Chapter
Chapter
Introduction
Parijat, the Nepali name for a species of Jasmine with a special religious
significance, is the pen name adopted by Bishnu Kumari Waiba, a Tamang woman
born in the Tea State of Darjeeling in 1937 A.D. The themes and philosophical
outlook of her poems, novels and short stories are influenced by her Marxist and
feminist views and her own personal circumstances. Parijat suffered from a partial
paralysis since her youth and she ventured from her home rarely during the past
twenty years. She was unmarried and childless; a status that was not usual for a
woman in Nepalese society and that is partly due to her illness and partly, it seems,
Nepali literature, and her flower-filled room in a house near Balaju has become a kind
uncertain origin. She is a Buddhist by birth. Her father was popularly known as Dr.
K.S. Waiba in the Tea Estate. He married Miss Amrita Moktan with whom he had six
children. Among them Parijat was the third child of her parents. According to Lama
Religion, she was named Chheku Lama. She had to see the tragic death of her mother
at her early childhood and then she lost her elder brother, elder sister and younger
She received her early childhood education in Darjeeling. In 1950, the family
moved to Kathmandu where Parijat attended college and completed B.A. in 1960 A.D.
from Padma Kanya Campus. She also studied M.A. in English literature, but could
not complete it due to her health. She taught in a school until she was affected with a
2
crippling disease that had made her an invalid till the end of her life. Parijat's
memories, which Abhi Subedi describes as "Confessional and intimate" (Subedi 213),
Parijat has been writing since her childhood. Her first poem was published
when she was nineteen and since then her short stories and poems have appeared in
the literary magazines of Nepal. Parijat is more popular as a novelist. But the sense
of disillusionment and frustration, which is there in her novel, is found in her poems
too.
1953. These poems do not reveal Parijat's life of the latter time. Since 1980s she has
also written several poems. These differ from her earlier poetry in that they are less
personal and more social. Her second collection of poems is very highly regarded,
although it does perhaps represent an earlier phase in her development as a writer. All
these poems are written in the first person and are deeply subjective. Parijat's political
views were overtly leftist in the early 1970s; she attempted to initiate a literary
The majority of Parijat's poems spring form her physical condition and from a
profound atheism and moral despair. Mirtyuko Angaloma (In the Arms of Death)
expresses a hope that the doctrine of reincarnation is not true and the death will be the
final release. Her most famous poem Lahurelai Ek Rogi Premika Ko Patra ( A Sick
Lover's Letter to Her Soldier) contains the line "Love does not die, you have to kill
3
it", which sums up very well the antisentimental view she holds about human life.
Like the contemporary writers, Parijat believed in the dissolution of traditional values
and the elimination of plot in a story since life is plotless, story is supposed to mirror
life, and should also be plotless. In 1965 her first novel Blue Mimosa was published
and received the Madan Puraskar, the only award offered in Nepal for the best novel
of the year.
Critical response to the novel was of two kinds, on one side were those who
said the philosophy of the novel was decadent, its substance vulgar and obscene, and
its theme foolishly initiative of the west, on the other side were those who felt that
The social novel has not had a long history in Nepal. It is perhaps thirty or
forty years old. Before that, narrative prose was derived mainly from the religious
writing and screed books of Hinduism and Buddhism. Even since then hundreds of
novels that have been written generally reflect the traditional values of religion and
culture. A few of the novels are considered good and the rest trite, but almost all of
them accept rather than question the ideas and values of the past. The heroes and
heroines are usually ideal in looks and behaviours. Pure love and heroic action,
had found in them an affinity to her own feelings about life. But she maintains that
the characters and situations described in her novel reflect, at least metaphorically, the
life of Kathmandu. She sees life in Kathmandu as complex, difficult and frustrating.
4
She portrays it as an empty, sterile place where meaningful life has come to a
standstill and the motion of life goes on as a matter of habit and routine. The
existentialism nihilism. The nameless hero or anti-hero of the novel is shown in futile
search for the "Self" in his existence and is in perpetual confrontation with his own
insignificance in the scheme of things. In her third novel, Baisko Manchhe (The man
thought. Her other novels are Toribaribata ra Sapanaharu (From the Mustard Field
and Dreams, 1977), Parkhalbhitra Ra Bahira (Inside and Outside the Wall, 1978) and
It is ironic to find Parijat's novel reflects the emptiness of life just at a time
when Kathmandu has become a hippy centre for those who are feeling the emptiness
of western life. Many westerners are turning towards the affirmation of Hindu and
Buddhist philosophy to water the dry roots of their lives. But many young Nepalese
Numerous critics have expressed their opinions on Parijat's Blue Mimosa since
its publication in 1965. Most of them have focused on the existential aspect of the
novel. In this regard Prof. Dr. Abhi Subedi comments in his book Nepali Literature:
Background and History that Parijat, a modern Nepali writer, follows existential trend
in her writing. Her novel Sharishko Phool establishes her to this stand which is
Lamichhane, the preface writer of the book that he tends to take the novel out of its
scope.
The novel is different in its theme and characters than many other traditional
novels. Sakambari, one of the characters, is compared with the archetype women.
Despite her beauty she has an aura about her that attracts men towards her. Another
battles and had slept with many women while he was on the front, but none of them
had left any impression on his mind. He falls is love with Sakambari who is an
preface to this book, which tends to take this novel sometimes out of
its range. But the novel itself is enough to stand on its own. She has
is not beautiful but she has an aura about her that attracts men towards
her and they can not see beyond her. Suyogbir falls in love with her.
Suyog is an ex-army man, who had fought many battles and had slept
with many women while he was front and elsewhere, but no one of
them had left any impression on his mind, they were all functional and
almost shattered. After her death he does not see meaning in life and
Here, Subedi presents Shirishko Phool as the existential novel and Sakambari and
He notices that the characters of the novel are conscious of their existence. They are
living in meaningless world. There is not any emotion in their life and action. They
are frustrated and alienated extremely. He sees similitude between Parijat's Suyogbir
Parijat's novel Shirishko Phool (The Acacia flower, 1965) has two
only kiss he imports her who is alienated to the extreme, even from any
100-101)
Here, Kumar Pradhan the characters of the novel are conscious of their existence and
Michael James Hutt talks about the psychological issues and the complexity of
the novel in his book Nepali a National Language and its Literature. According to
him, Suyog's memory of his sexual exploitation during his military service, his
unexpressed wild and foolish love towards Sakambari and his clumsy attempt to
reveal his feeling to her, that causes her death, help the psychological analysis of the
novel. He writes:
complex: there are number of sub-plots, and many of its events are
almost wholly unexpressed and Sakambari died. Her death is not the
uniqueness of the novel. According to her, this novel Blue Mimosa breaks the
tradition of prose writing which was established long ago in the history of Nepali
Thus it is easy to see that Parijat's novel strikes a new note here. She
character are any thing but ideal. Sakambary is skinny, she smokes,
and she wears glasses. Her idea about war and religion are
her eyes when speaking to a man. Suyogbir Singh is not a typical hero.
