First Language and Target Language in The Foreign Language Classroom

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 15

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/240472157

First language and target language in the foreign language classroom

Article in Language Teaching · January 2009


DOI: 10.1017/S0261444809990310

CITATIONS READS

242 15,791

2 authors:

William Thomas Littlewood Baohua Yu


Hong Kong Baptist University The Education University of Hong Kong
51 PUBLICATIONS 3,799 CITATIONS 22 PUBLICATIONS 500 CITATIONS

SEE PROFILE SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Psychological and sociocultural adaptation and experience of international students in Hong Kong View project

Who Succeeds at University? Modelling Transition Effects of First Year Students’ Learning Experiences and Learning Outcomes at the Education University of Hong Kong
View project

All content following this page was uploaded by Baohua Yu on 23 November 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Lang. Teach. (2011), 44.1, 64–77 
c Cambridge University Press 2009
doi:10.1017/S0261444809990310 First published online 8 December 2009

First language and target language in the foreign


language classroom

William Littlewood Hong Kong Institute of Education, China


[email protected]

Baohua Yu University of New South Wales, Australia


[email protected]

For many decades, foreign language teaching has been dominated by the principle that
teachers should use only the target language (TL) and avoid using the mother tongue (L1)
except as a last resort. However, reports show that teachers make extensive use of the L1.
This paper illustrates this discrepancy and considers some main reasons for it. It suggests a
framework of principles for balancing L1 and TL use in the classroom. Finally, it reviews some
strategies available to teachers who wish to make maximal use of the TL without denying the
potential of the L1 to support foreign language learning.

1. Introduction

The issue of the balance that teachers should seek between using the target language (TL)
and the students’ first language (L1) in the second language classroom is controversial. The
controversy concerns not so much the value of using the TL since, as Turnbull & Arnett
(2002: 211) conclude after their review of studies in several countries, ‘there is near consensus
that teachers should aim to make maximum use of the TL’. It concerns rather the role (if any)
that the L1 can perform. Here opinions differ and there is little consensus. Positions range
from insistence on total exclusion of the L1, towards varying degrees of recognition that it
may provide valuable support for learning, either directly (e.g. as an element in a teaching
technique or to explain a difficult point) or indirectly (e.g. to build positive relationships or
help manage learning). There is similar variation in teachers’ actual practice. For example,
studies have regularly found a range from total exclusion (which is rare) to as much as 90%
use of the L1, even amongst teachers in apparently similar teaching situations and even when
the teachers are native speakers of the TL. To varying degrees, too, teachers may regard their
use of the L1 as acceptable or have a sense of guilt at ‘not using the TL enough’.
There are of course many situations where a teacher uses the TL all the time because he or
she cannot speak the students’ L1. The most familiar instance of this is when native-speaker

Revised version of a plenary paper presented by the first author on 13th December 2008 at the Annual Conference of the
Korean Association for Foreign Language Education held at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea.

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 65

teachers of English travel abroad to teach their own language. It is sometimes even suggested
that a covert reason why the ‘English only’ message has been so strongly supported within
Western methodological traditions has been to protect the status of the native-speaker teacher
and in so doing, to support neo-colonial control (see e.g. Phillipson 1992; Auerbach 1993).
In a wider context, these situations can provide useful insights into the strategies available
for maximizing the use of the TL but they are not themselves the focus of this paper. This
paper is concerned with situations in which teacher and students do share a first language,
as in most primary- and secondary-school systems throughout the world, so that the teacher
makes real decisions regarding L1 and TL use.
Furthermore, the focus in this paper is on ‘foreign-language’ contexts (such as ELT in
China or Korea) where (a) the classroom is the main or only source of students’ exposure to
the TL and (b) learners aim to use the language mainly in monolingual TL situations. It is
not on ‘majority-language’ contexts (such as ESL in Australia or the USA), where bilingual
competence (e.g. the ability to code-switch appropriately) is a goal or the exclusion of a
learner’s L1 may have negative influences on his or her sense of well-being and identity (see
e.g. Auerbach 1993). Again, however, insights into the role of affective factors in majority-
language contexts can also help to illuminate foreign-language contexts.
Finally, the focus is on the TEACHER’S use of the TL or L1 rather than on students’ use.
The students’ use of the TL is a major issue in itself, particularly in the context of modern
communicative methods which depend on students using it in group work as well as whole-
class interaction. It also presents a major challenge, since studies have consistently found that
students resort to their L1 as soon as they can and rarely initiate TL exchanges themselves
(see e.g. Meiring & Norman 2002; Carless 2008; also Crichton 2009 on how the teacher’s
appropriate use of the TL may encourage student use). Indeed it is such a major issue and
challenge that it requires a separate paper.
The development of this paper is as follows. First it will look at the present situation
regarding teachers’ use of the TL and L1 as reflected in recommendations and policy on
the one hand and teachers’ actual practice on the other. Then it will make suggestions
for a framework of principles to guide the integration of the L1 into the second language
classroom without endangering the primary status of the TL. Finally, it will consider strategies
for maximizing the use of the TL.

