Nazarenko ReThinkingValueLinguistic 2003
Nazarenko ReThinkingValueLinguistic 2003
Nazarenko ReThinkingValueLinguistic 2003
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavic and East
European Journal
which could use any material for absorbing the required compact load and
for appearing meaningful at the shortest glance. Such material includes all
available signs: mathematical, astronomic and typographical symbols, geo-
metric figures, musical notations, all types of emblems, punctuation marks,
ornamental elements, floral, faunal and other drawings, seals, stamps,
trademarks, and other non-verbal signs (12). As a practitioner, Chicherin
produced several non-verbal14 poems resembling geometrical abstractions
(fig. 1).
By suggesting that various material objects should literally replace arbi-
trary and abstract linguistic signs in the poetic discourse, Chicherin pushed
the concept of reification of literature to the utter extreme, thirty years
before the Noigandres group of concrete poets from Brazil (Augusto de
Campos, Haroldo de Campos, and Decio Pignatari) articulated their funda-
mental conviction that the poem "is an object in and by itself" (Campos
258). Chicherin suggested a number of highly innovative ideas and tech-
niques, which at that time were considered too radical and thus "were not
regarded with esteem by his fellow Constructivists" or other avant-gardists
(Weber 296). Later, Chicherin's ideas were developed by Russian "trans-
poets" of the 1970-80s (Rea Nikonova,15 Sergei Sigei16 and Boris Konstrik-
tor17). In the 1930s, however, the experimentations of Soviet avant-gardists
were brutally disrupted by Stalinist cultural policy.
The tradition of visual poetry languidly continued through the gloomy
years of Socialist Realist domination (see Biriukov), and the occasionally
Fig. 1
created pieces of visual literature in most cases were not published. During
the totalitarian period the official critical response to experimental litera-
ture was to condemn it regardless of when it was created and by whom.
Visual poetry's revival occurred during the Khrushchev thaw in the
1960s. Khrushchev's campaign of modernization and de-Stalinization, fol-
lowing decades of repression, initiated a period of relaxation and liberaliza-
tion. The long-awaited greater freedom of expression became a strong
impetus for writers and visual artists to experiment. New literary and artis-
tic works, deviating from Socialist Realist stereotypes, were published and
exhibited. As a wide range of foreign publications and exhibitions became
available, the Soviet public received an opportunity to become acquainted
with the latest Western developments. Michael Scammell notes: "The pro-
fusion of styles, the vitality of imagination, and variety of experimentation,
and the sheer freedom and exuberance of Western artists was overwhelm-
ing to the Soviet artists" (50). It also encouraged them to experiment
zealously. As Sergei Sigei expressed it: "Everyone creates his own version
of Western culture" (Nikonova-Tarshis 236). However, it would be errone-
ous to connect Russian poets' and visual artists' innovative ideas and tech-
niques exclusively to Western influence, as many of them emerged indepen-
dent of foreign influences. As much as by awareness of Western culture,
this interest in visual poetry was also stimulated by the rediscovery of the
Russian avant-gardists. In this cultural context, the revival of visual poetry,
which "lies at the center of the poetic experience" (Bohn 1986, 4), was
natural. Interestingly, Gorbachev's glasnost, another period of liberaliza-
tion following Brezhnev's stagnation and cultural suffocation, allowed a
younger generation of Russian visualists (Dmitry Bulatov, Olga Dmitrieva,
Dmitry Babenko, Ignat Filippov, Willy Melnikov, Aleksandr Surikov and
others) to emerge.
Needless to say, even in the most liberal Soviet years essentially non-
conformist visual poetry belonged to an underground, alternative culture.
Russian visualists' striving for freedom of expression and experimentation
did not need to be officially suppressed by the totalitarian system because it
was already impossible to promote visual poetry in official publications and
art galleries. Critical response to 1960-70s visual poetry was minimal, with
most criticism being written by the practitioners themselves. Thus, the
diverse activity of the Sverdlovsk "Uktus School" (1965-1974), whose rep-
resentatives contributed appreciably to visual poetry as well as to Concep-
tualism,18 remained largely unnoticed by both Russian scholars and the
Russian public'9 (Nikonova-Tarshis 222). The cultural legacy of the Uktus
School has yet to be researched and publicized. Undoubtedly, contempo-
rary Russian visual poetry is considerably indebted, both conceptually and
artistically, to Rea Nikonova, Sergei Sigei, Valery Diachenko, Feliks Volo-
senkov, Evgeny Arbenyov, Viktor Kikin and other "Uktus School" repre-
Fig. 2
Fig. 3
Cl
fined as poetry? And if this definition can be somehow justified, what are
the criteria? What components of a visual poem assume the responsibility
for transmitting a cohesive, coherent and informative message in the ab-
sence of text? What impact does this situation have on the function of the
linguistic signs in the work?