Sakambari's goading words, are full of guilt and misery. Their love
Britta Stovling notices the inflamed humanity in Blue Mimosa. She thinks that there
is lack of love and consistency of power between men and women in the novel. She
says lack of love or inability is more perilous than hatred. The fire of hatred can make
the thing purer than destroying it but the situation out of love like a contagious disease.
Implicitly she sees the suppressed condition of women all over the world through this
novel. She reminds the male domination of patriarchal society upon female in her
translated version of the novel is incorporated in the curriculum, claims that Parijat's
brilliant novel Blue Mimosa represents the issues of world's women and empowers the
women who read this novel which exposes them to Parijat's important ideas that many
women of the world have been experiencing and struggling with. She writes:
to write about their experience of reading Blue Mimosa and about the
expressed the feeling of all of us in her essay when she shays, ". . .
here is a voice that need to be heard not only in Nepal, but the world
began with one woman, the gifted Parijat. But the gift was enabled by
Natasha, Muffy, Aruna, Sukanya, Sue, Jennifer and the many other
women student who read and struggle with Parijat's important ideas.
And I think, too that Prijat would have understood and laughed with
pleasure to think of her work going on in the mind of other women, all
Here, Margaret Sand claims that this novel presents the issue of world's women and
Y. Sharma and other critics raise the issue of void or Maha Sunya, appears
frequently in Shirishko Phool. Shankar Lamichane who wrote the preface (Bhumika)
for the book, associates this with Sunya to Vajrayani Buddhism. Prijat, herself
Buddhist Sunyabad, in her memories Addhyan and Shangrash in her effort to come to
Dr. Ingrid Kreidl does not abstain from talking about the feminist issue in
Parijat's novel Blue Mimosa. According to him, Parijat is a tradition breaker. She
does not take the subject of her writing from the glorious legends of the gods and
religious heroes. Her writing deals with the issue of the life of common people,
women belonging to middle class and lower middle-class, who are suppressed and
abused by their own male relatives. Parijat questions the values, norms and restraints
10
which everybody has to get along with but hardly anyone talks about them. Her Blue
Mimosa is developed with the philosophy concerning the reality of women's life. In
traditional Nepali culture women are supposed to fulfil their male's wish only. It
reflects the male atrocity, suppression, cruelty to women to accept the typical female
role. It raises the burning issue of conflict between male and female. Dr. Kreidl's
Until 1966, when Parijat published her first novel Blue Mimosa
literature and poetry writing were a hobby and a privilege of the male
Hindu upper class and celebrated religious traditions and the values of
the past. But the subject Parijat dealt with had nothing to do with the
glorious legends of the gods and religious heroes. The secret of her
success was to notary the life of ordinary people, of the middle and
lower middle class people with whom her readers could identify. She
also questioned the main values. Norms and restraints with which
everybody has to get along but hardly anyone talks about. In Blue
and human sides. Skinny Sakambari, well educated and well read, her
hair cut short and glasses on her nose, has made up her own philosophy
attacking blooming flowers; she prefers to die rather than to accept the
typical female role. Pity poor Suyog, who falls in love with her. The
than physical satisfaction for whom raping and killings were the
legitimate right of every soldier suddenly realizes that his life has lost
11
all meaning. Sakambari opens his eyes, telling him: The war we fight
Dr. Shreedhar Gautam's ideas about the novel are not different from the ideas of
Subedi and Pardhan. His commentary on the novel is matched with the idea of the
meaninglessness in the novel and the characters responsibility for their own deed; it is
because they want to give meaning to their life. While explaining the scene of cruelty
and inhumanity which are the major characteristics faced by any existential characters,
person is responsible for his or her own deed, and it is for the
Krishnahari Baral and Netra Atam see a spark of war and its consequence through this
novel. They analyze the terrifying condition of war which alerts human life into the
meaninglessness where everybody knows the absurdity of his or her existence though
no one can escape from it. Baral and Atam annotate that "Shirishko Phool has raised
the question of existence out of the terrifying condition of war. Human beings are
aware of the meaninglessness of life though they are compelled to live in absurdity.
(150)
University. In the process of selecting equivalent images on the source, the translated
version of the novel marks the manipulation at two levels: at the level of content and
proverbs and symbols of the source text has preserved the source image and the literal
meanings but the essence of the original has happened to be blurred. Due to the
cultural differences and gaps, and even the lack of adequate knowledge of Nepalese
culture, the translator has simplified and denuded the cultural varieties and categories
that are responsible for the work of translation in cultural loss. For example, literal
translation of the nidharma lekhnu (S. F. 27) as "to write on forehead" presents the
literal meaning but it can not deliver the metaphoric essence to the target culture
reader. For the equivalent effect of image the translator could either look for another
image in the target culture with similar meaning or she could have elaborated its
descriptively equivalent. The translator has also deleted and mistranslated some of
the cultural categories for the lack of equivalence in the target culture. The
Translation does not always result in loss but sometimes it also results in gain.
What is achieved through the translator's attempt to get the equivalent image of the
source is a gain. The translator has also focused on the sense while translating the
proverbs and other cultural categories of the source text. In such cases the cultural
meanings and essence have been delivered and the literal meanings have been
dropped with little loss. Varya's translation marks more loss and little gain. In the
13
process of translation, the translator has excluded, omitted and also mistranslated the
translation. The technique of exclusion and deletion exposes the fact that the first
world scholars do not select those cultural images and texts which do not match with
their custom. However, the translator seems to have attempted to bring in equivalent
The researcher has chosen Shirsko Phool and its English translation Blue
Mimosa for research purpose. This research is oriented towards finding what
manipulative approach the translator has exercised in the process of translation. The
researcher aims to show how Varya has appropriated and manipulated the source text
Shirishko Phool while rendering it into English. The researcher is much oriented
towards Nepalese culture prevalent in the source text, which is deliberately ruptured
Phool, a Non Western text into Blue Mimosa, many Nepalese cultural aspects and
appropriation by the translator, Varya. The researcher has hypothesized that the Blue
II Translation
countries like India, France, Canada and Nepal. It is also important in "Third world"
of the primary means by which texts written in one or another indigenous language of
the various countries arbitrarily grouped together under the "Third" or "Non West"
that are made available in the Western metropolitan languages" (2). However
translation is not restricted to such linguistic transfers alone. Translation is also the
vehicle through which Third World countries are made to travel-transported or 'born
The importance of translation can be categorized into two levels: national and
hidden and old thing or make them new. The well known dictums "translate or die"
are very true in this context. Translation makes any work of art or literature new and
alive otherwise, it becomes old and dies. Bijay Kumar Das rightly says borrowing
Amitav Ghos's lines who writes:" in a country as multilingual as ours, unless you have
enabling means for studying other culture" (5). To highlights the importance of
translation she writes, "[. . .] if we are not to be locked or secured within the bounds
of our own culture [. . .] then translation is both important and necessary." (4)
At the global level, translation brings the readers, writers and critics of one
nation into contact with those of other, not only in the field of literature, but in all
15
writers, and American and other English speaking readers could not
Thus translation makes a culture global and provides and spreads knowledge globally.