2. Teachers’ use of the L1 and TL: the present situation

In this section we will compare what language teaching principles and policy say on this topic
and teachers’ actual practice as shown in reports and observations.

2.1 In the safe houses of principles and policy

The main rationale for advocating maximal use of the TL (the ‘monolingual principle’)
is that for most students, the classroom is the only opportunity they have for exposure to
the language. Hawkins (1987: 97–98) compares foreign language teaching to ‘gardening in

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


66 PLENARY SPEECHES

the gale’ – the teacher plants seeds but these are constantly blown away between lessons –
and so it is essential to maximize the learners’ exposure in the limited class time available.
This argument is given additional strength by Krashen’s (1985) influential argument that
languages are learnt most effectively when learners are exposed to lots of ‘comprehensible
input’ in contexts of real communication. As Turnbull (2001: 532) puts it, in most foreign
language contexts ‘the teacher is most often the sole linguistic model for the students and
is therefore their main source of TL input’. A related reason is that by using the TL in
the classroom not only as a ‘target’ to be learnt but also for other purposes, students are
more likely to perceive it as a useful medium for communication and develop more positive
motivation to learn it. As pointed out in Littlewood (1981: 45), ‘many learners are likely to
remain unconvinced by our attempts to make them accept the foreign language as an effective
means of satisfying their communicative needs, if we abandon it ourselves as soon as such
needs arise in the immediate classroom situation’. A further reason commonly mentioned in
the context of some methods (e.g. the direct method and audio-lingual method) has been that
students need to ‘think in the TL’ and avoid interference from it, and that this can only occur
if the TL and the L1 are kept as separate as possible. More recently, however, the notion that
the two languages can (or should) be compartmentalized in this way has been questioned
(e.g. by Cook 2001; Butzkamm 2003).
For these and other reasons, since the grammar-translation approach was first challenged
in the late 19th century, the monolingual principle has permeated every language teaching
method that has found widespread official support. This emerges clearly from even a cursory
look at surveys of recent developments such as those in Littlewood (1999), Larsen-Freeman
(2000) and Richards & Rodgers (2001). Apart from a few ‘alternative’ methods such as
Community Language Learning and Suggestopedia, there has been a general avoidance
in methodological discussions (though not necessarily in classroom practice, of course) of
techniques which use the students’ L1 and an emphasis on the importance of using the TL
as the normal means of classroom communication.
At the level of national policy, the monolingual principle has been embodied in the
guidelines of many countries. In Hong Kong, for example, the current English Language
Curriculum Guide (Primary 1 – 6) (Curriculum Development Council 2004: 109) urges teachers
to create ‘a language-rich environment [which] incorporates, for example, the use of English in
all English lessons and beyond: teachers should teach English through English and encourage
learners to interact with one another in English’. In modern foreign language teaching in
the UK, the National Curriculum documents of the 1990s advocated total exclusion of the
L1 but recent revisions have shown a ‘gradual shift in policy . . . to a measured inclusion
of the mother tongue’ (Meiring & Norman 2002: 28) for planned purposes such as raising
language awareness and helping learning through comparisons between the TL and L1.
The Ministry of Education of Mainland China adopted a similar position in its experimental
English syllabus for full-time high-school English classrooms published in 2000, stipulating
that English teachers should use English ‘as much as possible’ in the English classroom, but
recognizing that the L1 may be used for purposes ‘such as explaining or translating abstract
English words and expressions, or special English structures’ (Ministry of Education of the
PRC 2000). In South Korea, where there has traditionally been extensive use of the L1 in
language teaching, the government has now adopted a policy of ‘Teaching English through

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 67

English’ (TETE). The 1999 revision of the National Curriculum for English envisages a
gradual increase of TETE to the point where English will be the only language used in
elementary- and secondary-school English classes (see e.g. Jeon 2008; Kang 2008; S.-Y. Kim
2008).
In spite of these strong recommendations from the realms of principles and policy, we will
see in the next section that many observational studies and surveys of classroom practice offer
a different picture.

