different factors such as their shared cultural
use of humour, which they may need to ‘re-accommodate’ when they visit their
home culture. Finally, it is worth mentioning that the dynamism of the theory is
strategies regarding their communication style and use of humour may lead to Irish
The following three theories are specifically linked to the study of cross-cultural
adaptation. Hence, the focus of this chapter discussion shifts from intercultural
- 256 -
communication, an essential part of cross-cultural adaptation, to cross-cultural
Rather than a recovery from culture shock, Kim (1988, 2005) sees cultural
bring about change and growth (Kim 1988), which is a continuous process of
engaging and disengaging with the new culture. In the process of cultural adaptation
individuals encounter situations that do not match expectations. This would create
creates an adaptive response that will bring a change, which would be a contribution
to adaptation. Rather than using a linear, stage model of adaptation. Kim (1988)
to- leap’ progression involving the three stages of the model: stress, adaptation and
and the building of social networks (2005) and that cultural immersion is generally
positively related with fluency in the language of the host culture (2005). This model
elements’ occurs (Kim 2005: 340). Through both of these processes, Kim suggests
members of the host culture’ (Kim 2005: 340) leads to the overall goal of the
- 257 -
There are two major limitations to take into account regarding Kim’s (1988, 2005)
model:
level of immersion in the host culture. Indeed, the more sojourners interact
with host nationals, the more their perspectives on cultural frameworks and
identity will be challenged, and the more potential they have for experiencing
culture shock (Rohrlich & Martin, 1991). However, this would also imply an
increase in cultural learning which would have a positive impact on long term
where stress adaptation experiences bring about change and growth (Kim 1988).
response that brings an adaptive change. For example, participants’ lack of humour
However, data analysis highlights the impact of participants’ evaluation of the source
- 258 -
of that stress in order to activate an adaptive change; depending on different factors
expectations may undergo an adaptation, it is possible that they choose to retain their
characterised by an increased ease with the environment, their cultural origin and
their transformation.
In contrast, participants’ adaptation of their behaviour may not result in such growth
if they feel frustrated or resentful towards the environment that induced such change,
the cultural origins that are linked to the original behaviour, or their own
assimilation may be logical in terms of a model, analysis of the data highlights that
not everyone will want to assimilate and that the conscious choice of not assimilating
may also lead to growth, whereas assimilation may not. These considerations
manifest the intricacy of the factors which are at stake in the process of adaptation
and the impact of any variation in these factors. The six dimensions of Kim’s (2001)
integrative theory which are discussed in the following section account for such
Adaptation
- 259 -
specific cultural factors such as beliefs, values and norms. (Ting-Toomey 1999:17).
just as communication is the very process through which individuals acquire their
original cultural patterns during childhood. Both the quality and the quantity of
communication at the heart of the adaptation process. It also identifies the structure
of cross-cultural adaptation by locating six key dimensions and factors that facilitate
adaptive journey.
host culture.
Interacting with the personal and social communication dimensions are the
- 260 -
sets the basis for the development of personal and social communication
activities.
the sixth and final dimension. This transformation comes from a series of internal
identity.
All the elements in this interactive model work together in the adaptation process as
factors that play a part in intercultural transformation. Out of this interface arise the
psychological experiences of stress, adaptation and growth that are part of the
and her Integrative Theory, Kim defines the nature and general principles of the
(new learning) and deculturation (loss of some aspects of original cultural practices)
- 261 -
influenced by a stranger’s intercultural transformation (Kim 2001:89). Influenced by
personhood, a condition in which they are at ease with the host environment and its
cultural patterns, their cultural origins and their ongoing transformation (Kim 2001).
These factors in Kim’s (2001) theory help predict the success and failures in cross-
case is unique and some dimensions may be more pertinent than others to each case.
Another fact to bear in mind is that the relationship between host social
particularly in diverse societies, where newcomers may interact with groups formed
time. Again, each individual’s goals and circumstances need to be taken into
account, as for example, an individual may wish to maintain ties with two different
cultures and have for example two places of residence or work based in two different
countries, which is linked to the idea of transnationalism. Indeed, the need to take
to the multiplicity of ties that link people across national borders has been noted by
Odenhouven et al. (2006). This idea is linked to both the findings and Kim´s theory
Overall, Kim´s work (2001) has been praised for the succinct presentation of an
integrative model (Schaetti 2002). In these terms, Kim´s Integrative theory offers an
which places intercultural communication at the heart of such process. This approach
is relevant to the present study which is concerned with humour communication and
- 262 -
its impact in cross-cultural adaptation. In these terms, the theory fosters a thorough
intercultural communication and the role of humour in the social and psychological
components which are accounted for in the theory and which are explored in the next
section. In this regard, the present study answers the call for further qualitative
empirical studies (Chirkov 2009; Rudmin 2009) which contribute to her theoretical
interrelation between these dimensions and humour highlights not only its role in the
adaptation process but also the relevance of each dimension as part of the theory.
perception of Irish culture, its humour, and its cultural proximity to Spanish culture
which tends to become more complex and refined as they evolve through the process
- 263 -
environment, reflect their flexibility towards themselves and others, and reveal their
accordance with the host cultural patterns, taking into account the behaviour of other
people and the nature of the relationship involved. This is shown in their ability to
use humour spontaneously, appropriately and in synchrony with other people, which
is also interlinked with their resourcefulness to reconcile cultural differences, by, for
of all personalized experiences provide participants with an insight into the Irish
addition, analysis of the data highlights the importance of the quality and nature of
such interactions; for example the absence of intimate relations implies lack of
awareness of certain facets of Irish people’s interactions and their use of humour,
which must therefore point out towards isolation rather than integration. Secondly,
participants are exposed to a type of humour that does not conform to the social
norms of interactions. In addition, this context can imply less pressure to laugh, and
- 264 -
7.3.2.2.3 Ethnic social communication
Although Kim’s (2001) theory considers the positive influence of ethnic social
negative effects in the long term by associating contact with the culture of origin
with poor competence and adaptation. This can be partly confirmed by the data
which reveals that initial ties with co-ethnics can lead to the establishment of a circle
that can be difficult to break and can have a damaging impact in adaptation, affecting
analysis of the data calls for further clarification of this dimension regarding the
interactions with co-ethnics can be inclusive of Irish people and people from other
with Irish people or host social communication. Secondly, contact with other co-
ethnics differs in nature to contact with the culture of origin, mainly because of the
Although this can realise tension and stress, which is beneficial for adaptation it can
also deter adaptation by fostering criticism towards the host culture and perpetuating
addition, this type of interaction can serve as an outlet for participants’ needs to
communicate humour, which can lead to the association between interactions with
highlight the importance of considering such nuances in order to assess the negative
- 265 -
influence of ethnic social communication, questioning the ‘overall’ long term
communication can make participants feel welcomed and accepted. In this context,
analysis of the data highlights the benefits of Irish people’s way of interacting in a
humour miscommunication can have the opposite effect and be received as a sign of
well as the importance of many other factors such as context in humour effects. For
example, participants felt accepted as part of a group when being ‘slagged’ or teased
by some of its members, whereas others felt insulted because they felt that the
Regarding host conformity pressure, the findings highlight the pressure that cultural
differences in humour can put on newcomers, who may feel the need to conform to
them as part of everyday interactions. This pressure can also affect their need to
modify their use of humour by, for example, adjusting their use of taboos, black or
nonsense humour. However, the data also highlights tolerance toward participants
who feel allowed to break the norms based on their foreign persona as discussed in
chapters 3 and 6.
- 266 -
As regards ethnic group strength, the data points at the facility to create ties with a
basis. This in turn contributes to their perception of Irish society, which views them
as sojourners who sooner or later will go back home. In this context, the data
suggest that Irish people have a high level of tolerance towards Spanish people, who
feel welcomed and accepted but can find a bigger challenge in becoming deeply
relationships with Irish people, which in turns affects their host communication and
humour competence.
7.3.2.2.5 Predisposition
stressful events and maximize new learning. The ability to see the comical side of
adverse situations can be a sign of strength and positivity. For example, participants’
them relieve the stress created in such situations, fosters a positive attitude towards
change and adverse situations, and can help to remember the cause of these
sense of humour can contribute to their preparedness for change, facilitating their
mental, emotional and motivational readiness to deal with the new environment.
highlight the individuality of newcomers’ sense of humour and point out the
- 267 -
differences or awkward situations can also trigger misunderstandings as it can be
Regarding ethnic proximity, the findings point out extrinsic differences, which are
reflected in Spanish and Irish people’s use of humour. However, the data highlights
similarities are reflected in the value of socialization and a relaxed attitude towards
However, the findings point out the impact of intrinsic differences in humour
necessary for effective humour communication. Finally, the findings highlight the
with Irish humour. In addition, the data suggests that such individual proximity or
difference can become more evident in the light of participants’ experiences of other
cultures, which confirms the importance of other cross-cultural experiences and the
environment.
7.3.2.2.6 Transformation
Analysis of the data has identified different patterns of cognitive, affective and
proximity to Irish culture and sensitivity towards individual affinities: the three
- 268 -
enjoy their new environment by enjoying humour communication and feeling
ability to laugh at themselves and adverse situations. Finally, the findings have
highlighted those behavioural changes which result in a more effective and adequate
proficiency of self expression and fulfilling social needs which is revealed in the
intercultural identity. The findings highlight the role of humour in each component.
turn contribute to psychological health, and can help maintain such mental health in
communication and openness to the possibility that such affinities can be realized in
interactions with individuals from all cultures as seen in chapter 6. In this context,
of cross-cultural adaptation.
- 269 -
Overall, the role of humour in intercultural adaptation is highlighted by looking at
the findings though the lenses of Kim’s (2001) Integrative Theory. The above
discussion shows that humour blends into the theory as an integrative element of
each of its dimensions. Moreover, the dynamism of the theory aligns with the
social communication.
with change and distinguishes the Affective, Behavioural and Cognitive aspects of
contact with a new culture. Their model deals with affect by examining stress and
which is changed through learning in a new cultural setting and results in the
cultural adaptation. Finally, cognitions are accounted for through social identity
perceptions as cognitive outcome. In this context, Ward et al.’s (2001) ABC model
in the study of cross-cultural adaptation, including stress and coping theories, culture
- 270 -
learning and social identity theories , all of which inform their model of acculturation
In this model Ward et al. (2001) consider intercultural contact within the framework
event that involves changes and new forms of intercultural contact. It focuses on the
needs that individuals have in order to cope effectively with the difficulties that
- 271 -
intercultural contact brings about. Whether these are described in terms of
debilitating stress or a lack of appropriate social skills, the appraisal and action that
needs to take place may involve cognitive, behavioural and affective responses for
The appraisal and action domains as well as their psychological and socio-cultural
outcomes are influenced by both societal and individual level variables. On the
macro level, characteristics of the society of origin and settlement are important
characteristics of the situation account for factors such as length of cultural contact,
research on social identity and the prediction of the psychological and socio-cultural
psychology approach into the present analysis. However, its relevance is also linked
to the fact that it converges a psychological approach with other approaches to the
analysis and discussion of the findings from a variety of angles which complement
each other and shed light to the nature of humour regarding the
- 272 -
Affective, Behavioural and Cognitive components of cross-cultural adaptation as
this issue with the use of measurements of acculturative stress by scales designed for
culture acquisition. Although Ward et al. (2001) examine such acquisition, the
theories such as Kim’s (2001, 2005),which was discussed in the previous sections of
this chapter , observe the relevance of stress in cross-cultural adaptation but focus on
contact in terms of debilitating stress or lack of social skills. Analysis of the data
points at different sources of stress which, interlinked with a deficit of social skills,
influenced by the societal and individual variables stated in the model. The
following discussion is focused on the nature and role of humour within this process,
discussing its role and relationship with other components of the model.