prospective, in other words, "First World" and "Third World". Translation had been a
part of colonial discourse (Orientalism) from the late eighteenth century. English
people tried to obtain information the people they ruled. The colonizers, the west,
also known as the "First World", created the negative images against the Non-West,
the Third World, such as they defined themselves as "white" and "man" being
The specific exercise of colonial power generally the power of the west, seeks
to constitute the "Third World" an object of its study. It had been a reliable tool in
16
colonial period and now has been in a post colonial epoch. The 'first world' or "the
colonizer used translation as means to oppress the colonized and the colonized used
translation to maintain the indigenous culture and tradition" (Das 85). In colonial
period, the power holder nations like Britain, France and the USA translated the text
rightly defined, "The translator of the colonial period distort the original image and
establish a new one" (34). In the translation of Non-Western cultures, languages and
images, it is imperative that translator/ ethnographers make their power and privileged
cross cultural 'Third World' text, one must examine its potential
pitfalls- the 'violence' for instance, with which most self- conscious and
The term 'post colonial' is sometimes used for the academic activities done in the
'Third World' academia. The 'Third World' intellectuals shared the same feelings and
have similar experiences under their colonial rules, especially the west, known as First
World countries. These intellectuals have tried to subvert the colonial subjectivity-
the West at the centre, the 'Third World' at the margin. The literacy activities carried
in these countries have various similarities in their attempt to spread lights on their
national subjects that were marginalized in the writings of "First World" scholars.
bell hooks, in her essay, "this is the oppressors languages/yet I need it to talk to you;
that more than simply mirror and or address the dominant reality, I
What hooks calls for is that 'Third World' can use the hegemonic language to hit on
the bull's eyes. The third world readers can preserve their own images. They can use
and render the hegemonic language in terms of their convenience. Thus, the
Translation is power and it bridges the cultural and linguistic gaps between
version of Bible influenced and converted millions of people into Christianity in the
British Colony. In spite of sincere translation of Bible reader can still trace out the
original sense and images. Hence, translation can be taken as power and it is linked
with national identity. Translation has some serious pitfalls. Whether dominating
first world culture will interact equitably with 'Third World' cultures or it will compel
them to assimilate its own values systems is significant not merely of the dissuasive
mapping of such collision of culture but also and more importantly for the way it
affects the lived realities of those who have been oppressed by virtue of their
'Otherness'.
18
Evan Zohar suggests that "marginal, new insecure or weakened culture tends
to translate more texts than a culture in a state of relative centrality and strength . . .''
(108). Naturally, every young literature like Nepali is bound to choose the medium of
translation for the first enrichment of its treasures. There is fast growing tendency of
to many prominent literacy figures have been translated. Perhaps the great poet L.P.
Devkota is the first poet who initiated rendering English text in to Nepali. However
the translation of Nepalese literary text in to English does not bear a long history. Yet
the translators (belonging to the source language and the target language) have been
paying attention to the importance of translating Nepalese text into English i.e.
Devkota, the great poet Nepali literature has ever found, wrote the first Nepali
modern epics Shakuntal and Sulochana before 1946. Most importance of all Devkota
translated Shakuntal epic from Nepali version of the same title, but it was
posthumously published in 1991. He translated many of his poems into English but
only a few of them were published in The Indreni, the poetry magazine of Kavya
Harvest of the Poems (1994) translated by Tirtha Raj Tuladhar. Nirala Publication's
From the Other Hand (1987) consists of Thirty one short poems of Vijaya Malla
translated by Yuyutsu R.D., a Nepal based Indian poet. P.B. Chakrabarty is another
19
Indian translator who translated Pawan Chamling's Perennial Dream (1992) among
others; Prof. Dr. Taranath Sharma has translated Chandani Shahka Giti Kabita as
parallel history. The first Nepali novel to be translated and published in English is
perhaps Dhooswan Sayami's The Eclipse (1967) by Dr. T.R. Kansakar. Originally it
admits, "The work of a translator, I feel is hardly an inspiring one yet I have always
been inclined to bring literary works of my mother tongue before a wider reading
public . . ." (iii). Similarly, Lil Bahadur Chhetri's Basain (as The Lost Homestead),
Sankar Koirala's Khairani Ghat, Tara Nath Sharma's Ojhel Parda (as Blackout) into
English. Saroj Shakya, a notable translator, has also rendered Bharat Jangam's Kalo
Surya into English as the Black Sun (1991). The historical novel Seto Bagh by
Remarkably, Parijat's Shirishko Phool is the First novel which has been
translated by several writers / translators. In the joint venture of Tanka Vilas Varya
and Sondra Zeidenstein, it was published as Blue Mimosa in 1972. Under the same
of nine short stories translated from Nepal Bhasa in to English by Keshav Lal and
Prof. Dr. Tej Ratna Kansakar. Another translation of both scholars is Anthology of
Short Stories from Nepal published by Sahitya Guthi and Toyota Foundation.
Manjushree Thapa, a prolific translator and Nepali writer in English, has translated
20
Oriental and African studies at the University of London published Himalayan voices:
An Introduction to Modern Nepali Literature. His book introduces the two most
developed genres of modern Nepali literature, Along with few distinguished poets and
their poetry twenty of the most interesting and best known examiners of Nepali short
stories are translated in to English further first time by Hutt. On the problems of
in to another is no easy task, but when the cultural milieus of the two
How should one translate the title of Parijat's 'Sohorera jau'? 'Jau' is
comparatively rare rather than rendering foreign text in to Nepali. Some notable
translators other than above are Prof. Dr. Shreedhar Lohani, Prof. Dr. Abhi Subedi,
Prof. Dr. Padma Prasad Devkota, Dr. Govinda Raj Bhattrai, Tulsis Diwas and Manjul.
It is worth noting that scholars have tried to redefine translation from cultural
perspectives. Jhumpa Lahari writes, "Translation is not only a finite linguistic activity
but an ongoing cultural one"(qtd. in Nair 120). Vladimir Ivir also comments that
that in effect one does not translate languages, one translates culture.
Cultural meanings are intricately woven into the texture of the languages. The
creative writer's ability to capture and project them is of primary importance as; this
should be reflected in the translated work. Caught between the need to capture the
local colour and the need to be understood by an audience outside the cultural and
Dress, code and ornaments are also primary manifestations of communal and
national culture. They are imbedded in the culture of a country it belongs to.