2.2 What proportion of TL and L1 do teachers use in their lessons?

Evidence from a variety of contexts shows that there is a wide discrepancy between official
recommendations and the practice actually observed or reported in classrooms. For example,
Turnbull (reported in Turnbull 2001; Turnbull & Arnett 2002) analyzed the L1 and TL
‘functional units’ in the discourse of four teachers of French in Canadian secondary schools.
He found that the use of L1 (English) ranged from 28% to 76%. S.-H. Kim & Elder
(2005) examined the discourse of seven native-speaker secondary-school teachers of Japanese,
Korean, German and French in New Zealand and found a range from 12% to 77% use of
the students’ L1 (English). In South Korea, Liu et al. (2004) calculated the percentage of L1
(Korean) and TL words in the lessons of thirteen high-school teachers of English and found
that their use of L1 ranged from only 10% (in a ‘model lesson’ intended to demonstrate
TETE) to 90%. The overall average was 40% use of L1, but in view of the special nature of
the data (the teachers supplied their own audio recordings), the researchers suggest that the
teachers’ own estimate of 68% use of L1 may give a more reliable picture of their day-to-day
practice. These and other studies support the conclusion reached by Macaro (1997: 96) in
summing up the results of several studies, including his own detailed investigations of TL
and L1 use by secondary-school teachers in the UK, that exclusive or near-exclusive use of
the TL ‘is rarely encountered in any learning context apart from [classrooms with mixed L1
learners]’.
The studies reported above are based on self-report or observation, neither of which gives
an accurate picture of a teacher’s actual, day-to-day behavior. To provide a third perspective,
we asked 50 second-year tertiary students from Hong Kong (HK) and Mainland China (ML)
to recall the percentage of classroom time their teachers had spent using the L1 (Cantonese
or Putonghua) in junior-secondary-school English lessons. The results, presented in Table 1,
are similar to those found in the studies described above.
At one extreme, students recalled instruction which was almost exclusively TL-based; at
the other, instruction which was heavily L1-based. As well as significant variation WITHIN
each group, which may be due to factors such as those mentioned below (in section 2.3),
there was significant variation BETWEEN the HK and ML groups, suggesting variation
between the cultures of teaching and learning. This emerges even more clearly when we
consider the average OVERALL percentage of L1 use that the students recalled: for the
HK group, this was 20%; for the ML group, it was 64%. (One ML student wrote an
explanatory note on her questionnaire: ‘In China we teach English through the medium of
Chinese’.)

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


68 PLENARY SPEECHES

Table 1 Percentage of lesson time using the L1 in HK and ML classrooms.

Amount of lesson time Percentage of all Percentage of HK Percentage of ML


using L1 (%) students (N = 50) students (N = 20) students (N = 30)

Less than 10% of the time 30 60 10


10%–25% of the time 4 10 0
25%–50% of the time 10 0 17
50%–75% of the time 16 5 23
Over 75% of the time 28 5 43
Unable to recall 12 20 7

In her interviews with 59 modern foreign language teachers in the UK, Mitchell (1988:
28) noted some of the effects of this discrepancy between theory (or policy) and practice: ‘It
appears that this is an issue about which methodologists have succeeded in inducing a sense
of guilt in teachers, if nothing else; almost a third of this sample seemed almost to feel they
were making an admission of unprofessional conduct, in “confessing” to low levels of FL use’.
These teachers were in general agreement that the TL should be used ‘as much as possible’
(but not necessarily exclusively). This echoes Turnbull & Arnett’s (2002: 211) more general
claim, mentioned above, about the ‘near consensus’ that maximum use of TL should be the
goal. It also leads us to the question to be considered in the next section: When and why do
teachers decide (or feel compelled) to use the L1?

2.3 When do teachers use the L1?

The 50 students from HK and ML mentioned above were also asked to recall the PURPOSES for
which their English teachers were most likely to use the L1 (Cantonese or Putonghua). From
a list of nine purposes (drawn from a survey of the literature), they were asked to indicate on a
four-point scale whether their teachers used the L1 ‘always’ (= 4 in the analysis), ‘sometimes’,
‘seldom’ or ‘never’ (= 1). There was also an option ‘I forget’ (which was chosen only four
times in total). Table 2 lists the purposes in the order of mean for the whole group (N = 50).
It also gives the separate means for the HK group and the ML group.
The most common purposes, both overall and for each separate group, fall into the
following three categories:

• establishing constructive social relationships;


• communicating complex meanings to ensure understanding and/or save time (‘explaining
difficult grammar’ for the ML group, ‘giving the meaning of unknown words’ for the HK
group);
• maintaining control over the classroom environment.

The importance of these purposes is confirmed (in whole or in part) by other studies. For
example, the teachers in Macaro’s (1997) study liked to use the L1 for relationship building,

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 69

Table 2 Means of purposes for English teachers using the L1 in HK and ML classrooms.

HK + ML HK only ML only
The L1 was used to: (N = 50) (N = 20) (N = 30)