- 273 -
7.3.3.2.1 Affective components
inadequacy. These situations can bring about negative emotions such as confusion,
stress and can be reflected in newcomers’ mental health. In this context, some
their limitations and minimize the importance of their effects, which minimizes the
agrees with the dynamism of the model as its affective and behavioural components
are closely interrelated. In addition, others participants have moved from acceptance
newcomers’ sense of humour can reflect their ability to use it as a coping strategy
when facing difficult situations which reduces their potential for negative
- 274 -
positive self-perception and self confidence. In addition, the data highlights the role
spontaneous and intimate use of humour. Again this is coherent with the interrelation
Analysis of the data has highlighted the significance of humour in daily interactions
as well as the role of humour as a communicative and social tool. In this context,
humour competence emerges as an essential constituent of the social skills which are
and cultural awareness, which are two major factors for effective humour
Analysis of the data points out cross-cultural differences that affect interactions and
but can also, at times, turn out to be humorous. Participants have become aware of
which has often led to adaptive changes and the development of humour
function, interact, and maintain friendships and social networks with members of
- 275 -
different ethnic backgrounds. In this context, the findings point at humour
To end, it is relevant to point out that the authors of the model suggest that in
adjustment to the dominant culture. In this context, they point at ‘code switching’
where ‘speakers change their speech style to put themselves closer to their audience’
(Ward et al 2001:65). Analysis of the data has revealed some participants’ ability to
‘switch codes’ by adapting the content and style of their humour depending on
whether they are interacting with co-ethnics or co-nationals which allows them to
communication (Ward et al. 2001). In addition, the findings point at the blurred line
dividing the two distinctive networks of co-nationals and host culture members
construction of such identity goes beyond the scope of the study. However, analysis
of participants’ perception of Irish and Spanish culture and Spanish people has
pointed out how their individual tendencies to identify with either or both cultures in
different aspects. The complexity of humour, linked to its universal, cultural and
- 276 -
themselves with some humour tendencies associated with both Spanish and Irish
culture but alienate themselves from others. In some cases, participants’ perception
of these tendencies has developed during cross-cultural contact and participants have
grown fond of certain humour tendencies or become more critical towards others.
Moreover, some participants reveal a tendency to identify with other Spaniards who
live in Ireland which can be reinforced by a type of humour that is based on their
shared experience and perception, and can be extended to people from other
nationalities.
The role of these identifications in participants’ cultural identity is beyond the scope
of this study. However, the present findings suggest that cross-cultural contact brings
deviation from the original culture can create a new perspective and a different sort
of attachment to it. On the one hand, these changes can affect participants’
perception of their own and other people’s humour which can become evident when
they visit their home country. On the other, they can affect participants’ perception
of incongruities that may trigger humorous reaction, which can become evident
when they visit their home country and find certain aspects of Spanish culture
amusing; or, when their host visitors who point out incongruities about Irish culture
This discussion has pointed out a diversity of affective, behavioural and cognitive
represented by the variables considered in the ABC model (Ward et al. 2001). These
variables are useful to recap the individual and situational conditions which can
- 277 -
impact on the role of humour in cross-cultural adaptation. At the societal level
analysis of the data has highlighted social, economic, political and cultural factors of
both the society of origin and settlement, which affect participants’ perception of
both cultures and their use of humour and their reasons for coming or staying in
Ireland. At the situational level, analysis of the data has taken into account
participants’ length of cultural contact, their amount of intra and intergroup contact,
which are not as clear-cut as implied by the model, and cultural distance. In this last
aspect the findings point to the distinction between cultural distance between two
variable. At the individual levels the data analysis has pointed, to different extents, at
values and cultural identity. Finally, personality factors, such as being inquisitive,
been linked with participants’ sense of humour: the aspect of their personality which
7.4 Conclusion
This chapter has revealed the connection between the findings and existing
intercultural theories in order to gain insight into the role of humour in intercultural
intercultural theories that locate the present study within the context of intercultural
research. This discussion has drawn links to the data analysis chapters, which has
led to a further in-depth discussion based on such analysis. Table 7 outlines the
- 278 -
Table 7 Findings in relation to intercultural theoretical models
The first column contains those aspects of the model confirmed or highlighted by the
findings of the current study. The second calls attention to findings that go beyond
the scope of the theory or question certain aspects of it.
- 279 -
Face Negotiation Theory
- 280 -
Stress-Adaptation-Growth Theory
Integrative Theory
Confirms theory by Calls attention to
Confirming the relevance of the six The impact of the variation of factors in
dimensions of the model, and the the overall process
interrelation between them by
illustrating the role of humour
within each dimension The negative effects of ethnic social
communication in cross-cultural
Confirming the outcomes of adaptation
transformation in the context of
humour competence The clear-cut distinction between ethnic
and host social communication in
Illustrating the synergy between diverse societies.
the theory and the model of
humour competence (chapter 6)
- 281 -
Pointing at the role of humour
competence in the context of
intercultural competence/ social
skills.
- 282 -
FNT has highlighted the potential of humour communication as
adaptation.
and pointed out their strengths, limitations and relevance to the present study,
- 283 -
Kim’s Integrative Theory has highlighted humour as an essential part of
Finally, the discussion has pointed out gaps and limitations of both the discussed
theories and the present findings such as issues regarding the impact of acculturation,
interactions and cross-cultural adaptation and point out some challenges for future
research.
Overall, this chapter has explored the role of humour in intercultural interactions and
turn, the next chapter will discuss these findings under the light of Humour Theories
- 284 -
CHAPTER 8
8.1 Introduction
This chapter studies the data analysis in relation to relevant humour theories that
The study of humour has attracted scholars and scientists of many disciplines and
what humour is and how it can be explained. Any attempt to understand the many
subject, and researchers have given us a variety of theoretical issues with which to
wrestle.
In this context, the chapter presents a selection of humour theories and research
focusing on those aspects which are relevant to the research questions. Hence, this
- 285 -
However, by scrutinizing and comparing the present findings with other findings and
theoretical claims, the present discussion not only highlights the validity and
usefulness of some theories, but also questions the strength of some theoretical
claims proposing an alternative vision based on real life data analysis and raising
questions, which are beyond the scope of this study but relevant for future research
The chapter is structured in six sections according to the type of theory: Superiority
theories and Psychological theories. Due to the large quantity and interdisciplinary
nature of humour theories which are relevant to this study, each section represents a
These sections discuss the work of different authors which complement each other’s
theories within the same approach. Each section starts with an overview of the
Studies. Such discussion is then further developed by engaging with the findings of
this study which were presented in the data analysis chapters. As result, the findings
the findings and a critical discussion of existing theories grounded on the analysis of
superiority. However, there are two forms of claims of the superiority theory of
- 286 -
humour: the strong claim holds that all humour involves a feeling of superiority, and
the weak claim suggests that feelings of superiority are frequently found in many
Humour’s earliest origins in Western thought begin with Plato and Aristotle. Plato
associated humour with laughing at vice in people who are relatively powerless,
looking at it as a kind of malice toward such people. In the ‘Philebus’ Plato argues
that ignorance is a misfortune that when found in the weak is considered ridiculous,
and that in comedy, we take malicious pleasure from the ridiculous. Moreover,
humour was seen by Plato as an emotion connected with losing rational control over
Aristotle basically agreed with Plato emphasising the derisive character of laughter,
which causes pain to those who are the butt of jokes (Morreal 1987). Some of
Aristotle’s brief comments in the ‘Poetics’ corroborate Plato’s view of the pleasure
had from comedy. According to Aristotle, in comedy we look down upon the
In his own version of the superiority theory Thomas Hobbes (1994/1651) further
explains that humans are in a constant competition with each other, looking for the
realisation that we are better than others, an expression of ‘sudden glory’ (Hobbes
1994/1651:33).
The main criticism to these Superiority Theories is that they do not include many
and much of what amuses us does not necessarily involve feelings of superiority.
Morreall (2009) gives several examples which suggest that superiority is not a
- 287 -
necessary condition for humour, such as finding a bowling ball in his refrigerator,
that could be found funny, but does not clearly involve superiority; whereas
Hutcheson (1758/1989), a critic of Hobbes theory, points out that we can feel
superior to lots of things such as dogs, cats or trees without being amused, pointing
However, Smuts (2009) suggests that neither Plato nor Aristotle make clear
superiority theory of humour, Plato and Aristotle focus on this common comic
superiority in humour (Smuts 2009. Likewise, Smuts (2009) points out that Hobbes’s
version of the superiority theory seems to focus on a theory of laughter rather than a
helped establish the notion that the activity of enjoying humour was unworthy and
ethically suspicious.
current with our former inferior selves, Solomon sees the ability to not take yourself
seriously, or to see yourself as less than ideal, as a source of virtuous modesty and
- 288 -
possible source of humour explaining what humour can be and how it might function
(Smuts 2009).
Solomon’s inferiority theory of humour highlights the central objection against the
empirical claim, easily confirmable by first hand observation (Smuts 2009). In this
this study in terms of the concepts of superiority and inferiority which is presented in
superiority theories suggest possible sources of humour which are confirmed by the
can shed light on the distinction of humour targets which emerged from the data
analysis: self deprecation versus humour that targets others. Firstly, the findings
confirm that humour that targets others can be linked to feelings of superiority, for
humour projects an inferior image by exposing and ridiculing one’s own weaknesses.
inferiority theories can highlight issues regarding the causes and effects of
- 289 -
In the first place, humour that targets others can reveal the speaker’s perception of
the humour targets, exposing their opinions and preconceptions. For example,
participants humour towards Irish people’s behaviour can sometimes expose their
disapproval of such behaviour. As suggested by the data, this type of humour can
when used with other co-ethnics. However, ethnocentric attitudes and cultural
differences may be played down if this type of humour is shared with members of
the host culture as this can indicate a shared perspective and be negatively correlated
attitudes towards their own behaviour and weaknesses. In this context, self-
addition, the data highlights how self-deprecating humour reflects a positive attitude,
modesty and ability to laugh at oneself. In this context, the use of such humour can
trigger a positive perception to others aligned with a positive self-perception that can
and modesty. This type of humour can foster effective intercultural communication
by allowing interlocutors to laugh at each other. In addition, the findings reveal that
- 290 -
adaptation process. However, the findings also suggest that cultural differences in
and emphasise the weakness of the speaker rather than the strengths of their humour,
Regarding the effects of disparaging humour, the data confirms that humour that
targets others directly can trigger feelings of inferiority. In this context, participants
reveal having felt threatened or inadequate when being ‘slagged’ by Irish people,
which had a clear negative impact on their adaptation. In addition, analysis of the
understand or share others’ humour, which is clearly highlighted if they are the butt
In contrast, the findings highlight that being directly targeted by others can highlight
the inferiority of the joke narrator if his or her behaviour is considered a sign of
targeted them by using Spanish stereotypes. This context highlights the benefits of
newcomers’ ability to detach from such ‘attacks’, which minimizes their negative
sign of ignorance can foster a negative perception of Irish people be linked with poor
the negative impact of such humour. In addition, such awareness can make them
more receptive of that type of humour and perceive it as a sign of recognition from
their interlocutors who believe that they can handle their humour. In this context, the
use of slagging can be perceived as a sort of competition, in which the winner may
- 291 -
clearly feel superior to a certain extent. However, participants’ ability to respond
adequately in such contexts reveals their humour competence not only by their own
use of slagging in culturally appropriate contexts, but also by their ability to cope
with others’ humour, which can prevent them from feeling inferior.
