Um Act 280 340 It en FR de Es
Um Act 280 340 It en FR de Es
Um Act 280 340 It en FR de Es
USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO
Sigla commerciale
Model number
Sigle commercial ACT 280 ACT 340
Motortyp
Sigla comercial
Consumo spec. min. - Min. specific fuel consumpt. g/kWh 330 328
Min. consomm. specif. - Spez. Mindestkraftstoffverbr. g/HPh 243 241
fig. 1
2
IMPIANTO ELETTRICO - ELECTRIC PLANT - INSTALLATION ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE ANLAGE - INSTALACION ELECTRICA
fig. 2
OFF ON
START
MOTOR OIL HD
API SE-CC
MIL-L-46152-B/C
fig. 3 fig. 4
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - OIL WATCH VORRICHTUNG -
pag.16 DISPOSITIVO OIL WATCH
VARIANTI PER MOTORI FUNZIONANTI A GAS - VARIATIONS FOR LPG ENGINES - VARIATIONS POUR MOTEURS FONCTIONNANT A' GAS
VARIANTEN FÜR GASBETRIEBENE MOTOREN - MODIFICACIONES PARA MOTORES QUE FUNCIONAN CON GAS
pag.17-18-19-20
3
fig. 5 fig. 6
L.6,5
L. 1,4
fig. 7 fig. 8
fig. 9 fig. 10
fig. 11 fig. 12
OFF OFF
ON
MAX
MIN
L. 1,4
4
fig. 13 fig. 14
fig. 16 fig. 17
0,8
fig. 18 fig. 19
0,15 mm.
fig. 20
5
ITALIANO
NOTE: QUESTO SIMBOLO ATTIRA NOTA: Se il motore viene comandato a
L'ATTENZIONE SU IMPORTANTI distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla
NORME DI SICUREZZA CHE, SE NON macchina, che devono far assumere alle leve
RISPETTATE, POSSONO CAUSARE le posizioni sopraddette.
DANNI ALLA SICUREZZA PERSO-
NALE VOSTRA O ALTRUI.
1) MOTORE CON AVVIATORE AUTOAVVOLGENTE
PRIMA DELL'AVVIAMENTO Impugnare la manopola e tirare lentamente fino
Leggere attentamente il presente libretto ad avvertire il punto di massima compressione.
ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni Far riavvolgere lentamente la corda.
in esso contenute ed a quelle riportate nel Avviare con uno strappo deciso ed accompa-
manuale d'uso che accompagna la macchina gnare il rientro della corda (fig. 10).
sulla quale il motore è montato. PER LE Se il motore stenta a partire, tirare il pomello
PRIME 25 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON dello starter (choke) (fig. 8).
PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% A motore avviato, riportare il pomello starter
DI QUELLA MASSIMA. (choke) nella posizione di farfalla tutta aperta
LUBRIFICANTE E COMBUSTIBILE (premere a fondo), portare la leva acceleratore
al minimo e lasciare girare il motore in
Rimuovere il tappo-asta rifornimento olio queste condizioni per un po' di tempo prima
(fig. 12) e, con motore in piano, riempire dell'utilizzazione.
lentamente il carter (fig. 5) con olio della qualità
prescritta in fig. 4, fino alla tacca di riferimento
indicata nell'asta del tappo.
CONTROLLARE FREQUENTEMENTE IL
LIVELLO DELL'OLIO, SPECIALMENTE 2) MOTORE CON AVVIAMENTO ELETTRICO
DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO.
Girare la chiave su AVVIAMENTO (START).
Assicurarsi che, durante il funzionamento A motore avviato aprire lo starter.
del motore, il tappo rifornimento olio sia Si consiglia una batteria da 36 A/h.
ben inserito.
In moto: chiave su ON; da fermo: chiave
Riempire il serbatoio combustibile con benzina su OFF.
super o verde, priva di impurità (fig. 6).
Oliare periodicamente il pignone del motorino
di avviamento. Tutti i motori montano il
NON EFFETTUARE IL RIFORNI- decompressore automatico.
MENTO IN LOCALE CHIUSO E
CON IL MOTORE IN MOTO
AVVIAMENTO A CALDO (quando il motore
Non riempire completamente il serbatoio, ha funzionato da poco ed è ancora caldo)
ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, Ripetere le operazioni senza inserire lo
onde permettere un certo movimento del starter (fig. 8).
carburante. Prima di avviare, asciugare
eventuali fuoriuscite di benzina.
6
ITALIANO
ARRESTO DEL MOTORE OGNI 500 ORE: Controllare visivamenete lo
Chiudere il rubinetto della benzina (fig. 7), stato della cinghia dentata
decelerare il motore portandolo al minimo, (fig. 19).
quindi, dopo averlo lasciato girare per qualche
minuto, premere il pulsante STOP (fig. 11). OGNI 2500 ORE: Sostituzione della cinghia
NOTA: Se il motore viene comandato a dentata. Questa opera-
distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla zione é consigliabile sia
macchina sulla quale esso è montato. eseguita presso un centro
assistenza autorizzato.