1. talk with a student about a personal matter e.g. a problem 3.14 2.10 3.86
2. explain a difficult grammar point 2.98 1.65 3.87
3. deal with a serious discipline problem e.g. an argument 2.88 1.80 3.60
4. chat with the class about general matters e.g. a school holiday 2.74 1.65 3.47
5. give the meaning of an unknown word 2.68 1.85 3.23
6. deal with a minor discipline problem e.g. not paying attention 2.62 1.55 3.33
7. set and explain homework 2.55 1.35 3.38
8. explain an easy grammar point 2.48 1.35 3.23
9. give instructions for carrying out a practice activity 2.36 1.30 3.07

explaining difficult grammar, and disciplining. The teachers interviewed by Mitchell (1988)
also mentioned explaining (grammar and meanings) and disciplining as the two most common
reasons for using L1; also important were providing background information and giving non-
routine activity instructions. Like Mitchell, Liu et al. (2004) found that explaining difficult
grammar and vocabulary was the most common reason for using L1. Qian (2009) found
that two primary-school teachers of English in Beijing switched to L1 for reasons which she
classified as either ‘methodological’ (e.g. translating, clarifying, highlighting, efficiency) or
‘social’ (e.g. praising, encouraging, disapproving).
These three dimensions of pedagogical communication – establishing constructive
relationships, ensuring understanding, and maintaining a disciplined environment – provide
necessary scaffolding for classroom student learning and it may not be surprising if teachers
have recourse to the L1 to establish them. On the other hand, since they are so essential,
they also provide an ideal framework for TL communication and input, motivated by real
communicative needs. A large percentage of teachers feel that they OUGHT to use these
opportunities for TL communication more. So again we may ask: What are the factors that
explain why, so often, they do not do so? What are the constraints that often lead teachers to
use the L1 even when they feel ‘guilty’ for doing so?
Many individual contextual factors are mentioned in the literature, e.g. pressure of exams
and class size, but the factor that is mentioned most frequently is the students’ language
proficiency. For some teachers interviewed by Mitchell (1988), for example, ‘the norm of FL
use was too much for lower sets on “ability” grounds’ (p. 28), and similar views were expressed
by teachers in Macaro’s (1997) study. The same constraint is mentioned in several studies
of the introduction of TETE in South Korea (e.g. S.-Y. Kim 2002, 2008; Liu et al. 2004;
Jeon 2008; Kang 2008). In many of these studies, some teachers have also mentioned lack
of confidence in their own TL proficiency. However, native-speaker teachers too have often
been found to use a high proportion of L1, e.g. in the studies by Polio & Duff (1994) and
S.-H. Kim & Elder (2005).
Underlying these and other pragmatic factors which lead teachers to use the L1 is
what Meiring & Norman (2002: 32) describe as the ‘comforting effect’ and ‘psychological

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


70 PLENARY SPEECHES

Table 3 A framework for a principled approach.

Strategic use of L1 Compensatory use of L1

1. Core goals Planned learning activities An ad hoc ‘crutch’ to help learning


2. Framework goals Affective and interpersonal support An aid to classroom management

reassurance’ that learners receive from being able to relate learning to the familiar mother
tongue. Meiring & Norman’s comments about school-age learners are also echoed by the
adult learners in Brooks-Lewis’s (2009) study, who responded very positively to the inclusion
of the L1 in their foreign language learning. Depriving students completely of this support
by immersing them in a strange environment, where they feel disoriented and powerless,
has been identified as one possible source of demotivation, especially for students with more
limited proficiency (see e.g. Stables & Wikely 1999 in the UK; S.-Y. Kim 2008 in Korea; also
Crichton 2009 on how skilled teachers can overcome this).

3. A framework of principles for integrating the L1 in the second language classroom

Messages which support using the L1 are often accompanied by a warning that if we ‘license’
the use of the L1 in the foreign language classroom by taking away positive pressures to use
the TL, this might ‘lead to an overuse of the L1 by many teachers’ (Turnbull 2001: 536,
referring also to Cook 2001; these two publications played an important role in reviving the
debate). Butzkamm (2003) has been a strong advocate for the value of the L1 for many years
but stresses that the aim is not to take away time from TL use but to help to ‘establish it as the
general means of communication in the classroom’; the L1 ‘launches, as it were, the pupils’
canoes into the foreign-language current, which then grabs hold of them and carries them
safely downstream’ (pp. 32–33).
The aim, then, is not to open the floodgates of L1 use but to use it in a principled way
by developing ‘deliberate tactics . . . chosen to maximize learning opportunities’ (Cameron
2001: 213). In this section, we will suggest a framework for such a principled approach. It is
based on two distinctions made in the previous literature:

• S.-H. Kim & Elder (2005) distinguish between ‘core goals’ (teaching the target language)
and ‘framework goals’ (managing the classroom situation) as a basis for analyzing teachers’
use of the L1 and TL.
• Pennington (1995) distinguishes between teachers’ ‘compensatory use’ of the L1
(responding to a perceived problem) and ‘strategic use’ (serving a pedagogical purpose).

Both of these distinctions overlap (for example, classroom management serves framework
goals but also, if the TL is used, provides valuable input for core language learning goals;
explaining grammar in the L1 may be seen as either a planned strategy or a compensatory
response to a communication problem). However, they provide possible orientation for
teachers in developing a strategic framework for L1 and TL use. Table 3 illustrates how this
framework may serve to highlight key domains in which the L1 may be used (or minimized).

