《英语口译教程》口译技能总结

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 29

独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.

com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

口译技能
一、即席演讲(Impromptu Speech)

口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出

来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是

讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公

共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观

摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最

喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲

话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注

意:

1、 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸

法发声训练。

2、 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持

与听众的目光交流。

3、 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需

每次指明发言者身份。

4、 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟 90~160 词之间,听

众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢

速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠

正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

接受批评,立即改正。

二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)

口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性

(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达 3~5 分钟

的讲话(100~120 个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为 3/4 时间)

转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难

在短时间内记住 300~600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意

义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学

生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字

眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和

训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(Memory Exercise: Improving Active Listening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱

怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。

这其中的原因主要有两种:

1、 注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而

是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听

众;

2、 对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息

的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信

息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地

听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间

的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时

间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细

节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无

法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对

所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、

医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识

的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);

其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助

工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形

象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,

进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(Remembering Numbers)

人的短时记忆只能记住 6~7 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的

信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延

时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训

练必须坚持不懈。

基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其

是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,

我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,

便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:

1)727

七百二十七

Seven hundred twenty-seven (in AmE);

Seven hundred and twenty-seven (in BrE);

2)2,003

二千零三

Two thousand three (in AmE);

Two thousand and three (in BrE);

3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred

(and) twenty-seven
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)

5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-five billion

序数表达

1) 第一:the first

2) 第三:the third

3) 第十:the tenth

4) 第十五:the fifteenth

5) 第二十二:the twenty-second

分数表达

1) 二分之一:a half

2) 五分之一:one-fifth

3) 四分之三:three quarters

4) 七分之四:four-seventh

5) 五又三分之二:five and two-thirds

小数表达

1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

2)0.323

零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three

六、记笔记:常用符号和缩略语

(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)

口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来

讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员

除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略

词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配

精力以便继续摄取更多信息。

1、 以下是一些常用笔记符号:

信息意义 符号

增加;补充 +

减少;删除 —

和;与;共同 &

上升;提高;增强 ↑

下降;下沉;降低 ↓

上扬;渐渐好转 ↗

下挫;不断亏损 ↘

去;向前;发展 →

回顾;从前;倒退 ←

不等于;并不意味着 ≠
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

属于 ∈

总和;合力 ∑

商标 TM

英镑 £

美元 $

人民币 ¥

重要;惊讶 !

小于;不足 <

超过 >

认为;主张;相信 :

以……为中心;圆桌会谈 ⊙

因为 ∵

所以 ∴

国家 □

问题;疑惑 ?

正确;认同 √

高兴 

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用

“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也

不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来

负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

2、 以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:

信息意义 缩略语

联合国计划开发署 UNDP

联合国教科文组织 UNESCO

洛杉矶 LA

上海 SH、沪

国民生产总值 GNP

国内生产总值 GDP

五年计划 5y 计

中华人民共和国 PRC

中国共产党 CPC

人民代表大会 NPC

社会保障体系 社保

中国人民保险公司 PICC

中国外运集团 SinoTrans

中国远洋运输公司 COCSO

经济特区 SEZ

国有企业 SOE

合资企业 JV

信息技术 IT

研究和发展 R&D
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

投资回报率 ROI

外国直接投资 FDI

外商独资企业 WoFE

汇丰银行 HsBC

并购 M&A

虚拟专用网 VPN

超文本标记语言 HTML

By the way BTW

As soon as possible ASAP

七、复述训练(Repetition Training)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复

述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接

着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必

深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)

英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成

因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,

结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、

短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码

时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说

明。
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事

家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers,

statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of

literature.

例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确

的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨

大的。

The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in

direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our

approach when carrying out the reform and opening up and have

achieved tremendous successes.