Finally, it is relevant to highlight the importance of the intention of the speaker and
the sensitivity of the listener towards such intention in order to consider the causes
and effects of humour in terms of superiority. Firstly, the non bona fide
communication that characterises humour implies that the contents of humour may
not match the genuine opinions and ideas of the speaker, who can pretend to be
superior or inferior for comical effects. Secondly, cultural awareness can increase the
listener’s ability to identify such a façade, and such ability can be considered part of
humour competence.
The above discussion suggests that superiority theories highlight important aspects
superiority and/or inferiority, which is illustrated by the some of the different factors
Studies until authors like Kant (1951/1790) and Schopenhauer (1818) addressed it
many years later. These two authors are generally associated with the second group
- 292 -
of traditional theories of humour: The Incongruity Theories. Whereas Kant
pointing out that the greater the contrast between the object and its concept, the more
humour. However, focusing on the humorous object leaves something out of the
analysis of humour, since there are many kinds of things that are incongruous which
do not produce amusement. Morreall (1987) attempts to find sufficient conditions for
incongruity but the congruous resolution of the apparent incongruity that makes a
The major criticisms of the incongruity theory are that it is too broad to be very
meaningful, as it does not pay attention to context, it fails to explain why not all
incongruities are funny and hence why some things, rather than others, are funny
for humour: the perception of an incongruity; it does not reflect on other necessary
humour, and despite its shortcomings it is extremely revealing regarding the nature
of humour and is very useful in order to recognise and analyse humour and its
- 293 -
8.3.2 Linking Data with Theory
According to incongruity theories, jokes and laughter stem from the recognition that
behaviour can lead to humour and suggest that cross-cultural encounters have a high
potential for both newcomers and host society members to perceive each others’
behaviour as such.
concepts that help understand the nature of humour in intercultural interactions and
theories, humour arises from an incongruity between the perceived event and the
proximity. The findings confirm that lack of cultural awareness or cultural distance
and that they often find humour in that relationship. In addition, behaviour which is
influenced by different cultural norms and values can differ to others’ expectations
participants become more culturally adept, such incongruities tend to decrease, but
they may also choose to exploit them in order to trigger humour, by, for example,
using a particularly direct communication style despite being aware that it is outside
However, the findings confirm one of the main critiques towards incongruity
theories: not all incongruitie produces humour. Morreal (2009) responds to such
- 294 -
critique specifying that humour is a reaction to a perceived incongruity in which the
perceiver takes pleasure in a cognitive shift. The findings confirm the necessity of
that condition for incongruities to turn out humorous, bringing into question the
reasons for such pleasure. However, the answer to this question is beyond the scope
of incongruity theories. Hurley et al. (2011) suggest that incongruous things do not
produce humour when they are accompanied by a strong negative valance. This
assertion is confirmed by the data, as, for example, incongruous behaviour induced
by alcohol can result in being amusing in certain contexts but can be too disturbing
to be comical in others. Hurley et al.’s (2011) explanation adds another condition for
humour perception but it does not explain why some incongruities are not found
an incongruity, and it is in this frame of thought that Douglas (1968) sees humour as
the way in which we deal with and understand our complex environment and its
the use of humour in intercultural and cross-cultural encounters and highlights the
In these terms, the data suggests that newcomers’ perception of the target culture and
- 295 -
humorous. In this context, culturally inappropriate expectations may lead to
brings about changes in newcomers’ perception of both target culture and culture of
attached to certain incongruities may lose their strength so they may be perceived as
may result in shared perspectives with host society members, so they may pick up
the same incongruities. These changes can be linked with the development of
expectations and their violation can lead to shared humour or effective humour
incongruities in relation to it, which is made clear by their amusement derived from
the behaviour of Spaniards when they visit Spain. In addition, this new perspective
two cultures can emphasise incongruities in each, which can be exploited to create
humour. This type of humour may be common with co-ethnics who may be more
- 296 -
‘shallow’ perspective to a more grounded perspective of both cultures. As the
findings suggest, participants’ ability to exploit this type of humour without being
terms the findings suggest that participants’ ability to laugh at both Spanish and Irish
culture can have a positive impact in the quality of their interactions. These findings
resemble Valero’s (2003) suggestion that ethnic humour which mitigates tension
between ethnic groups is conditioned by the ability to use and laugh at others’
humour towards one’s ethnic group and to know and respect the values behind the
targeted stereotypes. In this context, as Valero (2003) suggests, ethnic humour can
level.
the discipline of translation studies. This type of translation presents problems which
are both practical and theoretical in nature regarding the most central issues in
Raphaleson (1989), Chiaro (2008), and Valero (1998) point at the two major barriers
which restrict the purpose of humour in translation: different languages and different
cultures.
- 297 -
differences between those features of humour that are specific to a particular
individual nature of humour, such situations might not be funny for certain people
regardless of their culture, but they can be considered ‘universal’ as their perception
example of this, Raphaelson (1989) gives ethnic jokes where one cultural group
looks down on another. Regarding cultural jokes which depend on specific cultural
There are many jokes which may mean the same thing semantically’
(when translated to another language), ‘but in terms of pragmatics and
culture, there is something sorely missing which makes the joke
untranslatable (Raphaelson 1989:132).
Davies (1990,2002) has studied ethnic humour in many different cultures pointing
out endless similarities in the production of these jokes. These similarities can be
used as a translation strategy in order to adapt humour without losing its foremost
The third type, linguistic humour such as word play or puns derives from the
- 298 -
8.4.1.2 The intricacy of humour translation
Regarding Raphaelson’s classification, it is important to notice that these types of
humour can be combined, and that many other factors play a part in the difficulty of
be harder to translate or adapt than a linguistic joke due to its unique features and the
differences and similarities between the source and the target languages or cultures
involved. In this context, Chiaro (2008) and Valero (1998) demonstrate that
the ease which is usually attributed to the translation of non-linguistic jokes. These
authors emphasise the interlinked nature of language and culture, pointing out the
relevance of the linguistic resources that come into play in order to achieve the
cultural compromise. According to her, in humour translation: ‘it seems only fair that
the means should justify the functional ends of attempts to amuse even if formal
involve some sort of compromise. In order to achieve the same function (that of
amusement) some feature of the source text is lost in exchange for a gain in the
target text. Likewise, the problem of fidelity to the source text also arises when
humour is based on aspects of the world which are typical only of the source culture
and translators face the dilemma to whether remain literal or manipulate the text to
- 299 -
The issue of equivalence is especially significant with regard to the translation of
the translator is compelled to make radical changes if she wishes to retain the text’s
translatability refers to the capacity of some kind of meaning being transferred from
one language to another without undergoing radical changes, a task that becomes
In this context, Chiaro (2008) points at the usefulness of the concept of dynamic
maintaining the purpose of the original text. Each language is inextricably linked to
the culture to which it belongs, thus the process of translation involves the
Accordingly, the process of translation is not merely a linguistic activity but also
involves the careful consideration of the world in which the language is produced.
Thus ‘successful translation does not simply involve the translation of words, but
- 300 -
Both Valero (1998) and Chiaro (2008) point out different challenges faced by
translators and strategies which can be used by them in order to maintain such effect
In order to succeed, Valero (1998) points out that the translator needs to understand
all the linguistic and extra-linguistic information underneath the original text.
points out that a carbon copy of the original text is impossible. In this context,
Valero calls for the need of ‘pragmatic equivalence’ suggests that when dealing with
humour translation, the term ‘translation’ should be used in a very wide sense as a
new version (Valero 1998). In this context, Valero (1998) emphasises the
difficulties faced by the translator, who needs to take into account the socio-cultural
knowledge of the receiver but limit the use of explanations which would lead to the
loss of humour.
and non-native speakers’ needs to translate humour, but also because they examine
following section.
- 301 -
intercultural interactions. In this context, the findings highlight participants’
content attached to Spanish language and culture. However, their varying attitudes
and abilities to overcome this issue can be linked to the development of their humour
competence, including their language competence, and their cultural awareness (see
difficulties to adapt humour and the strategies used to overcome such difficulties. In
this context, translation researchers (Chiaro 2008; Raphaelson 1989; Valero 1998)
identify two main barriers that restrict the purpose of verbally expressed humour: a
different language and a different culture. These authors highlight the complexity of
1989). In addition, as Valero (1998) points out the entertaining function of humour
Accordingly, the findings point out that participants’ difficulties adapting all three
categories of humour, namely universal, cultural and linguistic, since even universal
and referential humour is useful in revealing participants needs and abilities to adapt
- 302 -
frustration or failed attempts to communicate humour effectively. Analysis of the
data suggests that as participants’ become increasingly more fluent, they become
awareness and proximity to Irish culture tends to increase during their time in
Ireland, references to Spanish culture seem to stay deeply ingrained in their humour.
humorous remarks or use different strategies in order to translate their humour (see
chapter 6).
translating the remark literally. This literal translation may, nevertheless, maintain
its absurd nature. Other strategies are giving explanations, which create the risk of
losing its humorous effect, and finally thinking in terms of dynamic translatability
(Chiaro 2008) and restructuring humour content by using different strategies such as
reformulating the humorous remark and replacing its cultural references with
culturally appropriate ones. In this context, although participants are not professional
translators and their need to translate should decrease as they gain fluency, their
ability to adapt cultural humour and exploit it during intercultural interactions can be
consider part of their humour competence and a relevant skill for effective humour
- 303 -
is regarded as the ability to make and understand this type of humour and is
However, his theory does not aim to cover humour in general, but only verbal
humour by trying to ‘determine and formulate the necessary and sufficient linguistic
conditions for a text to be funny’ (Raskin 1985:47). The main hypothesis of the
(i) The text is compatible, fully or in part, with two different scripts (ii)
The two scripts with which the text is compatible are opposite in a
special sense... [as they] overlap fully or in part on this text’ (Raskin
1985: 99).
native speaker’s knowledge of a small part of the world’ (Raskin 1985:81). Raskin
(1985) distinguishes between two basic types of scripts: lexical and non-lexical.