Regarding food habits, the very flavour behind a food or its significance is
22
untranslatable to an audience who has never heard of it. For instance, certain types of
foods are prepared only during certain festivals and such food reminds the reader of
the same culture about those festivals, season and some religious stories. But this is
a festival or some vows, the story and the significance of hidden symbolism behind it
becomes a symbolic block for a translator. For instance, in a Christian marriage, the
totally inappropriate.
major part of culture or could be considered a sub-culture that reflects religious sub-
culture or lack of it. Religion as a culture, varies widely both within and beyond
national boundaries. Religious elements, myths, legends, and the like are major
components of any culture. They present major hurdles in translating a text. This
Geographical and environmental elements are also part of one's culture. For
instance, snow is a part of the Eskimos' life. There are different words to identify
different kinds of snow in their languages. English people simply call for snow and
there are no more words to described different kinds of snow. Another example:
Chinese language has different words for different types of ants, whereas, in the
Indian Language, all kinds of ants are just ants. In Nepalese language there are
different words for rice. For example "chawal" is for uncooked rice, "bhat" is boiled
rice, "khir" is boiled rice with milk and "pulau" for the rice with species.
23
Every Culture has its own types of images and cultural habits because the
human perception, cognition and their behaviours are determined by the linguistic
codes and conducts. The word images found in one culture may not be accessible in
another culture In a well known example of 'Whorf-Sapir' hypothesis, one may find
several words for 'snow' in the language of an Alaskan tribe but only one word for '
bird', ' airplane' and 'aviator in Hopi, since in both cases common experiences of the
appears is then reflected in language and, reciprocally, affects how the world is
perceived. Adam and Sarley write "Moreover, the relation between two different
loss or gain in translation. The power holder culture, especially the west, manipulates
these images for its benefit. To clarify how the "Third world" text and cultural
Sengupta clarifies how the colonizers create their own 'images' to generate tyranny of
western hegemonic power. The discursive parameters of the dominant power are
such that they restrict the meaning of the text that does not fit into their idea of the
"other".
In translation, loss and gain are widely discussed term as well as gaps between
sources language (SL) and target language (TL) is closely associated with these.
As Bhattrai writes, the cultural gap in translation is the fundamental one. The Bangali
poet Rabindranath Tagore, Nobel prize winner, knowingly translated his works in
which he manipulated and denudes the complexities and varieties of his sources
images in favour of the hegemonic culture of the "West. " To confirm the hegemonic
taste of the "West" Rabindranath distorted his own original images and translated his
lines "How do you sing genius (guni) I listen with amazement" as "I know not how
thou singest, my master! I ever listen in silent amazement" (qud. in Sengupta 41).
Hence, the original Bengali word guni in the first line, which comes back as a refrain
when the poem is sung and which, designates someone who is a genius.
25
The meaning can be extended to include the sense of the divine creator, but
the original leaves it ambiguous. In the translation Tagore chose to use the word
"Master" which certainly alters the tone of the entire poem and establishes a power
relationship between the devotees. Thus the image 'guni' has become another image
believe that in the English version some portions of it may profitably be left out, for I
find the English readers have very little patience for senses and sentiments which are
only widens the gaps between the sources culture and the target culture, but also
creates a separate type of power creating images for the "First World" culture known
as the West. Once the cultural stereotype of the colonized race as childlike, innocents,
primitive was constructed through translation, the constituents subject could be safely
contained with the more discourse domain that did not clash with the more advanced
Each culture has its own specific word images which spawn a plethora of
on the culture. Due to the cultural gaps or "distance" between the source and target
language of such cultural images, a great difficulty always arises for getting the
equivalent terms. Newmark defines these culture categories or images into ecological
(e g. Savanna, Paddy field, Tundra, Flora), material (food items like gundruk clothes
like dhoti, houses like kampong, transportations items like rickshaw), social (rock)
26
and habits. The images also include political, administrative, religion and artistic
cultures. While translating such word images, the colonizer creates tyranny and
power through the use of these 'images' and established its hegemony.
The translators have to find adjustments bearing the facts in mind that literary
translation, especially, will have some degree of loss. Das attempts to clarify citing
Peter Newmark's idea: "[. . .] each of translation involves some loss of original
own works to confirm to the 'image' of the East as it was known to the English
speaking world of West" (34). Generally, Tagore took so many liberties with Bengali
original and abridged or otherwise modified the original poems, sometimes even
incorporated the changes. Some are only partial translation of the original, while
sometime part of the same original have been used to produce to separate poems in
efforts to achieve equivalence and maximum gain however the images and culture of
basic attitude and orientation towards something (as a person, class racial type,
27
language to represent object, thought, idea state of mind and sensory and extra-
sensory expansions'' (316-18). He further says images may also be visual, olfactory,
conjured by metaphor, which may be universal, cultural and individual. The 'die',
'live', 'star', 'swim' and even almost virtually ubiquities artefacts like 'mirror' and 'table'
are considered the 'universal images'. The universal image actually poses no
translation poems like individual and cultural images do. However cultural theory of
translation that has been developed recently, assumes all the universal images as the
cultural areas. In other words, every image has its cultural background for its
'monsoon', 'tagliatella', bull fighting and wines are the examples of cultural word or
cultural images that poses problem in translation unless there is cultural overlaps
Roman Jakobson first used equivalent in connection with translation in 1959 in his
In perfect equivalence, there are some interchangeable concepts in both cultures. e.g.
corresponding terms may not be exactly the same. For example 'basket' is semi-
28
equivalence of Nepali term doko. In zero equivalence the cultural specific terms
have no equivalence and no correspondence between SL and TL. e.g. Nepali cultural
terms janai and sharadda have no equivalence in English. Even equivalence fails to
rendering the text from source language to the target language. For example, while
translating "Jesus" assertion "I am the bread of life" the translator can render it as, ''the
bread which procures life'' If bread is not the daily food in translator‘s culture. But on
the whole the metaphor can be translated literally. The implicit evocation of such
metaphor for the one of the sources language, translator and interpreter must render
the metaphor in the form of a simile with explicit comparison. If the original
metaphor can't be translated in one of the above ways one should avoid rendering it in
a non figurative way. Another metaphor which uses difficult imagery must be found
in the receptor language. Above all the words or images have cognitive and emotive
and it may convey no meaning at all for difficult expressions. So, distortion and rapid
Text in Translation
Parijat's Shirishko phool is a brilliant novel that makes use of vivid images
novel which creates strong impact upon the reader's mind. The novel portrays the
scenes and settings of Kathmandu valley and its surrounding locales with the effective
use of similes, metaphors, onomatopoeias, long and witty dialogues, proverbs and
idiomatic phrases related to cultural context of Nepalese society and Hindu religion.
Suyogbir's description of the Jungle of Burma during the Second World War and
other battlefields where he fought are also the sub-settings of the novel.