例 1 汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时

必须用 China 作主语;例 2 从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、

成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合

英语习惯。

九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)

发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具

说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法

和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。

圆形百分比图相关词汇:
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

扇形 wedge/slice

投影片 overhead transparencies

圆形百分比图 pie graph

柱状图相关词汇:

柱状图 bar chart

X 轴 X axis

Y 轴 Y axis

坐标 point

曲线图相关词汇:

曲线图 line chart

实线 solid line

虚线 broken line

点划线 dotted line

面积图相关词汇:

色调的搭配 color scheme

阴影部分 shaded area

以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:

An upturn 回升、好转趋势

An upward trend 上升、好转趋势

Pick up/recover 好转/复苏/回升

Rise slowly/gradually 慢慢地/逐渐地上升


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

Rocket/soar 骤升

Leap 剧增

Spiral upwards 陡升、持续不断地上升

Sustain an increase 维持升幅

Reach a peak 到达最高点

Decline/decrease 下降/下跌

Downward trend 下降的趋势

A slump 暴跌、萧条

Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌

Spiral downward 剧降/持续不断地下降

Plunge/dive 急降/突降

A significant reduction 显著的减幅

Fluctuate 波动

Remain constant/stable 保持不变/稳定

Bottom out/level out 降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)

大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信

息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记

时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右

都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一

行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、

规范符号或个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完

善。

十一、词语选用(Diction)

在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通

过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、

合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语

态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,

使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。

1、 增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安

全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业

的一个非常重要的渠道。

译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay

taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the

safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and

interests of the employees, the government would support and actually

encourage their growth because their development will be very important


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

for the creation of more job opportunities.

“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的

要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了

so long as。

2、 重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营

企业以平等的待遇。

译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the

individually-owned pr private-owned enterprises will get the same

treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation,

import and export businesses.

译员一开始就强调了“平等”,重复 leveled play field 可以帮助译员争

取时间更好地整理信息。

3、 省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样

一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization

drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to

have convened such a congress that builds on the past and prepares for

the future.

汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需

译出其中之一,而不用啰嗦地译出 inherits the past and ushers in the

future, and builds on the past and prepares for the future.

4、 直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一

线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been

placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as

there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful

political settlement.

5、 意译法

原文:时间很短,我长话短说。

译文:Time is very limited, so I will be very brief.

6、 反译法

原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,

才不会人亡政息。

译文:Only when the public are asked to supervise the government, the

government cannot afford to slacken its efforts, and only when every

person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and

vitality of government.

有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

效果。

7、 补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。

请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:You once said that China would definitely be able to break the

vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax

reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up

exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious

cycle?

口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,

用 who、which 或 that 代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将

其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段

译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根

据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,

译员应使用分流等技巧。

1、 句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自

由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。

译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized,


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account,

according to our set schedule, that would take some time.

汉语中有不少以“对于”、
“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,

英语也有分流引导词,如 With regard to…, With reference to…, As

for…, On the question of…,等等。

2、 尾部分流法

原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.

But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that

you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even

greater price in a world where the whole economy is based on ideas and

information and exchange and debate and children everywhere dreams

and feeling they can live their dreams out.

译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但

是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类

的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,

整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世

界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。

3、 重组法

原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the

agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency,

university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

regarding this technology.

译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入

世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大

学、医院还是银行。

4、 倒置法

原文:We have to choose between a global market driven only by

calculations of short-term profit, and one which has a human

face; between a world which condemns a quarter of the human face

to starvation and squalor, and one which offers everyone at

least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and

a future in which the strong and successful accept their

responsibilities, showing global vision and leadership.

译文: 我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一

个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处

于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环

境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还

是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功

者?这一切都需要我们做出抉择。

5、 合并法

原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people,

have been through days of glory and times of despair. We have


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived

through days of despair, humiliation and hopelessness. The

lesson is clear: the most precious possession of any nation or

any people is the ability to chart one’s own future, to be the

master of one’s destiny.

译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:

一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命

运。

6、 概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。

现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇

率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?

如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响

呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。

译文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move

towards prosperity as quickly as possible after its return. Now

Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to

maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very

unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact

on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore,

RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

十三、熟语和引语(Idioms and Quotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家

的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素

养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习

一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活

的、解释性翻译的能力。

熟语翻译

心照不宣:Give it an understanding but no tongue.