Lexical are those which give information pertaining to words (lexical knowledge)
and non-lexical are those which give information pertaining to the world
which brings together two contrasting scripts: one which appears to be logically
correct and another one which is the opposite of the first on some basis but can also
(1985: 135). The circle in the centre shows the linguistic scripts, which contain
- 304 -
information pertaining to words (lexical knowledge) which is supposed to be known
to native speakers of the language. The external circles represent the non-linguistic
general knowledge scripts are those which are generally known to speakers, but do
not directly affect their use of the language, restricted knowledge scripts, are those
which are known to certain people such as specialists in a certain area, or members
of a particular group of society. Individual scripts are those which are unique to a
person.
The semantic theory of humour is designed to model the native speaker’s ‘humour
user to produce and interpret ‘a text which is compatible with two opposite scripts,
which in turn, fully or in part overlap’ (Raskin 1985: 99) Despite acknowledging
social and individual differences, the theory is formulated for an ideal speaker-hearer
- 305 -
Attardo, who worked with Raskin in an updated model of the SSTH, specifies that
1994:197) since the theory is based on idealised interlocutors who are for example
suggest that scripts can differ from person to person, his theory relies on an idealised
(Raskin 1984: 58). However, in the real world it is clear that these judgements will
differ significantly, which questions the significance of the theory’s purpose. These
considerations emphasise the cognitive focus of the theory but also highlight a major
gap which has been criticised and explored by other linguistic theories such as
Chiaro’s (1992) and Carrell (1997). In The Language of Jokes Chiaro (1992)
presents a model which involves the interaction of three systems to make up the
competence needed to get a joke: the linguistic, the socio-cultural, and ‘the poetic’
(Chiaro 1992). To illustrate this, she offers the following children’s joke:
To understand this joke the hearer needs linguistic competence to understand the
Davy Crockett was and that the phrase ‘wild frontier’ comes from the theme song of
the children’s television show about him, and poetic competence to read ‘wild
- 306 -
frontier’ as ‘wild front ear’. Chiaro 1992’s theory includes a strong social dimension
Carrell (1997) also emphasises the importance of physical, mental, social conditions
and values in order to appreciate humour. These conditions can vary not only from
one individual to another but also within each individual. Both Carrell (1997) and
Chiaro (1992) highlight that the social and individual circumstances are crucial
In the context of this study, Raskin’s theory highlights the relevance of the factors
individual affinities and compatibility. These categories can also be aligned with
impact of their recognition and production of all types of scripts but particularly
attached to Irish culture and society. In addition, the findings highlight that socio-
- 307 -
participants to identify adequate contexts for humour use and adequate content to fit
Finally, the model in chapter 6 highlights the interrelation between these factors and
(Chiaro 1992). In this context, shared individual affinities can imply shared
individual scripts. The findings in this study suggest that lack of these competences
newcomers and their interlocutors can point at either competence as the major culprit
attention to factors which are characteristic of non-native speakers and are discussed
The previous sections have explained that humour can be made through a variety of
forms and the recipient needs linguistic, socio-cultural, and ‘poetic’ competence in
- 308 -
Vega (1992) examines Raskin’s notion of ‘humour competence’ in the context of
second language learning by analysing the presence of this notion within the concept
that the production and understanding of humour calls for a specific competence
knowledge. She relates Raskin’s script based theory of humour to the other four
Firstly, she points out the relevance of discourse and grammatical competence in
Thirdly, she points out the interaction between strategic competence and humour
competence noting that there are many verbal and non verbal strategies that can help
learners to create and understand humour, whereas a verbal joke can be a good
internalisation of scripts involved in ethnic jokes which are bound to the new culture
- 309 -
Finally, as the other four competences, humour competence contains elements that
are transferred from the first language and vary from learner to learner, which in the
On this basis Vega defines humour competence as ‘the knowledge that enables
learners to produce and interpret verbal humour’ (Vega 1992:12) and she considers
the capacities for each competence are interrelated and interact with each other as do
variable that affects capacity and in turn overall communicative competence. In this
context, Vega notes that the fact that some people find it more difficult to switch into
a joking mood than others does not mean that they have less knowledge to produce
and interpret verbal humour. Following up this last consideration, Vega’s theory
seems vulnerable to the same criticism that Carrell (1997) makes to Raskin’s theory,
- 310 -
calling for a distinction between the ability to recognise humour and to actually
appreciate it, and questioning if the ability to produce and interpret humour
which takes account for the fact that for humour to work there needs to be something
The question which remains open, and is particularly relevant to the context of the
present study, is whether these missing elements are linked and ‘transferred’ from
the first language and culture or if can they be ‘acquired’ during cross-cultural
native speakers of the language in use. In addition, she highlights the importance of
competence, pointing out that second language learners fail to develop this
competence even when they reach native-like proficiency levels. This observation
highlights the intricacy of humour communication, the need for further studies, and
their practical implications in fields such as language and intercultural training (see
The findings call attention to factors which are characteristic of non-native speakers
or newcomers such as their identification with their first language or culture of origin
- 311 -
in comparison with the target language and culture, which can affect their perception
and production of humour. In this context, Vega’s (1990) theory which places
example, Vega points at the significance of strategic competence which can help
learners to overcome their lack of linguistic or world knowledge, but also the use of
In addition Vega considers the notion of ‘capacity’ as the ability to use language
and intelligence, and in the case of humour capacity sense of humour. This can be
linked to the findings regarding participants’ individual affinities which call attention
humour styles. According to the findings, these specific factors contribute not only
humour but also to participants level of satisfaction from their use of humour in
intercultural interactions.
The discussed linguistic theories have pointed at some of the factors for effective
context, it seems essential to take into account Veatch’s (1998) theory which
suggests that a perceiver would find a situation offensive by being too close to the
- 312 -
states that in order for something to be perceived as humorous, there are three
something in the situation ought to be. That is, a “subjective moral principle”
as being normal.
According to Veatch (1998), humour occurs when things are normal (N) while at the
same time something seems wrong (V). In this context, Veatch gives two possible
reasons as to why some things may not be perceived as funny: Firstly, a situation
may be perceived as offensive if the hearer is too close to the principle which is
violated, for example, when hearing racist or sexist jokes. Secondly, when a
being violated. There is no V-element in the interpretation, and thus the situation is
remark that as the findings suggest, people may be closely attached to the principle
behind a joke and still not feel offended by it, which may depend on their view or
relationship with the joker or aspects of their own personality which may affect their
threshold for offensiveness. In these terms, interlocutors who share values and
- 313 -
attitudes may have fewer chances to offend each other. In addition if a situation is
perceived as normal it may not trigger humour but confusion, leading to wrong
Within the field of linguistics, several studies have focused on the communicative or
social functions of humour (Graham 1992; Graham et al. 1995; Boxer and Cortes-
Conde 1997, Veacht 1998, Adelsward and Oberg 1998). In this context, social and
(1994:323) points out that the question ‘How does humour affect the communicative
interaction of speakers?’ means in other words ‘What are the social goals of
humour?’.
Primary functions are effects that speakers may (wish to) achieve directly by using
humour in their discourse. Secondary functions of humour are effects that are
achieved either indirectly or without the knowledge or intend of the user. In addition,
for functional purposes, Attardo (1994) groups the effects of humour on the
these categories.
- 314 -
Firstly, the social management function of humour is related to the use of humour as
a tool to facilitate in-group interaction and strengthen in group bonding and out-
embarrassing or intimidating.
2. Conveying social norms: where the speaker uses humour to attract attention
3. Ingratiation: where the speaker tries to get attention, foster liking or build
consensus.
cleverness
7. Social play: the camaraderie created through humour can strengthen social
These functions reveal how humour can facilitate or impede interactions and
influence speaker attitudes towards each other by ether having a positive ‘inclusive’
- 315 -
Attardo’s (1994) second category decommitment can be considered a subclass of
to Kate et al.’s (1977) notion of decomitment as ‘denying any harmful intention for
an action’ (Kane et al 1977:13) by declaring that the action was not intended to be
treated a serious (Kane et al. 1977:15), Attardo points out that humour
communication is retractable so that speakers may back away from their utterances
without loss of face. In these terms he highlights two of the tactics proposed by Kane
et al (1977): ‘probing’ and ‘salvaging’: In the first case, the speaker may probe the
hearer’s reaction to a behaviour that may not be met with approval by engaging in
that behaviour with overt signs of non-seriousness. In this context, Attardo (1996)
points out that humour can also be used to convey serious contents, and can be used
as a tool for negotiating issues that may be too threatening to be handled overtly, as
it indicating that the proposed or past action was ‘just a joke’, which as Attardo
(1988) sociological work, where humour is seen as a mediating device and teasing is
seen as a device for criticizing a person without an overt attack . In this context,
Attardo (1996) suggests that humour can be used to test behaviour which is
potentially socially unacceptable and deal with emotionally charged issues. These
functions are possible due to the deniability or retractably of the humorous mode
which give speakers the option to claim that their assertions belonged to the
humorous non-bonafide mode and so are false. Therefore, the speaker does not have
- 316 -
to face the consequences of his assertions since joking is accepted as a mode of
seriously and interpreted at face value so the non bona fide status of the joke is
bypassed. In addition as Attardo suggest the non-bona fide and bona fide values are
humour and puns which can be seen as defunctionalisation of language, which is not
used for transmission of information but for playful purposes. Focusing on linguistic
humour, Attardo points out that, speakers may choose to take advantage of the ludic
Finally, regarding the secondary functions of language, Attardo deals with the claim
that jokes have an informative aspect and can be used by the hearers to extract
information about real life (Zhao 1988). Attardo describes the process as follows: the
hearer is presented with information during the telling of a joke that he did not
previously know. The hearer somehow discriminates between non bona fide
information and bona fide information in the text and incorporates the later to his/her
humour in allowing a more pleasant acquisition of the context of the text, allowing
information about interlocutors, such as indicating that they are in the right mood for
joking or what choice of subjects they consider appropriate for the situation.
highlights that humour can carry serious information and that ‘serious’ verbal
- 317 -
interaction tends to include fragments of humorous discourse. In this context,
outside a very formal setting’ Attardo (1996:331). On these bases, Attardo highlights
the relevance of the dynamics of conversational humour, and emphasizes the need
categorisation of the effects of humour in the communicative process will also deal
Firstly, social management implies all the cases in which humour is used as a tool to
The findings reveal the relevance of this function in intercultural interaction. In the
first place , humour can be used to convey social norms by attracting attention to
unacceptable behaviour which can in turn act as a form of social control, for
they may change their behaviour. For instance, analysis of the data reveals
that targeted their tone, body language and topics of conversation. Attardo (1994)
links this category with the inclusive and exclusive functions of humour. The
findings highlight how shared humour is correlated with shared affinities and
manifested in shared scripts upon which the humour is based, which results in
- 318 -
different groups (those who are laughing and those who are not’ (Attardo 1994:324)
which, in the case of non-native speakers and newcomers, may be linked to lack of
dissimilarities related to interlocutors’ humour. In this case, humour may not only,
bypass its bonding effect, but also be perceived as insulting or offensive. Analysis of
Secondly, analysis of the data reveals participants awareness, receptiveness and use
the findings show participants use of humour to establish a common ground by, for
attitudes and values. Ffthly, the data highlights humour connotations of cleverness,
which is revealed by participants’ positive perception of Irish people due to their wit
In sixth place, humour can be used as social play, which can strengthen bonds and
foster group cohesiveness (Attardo 1994). In this context, the findings correlate
within these groups. In addition, participants’ point at their effective use of humour
- 319 -
Finally, humour can repair by diffusing unpleasant situations and connoting a
which is based in their own misfortunes, cultural faux pas, miscommunication and
newcomers.