Translation of serious literature is the hardest and the most difficult job and
the work of translation often ends in either losing something or gaining something
over and above what should have been. Varya's translation is not an exception to this
fact. Even though he tries to find the best equivalent image, he fails to do so. In a
translated work, it is very difficult to find equivalent images for the original
Usually the translated version of the text bears more loss than gain. In the process of
translation, the meanings of the original have been preserved whereas the literal
images have been lost or blurred. On the other hand, the literal translations of the
source images have been delivered but the senses of the original have been obliterated.
The scene and setting described in Shirishko Phool signify geographical location of
Kathmandu valley and its surrounding locales, religion of Nepalese society and Hindu
30
culture and also moral condition of the characters and most of these have been
The line pasalni ek kopara ragat banta garera susta bhayaki chha (S.F. 28)
has been translated as "the stall-keeper's wife had vomited a painful of blood and was
very weak" (B. M. 40) is an invalid presentation of the source image Kopara which is
a type of pot usually made of brass. It is used either to hold water for washing hands,
feet and face, or to defecate or urinate. It is basically used in Nepalese houses by the
sick people or the children who can not go out of their home to defecate or to urinate.
In the novel, the use of this utensil shows a pathetic condition of the pasalni. The
simple translation "painful" can't convey the exact meaning to the western readers
because of the cultural gap. Even the tense of the sentence is mistranslated from
present chha to "was". Pasalni, the word has no exact word image in English so the
the rural aristocratic Thakuri family". In the process of translation, the translator has
also deleted the source images that do not match with the Western culture. Most often
the technique of deletion leads to mistranslation of the text. However, this technique
is acceptable in two cases: cultural words can be deleted to tackle rhymes or metrical
constraints and they can also be deleted when located in marginal positions in the text.
related to Hindu’s as well as Buddhist’s rituals and customs. In the rendering of it,
the semantic meanings of these images have also been blurred. The literal translation
31
of Jand (S.F. 45) as "beer" (B.M. 68) presented the literal image but can not deliver
the original meaning. Both of the word-images denote the item of drinks. Jand
pot for a long time with some medicine that will enhance the intoxicating quality of it
after some time. But, the translated word “beer" cannot represent the same sense. In
such cases where the translator cannot find the exact equivalence, s/he should
translated as "sir" (B.M. 97) is just a tentative translation because kaji is cultural
The translation of ecological terms of one culture into another is also a hard
job since the ecological word-image found in one culture may not be accessible in
another culture. Even if the ecological units are of universal type, they may give
different significations and symbolic essence according to the cultures they are being
represented in. The title of the novel Shirishko Phool is translated as Blue Mimosa.
The literal translation of the ecological word-image presents the literal image, i.e.
both of the ecological images signify the same simple plant. However, the symbolic
meaning has been ruptured. Shirish is a kind of plant with sensitive leaves. Same is
true of “Mimosa” which too has sensitive leaves. However, in the Nepali culture, this
plant symbolizes a woman, specially the daughter or sister in laws and their passivity,
sensitiveness, femininity and coyness. . It's also called Buharijhar in some of the
rural part of Nepal. The western readers will take this plant as a shrubby tropical
American Plant; they will not understand the extended meaning given to this plant in
Nepali culture. To preserve both sense and image, the translator should elaborate its
32
meaning so that the western readers can understand the cultural sense hidden behind
the image.
make the translation comprehensible and also clarify the meanings, which are unsaid
(S.F. 32) as "who had come from Hardwar with a shaven head" (B.M. 48), can't
convey the exact spiritual and cultural meaning associated with a “shaven head" in
Hardwar to the western readers. This example denotes the translator's attempt to
create equivalent image with that of the source culture image. How has the translator
selected and manipulated the equivalent images of the source culture in the translated
The time and place in which the story happens is called setting. The elements
that make setting are: the geographical location (scenery), the occupations and daily
way of life of characters, the time or period in which the events and action happen and
the general environment of the characters like religions, moral, social and emotional
plays the role of determining forces in character's lives. Setting gives symbolic
meanings too. So, in the process of translation, setting of the source text and its
The line kshitijma ek dharso basisakeko patalo tuwanloko bich bata sadhain
gham udaunthyo sadhain asthaunthyo (S.F. 47) has been ruptured as "on the horizon,
33
a line of fine haze has settled through which the sun rose and set. " (B.M. 71). The
Kathmandu valley. This setting portrays a picture of winter season in which the
Kathmandu valley is covered with haze and mist and the sun in the morning used to
come out of it (udaynthyo). The setting gives the sense that the haze hides the
sunlight and the sun comes out of the haze. This gives the sense that the sun doesn't
displace the haze but haze lets the sun to come out. The original images have been
ruptured.
are the popular places of Kathmandu valley. They are rendered into English but the
western readers don't know about the particular geographical location. In Nepal, the
system of naming the places from the name of queen and king is still here due to the
Nepalese people’s traditional faith in monarchy. So, Ratnapark is named after the
queen Ratna. The Western reader will not understand it unless there are footnotes or
extended details. Madhes the term is translated as Terai. People generally migrated
to Madhes from hills and mountain in the winter season. Shivaraj's mother is living in
Madhes in the winter season. The ecological reality can't be translated by translating
just the word Terai. The translator should give the end-note or foot-note to make
clear that it is the plain area of Nepal. It should be clear that there are three
geographical regions of Nepal and people use to go to Terai from Hilly and
Mountainous areas. The native people of Terai are also living in this region. Except
for the people in Terai, people from mountain use to come down to spend few months
in Terai.
34
Likewise, the line "in her white sari, and sleeveless white blouse with her long
hair loose" (B.M. 1) describes a women wearing white dress. The colour imagery
seto sari is translated just as white sari. The source image connotes that Sakambari is
wearing a white sari. By using this term, Suyog satirically indicates that she dresses
like a widow. In Hindu culture, the women wear seto sari after the death of their
husband, whereas in West a bride dresses in white. Though, Bari is not a widow but
Suyog uses this image to indicate her coldness as white also represents snow.
Usually, Hindu married and unmarried girls like to dress in beautiful and colourful
dresses. Because of the cultural "gap" the literal translation of colour imagery cannot
The translator didn't like to take trouble to translate the song. It's the injustice in
language, it means "would be wife". The translator has failed to provide this sense in
his translation. At least the translator should have explained them in the foot notes.
Thus, the images that are inherent in the geographical settings have been
inexorably manipulated in Varya's translation. Due to the cultural gap between the
source text and target text, the most sensitive kind of source images have been blurred.
anticipates, and executes the story through its very existence and through the natural
speech of particular characters. While translating the images, the cultural essence and
tones of the dialogue have been obliterated. The line bhawara basna napaya pachhi
yo phoolko ke artha? (S. F ll) marks the manipulation as "if the bees can't settle here,
35
what is the use of this flower?" (B. M. 10). Here, the protagonist establishes a
comparison between a flower and a woman, and a bee and a man and suggests that a
culture in which the girl should get married to a male. Living alone without getting
married for a girl is not acceptable in traditional Nepalese culture till present time.