画蛇添足:to paint the lily

好高骛远:to aim at the moon

捡了芝麻,丢了西瓜:Penny wise, pound foolish

塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise

一个不成熟的想法:a green thought

引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends

coming from afar.

生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,) one prospers

in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.

在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死

以,岂因祸福避趋之”: I will do whatever to serve my country

at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党

元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:
“葬我于山上兮,望我大陆,

大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,

永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is

mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of

the late Mr.Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and

participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to

express his grief over national division. He wrote such a poem:

bury me on the highest mountain top so that I can get a sight

of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade;

bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of

my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my

mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen

through, oh, boundless universe, would you hear me, and this

elegy of this nation?

十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches)

译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。

这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅

读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什

么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺

的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相

关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该

鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研

究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:

原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中

医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。

阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中

医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from

the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to

Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no

bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half

kilometers. Images of the meteors were fed through infrared

spectrographic-instruments that can detect the unique chemical

fingerprints of complex organic molecules of the type that may

have seeded life on earth.

译文:

1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing

and complementary principles in nature,) exist in human body,

mutually functional and dependent. According to the


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are

mutually promoting, proportionally changing with the decrease

of one resulting in, or from, the increase of the other, and

mutually transformational. The balance of yin and yang is

essential for the maintenance of good health. And if the balance

is upset, health will be hurt and illness will develop.

Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating

yin and yang and maintaining an appropriate balance between the

two.

2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经

过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从 11500 米的高

度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,

它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学

痕迹。

十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意

思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压

力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要

一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,

可以采用顺译法处理:
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.

还有 10 分钟,我们就下课。

2、My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice

President mentioned.

我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的

那样。

3、The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met

privately.

会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、Prof. Smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing

interpreting.

史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,

我都不高兴。

Whatever the foreign media call me, either “China’s Gorbachev” or

“economic czar”, or anything else, I am not happy about that.

6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC

Organization.

请允许我说几句话,来代表我们 ABC 组织的同事们表达我们的心意。

7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the

meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

curbed.

问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于

什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等

特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(Sight Interpretation)

在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语

言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度

较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时

一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言

稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,

好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随

即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需

作无稿翻译。

十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员

应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料

和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈

到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会

的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

遇到生词例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United

States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin, became sick

from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the

water called cryptosporidium was to blame.

译文:另一次可怕的环境污染事件发生在 1993 年。美国威斯康星州

弭尔沃基市 40 万人因饮用水污染生病,50 多人死亡。水中一种有机

物是罪魁祸首。

这里 cryptosporidium 的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方

法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责

监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以

求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场

纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是

不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的

词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以

明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己

的面子而给会议造成损失。

轻度误译
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from

becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing

masks outside.

译文:关于刚才提出的怎样预防感染 SARS 病毒的问题,我想说的是

我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着

口罩)

承认错误

原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can

be avoided in Shanghai. I think it’s really an important question. I think

obviously the only way to really avoid it is to build a wall around

Shanghai from anybody into Shanghai.

译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个 SARS,我想要做的评

论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。

在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I didn’t catch

you.于是发言人理解地重述刚才的讲话 The only way to avoid SARS ,

truly ensure that no SARS coming into Shanghai, is to build a wall

around Shanghai from anybody coming into Shanghai.

重译:如果上海想彻底避免 SARS 的话只能建一堵墙把所有人挡在外

面。

漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。
独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first

quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.

3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已

成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整

段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时

概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩

的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积

累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,

所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有

一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够 1000“磁

带小时”才会有较大的提高。

影子练习:

多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言

人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做

跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。

磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或

报刊、电视节目,如 CCTV-9 的 Dialogue 节目,进行复述和口译练习,


独家揭秘外交部译员韩刚口译入门学习法训练方法:http://www.45560.com

北京大学音像出版社 12 小时课程 16 周训练计划 B2A 口译学习法 学习口译不再难!!!

并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。

用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自

己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。

现场实践:

另外 i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现

场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最

好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培

训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译

员是天生的,而不可能后天培 养出来 的(Interpreters are born, not

“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也
made)”的神话。总而言之,

不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》

上介绍的 18 个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好

的指导作用。

You might also like