them to use humour as a face saving strategy by denying harmful intentions. This
can be done by probing, using humour to convey certain serious content such as
topic, which will prevent face loss, or salvaging by indicating that a passed action
was only a joke. In these terms as Attardo (1994) points out, decommitment can be
awkwardness and offense. However, the findings point to the negative effects of
mediation tool, which is based on Mulkay’s (1988) sociological work that sees
humour as a mediating device. As the findings highlight, humour can allow criticism
and cover taboo topics, including intimate subjects. In addition, the findings
confirm that teasing can be used as a devise for criticizing a person directly without
- 320 -
an overt attack, which is clearly demonstrated in the use of slagging. This function of
perception of cultural differences between Spanish and Irish culture and their
humour. It is clear that humour can be a powerful intercultural tool since the non
bona fide mode of communication lets participants cover taboo topics, criticise and
open up within the context of socially appropriate behaviour without losing face or
unacceptable and deal with emotionally charged issues. The findings also reveal
pointed out by the findings reveals that cultural awareness is key to recognise
interlocutors intentions and expectations and switch to the none bona fide mode of
humour and puns, is highlighted as problematic by the findings. In the case of puns
participants difficulties to play with English language can be an obstacle for this use
humour tendencies which inhibit them from using this type of humour with Irish
interlocutors. In this context, many participants reveal a deficit in the use of this
- 321 -
feel nostalgic or rely on their Spanish acquaintances for the use of linguistic or
nonsense humour. For example Andrés refers to the use of nonsense humour as
sometimes is nice to just let go, here it is a bit like a competition to see who says the
wittiest things’.
To end this section, it is worth considering the secondary functions of humour which
refer to the informative aspect of humour and underscores its significance in cross-
cultural adaptation. In these terms, the findings confirm the relevance of the implicit
and explicit information contained in humour. However, the findings also point at
indirectness of non bona fide communication, and may have positive and negative
contributing factor for participants’ cultural awareness, but it can also lead to
(1994) states, ‘the hearer somehow discriminates between non bona fide information
and bona fide information in the text and incorporates the latter to his/her
knowledge’ (Attardo 1994:329). The findings highlight how this process becomes
interlocutors have different norms regarding socio-cultural aspects and norms around
humour communication.
In this context, others’ humorous remarks may have implications which can down-
play the retractability of humour, meaning that even if the speaker clarifies
humorous intentions, the receiver still incorporates some of that knowledge, which
- 322 -
can not only affect the receiver’s perception of that person, but also of the ethnic or
cultural group that is associated with that person. The findings thus highlight
participants’ development of their perception of Irish culture and its humour based
participants’ cultural awareness. However, the findings point out that participants’
Overall, Attardo’s (1994) theory brings light to the use of humour as an intercultural
tool which can facilitate communication and social interactions. However, his
undermine its negative effects and the nature of humour as a double-edged sword.
identifying not only the needs of the speakers but also the potential for humour in
of the interaction of two or more discourse systems with their inherent differences,
which can lead to incongruities: the basis for humour according to Incongruity
- 323 -
Theories. Hence, interdiscourse humour includes both the exploitation of linguistic
and cultural differences for humorous purposes and attempts to convey humour
Norrik gives examples from jokes which play with similar words with two different
meanings in either the same or different languages such as ‘oui’ (in French) and
‘wee’ (in English) or piss (in English) and peas (in English). As Norrick (2007)
points out neither the humorist nor the audience must necessarily be bilingual, but
some minimal familiarity with the contrasted language or discourse system is often
can provide the basis for humour when the outsider’s perspective renders them
incongruous.
- 324 -
Norrick’s (2007) second strategy- merging- refers to mixing of languages for
humorous effect. The availability of two or more separate discourse systems allows
bilingual participants to switch between the systems and to mix them to produce
humour. Norrick gives the following example which merges both language and
culture:
Although merging can also refer to code switching, Norrick clarifies that code
- 325 -
prepares them to enjoy the humour (Norrick 2007). In contrast, under-
humour communication, taking some initial steps in defining the linguistic issues
questions and findings of the present study are discussed in the following section.
linguistic and cultural differences for humour purposes and attempts to convey
humour across cultural and linguistic boundaries. Norrick (2007) points out three
strategies focusing on linguistic issues. Analysis of the data confirms the occurrence
regarding not only linguistic but also cultural issues involved in humour
communication as follows:
1. The findings highlight the clash of discourse systems as a source for intended
- 326 -
which participants often choose to exploit focusing their humour on
differences such as food and eating habits. In addition, the findings point out
that these cultural contrasts can be used in both interactions with host society
switch between the systems for humorous effects by mixing language and
cultures. For example, participants can exploit such ability by switching from
ability to play with other accents besides their own. However, the data
highlights the use of code switching with co-ethnics, which became evident
recipients towards humorists who make clear efforts to engage with them by
However, the findings also highlight that accommodation can trigger humour
- 327 -
by overlapping with contrast, which can occur both intentionally or
focuses on linguistic features, the above discussion highlights the use of these
people from similar backgrounds such as co-ethnics, and their impact in cross-
interlocutors may not have the competences or willingness to use these strategies in
- 328 -
since both approaches are concerned with how humour functions within a social
context. In these terms, many of the theories discussed in section 8.5.2 which dealt
on the aggressive or cohesive aspects of humour and their impact in society. One of
society to correct deviant behaviour ‘by the fear that it inspires’ (Bergson 1911: 20).
Decades later, Mulkay (1988) suggested that the symbolic separation of humour
from the realm of the serious action enables social actors to use humour for serious
purposes. He argues that humour can be used in accordance with the requirements of
those in power, but that it can also be used to challenge, condemn and disrupt
occupational position.
- 329 -
Control humour can be used by the in-group for establishing collective norms
whereas resistance humour can act as a valve for tension, but resistance
humour is not true resistance but disguised control as it does not threat or
In this context, it seems relevant to point out Davies (2010) suggestion that:
the scope of this study, however, it is important to take them into account as regards
Sociological studies of the social functions of humour place greater emphasis on the
societal impact of humour interactions and highlight the dualistic nature of humour
refers to ‘the use of humour to create an internal perception that creates in-group
the data confirms that humour can draw a line between accepted inclusive behaviour
interlocutors. For example, the use of humour that targets the host society can foster
- 330 -
humour that targets Spanish or other cultures with host society members can also
encourage feelings of identification. Moreover, the data point out that using self-
deprecating humour about Irish culture with Irish people can also lead to
In any case, shared humour can highlight shared values and perspectives that foster
cohesion among interlocutors. In addition, the findings point out that participants’
humour with either co-ethnics or host society members had more ambivalent
identifications with Spanish and Irish culture. These findings suggest that shared
humour can encourage identification, bonding and group cohesiveness. Such humour
to be based around shared values, since interlocutors may laugh at their own or
these reflections do not negate the use of humour as a form of social control, which
some studies linked to identification. In fact, the findings corroborate the use of
participants’ have inferred social norms from other peoples’ humour which
However, their choice to adapt their behaviour varies among participants, depending
- 331 -
Regarding differentiation, analysis of the data confirms that humour can exclude
individuals that do not share the humour of the in-group. For instance, certain uses of
members, and can extend or express existing boundaries between their in-group as a
those comments attacked them as a minority. Again, the context of the situation, the
for triggering feelings of exclusion. In other contexts, the data correlates failure or
participants tend to blame their own abilities and circumstances rather than an
In short, these findings suggest that effective humour communication can trigger
the findings highlight the nuances that come into play to foster such triggers in a way
that they impact the host society, fostering adaptation or integration or resistance in
Release or Relief Theories attempt to describe humour along the lines of a tension-
release model, so rather than defining humour, they discuss the essential structures
- 332 -
The relief theory introduced by Spencer (1860) takes a rather physiological approach
starting point, Spencer (1860) determined that the contraction of facial muscles when
amused with certain unexpected contrasts of ideas was the result of nervous energy
built up within our bodies, which discharges itself on the muscular system (Spencer
1860). Spencer’s basic idea that laughter serves to release pent up energy theory
does not explain why a specific mental agitation arising from an incongruity results
in laughter (Smuts 2009). In addition Spencer’s theory fails to point out the origin of
this pent-up energy and whether for example is created by humour or everyday
stress.
Sigmund Freud, who also saw laughter as an outlet for psychic or nervous energy,
humour and laughter. In Jokes and Their Relation to the Unconscious, Freud (1905)
explains that ‘psychic energy’ continuously builds up within the human body, has no
further use and therefore has to be released. This release is spontaneous and
expresses itself in laughter. Freud explains that this ‘psychic energy’ in our body is
built as an aid for suppressing feelings in taboo areas, like sex or death. When this
energy is released we experience laughter, not only because of the release of this
energy, but also because these taboo thoughts are being entertained. In this context,
Freud distinguishes three kinds of laughter situations: joking, the comic and humour.
According to his theory, built-up psychic energy, suddenly no longer needed for
concentration upon some object or idea, is what is discharged during the physical
process of laughing. The laughter in ‘joking’ arises from the psychic energy no
longer needed to repress hostile or sexual feelings and thoughts, while the laughter in
- 333 -
‘the comic’ comes from cognitive energy used to solve an intellectual challenge
which is left over and can be released. The energy discharged in ‘humour’ is that of
built-up emotions such as anger or pity that are suddenly relieved when an emotion
The main criticism to Relief theories is that they do not distinguish humorous from
explain why we find certain tendentious jokes especially funny. However, Freud’s
(Smuts 2009; Morreal 1987; Carroll 2001), and his notion of energy management is
Rather than claiming that all laughter results from a release of excessive energy, less
radical versions of the Realise Theory claim that humorous laughter often involves a
pleasant sensation when humour replaces negative feelings like pain or sadness
(Mulder and Nijholt 2002). These theories are the base of those studies exploring the
psychological and health benefits of laughter, which are discussed in further detail in
Release theories of humour are based on the idea that humour and laughter are used
to release stress. Analysis of the data provides evidence of the function of humour as
- 334 -
it can be. In this context, the findings confirm Freud´s (1963/1905) notion of the
findings point out, this tension may be triggered by the difficulties and challenges
findings cannot confirm that participants repressed emotions are a direct source of
the sources of built up tension which is released through humour is beyond this
study, the findings suggest that newcomers’ use of humour is not necessarily linked
to their need to purge the tension of being newcomers. Nevertheless, the idea that
humour and laughter are used to release stress is a key aspect of this study, and has
been the basis of psychological and medical studies focusing on the psychological
and physiological benefits of humour and laughter which are discussed next.
the physiological benefits of laughter and their implications for nurse practitioners.
