한국어와 베트남어 부정법 대조 연구
한국어와 베트남어 부정법 대조 연구
한국어와 베트남어 부정법 대조 연구
0 대한민국
Disclaimer
문학석사학위논문
2018년 8월
부경대학교 대학원
국어국문학과
지도교수 채 영 희
2018년 8월
부경대학교 대학원
국어국문학과
학위논문을 인준함.
2018년 8월 24일
위 원 문 학 박 사 권성미 (인)
위 원 문 학 박 사 채영희 (인)
목차
I. 서론 ·············································································································· 1
1. 연구목적 및 필요성 ························································································· 1
2. 연구 대상 및 논의구성 ··················································································· 3
3. 선행연구 ············································································································ 4
Ⅱ. 부정법에 대한 선행 연구 ······································································ 8
1. 한국어 부정법 ··································································································· 8
가. 한국어 부정법의 정의 ··············································································· 8
나. 파생적 측면 ······························································································· 45
2. 통사적 측면 ···································································································· 50
가. 부정소 ········································································································ 50
나. 부정의 영역 ······························································································· 55
다. 한국어와 베트남어 부정법의 통사적 제약 ·········································· 60
- i -
3. 한국어-베트남어 부정법의 의미적 대조. ·················································· 67
다. 금지 부정 ··································································································· 69
2. 오류 분석 결과 ······························································································ 72
Ⅴ. 결론 ········································································································· 91
참고문헌
- ii -
<표 차례>
- iii -
<표 23> 20 문항 급별 오류 비율 ······································································· 83
- iv -
A Contrastive Study on Negative of Korean and Vietnamese
Abstract
Korean and Vietnamese. First of all, the thesis defines and classifies the ways
of expressing negative meanings in Korean and Vietnamese. From that point,
the thesis deals with characteristics of the ways of expressing negative
negative meanings. Through such analysis, we can determine the cause of the
error and improve learners’ knowledge of the ways of expressing negative
meanings. The main aim of this thesis is the comprehensive comparative study
- v -
therefore, the thesis referred to the relevant documents and used morphological,
study and the thesis structure and assesses previous studies on the ways of
expressing negative meanings in the two languages.
Chapter 2 deals with previous studies on the ways of expressing negative
during the study of the ways of expressing negative meanings in Korean. This
chapter aims to find characteristics and limitations of the ways of expressing
negative meanings in Korean and to learn about what difficulties which
learners meet with and what errors they often make during the use of the
ways.
Chapter 5, through the comparative study on the ways of expressing negative
meanings in Korean and Vietnamese and the error analysis results, deals with
some conclusions and summarizes contents of the whole thesis.
Based on the ways of expressing negative meanings in Korean and
Vietnamese and the error analysis results, the thesis clarifies similarities and
differences between the ways of expressing negative meanings in Korean and
- vi -
Vietnamese and then contributes to improving language knowledge for
- vii -
I. 서론
1. 연구목적 및 필요성
- 1 -
계가 높아질수록 더 어렵다. 왜냐하면 한국어의 의미상으로는 부정으로 포
움이 있다.
한편, 한국어와 같이 베트남어에서는 행동의 방법, 정도, 결과를 나타내
다.
겨진다.
그러므로 본고는 한국어와 베트남어 부정법에 대해 대조해 보고 두 언
- 2 -
2. 연구 대상 및 논의구성
이다.
- 3 -
제 5장에서는 위에서 한국어 부정법과 베트남어 부정법에 대한 대조연
3. 선행연구
- 4 -
사인 ‘무, 부, 비, 불’ 와 ‘모르다, 없다’ 등의 서술어를 붙여 쓴 문장과 확인
일한 연구라고 할 수 있다.
송정아(2013)『한.중 부정법의 대조 연구』에서는 문장유형에 따른 한・중
로 생각된다.
- 5 -
셋째, 베트남어 부정법과 양국의 부정법 대조연구에 대한 성과이다.
tiếng Việt』, Tạp chí Ngôn Ngữ 3에는 긍정문장을 부정문장으로 바꾸는
논리적인 방법들을 통해 논리적 부정어에 대해 연구하였다. 여기에서는 부
까지 같이 제시하였다.
베트남어 문법(Ngữ pháp Việt Nam, nxb giáo dục), (2015)는 부정문과
- 6 -
전체 부정과 부분 부정으로 나누는 것이고 다른 하나는 공통부정과 별도부
분하였다.
레아인수언(Lê Anh Xuân), (2000), trả lời dưới dạng câu nghi vấn
gián tiếp thực hiện hành vi phủ định, Tạp chí Ngôn Ngữ & đời sống
적이다.
- 7 -
Ⅱ. 부정법에 대한 선행 연구
1. 한국어 부정법
가. 한국어 부정법의 정의
다고 하였다1).
박정규(1989)에서는 국어 부정문의 형식적 요건을 구체적으로 제시하였
- 8 -
법을 부정법이라고 언급하였다. 현대 한국어에서 부정법은 단순부정의 경
나. 한국어 부정법의 분류
- 9 -
나눈다. 하나는 단순히 부정소 '아니'나 '못'을 서술어 앞에 놓아 형성되는
(가) 단형부정
<안>의 부정문
안 + 동사/형용사6)
명사 + 이/가 + 아니다7)
그 예는 다음과 같다.