Some scholars argue that most avant-garde concrete poetry "lies outside
the bounds of the figured poem" (Ernst 11) and, therefore, of literature.
They claim that this is true "not only for the purely phonetic products of
sound poetry, which pose no problem here, but also for pictorial texts which
step over the boundary into graphic art" (Ernst 11). However, this position is
often questioned by many researchers on visual poetry, as well as by many
visual poetry practitioners. Many of them suggest that visual poems are
conceived - and thus function - simultaneously as literary works and as
works of art (Bohn 2001, 15).
At this point it would be relevant to look more closely at Rea Nikonova's
concept of so-called "vacuum poetry," as this concept is crucial for under-
standing visual poets' experimentation with spaciality and textuality. The
principles of this concept were formulated in Nikonova's works "Literatura
i vakuum [Literature and Vacuum]" (1983), "Slovo lishnee kak takovoe [A
Word Redundant As Such]" (1991) and "Vektor vakuuma [Vacuum Vec-
tor]" (1992).
By literary vacuum Nikonova means pauses or discourse-free space that
encourage the author to replace the absent text with pictorial, musical,
even rhythmical patterns, which in the absence of a text acquire universal
meaning. Thus, a visual poem composed of proto-calligraphic elements can
be identified as a musical piece or a pictorial composition or even a scien-
tific diagram (Nikonova 1992b, 15). Conventional literary texts separate
the phonetic and the visual aspects of a work that in the case of visual
poetry is meant primarily for visual perception. Unlike conventional po-
etry, visual poetry conveys the poetic message through both verbal and
pictorial means. Therefore, the genre requirements of the form presuppose
that at least part of the poetic message is to be communicated by non-
linguistic signs. Since there are no rules or restrictions regarding the
amount of message to be transmitted verbally, the linguistic component can
be reduced significantly, to the point of its complete absence. But if the
message can be successfully communicated by non-verbal means, the inte-
grality of the textual component is not clear. Conversely, the literary text
can be an abundant element, which distracts attention from the perception
of significant extra-linguistic constituents of the work, such as its color,
page alignment, odor, tactile sensation, etc. Words are not indispensable
for reflecting reality, and thus can be omitted, if the poet so chooses.
It is not difficult to notice that, as far as the treatment of the verbal
message is concerned, Nikonova's concept is unmistakably linked to Chi-
A page platform is not just a fixed support for the text, but is also a literary fact, just like a
house is a human dwelling and not only an element of the landscape. If the content of the
book encompasses its platform's potential [...], then this type of vacuum space is far from
barren. Additionally, the page platform can have a phonetic meaning (clinking, rustling) or a
tactile one. (1992b, 12)
They scattered all culture into dust, all the extraneous features of the centuries, and they
rebelled to the limit leading to nothing, to the whole, to emptiness, to the nil, till the final and
absolute nihil, to the famous poem without a single line by the famous Vasilisk Gnedov: a
snow-white sheet of paper without any word written! This is the final liberation indeed, the
final denudation of the soul. (38)
Fig. 4
aaaaaaaaaaaa xtqYixq
aaaaaaaaaaaa xqqxqqqqqq
aaaaaaaaaaaaa aaxMx
aaaaaaaaaaaa a qqqqqqqqq
aaaaaaaaaaaa xiqq'iqqx1xtq
aaaaaaaaaaaa xxqqqqqqxT,qq
aaaaaaaaaaaa qqqqqqt"qt
aaaaaaaaaaaa i'ixx i
aaaaaaaaaaaa qqxqqqqqtq
aaaaaaaaaaa 11 1 00000000000
11111iiiiif1 ooooooooooo
00000000000
ll ll'l I I O00000000000
11111HHH111I'1 100000000000
I I i ifi iii i 00000000000
111111 111111 00000000000
11111111111111' 00000000000
i I11111111111i' 00000000000
iI i i i iHiI i 00000000000
nnniiiiiiniiiii
II 1111111111111MMM4MMMMM
MMMMMMMMM
IIIIIII111111111111111III MMMMMMMMM
11111111111111111111 MMMMMMMMM
iinnnnnnnn MMMMMMMMM
nlllllllllllllllll1 MMMMMMMMM
I1111111111111111111 MMMMMMMMM
lii1111111111111111 MMMMMMMMM
11111111111111111111 MMMMMMMMM
11111111111111111111 MMMMMMMMM
IlI11111111111111111 MMMMMMMMM
Figs. 5-6
?????