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 71

3.1 Use of the L1 to achieve core goals

This domain focuses on specific techniques and tasks designed to help students internalize,
comprehend and produce the TL.

3.1.1 Strategic use of the L1 as a planned aid to achieve language learning goals

There are a large number of potentially valuable teaching techniques that deliberately exploit
the L1 as a basis for learning but which, especially in the light of the ‘monolingual principle’
and during the ‘communicative revolution’, have fallen into widespread neglect. Only a
small illustrative selection can be mentioned here but many more can be found in the works
cited.

• At the presentation stage, the L1 can be an efficient way of clarifying the meanings of
words, structures or utterances, so that students can progress more quickly to the more
important stage of active use and internalization. For example, Butzkamm (2003) and
Dodson (1972) use a ‘sandwich technique’ for presenting dialogues: each new utterance is
presented in the sequence TL – L1 – TL. In presenting structures, comparison between
the TL and the L1 can help understanding and increase confidence by creating links
between the new and the familiar (also furthering students’ general language awareness).
• At the practice stage, a key component of the ‘bilingual method’ (Dodson 1972, further
developed in Butzkamm 2003; Butzkamm & Caldwell 2009) is the drill-like use of L1
stimuli to elicit equivalent target structures. An important feature is that equivalence lies
not at the word level but at the level of meaning: meanings are implanted into the learner’s
cognitive system and then re-expressed through the TL. A similar principle underlies the
wider use of interpretation and translation as tools for learning (see e.g. Allford 1999;
Munro 1999). The L1 stimulus ‘makes demands on the learner’s meaning system and
creates a need for this to be extended and enlarged’ (Munro1999: 7). This can compensate
for a weakness of monolingual communicative activities, in which students are rarely
compelled to use complex structures because they can use communication strategies to
avoid them (see e.g. Seedhouse 1999).
• At the production stage, teachers may design activities in which students start from
situations of L1 use and these serve as input or stimuli for TL use. For example, students
may interview friends or family in the L1 and produce written portraits for a TL readership;
or brainstorm ideas for a story in the security of the L1 and later write it in the TL; or write
about their own lives first in the L1 and then in the TL. Auerbach (1993) suggests other
ideas and argues for the value of such activities as a natural bridge between L1 and TL,
as well as a source of security and ownership over learning. A rich and varied collection
of more than 100 activities which involve both L1 and TL use can be found in Deller &
Rinvolucri (2002). Duff (1989) gives an equally rich collection of learning activities which
involve translating English texts into the students’ L1.

Further ideas on how the L1 can be used as a resource at different stages of learning can
be found in Atkinson (1993) and Butzkamm & Caldwell (2009).

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


72 PLENARY SPEECHES

3.1.2 Compensatory use of the L1 as an ad hoc ‘crutch’ to achieve language learning goals

In the activities discussed above, L1 use is planned as a basis for strategies which systematically
exploit its potential as an aid to learning. On other occasions, the L1 may be used in an
unplanned, ad hoc way to deal with communication difficulties that arise, e.g. as the teacher
tries to explain new structures or meanings. However, there is no clear dividing line between
planned strategic use and the ad hoc use of the L1. Indeed as a teacher learns more about
the students and their capabilities, he or she will anticipate such difficulties more often at the
planning stage and either decide to use the L1 in a planned way or develop an alternative
communicative strategy.
As the teacher develops more confidence and more effective communication strategies,
and as the students gain more TL experience, this is a domain in which we might expect L1
use to be gradually reduced in favour of other, TL-based strategies.

3.2 Use of the L1 to achieve framework goals

We now enter the domain of ‘framework goals’ i.e. creating the affective and material
conditions for learning. However, as indicated above, attending to these goals also provides a
valuable context for input and meaningful communication.

3.2.1 Strategic use of the L1 for affective and interpersonal support

Reference has already been made to the ‘reassuring’ role of the L1 and to the alienation
that its exclusion can cause for some learners. This aspect is highlighted especially for ESL
learners in ‘majority-language’ contexts, e.g. in Australia (Wigglesworth 2002) and the USA
(Auerbach 1993), but is also relevant to other contexts. In the Hong Kong study referred to
earlier (sections 2.2 and 2.3), ‘talking with a student about a personal matter e.g. a problem’
was the most common use of L1. For the HK group, it was the only use which scored above 2
(2.10; the other uses were all 1.65 or below) and for the ML group it scored 3.85, i.e. almost
‘always’. This frequency may of course be due not only to affective considerations but also
to the unpredictable, often complex nature of such communication.
This is one of the many aspects of language teaching where criteria conflict and no ‘recipe-
style’ solution is possible. If we consider the affective aspect, there will be many situations
where the L1 scores higher in value. If we consider the pedagogical aspect, then the same
situations offer precisely the kinds of situation for ‘real communication’ that the classroom
often lacks. The choice of L1 or TL must depend on the nature of the specific situation, topic
and (most important) student(s) involved, including their proficiency and the extent to which
they feel ‘at home’ with the language. As with the compensatory use of the L1 discussed
above, growing confidence and experience are likely to lead teachers to expand the scope
of the TL as a natural medium for communication in this domain, while recognizing the
importance of the L1 as a source of security and support.