But this symbolic essence and tone have been blurred in translation. In the western
culture, there is no compulsion to get married for the female. If they like, a female
can stay alone without getting married. But in Nepalese culture, without getting
married and giving birth to a son, the door of heaven will not be opened after their
death. So, the females have to get married and bear all sorts of troubles given by male
Similarly, the dialogue, arko masino lajjalu aawaj aauncha, "Bari dijju !
lahurele gaune geet gaunos na" (S. F. 13) has been rendered as then and a high
gentle voice spoke, "Sister Bari, sing us a song that the Lahure soldiers sing" (B.M.
17) manipulates the semantic meaning of the original dialogue. In the original text it
is all spoken by the protagonist as the monologue. Majura speaks here to Bari to sing
the song. In Nepalese culture, young people generally recruited into British army are
known as lahure. They leave their house, family and beloved ones. They sing the
song of their wives, beloved or their family. Even now days, such types of songs are
popular. Here Mujura requested Bari to sing such type of song. The translated tone
blossoming anywhere else in the world. To no avail these flower came to haunt me in
36
my dreams. They were not flowers but sparks of fire" (B.M. 75). The abstract word
image related to sense perception "spark of fire" has been ruptured for the source
word aagako philunga (S.F. 50). This word image gives the sense of visual as well as
flower. He feels his heart is burning with the fire. Here, the fire symbolizes "the fire
of love. "Even the word aagako philunga is translated as "spark" but philunga means
Thus the translator has failed in his choice of selecting the equivalent images
of the original dialogue with similar meanings, tone and cultural essences. The
natural speech of the particular characters living in the Nepalese society has made the
While translating literature like novel, the translator should keep in mind the
character and various tags that have been supplied by the novelist. Tags behind the
name of characters add certain images related to the habits and psychology of
repetitive type they should be foregrounded. Parijat's Shrishko phool has the
psychological and introverted characters whose psychology and habits have also been
followed by the tags, words and certain phrase. For example; the protagonist of the
novel has been described with the help of different adjective, or tags like budho
kumar, lahure sipahi, rakshyaha, lute kukur etc. by himself. Translation of such word
image related to the habits, psychology and behaviour of the characters. They also
mark certain loss and gain of the original. Similarity the female protagonist of the
37
novel, Sakambari is also associated with different tags like budhikanya, chulbule birai,
was over forty, a confirmed bachelor . . . (B.M. 5) The source word Budho Kumar
But the word "confirmed bachelor" can't carry the perfect original sense of Nepalese
cultural value to the Western readers. Similarly, the line ke ma sadhain kakakulko
tirkhama bhautari rahanuperne ho? (S.F. 48) translated as "must I always linger with
unquenched thirst?" (B.M. 73). The source image Kakakul ko tirkha has been
symbolically used to denote Suyogbir's desire to get love of Bari. Kakakul is the
mythical bird which only drinks the raindrops. As it does not drink land water, it will
remain thirsty if it does not rain. So its thirst always remains unquenched and it
always cries for water. The sense is translated but the mythical value of the original
bear the perfect equivalence of the original. Bathi denotes the meaning of cleverness,
cunning, skilful, dishonest, crafty, mischievous and sly, knave and trickster but
connotatively, it signifies the sacrificing nature of her not being the slave of male .
The word "sharp" gives a different meaning which gives the sense of strongly
affecting the sense of smell, taste, and mark by keenness and accuracy of perception.
It also connotes the cold nature of character. So the translation of this adjective
which could have described the characters, the habits and psychology of the
38
characters in the novel. Various tags and adjectives that describe the character have
not been focused or fore grounded in translation, which shows that the translator
Onomatopoeias in Translation
movement, tactile, feel and force as well as sound that are closer to the sense images
as Alexander Pope, in his Essay on Criticism ,has written, "The sound should seem an
echo of the sense." (qtd. in Abram 199-200) . The onomatopoeic word suggests the
images like hiss, cuckoo, buzz, rattle, bang etc. Parijat's Shorisko Phool has many
uses of onomatopoeias that has given the sound and perpetual effects in the text and
has also made the incidents of the novel effective and real like. Varya has ruptured
kutkutayara tyo gharma lage (S.F. 57) has been rendered as "how many desires
kinaesthetic word-image, which is a kind of sensation in some parts of body like feet,
abdomen and neck. It is also a kind of making excitement by this action and this
word-image has been used here to give the symbolic sense. The rendered word
phrase has been elaborated by literal translation as "many desire" that is for abhilasha
not kutkuti and it fails to give the kinaesthetic effect of the original. People can be
forced to laugh in different ways like by jokes, stories and incident of happiness and
39
strange activities. People can be forced to laugh even without touching their body.
The word chhang- chhang (S.F. 39) is manipulated as chan-chan (B.M. 58) that can't
give the auditory image of the sound of the river. The word –image burlukka and
talakka (S.F. 36) are omitted in translation. May be the translator didn't get the
equivalent image in English due to the cultural differences between the two languages.
The word –image lukhur lukhur (B. M. 58) has been rendered as "straight"
(B.M. 88). Lukhur lukhur is the way of walking and it presents a visual image. A
person having pain, and tension, walks like that. From that person's walking, we can
guess he/she is not in good health. But the translation "straight' gives the different
sense and image. It shows an energetic walk. It is totally different from the intended
meaning. The onomatopoeic image of walking lukhur lukhur doesn't give the sense of
straight walking but the image of unintentionally walking without taking notice of
anything in the surroundings. So also the word image bhutbhutiyara (S.F. 59) is
rendered as "tormented inside" (B.M. 88) and ukusmukus (S.F. 59) as "chocking"
(B.M. 88). The translated version falls short of giving the original onomatopoeic
From the above examples, one can easily see that the selection of equivalent
equivalent images have been found out, they can not give the fuller and objective
meaning of the original. In the case of the wide cultural gap, translation of
onomatopoeia is almost impossible. The translator can transliterate and interpret its
Metaphors in Translation
may be found in different forms like one word –metaphor or extended metaphors like
text with explicit and implicit comparison whereas similes are mostly explicit
comparison with the use of comparative words such as , 'like', 'as', 'similarly' etc.