- 10 -
위 (1-ㄴ)의 예문이 (1-ㄱ)의 부정문이다. ‘안’과 ‘아니’이 서술어 앞에 위
치하는 방식의 부정문을 ‘안’단형 부정이라고 할 수 있다. 예문 (5)는 특별
<못>부정문
못 + 동작동사8)
그 예는 다음과 같다.
(나). 장형부정문
- 11 -
를 포함하며 통사적 방법으로 실현된다. 장형부정문이 단형부정문과 다른
다.
동사/형용사 + 지 않다9)
그 예는 다음과 같다.
약이 없다.
- 12 -
고 알려져 있다. 장형부정문은 단형부정문보다 제약을 덜 받는다.
동작동사 + 지 못하다10)
그 예는 다음과 같다.
동작동사 + 지 말다
그 예는 다음과 같다.
- 13 -
(7) ㄱ. 학교에서 담배를 피우지 마세요.
ㄹ. 너는 집에 가지마라.
ㅁ. 너는 밥을 먹지 말라.
닐 때는 그 쓰임이 가능하다.
- 14 -
이 예문에서는 ‘춥다’ 는 동사가 아니고 청유문, 명령문에 사용되는 것도
- 15 -
다, 부정하다, 비현실적' 등과 같은 일련의 어휘적인 요소들이 쓰인 문장도
대조
구분
형식 의미 범위
안+동사/형용사 단순부정,
‘안’부정문
단형 (명사+이/가+아) 의지부정
‘-지 못하다’
장형 동작동사 +지 못하다 능력부정
부정문
부정
‘-지 말다’ 명령문,
동작동사 +지 말다 금지, 중단
부정문 청유문
- 16 -
부정법은 같은 기준으로 보일 수 있게 객관 부정, 능력 부정, 금지부정으로
나누기로 했다.
를 표현한다.
유의 부정형이다13).
(12) ㄱ. 오늘 비가 안 온다.
ㄴ. 오늘 비가 내리지 않았다.
- 17 -
(나). 한국어의 능력부정 <못>부정과 <-지 못하다>
앞서 언급한 바와 같이 한국어 ‘못’부정문은 의지가 아닌 능력의 부족함
- 18 -
의해 <-지 말다>를 단형 부정문이나 단형 부정문으로 보는지 논의한 점이
다14).
유가 아닌 문장에서도 쓰일 수 있다.
- 19 -
(16)의 예에서 볼 수 있듯이 명령문과 청유문은 아니지만 화자의 바람을
표현하는 ‘바라다’ 동사를 쓰기 때문에 이 경우는 평서문에서도 쓰일 수 있
2. 베트남어 부정법
가. 베트남어 부정법의 정의
- 20 -
하는 부정이다. 베트남어에서 부사는 행동의 방법. 정도. 결과를 나타내기
나. 베트남어 부정법의 분류
는 것이다16).
디엡광반(Diệp Quang Ban)과 같은 견해에서 응웬김탄(Nguyễn Kim
주어 부겅소 서술어
16) Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, tập 2 (1989) p. 262에 참고.
17) Nguyễn Kim Thản, Vài nhận xét về cách bày tỏ ý phủ định trong tiếng Việt,
Tạp chí ngôn ngữ số 2 (1972)에 참고.
18) Nguyễn Kim Thản(1972)인용.
- 21 -
Nắng19).
→ Không nắng
부겅소 단문의핵심
인‘ nắng’ 앞에 온다.
다른 하나는 주어 부분은 고정한 부정구조로 바꾸는 것이다. 예는 다음
과 같다.
에 놓는 방법도 있다.
- 22 -
여기에 ‘không’부정소는 ‘ai’ 대명사 앞에 차치하며‘ Ai cũng nói’ 전체문
장을 부정하게 된다.
부분부정법을 구성하기 위해 일반적으로 부정하려는 부분 앞에 부정소
24) Nguyễn Đức Dân, Lô-gích - Ngữ nghĩa - Cú pháp (1987) p.242
- 23 -
앞에 제시한 두 가지의 분류 방법 외에도 화자의 의도에 따라 의미적으
25) Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, tập 2 (1989: 267)참조.
- 24 -
게 한국어 객관부정. 능력부정. 금지부정과 대응하는 베트남어 가장 보편적
không có + 명사
그 예는 다음과 같다.
(26) Hôm nay thời tiết không đẹp. (오늘 날씨가 안 좋다.)
- 25 -
내기 위해서는 문장의 끝에 ‘à/phải không’ 등이 같이 사용하며 어떤 사건
안 먹죠?)
(26) Hôm nay thời tiết không đẹp. (오늘 날씨가 안 좋다.)
→ Hôm nay thời tiết không đẹp à/phải không? (오늘 날씨가
안 좋죠?)
(27) Ngày mai không có trận đấu bóng đá. (내일 축구 경기
가 없다.)