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 73

3.2.2 Compensatory use of the L1 as an aid to classroom management

Here the focus is not so much on affective factors as on the pragmatic aspects of setting up
a context for learning, including opening and closing lessons, managing transitions between
episodes, giving instructions for activities and maintaining disciplined behavior. The latter
can, of course, cover many events, from routine disruptions (‘John, pay attention’) to more
serious crises which belong equally appropriately in the affective domain discussed above.
Mitchell’s (1988: 31) report on the wide differences in teachers’ views summarizes the issues
involved in using the L1 or the TL for managerial purposes: ‘A few had effectively dismissed
the possibility of using the FL for managerial purposes as a time-wasting intrusion into the
“real work”; a few were committed to making it the communicative norm and were confident
that the pupils could cope and that they would benefit’. But most of them ‘were scattered
along a continuum between these two points, accepting that it is appropriate, and usually
feasible, to use the FL at least for simple organizational matters, but often not doing much
more than this’. These views reflect the competing aims and expectations in this domain.
On the one hand, as S.-H. Kim & Elder (2005: 377) point out, it ‘may provide learners with
opportunities for “natural” communication and negotiation of meaning using the TL’. On
the other hand, our natural communicative instincts create a strong temptation to ignore
these opportunities, in order to save time, avoid confusion and maintain contact with the
class. This is especially the case when the teacher is tired and/or the students uncooperative
(mutual comprehension depends on effort from both sides).
In the light of what we know about the conditions for developing communicative
competence, the importance of this domain as a context for meaningful communication
cannot be denied and there is obvious benefit to students when teachers establish the TL as
the norm. In the final section we will look at some strategies which may help to do this.

4. Strategies for maximizing TL use

This paper has focused predominantly on the role of the L1 in supporting language learning
but, as indicated earlier, the discussion takes place against a backdrop of almost universal
agreement that teachers should make maximal use of the TL. Atkinson (1993) wrote a book
which suggests many positive uses of the L1 but he still warns that the L1 is ‘probably the
single biggest danger in any monolingual class’ if it reduces the use of the TL. Even such a
strong advocate of the role of the L1 as Butzkamm (2003; Butzkamm & Caldwell 2009) sees
his proposals as helping to temper ‘the tough day-to-day battle that teachers have to endure
in trying to establish an FL atmosphere among their pupils’ (Butzkamm 2003: 32).

4.1 The teacher’s own determination and confidence

The term ‘day-to-day battle’ highlights a factor that emerges frequently in interviews with
teachers: the importance of simple determination. There is constant temptation to abandon

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


74 PLENARY SPEECHES

our ‘deliberate tactics’ and ‘judicious principles’ in favour of the easy way, which is of course
always the L1. Soon we may open the L1 floodgates until ‘what one could call a near free for
all’ (Turnbull 2001: 535) results. To steer a course between this situation and the dogmatic
banishment of the L1 is one of the major challenges in language teaching.
Pachler, Evans & Lawes (2007: 31) stress, in their advice to teachers in the UK, that
establishing the TL as the main language ‘requires, particularly in the early stages of FL
learning, complete commitment and consistency on the part of the teacher’ based on a
‘long-term view of language learning’. A teacher in her first year of teaching in Hong Kong
described how she accepted the challenge. She persisted gently but firmly with her average
proficiency students, answering them in English when they spoke to her in Cantonese, using
conscious strategies to make herself clear, until English became the natural medium (Lee
Yeelam, personal communication).
There are several reports that the increased experience which comes from a long-term
view also leads teachers themselves to become more confident in using the TL. For example,
an important finding in S.-Y. Kim’s (2008) survey of Korean teachers of English, conducted
after five years of TETE, is that ‘the more English they use, the less anxiety they feel’ (p. 67).
Similarly, in Hong Kong, Lai (1996) found that a majority of pre-service students increased
in confidence in using the TL as they gained in experience.

4.2 Communication strategies

Communicating successfully in the TL depends not only on the nature of the task and the
message that has to be communicated, but also on the teacher’s effective use of communication
strategies. Mitchell (1988: 148) found in her classroom observations that most teachers used
the L1 sometimes but ‘those [teachers] who were most successful in maintaining the norm
of FL use for classroom communication also used a wide repertoire of other strategies for
conveying meaning’. These included repetition, substituting an item with similar meaning,
explaining in simpler terms, contrasting with items from a similar lexical set, exemplification
and giving clues. Teachers may also gain valuable insights from studies of the modified speech
which adults use when speaking to children (see e.g. Macaro 1997: 92–95 for examples) and
research into the compensatory strategies which learners themselves often use to bridge gaps
in linguistic knowledge (paraphrase, gestures, pictures and so on; see e.g. Tarone & Yule 1989:
109–113 for examples). Especially in early stages of experience, TL communication strategies
are important enough to deserve attention as an aspect of initial lesson planning in order to
meet anticipated difficulties.