Dead, used or stock metaphors are the metaphorical expression, which at one time,
used to posse vivid images, have lost their original charm. Original or creative
metaphors are created and used by the writers. Novelty and freshness is the essence
of such metaphors. A translator has to take the whole metaphorical expressions as the
sense and spirit than on forms of the metaphor. Here, the translated version of
Shirishko Phool has both loss and gain of the original metaphors in the course of
The metaphor boko banaunu (S.F. 8) marks the manipulation as "turn a man in
to goat" (B.M. 9). This original metaphor is used from the Nepalese culture where
boko is taken as sexually vulgar and named the type of person as boko. Here,
Suyogbir thought that the war has turned them in to sexually vulgar. But in English
translation, as war turns the man in to goats, shows that the people who fight in the
war are helpless as goat, though they are innocent. So, the metaphor is mistranslated
and can't convey the original meaning about the warrior's sexual psychology.
Similarly, ritto manchhe in the line ritto manchhe, takiya ma tauko rakhyo ki bihana
nahunjel samma bolnai pardaina (S.F. 9) is manipulated as "an empty man, when I
41
put my head on the pillow, there was no need to say anything until morning" (B. M.
10) Ritto manchhe, the word-image has been used metaphorically. The denotative
meaning of this metaphorical image signifies "empty" who has no tension and nothing
to take care of. But, in this context, the metaphor intended to convey the meaning that
Suyog is lonely, having no wife. In our culture man becomes complete when he is
married and has children. Until he is/she is unmarried, he/she is considered ritto.
The title of the novel itself is metaphoric. Shirishko phool, in Nepalese culture,
famine and coyness. In the novel, Sakambari is compared with Shirishko Phool,
because she dies as Suyogbir touched her as the Shirishko Phool falls down when
bees touch it. It shows that virginity should be preserved until they are not married.
It shows the strict rigidity of sexuality of our culture. But the Western readers could
not understand this meaning with its translation of Blue Mimosa. The western readers
simply understand this plant as shrubby tropical American plant not as a plant found
in our culture with symbolic essence. The translator has made colour specific as 'blue'
here. To some extent it is near to the original metaphor but not the exact translation.
To preserve the sense, the translator could elaborate its meaning and makes it
Thus the translated version of the novel doesn’t properly represent the source
metaphors due to the cultural differences. In the process of translating metaphors, the
translator has done the literal translation instead of semantic translation and has done
Similes in Translation
each other with the comparative words 'like', 'as' 'similarly' etc. Parijat's Shirishko
Phool makes use of similes that compare two different things with similar features.
The line naya karaunte le kalejo rete jasto euta sahinasaknu pida (S.F. 61) has
blade (B.M. 92). In this word image kalejo retnu is compared with the
kissing Bari against her desire that caused her to be sick. But the reality was only
known to her and him. He couldn’t reveal the reality. It made him burn inside. Here
the comparative word jasto compares it but the translation of this simile as 'inside
were being sawed 'and 'by a branded blade' couldn’t bear the original sense of kalejo
not the faithful translation. Instead of 'branded blade' it is better to use 'sickle' which
is the cultural word of Nepalese rural life. Similarly the simile ma tarsiyako thiya ek
kukur jastai, euta boka jastai (S.F. 51) is translated as 'I was beaten like a dog like a
goat (B.M. 77). The cultural image of "boko and kukur of Nepalese society may not
give the same sense or meaning in to English. In Nepalese culture, boka is compared
to a sexually vulgar male, but it doesn't mean so in English language. Paritjat uses
lute kukur for Suyogya to show that he is a sick man. But Varya translated it as dog
only which does not provide the many of sickness. So the translation of simile is
ruptured. The simile simal ko bhuwa jasto udna man (S.F. 64) gives the visual and
kinaesthetic image that marks the manipulation as "want to float like the down from
43
the silk-cotton tree" (S.F. 96). Simalko bhuwa is a kind of silky fibre. This ecological
word has been excluded in translation. Simalko bhuwa has been compared with
imaginary flight of Suyogbir. The word image symbolizes the suppressed desires and
dreams of protagonist.
Most of the metropolitan languages do not have the equivalent terms for the Third
World language. This simile sapana ma dhataya jhain maile raksiko gilas hatma
liyara ho bhane (S.F. 64) has been ruptured into "in a dream I took a glass of whisky
in my hand and said yes' (B. M. 92). Here sapana ma dhataya jastai is translated in
to ‘in a dream’. The simile or the comparative words jhai has compared Shivaraj's
conjunction. So it is translated into metaphor. To give the sense, the translator has
Symbols in Translation
When a concrete thing represents the abstract idea, that is called symbol.
Basically symbol can be found in a word or in a phrase. Symbols are the cultural
metonymy where material object represents a concept. Since symbols are culture
specific images and metaphors, they are hard to translate. Varya's literal translation of
The title of the book Shirishko Phool itself is a symbol which connotes
Sakambari and her death. As Sankar Lamichhane, in its preface, writes, shirish phool
44
bharmar chumban mai oilai jharchha; so also Sakambari dies due to the kiss of
Suyogbir. Sakambari compares herself with the Shirishko phool because she had the
different opinion about life and marriage. She did not like to be the slave of male.
She wanted to live her life alone and die alone. The title of the book Siris also
symbolizes the Nepalese culture and its role in feminity. According to Britta Stolving,
it symbolizes the virginity, tenderness, and docile nature of female. It has the cultural
value. But the translation, Blue Mimosa, if the western readers reads it, they will take
it as the sub tropical flower, they will not get the real sense which Parijat wants to
convey through the symbol Shirishko phool. The description of the flower as jibghati
sunghava (S.F. 31) is translated as 'life killing orchid' (B. M. 13). It symbolizes the
psychological state of Skambari and her absurd struggle to escape from the reality of
life. It was the great irony of life for her because she wanted to be the killer of the
wasps, but she lost her life. The line bhawara basnai napaya pachhi phool ko ke
artha (B. M. 18) is translated as 'if the bees can't settle here, what is the use of
flower?" (S.F. 25). Here the literal translation can’t convey the symbolic meaning of
bees and flowers which is applicable in Nepalese culture due to the cultural difference.
Similarly, rubiko aunthi in the line aunlabata rubiko aunthi jhikera uslai
lagaidinchhu (S.F. 39) connotes the Nepalese cultural habits with symbolic sense.
The literal translation of rubi ko aunthi lagaun as "ruby ring put it on her finger"
(B.M. 38) presented the literal image but does not carry the original sense to the target
readers. The western readers may simply understand the expensive and valuable gift
for it. Here Suyog offered her (Mantachie) a ring that symbolizes as his purpose for
marriage or his engagement. It has its cultural value and meaning but just not the
expensive gift.
45
Similarly, the cultural image sindur in the line Mujura lai sindur lagayara
bhitrauna paya (S.F. 23) is translated as red tika but the original meaning and the
cultural value of sindur is blurred in its translation. Sindur is the symbol of marriage
and it’s the holy colour which generally is used for holy purpose. Sindur symbolizes
that she is a married woman if she has it on her forehead. Sindur is just not red tika.