- 26 -
경우도 많다.
(25)예를 다시 보자.
(26)예를 다시 보자.
(26) Hôm nay thời tiết không đẹp. (오늘 날씨가 안 좋다.)
→ Hôm nay thời tiết không đẹp nhỉ? (오늘 날씨가 안 좋니?)
다.
어떤 사건이나 사물이 없거나 존재하지 않은 것을 물어보고 싶으면 일
- 27 -
‘à/phải không’을 사용한다. 이 ‘à/phải không’을 대신에 ‘nhỉ’를 사용하면
고 싶은 것이다.
không có + 명사 + nhỉ?
(27)예문을 다시 보자.
가 없다.)
→ Ngày mai không có trận đấu bóng đá nhỉ? (내일 축구
경기가 없는 것이 맞아요?)
(나). ‘Chưa’부정부사
베트남어에서 ‘chưa’부정부사는 어떤 시간에 어떤 동작이 아직 일어나지
않았음을 나타낸다.
chưa + 동사 +(...).
예를 같이 봅시다.
- 28 -
(29) Mai chưa đến trường. (Mai는 학교에 아직 안 갔다.)
chưa có + 명사
예는 다음과 같다.
- 29 -
chưa + 동사 + (...)+ à / phải không/nhỉ?
안 만났어?)
아직 안 갔어?)
동 안 했어?)
어?)
의문문에 많이 사용된다.
베트남어에서는 ‘chưa’와 비슷한 부정부사는 ‘chửa’이 있는데, 화자의 개
(28)예문을 다시 살펴 보자.
- 30 -
(28) An chưa gặp Hoa. (An은 Hoa와 아직 안 만났다.)
→ An chửa gặp Hoa. (An은 Hoa와 아직 안 만났다.)
- 31 -
부사가 아니라 단순한 질문을 할 때 쓰이는 의문문의 일부분이다.
다. 예를 보기로 한다.
것이다.
나타낸다.
- 32 -
<표 2> 베트남어의 ‘không thể’부정부사와 ‘chưa thể’부정부사 대조.
-Tôi không thể chơi bóng rổ. -Tôi chưa thể hoàn thành bài tập.
(나는 농구를 못한다.) (나는 숙제를 아직 완성하지 못했다.)
-Nga không thể nấu ăn. -Mẹ chưa thể rửa bát vì bận nấu
( Nga는 요리를 못한다.) cơm.
예
-An không thể làm việc nếu (우리어머니께서는 설거지 하고 있
có tiếng ồn. 기 때문에 밥을 아직 못 지으셨다.)
(An은 시끄러운 환경에서는 일 -Hoa chưa thể nói tiếng Anh.
을 못한다.). (Hoa는 영어를 아직 말하지 못한다.).
- 33 -
<표 3> 베트남어의 파생어‘được’, ‘nổi’, ‘xuể’
주어+부정부사 주어+부정부사+
형 주어+부정부사
+동사+được 동사+nổi
식 +동사+xuể +목적어.
+목적어. +목적어.
‘được,
Tôi không (thể)
nổi, xuể’ Tôi không (thể)
Tôi không làm xuể việc này.
동사 làm nổi việc
(thể)/chưa (나는이일을하고싶은
앞에 này.
(thể) làm 데이일은매우어려워
오는 예 (이 일은 매우
được việc này. 서하지못한다. 나는
경우27) 어려워서 나는
(나는 이 일을 이 일을 하기 위해
이 일을 하지
하지 못한다). 많이 노력해야
못한다).
한다).
- 34 -
(3). 베트남어의 ‘đừng/chớ’부정
현할 때 사용한다.
주어 + 동사/형용사+ 목적어.
- 35 -
희망을 나타내는 동사 ‘바라다 - ước, 희망하다 - hi vọng, 원하다–
를 바라다/희망하다/원하다/기대하다.)
ㄷ. Đừng đi ngày hôm nay. (오늘 가지마.).
- 36 -
위 예문들에 볼 수 있듯이 명령문과 청유문은 아니지만 화자의 바람을
문에서도 쓰일 수 있다.
다.
- 37 -
Ⅲ. 한국어와 베트남어의 부정법 대조
1. 어휘적. 파생적 측면
가. 어휘적 측면
là’이다.
같이 봅시다.
(34) ㄱ. 나는 학생이다.
- 38 -
ㄴ. Tôi không phải là học sinh.
제가 없다고 본다.
또한 한국어의 ‘아니다’와 베트남어의 ‘không phải là’는 시제와 상관없이
미래시제에 조금 어색하다.
- 39 -
하지만 명사의 받침에 따라 ‘이’/‘가’ 주격조사와 결합하는 한국어의 특성
다.
한국 의문문을 부정한 대답하는 경우는 ‘아니다’가 혼자서 독립적으로
(40) 너는 학생이야?
아니다.
- 40 -
‘không phải là’를 쓰고 싶으면 주어와 보어를 같이 써야 한다. 어떤 상황
모르다/마음/의/사람.
(43) ㄱ. 좋아하는 드라마가 없다.
없다/드라마/좋아하다.
