Kuento Leso
Kuento Leso
Kuento Leso
Editing by:
Demetrio Zurita Quiroz
© 2020 by JN Martin
2
uvi yo̱ko̱ sutu
Iin ki̠í́ xí́ka nuu-rí́ leso iin yosó ká 'nu. Iká n
xá xí́-rí́ tio̠ 'o itia.
"Á kö ntaká 'á n-ú n tú sa̠ ni̠'í́ va-ú n yu̠ 'u̠ kú ú tú nu̠ ú
yó 'o? Na̠ chun ká 'a̠ n tuku-ú n xa̠ 'á -tú xí́'in-i̠?" ká chi lí́rú xí́'in
leso.
"Tú sa̠ ni̠'í́ va-ú n yu̠ 'u̠ kú ú tú nu̠ ú yó 'o ku̠ 'u̠ n-tú xí́'in-i̠,"
ká chi lí́rú xí́'in-rí́. Xi̠nu-rí́ kua̠ 'a̠ n-rí́ xí́'in tú nu̠ ú leso.
"You gave me this guitar fair and square and now I'm
taking it with me," Skunk said to Rabbit. She took off
running with Rabbit's guitar.
Iká n ki̠xá á leso xá ku-rí́. Ni̠xa̠ a̠ -rí́ í́yo-rí́ xa̠ 'á itú n
ká 'nu. Xá ku-rí́ í́yo-rí́. Iká n ni̠ko̠ yo-rí́ tio̠ kó kuá 'a, ká 'a̠ n-rí́
xí́'in leso, "Ntá a ke ntó 'o-ú n xá ku-ú n, nani?" ká chi-rí́ xí́'in
leso.
And that's when Rabbit began to cry. He went to
the foot of a big tree and there he cried and cried. Then
some red ants came by, saying, "What terrible thing have
you suffered that has you crying like this, brother?"
Ká chi leso saá , "U̠ 'un. Tú nu̠ ú ni̠xi̠in-yu̠ , ntu̠ kuí́'ná -rí́
lí́rú tú nu̠ ú -yu̠ . Kua̠ 'a̠ n-tú xí́'in-rí́. Ñ a̠ ká n, xá ku-yu̠ ," ká chi
leso xí́'in tio̠ kó kuá 'a.
"It's just I bought a guitar and then Skunk came and
stole it from me. Then she ran off with it. That's why I'm
crying," said Rabbit to the red ants.
"Á n saá va, nani? Va̠ 'a chi ku̠ 'u̠ n-yó . Ntakintiaa-yó
tú nu̠ ú -ú n," ká chi-rí́ tio̠ kó kuá 'a xí́'in leso.
"Va̠ 'a," ká chi leso. Nta̠ ki'in-rí́ kua̠ 'a̠ n-rí́ xí́'in tio̠ kó
kuá 'a.
17
Ki̠xa̠ a̠ -ra̠ , ká 'a̠ n-ra̠ xǐ́'in ñ á sǐ́'i-ra̠ , “Vichin ntá a ke
koo? Leso xa̠ xǐ́ kué nta-rǐ́ yuva chǐchi!” ká chi-ra̠ xǐ́'in ñ á
sǐ́'i-ra̠ .
18
He arrived home and spoke with his wife, saying,
“What do we do now? That rabbit is eating up our bean
plants!”
19
Tá nti̠'i, ni̠xa̠ 'a̠ n miǐ́-ra̠ tia̠ a iká n ni̠xi̠in-ra̠ ñ u̠ má nu̠ ú
ya̠ 'vi. Tá nti̠'i ni̠xi̠in-ra̠ ñ u̠ má tu̠ ú n, ta míǐ́ xi̠kua̠ á kua̠ nu'ú -
ra̠ ve'e-ra̠ ta ki̠xá á -ra̠ sá va̠ 'a-ra̠ ñ a̠ yuvǐ́ ñ u̠ má tu̠ ú n.
20
After that he went to buy some black wax at the
market. That afternoon he went back home and began
making a doll out of that black wax.
21
Ta ka̠ na-ra̠ , ni̠xa̠ 'a̠ n-ra̠ . Ka̠ ntichi-ra̠ -ñ a̠ nu̠ ú yuva
chǐchi-ra̠ , ichǐ́ nu̠ ú kǐ́xi-rǐ́ leso iká n ka̠ ntichi-ra̠ -ñ a̠ . Saá
nta̠ ntikó -ra̠ , kua̠ nu'ú -ra̠ nta̠ xaa-ra̠ ve'e-ra̠ .
The man left his house and went out. He stood the
wax doll in front of the bean plants, right on the rabbit’s
path. Then he went back home.
22
“Na̠ yoo kú ú yó 'o̠ ? Kuá tia̠ 'a-ú n! Ná ya̠ 'a-i̠, ku̠ 'u̠ n-i̠
kaxǐ́-i̠ yuva chǐchi,” ká chi-rǐ́.
Saá iká n, “Na̠ chun kö ntá kuiin-ú n yu'ú -i̠? Vichin ra
kani-i̠ yó 'o̠ !” ká chi-rǐ́ xǐ́'in ñ a̠ yuvǐ́ ñ u̠ má tu̠ ú n iká n.
“What are you doing here? Get out of the way! Let
me by, I’m going to eat bean plants,” the rabbit said.
“Va̠ 'a, chi ǐ́yo iinka tuku nta'á -i̠, ǐ́yo xa̠ 'á -i̠. Tu ntixa
va-ú n, tu miǐ́ tia̠ a va̠ 'a kú ú -ú n,” ká chi-rǐ́.