In this way, selection of equivalent images of the source symbol has happened
to be appropriated. The literal translation can’t carry the original meanings; so the
Idioms and proverbs carry the general truth about life and culture. Theses are
also a kind of metaphors. These terms teach moral lesson directly or indirectly. They
reflected the collective consciousness of particular society. Proverbs are loaded with
immense connotations, images and symbols like myth. Proverbs are ubiquities in
time or place. Every culture and language has its own distinctive proverbs. They take
whose meaning is not clear from its individual words. The meaning of the idioms can
only be learnt from its whole unit as that of proverbs. Idioms have the cultural and
metaphorical meanings. The literal translation of proverbs and idioms has distorted
the sense of original. In the translated version of Shirishko Phool there are many
tirkhama bhautarinu parne ho (S.F. 48) has been rendered as 'must I always linger
with unquenched thirst'?' (B.M. 3). Kakakul the word refers to a mythical bird which
is supposed to drink only the raindrops. It always cries flying in the sky for rain drops.
The mythical value is added to the proverb kakakulko jasto tirkha. In this context
Sakambari) with his thirst of love for her. But, the literal translation, ‘unquenched
The proverbs have been derived from Nepalese culture and its cultural
meaning has been deeply rooted in Nepalese myth. The literal translation of the
The idiom aadha masu hunu (S.F. 66) is literally translated as 'half the weight'
(B.M. 99) that can't represent the meaning of the original. To be physically fat is
taken as the state of satisfaction in our Nepalese context. Fatness and weight are
The idiom nidhar ma nam lekhnu (S.F. 22) is rendered as 'write name on
forehead' (B.M. 39). It can't carry the original sense because nidhar ma nam lekhnu
the forehead of a female. But here, Suyogbir wants to write his name on the forehead
of Mujura as his wife. But the literal translation to write name in to forehead doesn’t
give any sense in English because it is a pure Nepalese idiom which has cultural
connotation.
47
Likewise, the idiom chankho hunu (S.F. 17) is rendered as 'I was tense' (B. M.
language. But the translator rendered it as 'tense' that gives no sense. When a man is
in tense mood he can’t be clever. Here Suyogbir wants to be like a clever cat before
the arrival of Sakambari. So the translation as 'tense' can't convey the real sense of the
original idiom.
The idiom aafailai amilyaunu (S.F. 66) is translated as 'to make my life sour'
(B.M. 100). It is just the literal translation of olfactory image which is taken as the
life becoming sour. The original idiom tries to convey the sense of feeling bitter and
full of pain. But the translation "to make life sour" does not provide the same sense.
"fluttering eyelids" (B.M. 39) in target language culture gives little meaning or no
meaning. The translated idioms give the literal sense of action like the quick
movement of eyelids in nervous restless or excited fashion. The word image 'flutter'
does have different connotation like flicker, flit, flitter, hover, however the contextual
meaning is to move quickly, lightly, or irregularly like a bird in flight. The meaning
of original idiom symbolizes the popular belief in Nepalese society that if someone's
eyes flutter some misfortune is likely to occur. To preserve the original meaning, the
translators could do two things, either to transliterate, or to give the explanation in the
footnote.
Like proverbs, the meanings of idioms are deeply rooted in Nepalese culture,
religion and society. Due to the difference of two cultures and languages the
translated version doesn't have the original sense of the idioms with there literal
translation. The literal translation of kanchuli phernu as 'shed its skin' cannot bear the
48
original sense. The original word-image kanchuli phernu has been used as metaphor
here, which signifies a drastic change. The literal translation of idiomatic phase
"shade its skin" does not give the perfect meaning of the original. Literally, it means
to loose the outer part of skin by natural process of drop out. In this literal translation,
though the literal image has been preserved, the sense has been completely blurred
which marks the translator's lack of understanding of the source idioms and their
metaphorical essences.
49
IV. Conclusion
Parijat's Shirishko Phool, a serious novel that has been translated as Blue
Mimosa by Tank Vilas Varya and Sondra Zeidenstein. To find the equivalent images
characters, and the numerous cultural categories, the translated version of the novel
marks the manipulation at two levels: style and sense. Firstly, the translator has
attempted to preserve the literal meanings of the source images by literal translation
technique of translation has preserved the style to some extent but it has blurred the
Secondly, the focus upon the sense has preserved the essence of the original with semi
or perfect equivalence, however, the style of the literal meanings of the source image
has been blurred. The source culture images have been transformed in to non-
figurative from the figurative one. So, whenever the source culture images have been
translated into metropolitan language of the 'West', the source images have happened
to be blurred.
In spite of the cultural gaps or differences, the images that the translator has
selected as the equivalence of the source, seem to be submissive towards the target
culture of the 'West'. In the process of the translation the translator has deleted the
images that do not match in the English language. The complexity and variety of the
source images related to the Nepalese society, culture, religion, concept, perception
Translation is not always loss, but also a gain. For the equivalent effect, the
translator has used the technique of elaboration, description and transliteration for the
In short, the translated version of the novel Blue Mimosa bears more loss and a
little gain while image of the formal element come under consideration. For the best
translation, different theories, practices and their impacts must have been sincerely
applied. The translator should decide whether aesthetic or pragmatic purpose is more
important. Both of the purpose should be preserved in the translated version. But
Varya's translation can't have done this. Translation from figurative to non figurative
style should be avoided as far as possible. Due to the cultural difference of the two
equivalently. So, Varya's translation can't represent the equivalent images and he
Work Cited
Adams, Hazard and Leory Searle, eds. Critical Theory Since 1965. Florida: Florida
Atam, Netra and Krishna Hari Baral. Upanas Siddhanth Ra Nepali Upanyas.
Cuddon, J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. 4th ed.
Das, Bijay Kumar. A Hand Book of Translation Studies. New Delhi: Atlantic, 2005.
Gautem, Shreedhar. "Parijat and Blue Mimosa". The Kathmandu Post. Feb 17. 2005:
4.
hooks, bell. "this is the oppressor's language, yet i need to talk to you". Anuradha
Hutt, Michale James. Nepali National Language and Its Literature. New Delhi:
Kreidl, Indrid. "Parijat-A Writer of the People". Parijat Smriti Grantha. Kathmandu:
Prakashan, 1965.
Nair, Rukmini Bhaya, ed. Translation, Text and Theory. New Delhi: Sage
Publications, 2002.
Newmark, Peter. A Text book of Translation. New York: Prentice Hall, 1998.
Pardhan, Kumar. A History of Nepali Literature. New Delhi: Sahitya Academy, 1984.
Sharma, RD Yuyutsu. "Sixty six Page of Blue Mimosa". The Kathmandu Post. Feb
09, 2003: 4.
Smith, Jannifer. "Blue Mimosa". The Kathmandu Post. Jan 16, 1994. II.
Prakashan, 1978.
Varya, T. V. trans. Blue Mimosa. By Parijat. Kathmandu: Joshi Printing Press, 1972.
53
M. K. Publisher, 2005.