- 41 -
위에 ‘không biết’과 ‘không có’말고도 상황에 따라서 ‘biết’과 ‘có’ 앞에
여러 가지의 부정 부사를 붙어 쓴 여러 가지의 통사적 부정형이 있다. 예
를 들면 ‘없다’ 뜻을 표현하려면 ‘không có, chưa có, chả có, chẳng có,
đếch có, cóc có’, ‘모르다’ 뜻을 표현하려면 ‘không biết, chưa biết, chả
biết, chẳng biết, đếch biết, cóc biết’를 사용할 수 있다.
(phải) là/chả (phải) là/đếch (phải) là/cóc (phải) là’, ‘không có/chưa
có/chả có/đếch có/cóc có’, ‘không biết/chưa biết/chả biết/đếch biết/cóc
ㄴ. 그는 돈이 없다.
Anh ấy không có tiền.
ㄷ. 그는 농구를 한 줄 모른다.
- 42 -
không biết’는 부정 뜻을 표현하는 부정소 ‘không’을 ‘là (이다), có(있다),
어 보면 다음과 같다.
- 43 -
다. 이 둘 중의 하나만 쓰면 현재 시체인 41예문은 과거 시체로 바꾸게 된
여기에 ‘chưa’말고 ‘không, chẳng, chả, không thể, chẳng thể, đâu thể’
와 차이점이라고 할 수 있다.
- 44 -
나. 파생적 측면
‘무’의 용법
- 45 -
비의 용법
베트남어 부정접두사 ‘phi’는 한국어의 ‘비’부정접두사와 대응한다. ‘비’는
불의 용법
베트남어의 ‘bất’ 부정 접두사 은 명사 앞에 붙어서 ‘아님’ 의미를 나타낸
겠다.
31) ‘부’는 ‘ㄷ’, ‘ㅈ’으로 시작하는 형태소 앞에 붙으며, ‘불’은 그 외의 한자어 앞에 붙는다.
‘부/불(不)’은 ‘하다’가결합하여 동사가 될 수 있고 형용사도 될 수 있는 것이다.
- 46 -
부의 용법
한국어 부정 접두사 ‘부’는 명사 앞에 붙어서 ‘아님’ 의미를 나타낸다.
미의 용법
몰의 용법
- 47 -
몰가치: 가치가 없음.
몰개성: 개성이 없음.
같다.
- 48 -
ㄱ’. 그는 여자에게 무관심하지 않는다.
ㄴ. * 그는 하는 행동은 안 부정당하다.
ㄴ’. 그는 하는 행동은 부정당하지 않는다.
ㅁ. * 그 여자는 안 미성년자이다.
ㅁ’. 그 여자는 미성년자가 아니다.
(48) ㄱ. Anh ấy không phải không quan tâm/vô tâm với con
gái.
đáng.
ㄷ. hành động ấy không phải là hành động phi nhân
đạo.
- 49 -
갖지 않다.
2. 통사적 측면
가. 부정소
를 포함된다고 하였다.
눈다.
다.
부정부사 ‘không, chẳng, chưa, chả, đâu, nào’가 ‘phải’와 결합해서 복합
부정 ‘không phải, chẳng phải, chưa phải, chả phải, đâu phải, nào phải’를
- 50 -
hề/không thèm, chẳng hề/chẳng thèm, chưa hề, chả hề/chả thèm’ 부정부
(1). 부정부사
(49) ㄱ. 꽃이 안 예쁘다.
Hoa không đẹp./Hoa chẳng đẹp./* Hoa chưa đẹp.
(꽃/안/예쁘다).
ㄴ. 오늘 안 춥다.
Hôm nay không lạnh/ Hôm nay chẳng lạnh.
ㄷ. 오늘/아직 안/춥다.
- 51 -
화자가 객관적인 의견을 내서 ‘không đẹp’이나 ‘chẳng đẹp’을 써도 의미의
(50) ㄱ. 나는 밥을 못 해요.
ㄴ. 나는 밥을 아직 못해요.
(2). 부정서술어
앞에 말했던 것처럼 한국어의 부정 서술어는 서술어 뒤에 어미 ‘-지’와
- 52 -
것이다.
서술어 ‘-지 못하다’는 ‘못’ 부정의 장형이며 베트남어의 ‘không thể, chẳng
(꽃/안→ -지 않다/예쁘다).
ㄴ. 오늘 안 춥다. → 오늘 춥지 않다.
Hôm nay không lạnh/Hôm nay chẳng lạnh.
ㄷ. 오늘/아직 안→ -지 않다/춥다.
(나/못하다→ 하지 못하다/밥).
ㄴ. 나는 밥을 아직 못해요. → 나는 밥을 아직 하지
못해요.
- 53 -
이 있다. 그중에 ‘cấm’부정부사의 금지의미는 제일 강하고 ‘đừng’부정부사
(51) 밥 먹지 마.
cấm/đừng/chớ ăn cơm.
(-지 말다/먹다/밥).
교환을 가능하다.
- 54 -
(52) 다른 남자말고 너만 사랑한다.
* Đừng/chớ/cấm’ người con trai khác em chỉ yêu anh.