Tuku nta'á -rǐ́ ka̠ ni-rǐ́, ni̠ti̠in-ñ a̠ . Tuku xa̠ 'á -rǐ́ ka̠ ni-rǐ́,
ni̠ti̠in tuku-ñ a̠ . “Á an, ntixa va-ú n, á mǐ́ǐ́ tia̠ a va̠ 'a kú ú -ú n,
tiá yú va-ú n,” ká chi-rǐ́.
“Va̠ 'a, chi ǐ́yo yu'ú -i̠,” ká chi-rǐ́. Ta xa̠ xǐ́-rǐ́. Ni̠ti̠in tuku
yu'ú -rǐ́. Iká n kö nǐ́kuvi sa̠ ñ á -rǐ́. Ni̠ti̠in leso.
“Ve'e na̠ yó 'o ǐ́yo-yu̠ , ntiá a-yu̠ , koto ke̠ e na̠ kuǐ́'na
ve'e-na̠ . Ni̠ka̠ 'a̠ n-na̠ xǐ́'in-i̠ ntiá a-yu̠ ve'e-na̠ ,” ká chi-rǐ́. “Ta
saá taxi-na̠ ñ a̠ kuxi-i̠,” ká chi-rǐ́ xǐ́'in nti̠vá 'yu.
“Va̠ 'a va,” ká chi nti̠vá 'yu. Sa̠ ntá 'vi-rǐ́ nti̠vá 'yu. Ka̠ na
leso xi̠nu-rǐ́ ni̠nto̠ o nti̠vá 'yu.
27
Ta saá ki̠xa̠ a̠ ñ á xǐ́'in ve'e iká n, kö o ñ a̠ 'a ka leso.
Ntá a nti̠vá 'yu va ǐ́yo, ntǐ́ká a̠ ini leka iká n!
Ni̠tu̠ vi iinka ki̠í ra ntá va-rí leso kú si̠í ini-rí nu̠ ú
yosó . Ta ni̠xa̠ a̠ -rí íyo-rí xa̠ 'á itú n ra nta̠ ni'i-rí iin nu̠ ú
nta̠ koto-rí iin yo̠ ko̠ ra ki̠nto̠ o-rí xíto'ni-rí-ñ a̠ .
29
Saá ni̠xa̠ a̠ rí nti̠vá 'yu nu̠ ú xíka nuu-rí leso. Saá ki̠xá á
-rí ká chi-rí saá , “Na̠ chun sa̠ ntá 'vi-ú n yu̠ 'u̠ , ñ ani! Vichin
nta̠ a̠ kaxí-i̠ yó 'o̠ , ñ ani!”
“Kaxí-ú n yu̠ 'u̠ . Atu kú ni̠-ú n chintieé tá 'á n-ú n xí'in-i̠
ka̠ a̠ u̠ xi̠ iin sava sá ka'a-ú n ka̠ a̠ ná ta̠ ni̠ na̠ vá lí sá kua'a-
ú n.”
“Va̠ 'a,” ká chi nti̠vá 'yu.
34
Coyote arrived where Rabbit was wandering
about. Coyote said to him, “You tricked me, brother, so
now I’m going to eat you!”
35
Ñta̠ ni̠'i-ri nu̠ u iyo iin vi̠'ntia. Ikan iyo chiki. Chiki
kua’a. Ta ti kaa nta̠ sa vii-ri, ya̠ xi-ri. Iinka chiki nta̠ ki̠'in-ri,
nta̠ sa vii-ri ni̠xa̠ ’a̠ -ri nu̠ u nti̠va’yu, ka'a̠ n-ri xi'in nti̠va'yu
ikan, “Á va̠ 'a xaxi ri yo'o,” kachi-ri xi'in-a̠ .
36
Then they arrived where there was a prickly pear
cactus. It had a lot of tuna fruits; red tuna fruits. He
grabbed one of those and peeled it and ate it. He grabbed
another tuna fruit, peeled it, and gave it to the coyote,
saying, "Is that tasty?"
37
Ñti̠ka̠ a̠ -ri yu'u-ri
yu'u ntiva’yu.
38
Rabbit threw
tuna fruit
right in
Coyote's mouth.
39
Kavá
"Ña̠ chiñ u sa̠ nta'vi-un yu̠ 'u̠ ! Mañ a ntixa-un! Sa̠ nta'vi-
un yu̠ 'u̠ . U̠ 'vi̠ kuenta ni̠si̠so iñ u chiki yâ a-i̠!" kachi nti̠va'yu
xi'in leso. "Vichin kaxi-i̠ yo'o̠ , kuni̠ kaxi-i̠ yo'o̠ ," kachi
nti̠va'yu xi'in leso.
40
Coyote found Rabbit again.
41
“Kaxi-un yu̠ 'u̠ ! Ña'a yo'o tiin-un! Chi yo'o tiin ntiaa-i̠ kava
yo'o chi ntuva-ñ a̠ nti'i xa̠ 'a ñ a̠ yuvi, kachi-ñ a̠ .
42
Ña'a tiin-un yo'o chi iyo iin ra̠ tia̠ a kuni̠ kua̠ 'a̠ ñ a̠ 'a
kuxi-yo. Ña ku̠ 'u̠ n-i̠ ntaki'in-i̠-ñ a̠ , saa kixa̠ a̠ -i̠ iin too lo'o.
Ña'a chintiee-un yu̠ 'u̠ !” kachi leso xi'in nti̠va'yu.
43
Sa̠ nta'vi tuku leso nti̠va'yu. Ñtakuntichi ntiaa-ri tiin
ntiaa-ri kava, kua̠ 'a̠ n tuku leso.
44