MANUTENZIONE
IMMAGAZZINAGGIO
OGNI 20 ORE: Controllare il livello olio nel In caso di lunga inattività del motore, togliere
carter con il motore in piano la benzina dal serbatoio, vuotare il carburatore
(fig. 12). Eventualmente premendo il bottone di drenaggio, togliere
rabboccare con olio della l'olio dal carter, versare un cucchiaio di olio
qualità prescritta in fig. 4 motore (0,03 l) nel foro candela e pulire le
alette della testa e del cilindro.
Pulire la cartuccia del filtro aria con getto di
aria a bassa pressione (fig. 13). Conservare il motore coperto e all'asciutto
(fig. 20).
SOSTITUIRE COMPLETAMENTE L'OLIO NEL
CARTER DOPO LE PRIME 25 ORE DI FUNZIO-
NAMENTO
NON FARE FUNZIONARE IL MOTORE SENZA
FILTRO ARIA. IL MOTORE SI USUREREBBE
RAPIDAMENTE.
7
ENGLISH
NOTE: THIS SYMBOL POINTS OUT 1) RECOIL STARTING ENGINE
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WHICH, IF NOT FOLLOWED, COULD Grasp the starter handle and pull the rope
ENDANGER THE PERSONAL SAFETY out slowly, until the engine reaches the
OF YOURSELF OR OTHER PEOPLE. compression Top Dead Center. Let the rope
rewind slowly. Giving a rapid, continuous
pull, start the engine and let the rope rewind
BEFORE THE STARTING slowly (fig. 10).
Carefully read and follow all instructions in this If the engine failters to start, pull the choke
booklet as well as all those provided with the knob to the middle position (fig. 8).
equipment on which this engine is used. When the engine starts, push the choke knob
FOR THE FIRST 25 RUNNING HOURS, DO (choke throttle open), bring the accelerator
NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN lever to idling position and let the engine run
70% OF THE MAXIMUM POWER. for some time before using it.
LUBRICATING OIL & FUEL
Remove the dip-stick (fig. 12) and, when
the engine is level, slowly fill the oil sump
(fig. 5) with clean,high quality oil as in fig. 2) ELECTRIC STARTING ENGINE
4, until it will reach the correct level mark
on the dip-stick. Turn the key on STARTING. As soon as the
OIL LEVEL SHOULD BE FREQUENTLY CHEC- engine has started, open the choke. A battery
KED, PARTICULARLY DURING THE INITIAL of 36 A/h is recommended (fig. 2-3).
ENGINE RUNNING-IN PERIOD. While the engine is running: key on ON;
Make sure that the dip-stick is securely when the engine is stopped: key on OFF.
tightened into fill hole, when the engine is Periodically oil the starting motor pinion.
running. The engines are equipped with automatic
Fill the fuel tank with fresh, clean regular compression release.
grade gasoline (fig. 6).
9
FRANÇAIS
REMARQUE: CE SYMBOLE ATTIRE REMARQUE: Si le moteur est équipé de
L’ATTENTION SUR DES NORMES DE commandes à distance, s’en tenir aux
SECURITE IMPORTANTES QUI, Sl instructions indiquées dans la notice d’entretien
NON RESPECTEES, PEUVENT NUIRE de la machine qui préciseront les positions
A VOTRE SECURITE PERSONNELLE que devront avoir les leviers.
ET A CELLE D’AUTRUI.
AVANT LE DEMARRAGE 1) - MOTEUR AVEC DEMARRAGE PAR LANCEUR.
Lire attentivement cette notice d’entretien et Prendre la poignée du lanceur en tirant len-
suivre scrupuleusement les instructions qui tement jusqu’à sentir le point de compression
y figurent ainsi que celles qui sont reportées maximale. Réenrouler de nouveau lentement
dans le Manuel d’utilisation qui accompagne la corde. Démarrer en tirant avec décision
chaque machine sur laquelle est monté le et en accompagnant successivement le
moteur. réenroulement de la corde (fig. 10).
POUR LES PREMIERES 25 HEURES DE Si le moteur a un peu de difficulté à partir,
FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER déplacerle bouton du starter (choke) vers la
DES PUISSANCES SUPERIEURES A 70% position centrale (fig. 8).
DE LA PUISSANCE MAXIMALE. Une fois que le moteur a démarré, repositionner
LUBRIFIANT ET COMBUSTIBLE le bouton du starter (choke) de façon à ce
Enlever la jauge d’huile (fig. 12) et, s’assurant que le papillon soit complètement ouvert, le
que le moteur soit sur une surface plane, levier de I’accélérateur au minimum et laisser
remplir lentement le carter (fig. 5) avec de tourner ainsi le moteur pendant quelques
l’huile de la qualité indiquée à la fig. 4, jusqu’au instants, avant I’emploi.
niveau indiqué sur la jauge d'huile.
CONTROLER FREQUEMMENT LE NIVEAU 2) - MOTEUR AVEC DEMARRAGE ELECTRIQUE.
DE L’HUILE, SPECIALEMENT PENDANT LA Tourner la clef sur DEMARRAGE (START).
PERIODE DU RODAGE. Lorsque le moteur est en marche, ouvrir
Pendant le fonctionnement du moteur, le starter.
s’assurer que la jauge d'huile soit bien Il est conseillé une batterie de 36 A/h (fig.
insérée. 2-3).