Không phải những người con trai khác, em chỉ yêu anh.
나. 부정의 영역
(1). 부정의 범위
부정의 범위란 문장 속에서 실현된 부정요소의 의미가 그 문장 속의 특
(오늘 /나/-았-/안/쓰다/논문/도서관/).
위 예문은 여러 가지의 의미로 해석할 수 있다.
Ngày tôi viết luận văn ở tư viện không phải là hôm nay.
(날/나/쓰다/논문/도서관/안/이다/오늘).
- 55 -
ㄴ. 오늘은 나는 도서관에 논문을 쓴 날이 아니다.
Hôm nay không phải là ngày tôi viết luận văn ở thư viện.
(오늘/안/이다/날/나/쓰다/논문/도서관).
Người hôm nay viết luận văn ở thư viện không phải là tôi.
(사람/오늘/쓰다/논문/도서관/안/이다/나).
Tôi không phải là người hôm nay viết luận văn ở thư viện
(나/안/이다/사람/오늘/쓰다/논문/도서관).
Nơi tôi viết luận văn hôm nay không phải là thư viện.
(곳/나/쓰다/논문/오늘/안/이다/도서관).
Thư viện không phải là nơi tôi viết luận văn hôm nay.
(도서관/안/이다/곳/나/ 쓰다/ 논문/오늘).
- 56 -
Hôm nay cái tôi viết ở thư viện không phải là luận văn.
(오늘/것/나 /-았-/쓰다/도서관/안/이다/논문).
ㄴ. 논문은 오늘 나는 도서관에 쓴 것이 아니다.
Luận văn không phải là cái tôi viết ở thư viện hôm nay.
(오늘/나/-았-/안/쓰다/논문/도서관).
- 57 -
정문의 이중성을 해결하려면 부정하려는 대상을 담은 문장 성분에 강세를
있다.
(나/-았-/안/쓰다/다/논문).
- 58 -
나 수량 부사어 ‘다’ 바로 뒤에 붙으면 (54’- ㄴ)예문의 중의성을 해결할 수
같다.
타나는 것이다.
- 59 -
(56‘) Không có ai khác ngoài bạn. (너밖에 없다.)
(57) * 나는 오늘 안 공부했다.
(58) * 나는 오늘 못 공부했다.
(58’) 나는 오늘 공부하지 못했다.
- 60 -
베트남어 부정법은 원래 한국어와 같은 단장형으로 통사적 분류를 하지
있다.
(59) * 나도 그 것을 알지 않았다.
(59’) 나도 그 것을 알지 못했다.
(59) * 나도 그 것을 알지 않았다.
- 61 -
(60’) 그는 고생을 견디지 못했다.
고 있다.
- 62 -
한국어와 마찬가지로 베트남어는 화자의 의지를 표현할 때 능력부정
Để không thể gặp người con trai ấy, tôi đã giả vờ ốm.
(63’) 그 남자를 만나지 않으려고 아픈척했다.
Cái điện thoại này mới bị hỏng nên tôi đang không thể sử
dụng nó.
(64’) 이 핸드폰은 얼마 전에 고장나서 요새 별로 쓰이지 않고
있다.
Cái điện thoại này mới bị hỏng nên tôi đang không sử dụng
nó.
(65) * 그 말은 못 이상하다.
(65’) 그 말은 안 이상하다.
(66) * 그 행동은 못 타당하다.
- 63 -
여기에 ‘타당하다’는 형용사이지만 어느 정도에 미치지 못함의 의미를
내포할 때 ‘못’부정법이 실현되다. 그러나 장형만 가능하며 단형은 제약이
- 64 -
‘안’ 부정과 ‘못’부정은 동작이나 상태가 존재하지 않음을 의미하기 때문
지다.
- 65 -
일 때에는 일부 형용사와 결합할 수 있다.
- 66 -
3. 한국어-베트남어 부정법의 의미적 대조.
시해보겠다.
- 67 -
‘không’ 부정을 대신에 ‘chưa’부정으로 바꾸면 아래와 같다.
나타낸다.
- 68 -
Mai không thể bơi.
다. 금지 부정
다.
(76) * 못 생기지마라
* Đừng/chớ xấu
사와 결합할 수 있다.
→ 슬퍼하지 마라.
Đừng/chớ buồn.
- 69 -
서술어가 형용사인 경우에는 원칙적으로는 쓰이지 않으나 기원의 의미
(9) Hôm nay trời đừng lạnh thì tốt biết mấy.
- 70 -
Ⅳ. 베트남인 학습자의 부정법 오류 분석
1. 연구대상 및 내용
- 71 -
국어능력시험 3급 10명과 한국어능력시험 4급 10명), 고급 학습자가 20명
2. 오류 분석 결과
- 72 -
<표 4> 1 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 4 1 1 0
비율(%) 10 2.5 2.5 0
<표 5> 2 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 4 1 0 0
비율(%) 10.0 2.5 0 0
형부정만 가능하다.
- 73 -
[3] 나도 그것을 (알지 않았다. 알지 못했다.)