They highlight the use of humour as a coping mechanism, a stress reliever and a
mood improver accounting for the health benefits triggered by these effects.
Regarding the use of humour as a coping mechanism, they first draw on studies of
oppressed people who have used humour as a survival tool throughout history, such
1993; Frank 1984). In addition, drawing from different psychological studies (Berg
and Brockern 1995; Carlson and Peterson 1995) they highlight that humour can help
- 335 -
people deal with the disappointments and struggles of life by helping them to
reframe situations.
and to take on a broader perspective (May 1953; Frankl 1969; O’Connell 1976;
Moody 1978; Christie 1994). Wilkins and Eisenbraun (2009) concur with Martin
(2007) and Martin and Lefcourt (1983,1986) that by finding humour in stressful or
potentially threatening situations, people can replace negative with positive affect,
thereby giving them an increased ability to cope with negative states of affairs,
whereas humour based on incongruities, or things that appear inappropriate for their
Regarding the stress- reducing effects of humour Wilkins and Eisenbraun (2009)
has found that having a sense of humour is associated with lower perceptions of
stress and higher levels of optimism, hope, and happiness. Wilkins and Eisenbraun
(2009) point out these aspects of humour, such as turning negatives into positives,
being optimistic, and having hope in life, are all effective coping strategies. In
addition Wilkins and Eisenbraun (2009) point at research which shows that believing
in the benefits of laughter alone is sufficient for the body to experience physiological
benefits, such as decreased pain and research that shows that laughter is correlated to
- 336 -
Authors such as Sultanoff (2002) have cautioned against scientific speculation in the
identification of laughter with health and well-being. However, Sultanoff (2002) and
Wilkins and Eisenbraun (2009) point at empirical evidence supporting the health
benefits of laughter’s as well as the fact that humour can help reduce anxiety states
and mood disturbances. Overall, there seems to be enough evidence suggesting that
the literature suggests, the role of humour is intricate and still unclear and calls for
the need for further studies. Nevertheless, existing studies highlight the relevance of
the study of humour, and its impact in psychological wellbeing which has direct
Wilkins (2009) points out that humour can be used to deal with disappointment or
people replace negative with positive affect, which increases their ability to cope. In
this context, Wilkins (2009) highlights the use of humour as a survival tool, which
can help people to adjust to stressful situations by shaping their perspective and
that cross-cultural adaptation implies challenges and changes that can bring about
that can elicit humour. However, cross-cultural differences, and the incongruities
triggered by them can also be the source of stress or anxiety. The findings suggest
that participants’ ability to see their problems with a humorous perspective increases
their ability to cope with them. The role of humour in order to face difficulties has
been explicitly acknowledged by some participants, who have pointed at the adaptive
- 337 -
value of the ability to laugh at oneself in difficult situations or of tackling one’s
addition, the coping value of humour is well hinted at by all participants’ tendency to
use humour and laugh about difficult aspects of their cross-cultural adaptation during
their interviews, including the weather, insecurities or uncertainties about the future,
financial struggles, disliked aspects about Irish culture, and their own inabilities to
communicate.
which can turn negative experiences into positive ones by turning them into a source
of humour. In this context, the findings link participants’ use of humour with their
perception of stress, their mood and their attitude towards cross-cultural adaptation.
However, it seems relevant to question whether all types of humour benefit these
three aspects of stress, mood and attitude. For example, bitter or sarcastic humour
may realise some tension but it may not trigger positive emotions that encourage a
the distinction between the psychological effects of wit, mirth and laughter
However, this complex analysis is beyond the scope this study. In addition,
1973; Provine 1996; 2001) which can be view as a defence mechanism. Although
this type of laughter is not considered true laughter, the findings confirm that it can
- 338 -
easily be mistaken as such, so leading to serious misunderstandings in intercultural
communication.
To end this section, it is worth mentioning that psychological studies of humour have
laughter, which include mood and health improvement, which would clearly have a
positive impact in newcomers’ adaptation. However, the present study also calls
variable (or, more likely, a family of related traits or variables)’ which includes the
universal traits of humour. While each individual has a distinct sense of humour and
may be triggered by events that are different from those that trigger other people,
there are ‘universal categories of "stimuli" that trigger humorous reactions in all
- 339 -
Steven Sultanoff (2002), who has studied humour from a psychotherapeutic
threatening startle, getting it, and finally, chaos remembered in tranquillity. Sultanoff
(2002) points out some relevant facts for the study of humour in the context of the
current study. Firstly, he says that for some individuals, it is not the incongruity, the
surprise, or being startled that is funny, but it is simply the “getting it.” Sometimes it
is the cognitive appreciation, or the joy of “solving” the twist in the situation that is
cognitive level where they can take pride in the fact that they were able to figure out
tranquillity (Sultanoff 2002). Humour may be experienced when the chaos of the
past is viewed at a peaceful moment in the future. This universal trait of humour as
cultural adaptation. Even though an experience might have been stressful at the time
it can be appreciated as funny later and hence contribute to make our cross-cultural
existing universal traits of humour. Therefore, the presence of one or more of the
- 340 -
funny by the observer. The ability to perceive these characteristics would define
Leventhal and Safer (1977) review three classes of personality theories relevant to
understanding and affective theories which emphasize the contribution of affect and
emotion to humour.
Social- psychological theories deal with the impact of culture in the content, context
and form of humour. When members of a cultural subgroup tell jokes the content is
relevant to group experience. However, themes alone are insufficient to deal with
individual and group differences. Culture provides established humorous forms for
significant contextual cues signifying that specific occasions are appropriate for
Cognitive theory suggests a variety of factors which can alter humour response such
as mental age. However, the fact that one understands a joke does not imply that the
joke will elicit humour. In this context, there are three groups of factors which are
tolerance for the incongruity, and contextual factors indicating safety and
- 341 -
Finally, emotional theory deals with the responses to humour such as body arousal
this research area, particularly regarding the study of individual differences and
humour appreciation.
The distinction between universal and individual traits of humour sheds light on the
(2002) classification of universal humour reveals the potential for humour in cross-
cultural encounters beyond the notion of incongruity. In this context, the findings
suggest that the nature of cross-cultural encounters may foster newcomers and host-
absurdity, ridiculousness, the unexpected future, pleasant surprises, being startled (if
chaos remembered in tranquillity. Although the findings confirm the likelihood of all
Firstly, ‘getting it’ highlights the importance of the cognitive appreciation and the
joy that accompanies it. In this context newcomers humour may be triggered from
- 342 -
‘getting’ a joke that required linguistic or cultural knowledge that has been recently
highlights the humorous nature of ‘viewing chaos from the past at a peaceful
Psychological studies point at the cognitive, emotional and motivational factors that
affect such ability. The findings confirm the relevance of these factors in order to
appreciate and share humour. For example, interlocutors’ knowledge of the word
will affect their cognition of humour; their emotional attachment to the content of
humour will affect their perception and reaction, and their need to be liked or
interactions, the findings highlight the influence of cultural differences that can
- 343 -
8.8 Conclusion
This chapter has offered a review of those humour studies which are relevant to the
research questions of the study and which discussed under the light of the study’s
perspectives which are accounted for in the various sections of this chapter.
Each of these sections has critically discussed those specific aspects of humour
which have been explored by these theories, pointing out their strengths and
contribution to humour studies. However, this discussion has also accounted for a
and limitations have been discussed in further detail in relation to the data analysis
findings. In these terms, this chapter has located and analysed the findings in
- 344 -
The impact of cultural differences
and awareness in humour
appreciation and emotions
triggered by it.
Inferiority Theory
2. Incongruity Theories
Confirm theory by Call attention to
- 345 -
3. Translation Theories
Confirm theories by Call attention to
Highlighting the untranslatability Newcomers’ needs to translate
of linguistic and cultural humour and adapt humour
4. Linguistic Theories
Theories on jokes, humour appreciation and humour competence
(Raskin, Attardo and Veacht)
Confirm theories by Call attention to
- 346 -
Vega´s theory of humour competence
Confirm theories by Call attention to
The significance of strategic The impact of individual sense of
competence in participants’ use humour in humour competence
of humour and intercultural interactions.
- 347 -
Confirming the need to trespass Participants’ difficulty to use
cultural and linguistic boundaries linguistic contrast purposely due
for effective humour to language limitations
communication
The relevance of code switching
Confirming participants’ use of in interactions with co-ethnics
the theory’s strategies in
intercultural communication
6. Psychological theories
Psychological theories: Freud’s release theory
Confirm theory by Call attention to
- 348 -
The questionability of repressed
emotions as a source of humour
- 349 -
This discussion has highlighted the following:
and superiority attached to certain humour styles and how they can affect
Linguistic theories have dealt with the concept of humour competence, its
- 350 -
An examination of sociological studies of humour has observed the plausible
Overall, the combination of these different perspectives has examined the role of
Humour Theories which contextualise the study and its findings within this
discipline. The next chapter concludes this study by pointing out the relevance
studies.
- 351 -
CHAPTER 9
Conclusion
9.1 Introduction
This final chapter is a reflection of the overall study in terms of its contents, the
process of research, and its context within existing studies. It starts by outlining the
rationale of the study which is followed by a review of its Grounded Theory model
and the key findings associated to it. It then discusses its contribution to existing
knowledge and it evaluates the study in terms of Grounded Theory criteria. This is
followed by some recommendations for future research and some final remarks that
experiences of 21 Spanish participants who were living in Ireland at the time the
interviews took place. Accordingly, the study does not aim to be representative but
wishes to address particular issues that are relevant to this group of participants
adaptation. Thus, the research takes into account the individual nature of the process
parameters, rather than attempting to generalise its findings. The focus of the study
experiences. This focus, consistent with the nature of the research questions, was
- 352 -
further encouraged by the quality of existing qualitative studies on cross-cultural
2008, Zhu 2013). In addition, lack of this type of research in humour studies, which
have mainly focused on the analysis of intercultural interactions (Bell 2006, Miczo
and Welter 2006, Cheng 2003) rather than on its impact in cross-cultural adaptation,
migrants living in Ireland. Hence, the 21 participants were interviewed to collect rich
data that was analysed using a Grounded Theory framework in order to work
their adaptation processes. The developed theory and its contribution to knowledge
9.3.1 Contextualisation
Firstly, the introductory chapter presented the study, its aims and research questions,
and contextualised the study within existing literature in the field of Humour and
cultural adaptation, the innovative nature of the present study and the significance of
its objectives. Finally, the chapter accounted for the choice of Grounded Theory as
an appropriate methodology to the study due to its inductive nature and its impact in
- 353 -
Secondly, the Methodology chapter included a thorough discussion of the
methodology which was explored in further detail in regard to its application to the
contextualises the data analysis chapters which culminate in the theoretical model
cross-cultural adaptation are examined throughout the data analysis chapters and
adaptation.