Remplir le réservoir combustible avec de
l’essence ordinaire ou super, sans impureté Moteur en fonction: clef sur MARCHE (ON);
(fig. 6). en arrêt: clef sur ARRET (OFF). Huiler
périodiquement le pignon du démarreur.
LE REMPLISSAGE NE DOiT PAS Les moteurs sont equipés de série avec
ETRE FAIT DANS UN LOCAL décompresseur automatique.
FERME ET LE MOTEUR NE DOIT
PAS ETRE EN MARCHE
DEMARRAGE A CHAUD (lorsque le moteur
vient de fonctionner et donc il est encore
Il est conseillé de ne pas remplir complètement chaud).
le réservoir, mais de s’arrêter a 1 cm environ
du niveau maximum afin de permettre un Répéter les mêmes opérations prévues pour
peu de mouvement au combustible. Avant de le démarrage à froid (fig. 8).
procéder au démarrage, essuyer des sorties
éventuelles d’essence.
10
FRANÇAIS
ARRET DU MOTEUR TOUTES LES
300 HEURES: Contrôler le jeu des soupa-
Fermer le robinet de l'essence (fig. 7), pes qui doit être de 0,15
décélérer en portant le moteur au minimum, mm pour toutes les deux
puis, après l'avoir laissé tourner quelques (fig. 18).
minutes, pousser sur le bouton de STOP
(fig. 11).
REMARQUE: Si le moteur est équipé des TOUTES LES
commandes à distance, suivre les instructions 500 HEURES: Verifier l'état de la courroie
indiquées sur la notice accompagnant la de la trasmission (fig.19).
machine sur laquelle le moteur est monté.
MAINTENANCE
TOUTES LES
50 HEURES: Remplacer complètement
l'huile dans le carter (fig.
14).
TOUTES LES
100 HEURES: Nettoyer les ailettes de la
culasse et du cylindre (fig.
16). Remplacer la cartouche
en papier du filtre à air (fig.
13). Après avoir nettoyé la
zone autour de la bougie,
démonter cette dernière et
contrôler la distance entre
les électrodes qui doit être
de 0,8 mm (fig.17).
11
DEUTSCH
BEMERKUNG: DIESES ZEICHEN 1) - RÜCKAUFSTARTER
WEIST AUF WICHTIGE SICHER-
HEITSANWEISUNGEN HIN, DEREN
MISSACHTUNG IHRE PERSÖNLICHE Ergreifen Sie den Startergriff und ziehen
SICHERHEIT ODER DIE ANDERER Sie das Seil langsam heraus, bis Sie
PERSONEN GEFÄHRDET. Kompressionswiderstand spüren. Lassen Sie
nunmehr den Startergriff mit einer kräftigen
VOR DEM STARTEN ununterbrochenen Armbewegung heraus.
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie Halten Sie den Startergriff fest und führen
solche, die mit dem Gerät geliefert werden, Sie ihn langsam zurück. Startergriff nicht
auf das der Motor aufgebaut ist. zurückschnellen lassen (Abb. 10).
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN Falls der Motor nicht anspringt, gehen Sie
25 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS mit der Starterklappe auf Mittestellung und
70% SEINER HOECHSTLEISTUNG. wiederholen Sie den Startversuch (Abb. 8).
Sobald der Motor angesprungen ist, mit voll
KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL geöffneter Starterklappe bringen Sie den
Stellen Sie das Gerät so auf, daß der Motor Gashebel in Leerlauf-Position. Lassen Sie
waagerecht ist (Abb. 12). Nehmen Sie den den Motor kurz warm werden, bevor Sie
Öleinfüllstopfen heraus und befüllen Sie das ihn belasten.
Kurbelgehäuse (Abb. 5) langsam mit sauberem
Qualitätsöl (Abb. 4) bis zum Bezugszeichen,
das sich auf dem Messtab des Verschlusses
befindet.
DER ÖLSTAND SOLLTE BESONDERS WÄHREND 2) - MOTOR MIT ELEKTROSTART.
DER EINLAUFZEIT DES MOTORS HÄUFIGER
KONTROLLIERT WERDEN. Drehen Sie den Zündschlüssel auf ANLAS-
Die Öleinfüllstopfen muß fest hineingesteckt SEN. Sobald der Motor anläuft, öffnen Sie
sein, wenn der Motor läuft. die Starterklappe.
Füllen Sie den Tank mit frischem, sauberem Verwenden Sie eine Batterie von 36 A/h
Normal-oder Superbenzin (Abb. 6). (Abb. 2-3).
Betrieb: Zündschlüssel in Stellung LAUFEN
(ON) lassen. Nach Stillstand Zündschlüssel
TANKEN SIE NIEMALS IN GE- in position STOP (OFF) bringen. Ölen Sie
SCHLOSSENEN RÄUMEN ODER gelegentlich das Ritzel des Anlassers. Die
SOLANGE DER MOTOR LÄUFT, bzw. Motoren sind werkseitig mit automatischer
NOCH HEISS IST. Dekompression ausgerüstet.