4.3 ‘Starting simple’

Many earlier methods such as the Direct Method or the Structural–Situational Approach
adopted techniques which made it comparatively easy to avoid the L1 right from the start.
But with many techniques today (such as information-exchange tasks or role-plays), even if
the task itself is simple, the instructions or explanations are sometimes so complex that using
only the TL can lead to problems.

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 75

In contexts where the L1 is the normal medium of instruction in foreign language


teaching but teachers aim to increase TL use, an important strategy is to use it first for
tasks which are already very familiar to students (so that they have the relevant schemata to
help comprehension) or which require only simple TL. In Korea, for example, S.-Y. Kim
(2008: 68) advises teachers seeking to implement the TETE policy to explore ‘which types
of tasks call for easy English’ in order to ‘gradually introduce teachers to the use of English
in their classes’. Also in Korea, Lee (2007) asked teachers and students which tasks they
found most suitable and accessible with TETE. The results suggest that teachers should
start with tasks in which students ‘are already familiar with the content through previous
exposure’ (p. 349), e.g. reviewing the previous class, summing up the class and checking
comprehension. On the same principle, the TL can be used for classroom management first
in routine situations which occur regularly and where the meanings are predictable. Some
textbooks and handbooks include specific phrases which can be taught for such purposes (e.g.
for English: Atkinson 1993 and Slattery & Willis 2001; for modern foreign languages in the
UK: Halliwell & Jones 1991).

5. Conclusion

The L1 can be ‘the single biggest danger’ in the foreign language classroom (Atkinson 1993:
13) if it threatens the primacy of the TL or ‘the most important ally a foreign language
can have’ if it is used ‘systematically, selectively and in judicious doses’ (Butzkamm 2003:
30, 36).
The terms ‘systematic’, ‘selective’ and ‘judicious’ occur again and again in discussions
but what do they really mean? At present they have to be interpreted mainly through an
individual teacher’s intuition. We may hope that future research will help us to interpret
them more precisely. The framework of principles in section 3 of this paper may serve as
orientation in this. For example, in the domain of ‘core goals’: Which L1-based techniques
are most helpful at different stages of learning? Which TL-based techniques are most suited
to accustom teachers and students gradually to a TL-only environment, if they now rely on
the L1 (as e.g. in many Chinese and Korean contexts)? In the domain of ‘framework goals’:
What strategies can best help to establish TL-use as the basis for classroom relationships,
while maintaining the psychological support on which learning also depends? How should
we approach the apparent dilemma that exclusive TL-use is capable both of motivating
learners (by establishing the TL as a medium of communication) and demotivating them (by
creating a sense of disorientation)? In the domain of teacher education: If maximal use of
the TL is a valuable goal, how can we persuade teachers of this and motivate them to work
towards it? How can we best equip teachers with the necessary proficiency and strategies
that it involves? And hovering over all these questions: Can we demonstrate reliable links
between particular patterns of L1 and TL use and students’ actual progress in language
learning?
These questions and many others will ensure that the issue of using the L1 and the TL in
the foreign language classroom will long remain a focus of debate.