<표 6> 3 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 7 9 5 3
비율(%) 17.5 22.5 12.5 7.5
<표 7> 4 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 6 7 1 1
- 74 -
의 ‘알다’동사와 같은 ‘견디다’도 인지 동사로써 ‘안’ 부정과 제약이 있기 때
<표 8> 5 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 4 0 0 0
비율(%) 10.0 0 0 0
<표 9> 6 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 5 3 0 0
모두 다 한국어 능력 중급 학생이다.
- 75 -
배 더 많지만5문항과 6문항의 공통점은 한국어 능력 고급 학생들은 오류를
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 2 2 2 1
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 4 8 6 4
- 76 -
를 범하는 학생은 한국어 능력고급과 중급의 차이가 없다고 볼 수 있다.
<표 12> 9 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 3 4 0 1
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 3 2 0 0
비율(%) 7.5 5.0 0 0
- 77 -
않다’ 대신에 ‘못 타당하다’를 선택하는 학생도 있지만 오류를 범하는 학생
<표 14> 11 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 2 2 0 0
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 1 1 1 0
- 78 -
일반적으로 ‘말다’ 부정은 서술어가형용사인 경우에는 쓰이지 않다. 위
유형이다.
<표 16> 13 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 7 7 8 6
<표 17> 14 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
- 79 -
원인수(명) 3 1 2 1
<표 18> 15 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 9 6 5 5
- 80 -
<표 19> 16 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 9 5 5 4
명령문이나 청유문의 부정은 ‘안’ 부정과 ‘못’ 부정에 제약이 있어서 ‘안’
부정과 ‘못’ 부정에 작용 안 되고 ‘말다’ 부정만 나타난다. 그래서 위 16문
다. 이러한 오류를 범하는 학생들은 3급의 9명. 4급의 5명. 5급의 5명. 6급
의 4명이다. 오류 결과를 보면 한국어 능력이 높을수록 오류 비율이 점점
낮아진다.
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 6 2 3 3
- 81 -
하는 학생들 중에 대부분은 중급 학생이다.
<표 21> 18 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 8 7 8 8
있다.
<표 22> 19 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 7 6 6 2
- 82 -
비율로 많은 편이라고 볼 수 있고 이러한 오류를 범하는 학생들은 대부분
은 한국어 능력 중급 학생이다.
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 8 4 3 2
있다.
<표 24> 21 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 10 7 10 9
- 83 -
이 문항의 정답은 ‘살이 많이 쪄서 옛날 옷을 입지 않고 있다’이다. 외냐
관련된 유형이다.
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 4 3 1 1
- 84 -
<표 26> 23 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 6 9 6 1
<표27> 24 문항 급별 오류 비율
중급 고급
3급 4급 5급 6급
원인수(명) 7 6 10 8
- 85 -
24문한에 ‘덥다’는 형용사이기 때문에 이 문항은 틀린다고 볼 수 있지만II
이 더 높다.
유형 1 2 3 4 5 6
문항 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
중급 5 5 16 13 4 8 4 12 7 5 4 2
인원
수 고급 1 0 8 2 0 0 3 10 1 0 0 1
(명)
합계 6 5 24 15 4 8 7 22 8 5 4 3
중급 12.5 12.5 40.0 32.5 10.0 20.0 10.0 30.0 17.5 12.5 10.0 5.0
비율
고급 2.5 0 20.0 5.0 0 0 7.5 25.0 2.5 0 0 2.5
(%)
합계 15.0 12.5 60.0 37.5 10.0 20.0 17.5 55.0 20.0 12.5 10.0 7.5
- 86 -
자의 경우는 ‘안’ 부정법과 ‘알’ 인지동사의 제약과 ‘견디다’ 인지동사의 제
- 87 -
한 점이라고 할 수 있다.
유형 1 2 3
문항 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
중급 14 15 14 14 15 8 13 12 17 7 15 13
인원수
고급 14 10 9 9 16 6 8 5 19 2 7 18
(명)
합계 28 25 23 23 31 14 21 17 36 9 22 31
중급 35 38.5 35.0 35.0 37.5 20.0 32.5 30.0 42.5 17.5 37.5 32.5
비율
고급 35 25.0 22.5 22.5 40.0 15.0 20.0 12.5 47.5 5.0 17.5 45.0
(%)
합계 70.0 62.5 57.5 57.5 77.5 35.0 52.5 42.5 90.0 22.5 55.0 77.5
- 88 -
중급에 상관없이 학생들은 못’부정과 진행 보조용언 ‘-고 있다’ 결합의 제
고 볼 수 있다.
13번 문항은 오답률 70%(28명)로 이 문항은 서술어가 파생 형용사 ‘하얗
- 89 -
에 관련된 문제다. ‘안’ 부정은 인지동사와 제약에서 각각 낮은 정답률을
- 90 -
Ⅴ. 결 론
- 91 -
과 ‘못’을 사용하며 청유문과 명령문에는 부정소 ‘말다’를 사용하여 부정법
현한다.
- 92 -
이 사용할 수 없다.
은 제약이 없다.