Füllen Sie den Tank nicht zum Überlaufen,
sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur
Oberkante des Tanks frei, damit sich der
Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme STARTEN DES BETRIEBSWARMEN
auf. MOTORS (der Motor ist vom letzten Gebrauch
LASSEN SIE DEN MOTOR NIE noch warm)
IN GESCHLOSSENEN ODER SCH- Wiederholen Sie die gleichen Schritte wie beim
LECHT BELÜFTETEN RÄUMEN Starten des Kalten Motors (Abb. 8).
LAUFEN.
STARTEN DES KALTEN MOTORS (der
Motor war längere Zeit abgestellt)
Öffnen Sie den Benzinhahn (Abb. 7), ziehen WARNUNG: DIE TEMPERATUR DES
Sie den Startergriff und stellen Sie den AUSPUFFS UND SEINER UNMIT-
Gashebel halbweg zwischen "MAX" und TELBAREN UMGEBUNG IST HOCH.
"MIN" (Abb. 9). HALTEN SIE DESHALB ABSTAND.
BEMERKUNG: Wird der Motor durch Fern-
bedienung gesteuert, beachten Sie die
Vorschriften des Geräteherstellers wegen
der Positionen der Fernbedienungshebel. Sie LASSEN SIE DEN MOTOR NICHT ÜBER
müssen mit den o.g. Positionen des Motors LÄNGERE ZEIT IM LEERLAUF LAUFEN.
übereinstimmen.
12
CONDIZIONI DI GARANZIA
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDITIONS OF WARRANTY
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDICIONES DE GARANTIA
1. i motori non vengono usati in conformità con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione;
2. i motori funzionino con un livello olio insufciente e/o con lubricante di qualità scadente o sporco;
3. i motori funzionino con carburanti e lubricanti non approvati dall’ACME Srl;
4. il ltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco;
5. il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento;
6. i motori vengono smontati, riparati o modicati da personale non autorizzato dall’ACME Srl;
7. sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.
Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, l’ACME Srl si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragra precedenti.
La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potrà
essere modicata se non per iscritto.
.
CONDITIONS DE GARANTIE
La société ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois dès la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date
de la machine ou au chantier.
Les groupes stationnaires (utilisés à charge constante, régime constant et/ou lentement variable dans les limites de réglage), les moteurs installés
dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrēt et les moteurs installés dans les machines en location sont garantis
pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les périodes mentionnées ci-dessus n’ont pas été dépassées.
Dans les limites mentionnées ACME Srl n’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des pièces qui, à jugement sans appel d’ACME
Srl ou d’un représentant de la société dûment autorisé présentent des défauts de fabrication ou de matériel, ou bien, toujours à jugement sans
appel d’ACME Srl, à effectuer la réparation directement ou par des centres d’assistance (ateliers autorisés).
Toute autre responsabilité et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dépense, dommage et perte directe et indirecte résultant de
l’emploi ou de l’impossibilité d’utiliser soit partiellement le moteur et la machine.
Les frais de connexion et détachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre d’Assistance et les matériels de
consommation (ltres, combustibles, lubriants etc.) restent aux charges de l’utilisateur.
Les obligations de la société ACME Srl prévus aux paragraphes précédents ne sont pas valables dans le cas où :
1. les moteurs ne soient pas utilisés en conformité avec les instructions contenues dans le Manuel d’emploi et entretien ;
2. les moteurs fonctionnent avec un niveau insufsant d’huile et/ou avec du lubriant sale ou de mauvaise qualité;
3. les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriants non approuvés par ACME Srl;
4. le ltre de l’air ait été enlevé, endommagé ou trouvé encrassé;
5. le moteur se sait surchauffé à cause d’une accumulation excessives de saleté dans le système de refroidissement;
6. les moteurs aient été démontés, réparés ou modiés par du personnel non autorisé par ACME Srl ;
7. on ait utilisé des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.
A l’échéance du délai de garantie indiqué, ACME Srl sera déliée de toute responsabilité et des obligations mentionnées ci dessus.
Cette garantie est valable à partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie précédente, exprimée ou implicite et pourra
être modiée uniquement par écrit.
CONDITIONS OF WARRANTY
ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the nal user, and/or no longer than 24 months from the
date of invoice to the machine manufacturer.
Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines tted
to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines tted to machines which are hired, are warranty for a
maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture
or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their
discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACME’S expense. ACME Srl will not accept
liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine
or the machine to which the engine is tted.
Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and
from the repair, will be at the owner’s expenses. All consumables (oil, fuel, lters etc.) used in the repair, will also be at the owner’s expense.
The above mentioned warranty obligations will not apply if:
1. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance.
2. The engine is operated with insufcient, dirty or poor quality lubricant.
3. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl.
4. If the engine has been operated with the air lter removed or modied, or the air lter maintenance instructions have not
been followed.
5. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system.
6. The engine has been disassembled, repaired and/or modied by personnel who do not have ACME’S authorization.
7. If any service parts used are not original ACME parts.
On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above.
These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and
implied. These conditions can only be modied by ACME’S written authorisation
GARANTIEBEDINGUNGEN
ACME Srl gewährleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrüstern ( Geräteherstellern )
beträgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei stationären Motoren (die bei ständiger Belastung oder bei ständiger oder leicht variabler Drehzahl – innerhalb der Einstellungsgrenzen -
arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewährleistet ACME
Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht überschritten wird.