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


76 PLENARY SPEECHES

References

Allford, D. (1999). Translation in the communicative classroom. In N. Pachler (ed.), Teaching modern
foreign languages at advanced level. London: Routledge, 230–250.
Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. London: Longman.
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly 27.1,
9–32.
Brooks-Lewis, K. A. (2009). Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign
language teaching and learning. Applied Linguistics 30.2, 216–235.
Butzkamm, W. (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms:
Death of a dogma. Language Learning Journal 28.1, 29–39.
Butzkamm, W. & J. A. W. Caldwell (2009). The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching.
Tübingen: Gunter Narr.
Cameron, L. (2001). Teaching languages to young learners. Cambridge: Cambridge University Press.
Carless, D. (2008). Student use of the mother tongue in the task-based classroom. ELT Journal 62.4,
331–338.
Cook, V. J. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review 57.3,
402–423.
Crichton, H. (2009). ‘Value added’ modern languages teaching in the classroom: An investigation
into how teachers’ use of classroom target language can aid pupils’ communication skills. Language
Learning Journal 37.1, 19–34.
Curriculum Development Council (2004). Key Learning Area English Language Curriculum Guide (Primary
1–6). Hong Kong: Education and Manpower Bureau. [Available through www.edb.gov.hk]
Deller, S. & M. Rinvolucri (2002). Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language. London:
English Teaching Professional & Addlestone: Delta Publishing.
Dodson, C. J. (1972). Language teaching and the bilingual method (2nd edn.). London: Pitman.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Halliwell, S. & B. Jones (1991). On target: Teaching in the target language. London: CILT.
Hawkins, E. W. (1987). Modern languages in the curriculum. Cambridge: Cambridge University Press.
Jeon, I.-J. (2008). Korean EFL teachers’ beliefs of English-only instruction. English Teaching 63.3, 205–
229.
Kang, D.-M. (2008). The classroom language use of a Korean elementary school EFL teacher: Another
look at TETE. System 36.2, 214–226.
Kim, S.-H. & C. Elder (2005). Language choices and pedagogic functions in the foreign language
classroom: A cross-linguistic functional analysis of teacher talk. Language Teaching Research 9.4, 355–
380.
Kim, S.-Y. (2002). Teachers’ perceptions about teaching English through English. English Teaching 57.1,
131–148.
Kim, S.-Y. (2008). Five years of teaching English through English: Responses from teachers and
prospects for learners. English Teaching 63.1, 51–70.
Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. London: Longman.
Lai, M. L. (1996). A reality shock – teaching English through English or Chinese? Education Journal
24.2, 173–191.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching (2nd edn.). Oxford: Oxford
University Press.
Lee, J.-H. (2007). Where to start teaching English through English: Based on perceived effectiveness
of teachers’ English use. English Teaching 62.4, 335–354.
Littlewood, W. T. (1981). Communicative language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Littlewood, W. T. (1999). Second language teaching methods. In B. Spolsky (ed.), Concise encyclopedia of
educational linguistics. Amsterdam: Elsevier, 658–668.
Liu, D., G.-S. Ahn, K.-S. Baek & N.-O. Han (2004). South Korean high school English teachers’ code
switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching. TESOL
Quarterly 38.4, 605–638.
Macaro, E. (1997). Target language, collaborative learning and autonomy. Clevedon: Multilingual Matters.
Meiring, L. & N. Norman (2002). Back on target: Repositioning the status of target language in MFL
teaching and learning. Language Learning Journal 26, 27–35.

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


FIRST AND TARGET LANGUAGE IN THE FOREIGN CLASSROOM 77

Ministry of Education of the PRC (2000). English Syllabus for Full-time Senior High Schools (revised and testing
version). http://www.zgxl.net/teach/learn/ksdg/gzyysyxd.htm.
Mitchell, R. (1988). Communicative language teaching in practice. London: CILT.
Munro, J. (1999). Interpreting as a teaching tool. Language Learning Journal 20, 3–7.
Pachler, N., M. Evans & S. Lawes (2007). Modern foreign languages. London: Routledge.
Pennington, M. C. (1995). Eight case studies of classroom discourse in the Hong Kong secondary English class.
Hong Kong: City University of Hong Kong Department of English.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Polio, C. G. & P. A. Duff (1994). Teachers’ language use in university foreign language classrooms:
A qualitative analysis of English and target-language alternation. The Modern Language Journal 78.3,
313–326.
Qian, X. F. (2009). Codeswitching in teacher talk of primary English teachers in China. In B. Beaven
(ed.), IATEFL 2008: Exeter conference selections. Canterbury: IATEFL, 101–102.
Richards, J. C. & T. S. Rodgers (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd edn.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Seedhouse, P. (1999). Task-based interaction. ELT Journal 53.3, 149–156.
Slattery, M. & J. Willis (2001). English for Primary teachers: A handbook of activities and classroom language.
Oxford: Oxford University Press.
Stables, A. & F. Wikely (1999). From bad to worse? Pupils’ attitudes to modern foreign languages at
ages 14 and 15. Language Learning Journal 20, 27–31.
Tarone, E. & G. Yule (1989). Focus on the language learner: Approaches to identifying and meeting the needs of second
language learners. Oxford: Oxford University Press.
Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but . . . Canadian
Modern Language Review 57.4, 531–540.
Turnbull, M. & K. Arnett (2002). Teachers’ uses of the target and first languages in second and foreign
language classrooms. Annual Review of Applied Linguistics 22, 204–218.
Wigglesworth, G. (2002). The role of the first language in the second language classroom: Friend or
foe. English Teaching 57.1, 17–31.

WILLIAM LITTLEWOOD taught languages at secondary schools in the UK before taking up a post in
teacher education in Swansea, Wales. He moved to Hong Kong in 1991 and has worked there since
then. He is now involved in pre- and in-service teacher education in the Department of English at the
Hong Kong Institute of Education. He has published widely in areas related to language teaching, and
his books and articles have been used in teacher education in many countries.
BAOHUA YU is a post-doctoral research fellow at the University of New South Wales. She obtained
her Ph.D. degree from the University of Hong Kong and has been involved in teaching English as
a foreign language and researching on international students’ adaptation and language acquisition
for several years. Her major fields of research are applied linguistics, cross-cultural psychology and
research methodology.

http://journals.cambridge.org Downloaded: 06 Dec 2010 IP address: 144.214.193.22


View publication stats

You might also like