Firstly, the findings of the research presented in the data analysis chapters are
grounded in the raw data by using categories and concepts emerging from data
adaptation, pointing at two areas which expose a higher level of distance, namely
humour targets and humour intricacy, and paying special attention to the cultural
norms and values underneath these differences and their implications in participants’
and Irish culture and their proximity distinguishing three areas of analysis: the
environment, attitudes and behaviours and values. It also made connections between
- 354 -
such perception and humour issues and referred to the value of humour to cope with
and Irish people including differences in communication style and content which can
differences, context and personality factors can have an impact in both intercultural
Secondly, the theoretical model presented in chapter 6 brings the previous findings
Hence, the model points to language competence, cultural awareness and proximity,
and individual affinities and compatibility as the major factors influencing the
linked to it. These effects make humour a powerful intercultural tool but also a
- 355 -
communication, which influences and is influenced by the other major factors as part
of a dynamic process.
Overall, the theoretical model grounded on data analysis points at the development
are the essence of the contribution to knowledge of the present study, which are
pinpointed and discussed in further detail in the next sections of this chapter.
Chapter 7 revisited the research questions with reference to the research findings
engagement offered valuable insights to both the research findings and the discussed
theories because:
face saving strategy, and the relevance of situational, individual and cultural
- 356 -
differences in face concerns and facework strategies in humour
Finally, the discussion pointed at gaps and limitations of both the discussed
theories and the study findings. These included the impact of acculturation
and the logic of its endpoint as assimilation in the context of the development
of a ‘bicultural competence’.
under the light of humour theories, paying special attention to the communicative,
- 357 -
Superiority and inferiority theories highlighted the feelings of inferiority that
can be linked to humour styles and how they can affect newcomers and their
interlocutors.
humour which make it a powerful intercultural tool and pointed out the
cross-cultural adaptation.
Overall, a discussion of the findings under the light of intercultural and humour
theories , not only helped contextualised the study within this complex area of
the research questions. In these terms the key findings of the study can be
summarized as follows.
- 358 -
9.4 Summary of key findings
Firstly, the study points at the factors that influence the quality of humour
reveals the intricate nature of such factors and how they are interlinked in
cultural adaptation and its influence as a double edged sword in such process.
adaptation, the study accounts for factors outside the linguistic issues which
dynamic process.
Overall, the study showcases the role of humour as a vital element of intercultural
- 359 -
9.5 Contribution to knowledge
the relevance of humour in such contexts, its study has received little attention from
and non-native speakers with a focus on second language (L2) acquisition, which is
nevertheless strongly connected to the present study. On the one hand migrants, such
as the participants of this study, are often non-native speakers; on the other hand in
regarding L2 humour pedagogy (Bell 2005; Wulf 2010; Johnson 1990; Vega 1992),
an area of research which has received increased attention since Vega’s (1992) study
- 360 -
humour competence as an essential element of intercultural competence. Such
their culture of origin and target culture in terms of cultural distance; or the nature
intercultural and pedagogical tool highlighting its nature as a double edged sword in
terms of its communicative, social and psychological effects which are strongly
connected to individual and cultural differences and can lead humour to facilitate or
frustration or satisfaction.
the communicative functions of humour such as those linked to the use of affiliative
and aggressive humour. In this context, Habib (2008) concludes that the use of
relational identities are displayed and asserted through humour, whereas both Bell
call for the need for further empirical studies of the use of humour in intercultural
- 361 -
Bell (2007) calls special attention to the role of first language and culture as a
limitation to her study, calling for the need of further research regarding the impact
such differences in participants’ interactions. For example, the study points out the
humorous discourses attached to Spanish and Irish culture and the appropriateness of
certain subject matters or contexts for humour use. In addition, the study takes into
pointing out how such experience can have a positive impact in intercultural
communication but can also signal the ‘reduced personality’ (Bell 2006) involved
present study picks up on that notion and observes its negative impact in cross-
cultural adaptation.
whereas Pitts (2009) findings emphasise the role of humour as response to the stress
- 362 -
brought on by intercultural contact from a qualitative perspective that points at the
social and psychological effects of humour. The qualitative nature of the present
heart of cross-cultural adaptation and exploring the reasons for such indications by,
when humour passes them by or the satisfaction and closeness triggered by effective
adaptation (Kim 2001), and the need to account for social, individual and
2001). This study also challenges other arguments by, for example, calling attention
to the blurred line between intra and intercultural contact or the clear-cut distinction
between sojourners and migrants (Kim 2001; Ward et al 2001). In these terms, by
Negotiation Theory (Ting Toomey 1988) but calls attention to several factors such as
- 363 -
the nature of humour as an expectancy violation or the questionability of
Regarding contribution to humour studies, the study confirms the worthiness of this
line of research by pointing out the different insights that the study of humour in
the study contributes to cross-cultural humour research which has received attention
from translation and social studies which have mainly focused on the study of jokes
or humour in literature and cinema (Davies 1990; 1998; 2010; Kuipers 2006; Valero
at oneself which is closely linked to the study of gelotophopia or the fear of being
As such, the study has confirmed the importance of the research of humour with an
intercultural perspective and identified specific areas which warrant further research,
Charmaz (2006) whose version of Grounded Theory was adopted in the study
- 364 -
Firstly, ‘Credibility’ is linked to intimate familiarity with the setting or topic, support
and logical links between data, arguments and analysis. In this context, the depth of
the research findings reveals an intimate familiarity with the phenomenon being
experiences and what they mean to them, which provides a solid base for the
comparative analysis that has led to a theoretical model. In these terms, the data
analysis chapters provide support for analytic and conceptual claims by using codes
and participants’ comments to illustrate the arguments built upon them through the
systematic comparison between data and categories which led to the emergence of
the new categories and concepts. This logical argumentation is also supported by
visual models that illustrate the relationships between emerging categories and
transparency to the research process regarding both data collection and data analysis
methods.
In this context, this is one of the first empirical studies focused on the role of humour
This innovative line of research provides new insights for both humour and
- 365 -
adaptation and humour communication. Moreover, the theoretical significance of the
study is revealed in the ‘fresh’ nature of categories and concepts such as ‘language
claims in reference to those concepts. Regarding its social significance, the study
and cross-cultural adaptation, which involves social processes; it points out the
findings to participants and people who share their circumstances in terms of their
understanding and insights provided about their lives and worlds. In this regard, the
aspect of their lives. In addition, the data analysis findings are presented in an
6 was explained and discussed with a participant of this study who understood the
experience and the role of humour within that experience, particularly as I answered
the questions triggered by the presentation of the model, which were linked to
different arguments made in the study. In addition, at the time of the interviews most
participants expressed their interest in the research topic and the thought provoking
- 366 -
issue that they had often taken into consideration, whereas for others it was a
knowledge. In these terms, the study provides insight to the study of intercultural
study also contributes to existing knowledge and points out relevant issues which are
worthy of further research. Although these last two arguments are discussed in detail
in the previous and next section of this chapter, the application of Charmaz (2006)
criteria for evaluating Grounded Theory research to the present study suggests that
the innovative, meaningful and useful findings of the present study are supported by
Future research can make a more detailed examination of some of the issues
highlighted in the present study. For example, further research about cross-cultural
differences regarding targets of humour, intricacy and themes or taboos that may
intercultural interactions.
The large amount of data gathered for this study and its analysis suggests relevant
areas of research which were not pursued further due to the scope and focus of the
- 367 -
differences or differences between male and female newcomers’ in terms of humour
attachment to their native languages and cultures for humour communication or their
tendencies to identify with people with similar ethnic origins; or further study of the
impact of participants’ contact with the target culture and the culture of origin in
Hence, a longitudinal study may provide further insights about the evolution of
where participants can reflect about their use of humour and can note down or share
relevant experiences as they occur to them which may provide richer data in terms of
findings which are relevant to the specific participants of the study. In this context,
studies with different groups of migrants in different contexts will clearly contribute
Another fruitful area of further research is the topic of humour as a research tool in
the context of cross-cultural adaptation or migration studies. The present study has
suggested that the topic of humour can lead participants to open up about other
- 368 -
‘serious’ issues. Such potential can be linked not only to the perception of humour
as a lightweight topic which can foster a relaxed atmosphere but also to the
significance of humour in the societal and individual elements which are at play in
Christi Davies (2002; 2007) has described jokes as a thermometer of society which
provides insights into the particular society in which they are invented and
circulated. Likewise, the present study suggests that humour can be a thermometer of
cross-cultural adaptation, and reveal insights of the issues which underlie the role of
9.8 Conclusion
The present study has examined the nature of humour in intercultural interactions
and cross-cultural adaptation from many different angles concluding that humour
process of adaptation.
Overall, the findings of this study provide insight into the role and nature of humour
- 369 -
examining the specific role of humour within this process. Ultimately, the study has
made new connections between Humour Studies and Intercultural Studies from an
interdisciplinary perspective and it has identified areas and ideas which warrant
- 370 -
REFERENCES
Adelsward, V. and Oberg, B.M. 1983. The Function of Laughter and Joking in
Negotiation Activities. Humor 11: 411-429.
Alden, D. L., Wayne, D. H, and Chol, L. 1993. Identifying global and culture-
specific dimensions of humor in advertising: a multinational analysis. The Journal of
Marketing: 64-75.
Apte, M.L. 1985. Humor and laughter: An anthropological approach. Ithaca, NY:
Cornell University Press.
Bell, N. D. 2007. How native and non-native English speakers adapt to humor in
intercultural interaction. Humor–International Journal of Humor Research 20.1: 27-
48.
Bell, N.D. 2006. Exploring L2 Language Play as an Aid to SLL: A Case Study of
Humour in NS–NNS Interaction. Journal of Applied Linguistics 2005 Oxford
Journals., http://applij.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/26/2/192 [Retrieved
July 2013]
Bell, N.D. 2002. Using and understanding humor in a second language: A case
study. University of Pensilvanya.
Bennett, M.P. and Lengacher, C.A. 2006. Humor and laughter may influence health.
I. History and background. Evidence-Based Complementary and Alternative
Medicine 3.1: 61-63.
- 371 -
Berg, D.V, and Brockern. S.V.1995. Building Resilience through Humor. 1995.
Reclaiming Children and Youth: Journal of Emotional and Behavioural
Problems 4.3:26-29.
Bergson, H.L. 1900 Laughter in Wylie Sypher (ed.) 1956 Garden City, NY:
Doubleday Anchor Books
Bochner, S. 2003. Culture Shock Due to Contact with Unfamiliar Cultures. Online
Readings in Psychology and Culture, 8.1. http://dx.doi.org/10.9707/2307-0919.1073
[retrieved November 2013]
Bond, M. 1987. Chinese values and the search for culture-free dimensions of culture,
Journal of Cross-Cultural Psychology. 18:2: 143-164.
Bringer, J.D., Johnston L.H, and Brackenridge, C.H. 2006. Using computer-assisted
qualitative data analysis software to develop a grounded theory project." Field
Methods 18.3: 245-266.
Burgoon, J.K. and Walther, J.B. 1990.Nonverbal expectancies and the evaluative
consequences of violations. Human Communication Research. Research 17.2: 232-
265.
Burgoon, J.K.and Jones, S.B. 1976. Toward a theory of personal space expectations
and their violations. Human Communication Research 2.2: 131-146.
- 372 -
Canale, M. 1981. From communicative competence to communicative pedagogy.