Innerhalb der o.g. Zeiten verpichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil
von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt,
oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzuführen.
Jede weitere Verantwortung oder Verpichtung bei Schäden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmöglich
machen, wird ausgeschlossen.
Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, dürfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schäden führen
könnte, für die dann kein Garantieanspruch mehr besteht.
Die Spesen, für Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, für Transport des Motors zur Werkstatt, für die Verschleißteile (Filter,
Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers.
In den folgenden Fällen gelten die oben genannten Verpichtungen der Firma ACME Srl nicht:
Wenn,
1. die Motoren nicht gemäß den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden;
2. die Motoren bei zu niedrigem Ölstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden;
3. die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind;
4. der Luftlter entweder manipuliert, beseitigt, oder übermäßig verschmutzt vorgefunden wurde;
5. der Motor aufgrund einer übermäßigen Ansammlung von Schmutzteilen im Kühlsystem überhitzt;
6. die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiziert werden;
7. keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung
oder Verpichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede
Änderung kann nur schriftlich erfolgen.
CONDICIONES DE GARANTIA
ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses
desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
Los grupos estacionarios (con empleo de carga constante y en marcha constant y/o lentamente variable dentro de los limites de regulaci),
los motores aplicados a maquinarias que trabajan más de 6 (seis) horas por día continuadamente y los motores aplicados a maquinarias
suministradas en alquiler son garantizadas por un máximo de 800 (ochocientas) horas de funcionamiemnto si los periodos arriba
mencionados no han sido completados.
Dentro de este términos la compañia ACME Srl se compromete a suministrar gratuitamente los repuestos de las piezas que, según examen que
solo podrá ser aprobado por ACME Srl o por un represenante autorizado por la misma, tengan defectos de frabricación o de material y, siempre
según su juicio, se compromete también a repararlas directamente o por medio de Talleres Autorizados.
Cualquier otra responsabilidad y obligación por otros gastos, daños y pérdidas, directas o indirectas que puedan resultar del uso o de la
imposibilidad de utilizar total y parcialmente el motor o la máquina queda excluida.
A cargo del usuario quedan también los gastos de montaje y desmontaje del motor de la máquina, los gastos de transporte del motor al Taller y
los materiales de cónsumo (ltros, combustibles, lubricantes, etc.)
Las obligaciones de ACME Srl previstas por los párrafos precedentes no se aplican si:
1. Los motores no se utilizan en conformidad con las instrucciones mencionadas en Manual de Uso y Manutención.
2. Los motores funcionan con un nivel insuciente de aceite y/o con lubricante sucio o de calidad inferior.
3. Los motores funcionan con carburantes o lubricantes que no son aprobados por ACME Srl.
4. Il ltro del aire ha sido sacado, dañado, o se ha enclontrado demasiado sucio.
5. El motor esté sobrecalentado por acumulación de suciedad en la instalación de refrigeración.
6. Los motores han sido desmontados, reparados o modicados por personal sin autorización de ACME Srl
7. Se han utilizado repuestos no originales ACME.
Al vencimiento de los términos de garantia arriba mencionados, ACME Srl se considerará libre de toda responsabilidad y obligación, ACME Srl
se considerará libre de toda responsabilidad y obligación mencionadas en los párrafos precedentes. Esta garantia, valedera después del 1 de
Octubre de 1995, anula y reemplaza cualquier otra garantia y no podrà modicarse si no por escrito.
ACME Srl
DEUTSCH
ABSTELLEN DES MOTORS
Schließen Sie den Benzinhahn (Abb. 7).
Lassen Sie den Motor einige Minuten im ALLE 500
Leerlauf laufen und drücken Sie den "STOP" BETRIEBS-
Drückknopf (Abb. 11). STUNDEN: Kontrollieren Sie den Zustand
BEMERKUNG: Wenn der Motor durch eine des Zahnriemens (Abb. 19).
Fernbedienung kontrolliert wird, beachten
Sie die Vorschriften des Geräteherstellers ALLE 2500
zum Abstellen. BETRIEBS-
STUNDEN: Lassen Sie den Zahnriemens
WARTUNG durch eine autorisierte Werkstatt
ersetzen.
ALLE 20
BETRIEBS-
STUNDEN: Kontrollieren Sie den Ölstand bei EINLAGERUNG
waagerecht stehender Maschine Falls der Motor für einen Monat oder länger
(Abb. 12). Füllen Sie ein Moto- nicht benutzt wird, entleern Sie den Kraftstoff-
renöl laut Spezifikation (Abb. 4) tank und den Vergaser dadurch, daß Sie den
nach, falls notwendig. Ablaßknopf am Vergaser drücken. Lassen
ReinigenSie die Papierpatrone Sie das Motorenöl ab und geben Sie einem
und den chwamm des Luftfilters Teelöffel (0,03 Liter) Motorenöl durch die
mit Preßluft von geringem Druck Öffnung der Zündkerze in den Zylinderkopf
(Abb. 13). und die Kühlrippen.
Lagern Sie den Motor abgedeckt in einem
trockenen Raum (Abb. 20).
WECHSELN SIE DAS MOTORÖL NACH DEN
ERSTEN 25 BETRIEBSSTUNDEN.
NACH 50
BETRIEBS-
STUNDEN: Wechseln Sie das Öl im
Kurbelgehäuse (Abb. 14).