한국어의 ‘안’부정과 ‘못’부정은 과거, 현재, 미래시제를 모두 부정할 수
다.
양국 언어 모두 부정에 의한 중의성이 존재한다는 것을 알 수 있었다.
- 93 -
과를 통해서 한국어 학습자가 오류를 범하는 베트남어의 간섭은 큰 역할을
상으로 오류가 생긴다. 한국어 ‘못’ 부정은 ‘-고 있다’와 결합의 제약이 있
을 겪고 있다.
과 같다.
'안'부정이 '못'부정보다 배우기가 조금 더 쉬워서 '안'부정문을 먼저 학
이다.
대부분의 베트남인 학습자들은 한국어의 단형부정과 장형부정의 쓰임을
- 94 -
에 교육하면 혼동할 수도 있어서 따로 교육하는 것이 효과적이다. 그리고
- 95 -
참고 문헌
[단행본]
안경환, 『So sánh trật tự từ các thành tố trong danh ngữ tiếng Việt và tiếng
- 96 -
Cao Xuân Hạo, 『Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ định
tính tổng quát của nhận định tổng quát và phủđịnh tổng quát』,
『Tạp chí Ngôn Ngữ 8』, 1999, pp. 2-8.
Cao Xuân Hạo, 『Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ pháp chức năng, tập 1』,Nxb
2003.
Cao Xuân Hạo, 『Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng』, Nxb Giáo
Dục, 2008.
Diệp Quang Ban, 『Ngữ pháp tiếng Việt』, Nxb Giáo Dục, 1996.
Diệp Quang Ban, 『Ngữ pháp tiếng Việt, Tập hai』, Nxb Giáo Dục,
2008.
Diệp Quang Ban - Hoàng Văn Thung, 『Thực hành ngữ pháp tiếng
Đinh Trọng Lạc, 『99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt』,Nxb
Giáo dục, 2000.
Hồ Lê, 『Cú pháp tiếng Việt II』, NXB Khoa Học Xã Hội Hà Nội,
1992.
Lê Anh Xuân, 『Trả lời dưới dạng câu nghi vấn gián tiếp thực hiện
Lưu Kiếm Thanh, 『Bàn về quan hệ cấu trúc ngữ pháp của một kiểu
đoản ngữ động từ tiếng Việt』 (thành tố trung tâm + đối tượng
trực tiếp + đối tượng gián tiếp + thành tố phương thức. Trong
- 97 -
những vấn đề ngôn ngữ học về các ngôn ngữ phương đông) , Nxb
KHXH, 1986.
Lưu Văn Lăng - Nguyễn Kim Thản - Nguyễn Văn Tu, 『Khái luận
Hoàng Phê, 『Phân tích Ngữ pháp』, 『Ngôn Ngữ số 2』, 1975, pp.
10-26.
Nguyễn Công Đức, Bài giảng』Tiếng Việt và thực hành tiếng Việt』,
1995.
Nguyễn Đức Dân, 『Lôgích và sự phủđịnh trong tiếng Việt』, 『Tạp chí
Nguyễn Đức Dân, 『Phủđịnh và bác bỏ』, 『Tạp chí Ngôn Ngữ 55』,
1983, pp.27-34.
Nguyễn Đức Dân - Nguyễn Thị Yên, 『Thang độ, phép so sánh và sự
vài loài vật』, 『Tạp chí Ngôn Ngữ 9』, 2005, pp.72-78.
Nguyễn Kim Thản, 『Nghiên cứu về ngữ pháp Tiếng Việt T1,2』, Nxb
Khoa học, 1963.
Nguyễn Kim Thản, 『Cơ sở Ngữ pháp tiếng Việt』, Nxb KHXH, 2008.
Nguyễn Phú Phong, 『Vôđịnh, nghi vấn và phủ định』, 『Tạp chí Ngôn
Ngữ 2』, 1994, pp.8-13.
Nguyễn Thị Ngọc Tiến, 『Cách thức biểu đạt nghĩa phủđịnh trong
2007.
- 98 -
[학위논문]
석사학위논문, 1989.
이잠석, 『국어 부정문 연구』, 경북대학교 대학원 석사학위논문, 1991.
1987.
쩐 티 탄 프엉, 『한국어-베트남어 부정표현 대조 연구』, 전남대학교 대학원
석사학위논문, 2010.
Cho Myeong Sook, 『So sánh lớp từ Hàn - Hàn và Hàn - Việt』,Luận
văn tiến sĩ Ngữ Văn, ĐHQG TPHCM, 2010.
Nguyễn Thị Tuyết Mai, 『Câu trần thuật khẳng định và phủđịnh trong
tiếng Việt và tiếng Anh: bình diện dụng học』, luận văn Thạc sĩ,
ĐHQG TPHCM - Trường KHXH&NV, 2006.
Nguyễn Thiện Giáp, 『Cơ sở ngôn ngữ học』, Nxb KHXH, 1997.
Nguyễn Trần Thùy Ngân(1998), 『Các kiểu phủđịnh ở vị ngữ trong câu
đơn tiếng Việt』, Luận văn tốt nghiệp, ĐHQG TPHCM - Trường
KHXH&NV, 1983.