Centre de recherches en éducation franco-ontarienne, Institut d'études pédagogiques
de l'Ontario. The Ontario Institute for Studies in Education.
Carrell, A.1997. Joke competence and humor competence. Humor 10. Berlin.
Mouton de Gruyter : 173-186.
Chapman, A.J. 1976. Humour and Laughter: Theory, Research and Applications.
London: John Wiley and Sons.
Chiaro, D. 2008. Verbally Expressed Humor and Translation. In Raskin (ed.) The
premier of Humour Research . Berlin. Mouton de Gruyter: 569-608.
Creswell, J. 1998. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five
Traditions. Thousand Oaks, CA: Sage.
- 373 -
Davies, C. 2010. Jokes as the truth about Soviet socialism. Folklore: Electronic
Journal of Folklore 46: 9-32.
Davies, C. 1998. Jokes and Their Relation to Society. Berlin. Mouton de Gruyter.
Davies, C. 1990. Ethnic humour around the world: A Comparative Analysis. Indiana
University Press.
Denzin, N.K. and Lincoln Y.S. 2005. Introduction: The Discipline and Practice of
Qualitative Research. In Denzin, N.K. and Lincoln Y.S (eds.), The handbook
of qualitative research. 3rd edition. Thousand Oaks, CA: Sage:1-32.
Douglas, M. 1968. The social control of cognition: Some factors in joke perception.
Man 3.3: 361-376 quoted in Alexander, R. Aspects of verbal humour in English.
1997 Gunter Narr Verlag.
Dunne, Ciaran. 2008. We know them, but we don't know them': a grounded theory
approach to exploring host students' perspectives on intercultural contact in an Irish
university. Dublin City University.
- 374 -
Finlay, L. 2002. Negotiating the swamp: the opportunity and challenge of reflexivity
in research practice. Qualitative research 2.2: 209-230.
Fredrickson, B.L. 2000. Cultivating positive emotions to optimize health and well-
being. Prevention & Treatment 3.1: 1.
Freud, S. Jokes and their Relation to the Unconscious. [1905] New York: W.W.
Norton 1963.
Goldstein, J.H. and Mc Ghee, P. E. 1972 (eds.). The Psychology of Humour. London
Academic Press.
Graham, E.E. 1995. The involvement of sense of humor in the development of social
relationships. Communication Reports 8.2: 158-169.
- 375 -
Gullahorn, J.T. and Gullahorn. J.E. 1963. An Extension of the U‐Curve
Hypothesis1. Journal of Social Issues 19.3: 33-47.
Gutwirth M. 1993. Laughing Matters: An Essay on the Comic. Ithaca, NY: Cornell
University Press.
Hofstede, G., and Hofstede, G.J. 2005 Cultures and organizations, software of the
mind, intercultural cooperation and its importance for survival. McGrawHill, New
York.
Hofstede, G. 1997. Cultures and Organisations. Software of the Mind. New York:
McGraw Hill. New York.
Holmes,J. and Marra, M. 2003. Over the Edge? Subversive Humor between
Colleagues and Friends. Humor 15: 65-8.
Hurley, M. M., Dennett D.C. and Adams R.B. 2011. Inside jokes: Using humor to
reverse-engineer the mind. MIT press.
- 376 -
Johnson, R. K. 1990 International English: Towards an acceptable, teachable target
variety. World Englishes 9.3: 301-315.
Kane, T.R., Suls, J and Tedeschi, J.T. 1977 Humour as a tool of social
interaction. It’s a funny thing, humour: 13-16.
Kant, I. [1790]. Critique of Judgment .In Bernard, J.H 1951 (eds.) New York:
Hafner.
Kelle, U. 1997. Theory building in qualitative research and computer programs for
the management of textual data. Sociological Research Online, 2. 2
http://www.socresonline.org.uk/2/2/1.html [retrieved November 2013].
Kim, M. S., Hunter, J. E., Miyahara, A., Horvath, A. M., Bresnahan, M., & Yoon, H.
J. 1996. Individual‐vs. culture‐level dimensions of individualism and collectivism:
Effects on preferred conversational styles. Communications Monographs, 63.1:29-
49.
Kuipers, G. 2006. Good humor, bad taste: A sociology of the joke. Humour Vol. 7.
Walter de Gruyter, 2006.
Lefcourt, H.M., and Martin R.A. 1986. Humor and life stress: Antidote to adversity.
New York: Springer-Verlag.
- 377 -
Lewis, P. 1989. Comic Effects. Interdisciplinary Approaches to Humour in
Literature. Albany, NY: State University of NewYork Press.
Lewis, R.D. 2005. Humor Across Frontiers: Or, Round the World in 80 Jokes.
Transcreen Publications.
Lincoln, K. 1993. Indi'n Humor: Bicultural Play in Native America U.S. Oxford
University Press US.
Marden, C.F. and Meyer, G.1968. Minorities in American Society. American Book
Company.
Martin, R.A. and Lefcourt, H.M. 1983. Sense of humor as a moderator of the relation
between stressors and moods. Journal of Personality and Social Psychology 45.6:
145.
May, R. 1953 Man’s Search for Himself. New York: Random House.
Merkin, R. 2006. Uncertainty avoidance and facework: A test of the Hofstede model,
International Journal of Intercultural Relations, 30: 213–228.
Merkin, R., Taras, V. and Steel, P. 2013. State of the art themes in cross-cultural
communication research: A systematic and meta-analytic review. International
Journal of Intercultural Relations.
- 378 -
Milgram, S. 1973. Behavioral study of obedience.The Journal of Abnormal and
Social Psychology 67.4 : 371.
Morreal, J. 1987. The Philosophy of Humor and Laughter. Albany: State University
of New York Press, 1987.
Mulder, M.P. and Nijholt. A. 2002 Humour Research: State of Art . University of
Twente, Center of Telematics and Information Technology.
Mulkay, M.J. 1988.On humour: Its nature and its place in modern society.
Cambridge: Polity Press.
Munck, R. 2011 Ireland in the World, the World in Ireland. Globalization, Migration
and Social Transformation: Ireland in Europe and the World, Farnham: Ashgate.
Nash, W. 1985 The language of humour: Style and technique in comic discourse.
London: Longman.
Oberg, K.1960. Culture Shock and the Problem of Adjustment in New Cultural
Environments. In: Weaver, Gary R. (ed.)1998: Culture, Communication and
Conflict. Readings in Intercultural Relations. Needham Heights, MA: Simon &
Schuster Publishing.
Olson, J.M., Roese, N.J., and Zanna, M.P. 1996. Expectancies. In Higgins, E.T.
and Kruglanski A.W. (eds.), Social psychology: Handbook of basic principles.New
York: Guilford Press: 211–238.
Oring, E. Jokes and their Relations. Lexington: University Press of Kentuky, 1992.
- 379 -
Oshima, K. I. M. I. E. 2000 Ethnic jokes and social function in Hawaii. Humor:
International Journal of Humor Research 13.1: 41-57.
Oudenhoven, V., Ward, C. and Masgoret, A.M. 2006. Patterns of relations between
immigrants and host societies. International Journal of Intercultural Relations, 30:
637-651.
Paulos, J.A. 2000. I think, therefore I laugh.New York: Columbia University Press.
Pitts, M.J. 2009. Identity and the role of expectations, stress, and talk in short-term
student sojourner adjustment: An application of the integrative theory of
communication and cross-cultural adaptation. International Journal of Intercultural
Relations 33.6: 450-462.
Plato [360B.C.E] Philibeus. E. Hamilton and H. Cairns (Trs.) 1978. The Collected
Dialogues of Plato, Princeton: Princeton University Press.
Proyer, R.T., Ruch, W., S. Ali, N., Al-Olimat, H. S. Amemiya, T., Adal, T.A.,
Ansari, S.A., 2009. Breaking ground in cross-cultural research on the fear of being
laughed at (gelotophobia): A multi-national study involving 73 countries. Humor-
International Journal of Humor Research 22:1-2: 253-279.
Ragin, C.C. 1987. The Comparative Method. Moving Beyond Qualitative and
Quantitative Strategies. Berkeley – Los Angeles – London: University of California
Press.
Ramachandran, V.S. 1998. The neurology and evolution of humor, laughter, and
smiling: the false alarm theory. Medical hypotheses 51.4: 351-354.
- 380 -
Redfield, R., Linton, R. and Herskovits.M.J. 1936 Memorandum for the study of
acculturation. American anthropologist 38.1: 149-152.
Rohrlich, B.F., and Martin, J.N. 1991. Host country and reentry adjustment of
student sojourners. International Journal of Intercultural Relations 15.2: 163-182.
Russell, G. M. and Bohan, J. S. 1999. Hearing voices: The uses of research and the
politics of change. Psychology of Women Quarterly 23: 403-418.
Savicki, V., Downing-Burnette, R., Heller, L., Binder, F., & Suntinger, W. 2004.
Contrasts, changes, and correlates in actual and potential intercultural
adjustment. International Journal of Intercultural Relations 28.3: 311-329.
Sheridan, V.and Storch, K. 2009. Linking the intercultural and grounded theory:
Methodological issues in migration research. Forum: Qualitative Social Research
10.1: Art 36.
Silverman, D. 2005. Doing Qualitative Research. London: Sage Publications.
Solomon, R. 2002. Are the Three Stooges Funny? Soitainly! (or When is it OK to
Laugh?).Ethics and Values in the Information Age, Joel Rudinow and Anthony
Graybosch. (eds). Wadsworth: 22-40.
- 381 -
Spencer, H. 1860. The Physiology of Laughter. In Macmillan’s Magazine. 1: 395-
402.
Sultanoff, S.M. 2002. Integrating Humor into Psychotherapy in Play Therapy with
Adults. New York, NY: Wiley and Sons: 107-143.
Sultanoff, S.M. 1999. Tickling Our Funny Bone; Humor Matters in Health. The
Newsletter of the American Holistic Health Assiciation 5.1:4.
Tracy, T. 2011. Irish Film and Television-2010. Journal of Irish Studies 6: 191-224.
- 382 -
Triandis, H. C. 1995. Individualism and collectivism. New directions in social
psychology. Boulder, CO, US: Westview Press.
Valero Garcés, C.2004 Y ahora toca divertirse. Por favor, una sonrisa…Traducción,
Inmigración y Humor. Interculturalidad. Traducción, Humor e Inmigración.
Alcalá de Henares: Fundación General de la Universidad.
Ward, C., Bochner, S. and Furnham, A. 2001 The Psychology of Culture Shock. East
Sussex: Routledge.
Widdowson, H.G. 1983 Learning purpose and language use. Oxford: Oxford
University Press.
Wilkins, J. and Eisenbraun, A.J. 2009. Humor theories and the physiological benefits
of laughter. Holistic Nursing Practice 23.6: 349-354.
Yin, R. 1994. Case study research: Design and methods (2nd ed.). Thousand Oaks,
CA: Sage Publishing.
- 383 -
Zhao, Y 1988. The information conveying aspect of jokes. Humor: International
Journal of Humor Research 1.3: 279-298.
Ziv, Avner. 1988 Teaching and learning with humor: Experiment and
replication. The Journal of Experimental Education 57.1: 4-15.
- 384 -