ALLE 100
BETRIEBS-
STUNDEN: Reinigen Sie den Zylinderkopf
und die Kühlrippen (Abb. 16).
Wechseln Sie das Filterelement
(Abb. 13) und kontrollieren Sie
den Elektrodenabstand, der 0.8
mm betragen soll (Abb. 17),
nachdem Sie die Umgebung der
Zündkerze gereinigt haben.
ALLE 300
BETRIEBS-
STUNDEN: Kontrollieren Sie das Ventilspiel,
das 0.15 mm für beide Ventile
bei kaltem Motor betragen soll
(Abb. 18).
13
ESPAÑOL
ATENCION: ESTE SIMBOLO LLAMA 1) - MOTOR CON ARRANQUE AUTO-ENVOLVENTE
LA ATENCION SOBRE ALGUNAS
NORMAS DE SEGURIDAD IMPOR-
TANTES QUE, SI NO SON RESPETA- Empuñar la manopla y tirar lentamente hasta
DAS, PUEDEN CAUSAR DANOS A LA notar el punto de maxima compresión. Hacer
SEGURIDAD PERSONAL VUESTRA envolver lentamente la cuerda. Poner en
Y DE OTRAS PERSONAS. marcha con un tirón decidido y acompañar el
regreso de la cuerda (fig. 10).
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA Si el motor tiene dificultad en arrancar,
Leer atentamente el presente folleto y respetar mover el mando (choke) a la posición central
escrupulosamente las instrucciones en él (fig. 8).
contenidas y las que están indicadas en el Con motor en marcha, volver a poner el
manual de uso que acompaña la máquina mando (choke) en la posición de mariposa
sobre la cual está montado el motor. toda abierta (hacia la izquierda), la leva
EN LAS PRIMERAS 25 HORAS DE FUNCIO- acelerador al minimo, y dejar girar el motor
NAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS en estas condiciones por algun tiempo antes
DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA. de la utilización.
LUBRICANTE Y COMBUSTIBLE
Quitar el tapon-varilla del aceite (fig. 12) y,
con el motor en plano, llenar lentamente el
carter (fig. 5) con aceite de la calidad come 2) - MOTOR CON ARRANQUE ELECTRICO.
especificado en la fig. 4, hasta la referencia
indicada en el tapon-varilla. Girar la llavecita a la posición ARRANQUE
CONTROLAR FRECUENTEMENTE EL NIVEL (START). Apenas el motor ha arrancado,
DEL ACEITE, ESPECIALMENTE DURANTE EL abrir el starter.
PERIODO DE RODAJE. Se aconseja una bateria de 36 A/h (fig.
Asegurarse que, durante el funcionamiento del 2-3)
motor, la tapa del aceite estébien puesta. En marcha: llave en posición MARCHA
Llenar el tanque combustible con gasolina de (ON); parado: llave en posición STOP (OFF).
alto otanaje, sin impurezas (fig. 6). Lubrificar periódicamente el piñon del motor
de arranque. Los motores montan de serie el
descompresor automático.
NO EFECTUAR EL ABASTE-
CIMIENTO EN AMBIENTE CER-
RADO Y CON MOTOR EN MARCHA.
14
ESPAÑOL
PARADA DEL MOTOR CADA 300 HORAS: Controlar el juego vál-
Cerrar el grifo de la gasolina (fig. 7), desacelerar vulas que debe ser de
el motor llevándolo al minimo, entonces, 0,15 mm para ambas
después de haberlo dejado funcionar por (fig. 18).
algunos minutos, empujar el mando STOP
(fig. 11).
CADA 500 HORAS: Verificar las condiciones
NOTA: Si el motor es accionado a distancia, de la correa de trasmis-
seguir las instrucciones pertenecientes a sion (fig. 19).
la máquina sobre la cual el motor está
montado.
CADA 2500 HORAS: Remplazar la correa de
MANUTENCION trasmission. Es acon-
sejable que la poeracion
CADA 20 HORAS: Controlar el nivel aceite sea hecha por un taller
en el carter con el autorizado.
motor en plano (fig. 12).
Eventualmente, agregar
aceite de la calidad
prescrita en fig. 4. Pulir ALMACENAMIENTO
el cartucho del filtro
del aire con aire a baja En caso de larga inactividad del motor, quitar
preción (fig. 13). la gasolina del tanque, vaciar el carburador
apretando el botón de drenaje, quitar el aceite
del carter, meter una cucharadita de aceite
motor (0,03 l.) en el orificio bujia y limpiar las
SUBSTITUIR COMPLETAMENTE EL ACEITE EN aletas de la culata y del cilindro. Conservar el
EL CARTER DESPUES DE LAS PRIMERAS 25 motor cubierto y seco (fig. 20).
HORAS DE FUNCIONAMIENTO.
MANUTENCION
CADA 100 HORAS: Limplarlas aletas de
la culata y del cilindro
(fig. 16). Substituir el
cartucho de papel del
filtro del aire (fig. 13).
Después de haber lim-
piado la zona airededor
de la bujia, desmontarla
y controlar la distancia
entre los electrodos que
debe ser de 0,8 mm
(fig. 17).