- 99 -
Phan Thúy Khanh, 『Khẳng định và phủđịnh trong giao tiếp tiếng Việt
so sánh với tiếng Anh』, luận văn Thạc sĩ, ĐHQG - Trường
KHXH&NV, 2005.
- 100 -
국문초록
- 101 -
어떤 어려움을 겪고 있는지 자주 나타나는 오류는 무엇인지를 알아보고 그
오류들의 원인을 제안하기 위한 목적으로 한다.
제 5장에서는 위에서 한국어 부정법과 베트남어 부정법에 대한 대조연구와
부정법 오류 분석을 통해 본고에서 고찰한 몇 가지의 결론을 제시하고 논문의
전체 연구 내용을 정리할 것이다.
한국어와 베트남어 부정법에 대해 각각 실현방법과 오류 양상을 살펴보고
검토한 결과를 바탕으로 그 공통점과 차이점을 밝히며 한국어를 학습하는 베트남
학습자들과 베트남어를 학습하는 한국 학습자들이 상대 언어를 더 잘 이해하는
데에 도움이 되기를 바란다.
- 102 -
Tóm tắt tiếng Việt
Luận văn này tiến hành nghiên cứu về phương pháp phủ định của tiếng Hàn
và tiếng Việt. Trước tiên, luận văn nêu định nghĩa và phân loại phương pháp
phủ định trong tiếng Hàn và tiếng Việt, từ đó có thể nắm bắt được những đặc
trưng trong phương pháp phủ định của tiếng Hàn và tiếng Việt. Trên cơ sở
những đặc trưng đó, luận văn đưa ra sự so sánh về phương pháp phủ định
của tiếng Hàn và tiếng Việt, tìm ra những điểm giống nhau và khác nhau giữa
hai ngôn ngữ. Luận văn cũng xem xét những điểm giống nhau, khác nhau này
có ảnh hưởng như thế nào đến quá trình học tập và tiếp thu phương pháp
phủ định của học viên. Bên cạnh đó để tìm hiểu những học viên Việt Nam
học tiếng Hàn và những học viên Hàn Quốc học tiếng Việt trong quá trình học
tập đã gặp những khó khăn gì, thường phạm những lỗi sai nào, luận văn đã
tiến hành phân tích những lỗi sai thường gặp về phương pháp phủ định.
Thông qua các dạng thức lỗi gặp phải, chúng ta có thể nắm bắt được
nguyên nhân của nó và nâng cao nhận thức của các học viên về phương
pháp phủ định. Mục đích chủ yếu của luận văn này là nghiên cứu đối chiếu
một cách toàn diện về phương pháp phủ định của tiếng Hàn và tiếng Việt nên
đã tham khảo những tài liệu có liên quan và sử dụng các phương pháp luận
hình thái, cú pháp, ngữ nghĩa.
Những điểm chính mà luận văn đề cập đến có thể tóm tắt lại như sau.
Chương 1 trình bày mục đích và sự cần thiết của nghiên cứu, đề cập đến
nội dung nghiên cứu và cấu trúc của luận văn, đánh giá các nghiên cứu đi
trước về phương pháp phủ định của hai ngôn ngữ .
Chương 2 luận văn trình bày về nghiên cứu đi trước về phương pháp phủ
định trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Cụ thể, luận văn trình bày định nghĩa và
phân loại về phương pháp phủ định trong tiếng Hàn và tiếng Việt.
- 103 -
Chương 3, dựa trên những gì được trình bày trong Chương 2, luận văn so
sánh và phân tích những điểm giống và khác nhau của phương pháp phủ định
trong tiếng Hàn và tiếng Việt. Luận văn cũng phân tích những điểm giống và
khác biệt này có ảnh hưởng gì đến học viên trong quá trình học tập về
phương pháp phủ định của hai ngôn ngữ.
Chương 4, luận văn tiến hành phân tích những lỗi sai mà học viên Việt Nam
thường phạm phải trong quá trình học về phương pháp phủ định tiếng Hàn.
Mục đích của chương này là nắm bắt được đặc trưng và giới hạn của
phương pháp phủ định tiếng Hàn và tìm hiểu xem trong quá trình sử dụng
phương pháp phủ định tiếng Hàn có khó khăn gì, những lỗi thường phạm phải
là gì.
Chương 5, thông qua nghiên cứu so sánh về phương pháp phủ định của
tiếng Hàn và tiếng Việt và kết quả phân tích những lỗi sai, luận văn trình bày
một số kết luận và tổng kết lại nội dung của toàn luận văn.
Dựa trên cách thức cấu thành phương pháp phủ định trong tiếng Hàn và
tiếng Việt, kết quả phân tích dạng thức lỗi sai, luận văn làm sáng rõ điểm
tương đồng và khác biệt trong phương pháp phủ định của tiếng Hàn và tiếng
Việt, từ đó góp phần nâng cao hiểu biết của học viên Việt Nam học tiếng Hàn
và học viên Hàn Quốc học tiếng Việt về ngôn ngữ của đối phương.
- 104 -