15
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - "OIL WATCH" VORRICHTUNG -
DISPOSITIVO "OIL WATCH"
Si tratta di un sistema di protezione che interviene spegnendo il motore quando il livello olio, durante il
funzionamento, scende al di sotto del livello previsto.
Il dispositivo denominato OIL WATCH interviene nei casi di: 1) mancanza di olio; 2) basso livello olio.
Nel primo caso il motore non si avvia, mentre nel secondo il motore si avvia, spegnendosi però
subito dopo. In entrambi i casi l'OIL WATCH segnala l'intervento tramite l'accensione della lampada spia.
Se ciò dovesse accadere, aggiungere olio fino alla tacca di riferimento indicata nell'asta del tappo (fig. 5)
e riavviare il motore seguendo le istruzioni.
It is a protection system which stops the engine when the oil level goes under the minimum while
running.
This device, which is called "oil watch", intervenes in case of lack of oil or low oil level. In the first
case the engine does not start, in the second case the engine starts but stops immediately. In both
cases the "oil watch" warning light glows.
Should you face the mentioned case, add oil until it will reach the correct level mark on the dip-stick (fig. 5)
and start the engine again following the instructions.
Il s'agit d'un système de protection qui intervient en stoppant le moteur, lorsque le niveau d'huile descend en
dessous du niveau préconisé durant le fonctionnement.
Le dispositif appelé "OIL WATCH" intervient aussi dans les cas suivants:
1) Absence d'huile; 2) Niveau d'huile insuffisant
Pour le premier cas le moteur ne démarre pas, alors que dans le second cas le moteur démarre et s'arrête
aussitôt. Dans les deux situations le dispositif OIL WATCH signale l'anomalie à travers un témoin qui
s'allume. Si cela se produit, ajouter de l'huile jusqu'au niveau indiqué sur la jauge d'huile (voir fig. 5) et puis
redémarrer le moteur en suivant les instructions.
Hierbei handelt es sich um eine Schutzeinrichtung, die den Motor stopt, wenn der Ölstand während des
betriebes unter die Minimum-marke absinkt.
Diese Vorrichtung, die "Oil-Watch" genannt wird, setzt dann ein, wenn kein Öl aufgefüllt wurde oder der Ölstand
zu niedrig ist. Im ersten Fall wird der Motor nicht starten, im zweiten Fall startet der Motor, geht aber sofort wieder
aus. In beiden Fällen glimmt eine Kontrollampe, die mit der "Oil-Watch" verbunden ist.
Nach dem Befüllen des Motors mit der vorgeschriebenen Ölmenge (abb.5) läßt sich dieser entsprechend
der Bedienungsanleitung starten.
Es un aparato de protección que apaga el motor cuando el nivel de aceite, durante el funcionamiento,
descende por de bajo del nivel previsto.
El aparato, llamado Oil Watch, interviene en los casos de: 1) Falta de aceite; 2) Bajo nivel de aceite.
En el primer caso el motor no se pone en marcha; mientras que, en el segundo, el motor se pone en
marcha pero se apaga de immediato. Enambos casoo el Oil Watch señalala intevenciòn a traves de la
lampara espia. Si eso ocurre, añadir aceite hasta la referencia indicada en el tapon-varilla (fig.5) y poner en
marcha el motor siguiendo las instrucciones.
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRIC DIAGRAM
SCHEMA ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
16
VARIANTI PER MOTORI FUNZIONANTI A GAS.
(Engine’s preparation)
a) Prepare the engines with the screw A “minimum” and B “maximum” fully tightened and then
loose them approximately 2 turns.
b) Start the engine and let it run for 30/40 seconds, then close the gasoline tap.
c) In this condition the engine is running with the gasoline contained in the float chamber. When the engine starts
hunting, open the LPG valve, and then wait for the completely evenness of the engine’s rpm.
(Maximum speed adjustment)
Start the engine and at no load move the accelerator lever to the max. position according to the engine setting.
Loosen the screw B until the carburation becomes rich, that means until you hear that the exhaust sound is like
a grumbling; gently tighten the screw B again until the grumbling sound disappears.
NOTE: Let the engine run for some minutes at full load, then check the exhaust manifold colour : if the
manifold becomes cherry red, the mixture is lean. In this case loosen the screw B of 1⁄2 turn. If the
mixture is rich, tighten the screw B of 1⁄2 turn.
The best running condition is obtained when the exhaust manifold colour is natural or dull red, and when the
engine’s rpm go from min. to max. without any carburation misses.
( Minimum speed adjustment)
With the screw A adjust the minimum speed. The adjustment will be right when, leaving the accelerator lever
in the minimum position, the highest rpm is found. Such operation is particularly delicate and it is necessary
to carry it out many times to be sure to have found the right position.
N.B.: 15 bar are the maximum feeding pressure to the pressure reduction unit.
17
VARIATIONS POUR MOTEURS FONCTIONNANT A’ GAZ
(Préparation du moteur)
a) Préparer le moteur avec les deux vis (A= minimum – B=maximum) complètement vissées, puis
desserrer de deux tours.
b) Démarrer le moteur à essence, faire fonctionner le moteur pour quelques dizaines de secondes,
puis fermer le robinet de l’essence.
Les instructions concernant le démarrage sont indiquées dans le livret d’emploi et entretien qui
accompagne chaque moteur
c) faire fonctionner le moteur avec l’essence qui est restée dans le carburateur jusqu’à entendre le typique
débattement causé par le manque de carburant. A ce moment : ouvrir le robinet du gaz et attendre
la complète stabilisation du régime de tours.
(Régulation du maximum)
Porter le moteur, sans charge, au régime prévu par le tarage.
Desserrer la vis B de régulation du débit du gaz jusqu’à entendre, à l’échappement, le typique
« gargouillement » d’une carburation grasse ; revisser lentement la vis B jusqu’à ce que
le gargouillement disparaisse.
NOTE : laisser fornctionner le moteur pour quelques minutes à pleine charge, puis vérifier la couleur
du collecteur d’échappement : s’il devient incandescent (rouge vif) cela signifie que la carburation du
moteur est maigre. Il faudra donc intervenir et augmenter la quantité de gaz en desserrant d’environ
un demi-tour la vis B de régulation.
Les conditions de fonctionnement optimales se réaliseront quand, après une certaine période de fonctionnement
à pleine charge, le collecteur d’échappement se présentera de couleur naturelle ou au maximum de couleur «
rouge foncé », avec un passage rapide du MIN au MAX et sans vides de carburation.
(Régulation du minimum )
Avec un moteur stabilisé du point de vue thermique, régler le minimum avec la vis A précédemment
positionnée comme décrit ci-dessus au point (a).
La régulation sera correcte lorsqu’en agissant sur la vis A, avec le moteur à régime minimum, nous aurons
une augmentation de régime avec une successive diminution de ce dernier ; la vis doit etre positionnée au
point où le régime minimum est le plus élevé.
NB : La pression maximum qui arrive du réducteur de doit pas etre supérieure à 15 bar.
18
VARIANTEN FÜR GASBETRIEBENE MOTOREN
ANMERKUNGEN: Lassen Sie den Motor einige Minuten lang mit Volllast laufen und überprüfen dann
die Färbung des Auspuffkrümmeres: Wenn dieser glühend (flammend rot) wird, heißt es, daß die
Vergasung zu mager ist. In diesem Fall müssen Sie den Gasfluss erhöhen, indem Sie die Schraube
B um eine halbe Umdrehung herausdrehen.
Die optimalen Laufbedingungen werden in dem Augenblick erreicht, wenn der Auspuff seine natürliche
Färbung hat, bzw. dunkelrot wird. Das richtige Gemisch ist dann eingestellt, wenn Sie einen sauberen
Übergang zwischen Leerlauf und Vollgas haben.
N.B.: Der maximale Druck, der am Druckreduzierer ankommt, darf 15 bar nicht überschreiten.
19
MODIFICACIONES PARA MOTORES QUE FUNCIONAN CON GAS
A A
20
DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA dichiara che il motore,
accompagnato da questo documento, non rientra nella definizione di macchina ai sensi della
Direttiva Macchine 98/37/CE e successivi aggiornamenti; esso può peraltro essere montato in
macchine o assemblato con altri componenti per costituire macchine, alle quali è applicabile
la succitata Direttiva. In tal caso, è fatto espresso divieto di mettere in servizio il motore prima
che la macchina sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva.
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA state that the engine,
which is accompanied by this document, isn’t included in the definition of machine as per the
EU Machine Directive 98/37/EC and following amendments; moreover it can be mounted on
machines or to be assembled with other components to constitute machines covered by this
Directive. In this case, it is definitely forbidden to put the engine into service until the machine
has been declared in conformity with the above Directive.
DECLARATION DU CONSTRUCTEUR
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA déclare que le moteur,
accompagné par ce document, ne rentre pas dans la définition de machine aux termes de
la Directive Machines 98/37/EC et les mises à jour successives; il peut toutefois être monté
sur des machines ou bien être assemblé à d’autres composants pour obtenir des machines
assujetties à la Directive dont ci-dessus. Dans ce cas il est absolument interdit de mettre le
moteur en service avant que la machine ne soit déclarée conforme à la Directive.
HERSTELLER - ERKLAERUNG
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA erklärt, dass der durch dieses
Dokument begleitete Motor im Sinne der EG-Maschinenrichtlinien 98/37/EWG und folgenden
Vervollständigungen keine Maschine ist; er kann jedenfalls in Maschinen eingebaut werden,
oder mit anderen Komponenten zum Zusammenbau von Maschinen verwendet werden, die
der o.g. Richtlinie unterliegen. In diesem Fall ist die Inbetriebnahme so lange untersagt, bis
festgestellt wurde, dass die Maschine der Richtlinie entsprechen.
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA declara que el motor que
acompaña el presente documento no entra en la definiciòn de màquinaria segùn la Directiva
Màquinarias 98/37/CE y sus sucesivas modificaciones; aquel puede en cualquier caso ser
instalado en màquinarias o ensamblado con otros componentes para constituir màquinarias,
a las cuales sean aplicables la mencionada Directiva. En este caso, està terminantemente
prohibida la puesta en servicio del motor antes de que la màquinaria haya sido declarada
conforme a las disposiciònes de la Directiva.
21
ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37
TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: [email protected]
internet: www.acmemotori.com