? 17 I? !?
1?? 1?? I?? I1??
Fig. 7
...!
/ . ........................?/
...?
/ ......................... /
eee ee....eeeeeeeee
............. ?. /
Fig. 10
R
R
.p
n
TW1
selves (1992a: 1). Optically composed works cannot be read aloud; they are
meant, however, to be decoded and interpreted conceptually. The codes
which regulate the interaction of the reader with the message can be less
lucid than they are for reading based on established conventions of verbal
text perception. Nonetheless, the reader's activity should be controlled at
least partially by the discourse in order for the interaction to be successful.
For this reason Nikonova incorporates her vectors, structural frames, and
pictograms, while Chicherin relies on pictograms and non-linguistic indica-
tors and symbols. Unlike works of fine art, non-verbal pieces of visual
poetry appeal more to our intellectual capacities than to our purely aes-
thetic perception. Nevertheless, in many cases the border between non-
verbal visual pieces and abstract graphics or painting is clear.
Sigei's "picto-poem" (1990b, 95) based on Velimir Khlebnikov's verse
"Krylyshkuia zolotopismom"24 (the title may be rendered as "Winging by
Writing in Gold," fig. 12) presents an example of the complex and unique
relationship between the literary text and its pictographic variant. Sigei's
work is obviously difficult to interpret for readers unfamiliar with its liter-
ary background. However, the meaning of the original poem is not entirely
clear either.
The study of Khlebnikov's transrational language or zaum, which has
received scholarly attention,25 is beyond the limits of the present work.
However, some brief comments essential for understanding Sigei's transpos-
ing technique are relevant to the present discussion. Khlebnikov's inten-
tion regarding zaum was the creation of a more efficient, more functional,
more precise and more expressive language than the standard Russian
language in use. In his essays of 1915-1921, Khlebnikov attempted to lay
down some logical principles "by which zaum may be turned into an inter-
pretable language" (Janecek 1996, 140). Although Khlebnikov did not com-
plete his task of creating a universal language, his theoretical writings on
this subject assist one in understanding his works written in zaum.
Khlebnikov's poem "Krylyshkuia zolotopis'mom" reads as follows:
is grammatically correct, yet the meanings of the words still do not produce
a logical, clear idea" (Janecek 1986, 43). But this particular meaning of the
noun ver by no means casts light on the semantics of the respective line or
the entire poem. According to the commentary provided for the poem
(Khlebnikov 1968, 303), ver can mean "bulrush," although this word is not
recorded in most Russian encyclopedic or etymological dictionaries. How-
ever, this meaning can be accepted as plausible, since the noun ver may be
viewed as an apocopic form of the archaic Russian noun vern,27 meaning
"tree branch," "stalk," "stem" or "offshoot" (Dal' 181). As Khlebnikov
himself indicated, words beginning with the Russian "v" symbolize "mo-
tion around a fixed point (the path is constant in length, the angle changes
and increases)" as in volosy [hair], vetki [branches] (1987, 317). Interest-
ingly, in his 1919 essay "Artists of the World!" Khlebnikov suggested that
the Russian letter "B" [v] be designated as representing the color green in a
proposed universal dictionary for all mankind (367). Therefore, this particu-
lar meaning of the word seems to fit well within the poem's semantics.
The phrase o lebedivo is apparently derived from the nouns lebed' [swan]
and divo [miracle]. The poem's final word encompasses multiple connota-
tions, such as the notion of illumination, dawn, or heavenly reflection,
which can be recognized in the word's phonic properties: ozari - zaria,
zarevo, etc. As the letter "z" (used in every odd-numbered line) renders
the color gold in Khlebnikov's system of phonetic associations (1987, 305),
the final ozari strengthens the poem's visual impression by emphasizing the
bright, illuminating glow.
Sergei Sigei, obviously familiar with Khlebnikov's works on zaum, at-
tempted to render the poem as closely as possible by means of pictography.
The structure of Sigei's work reflects that of Khlebnikov's discourse: each
poetic line relates to an individual row of figures, and pictures follow each
other in an order corresponding to the continuity of the poetic images.
Sigei's alignment of the page resembles that of Khlebnikov, although the
first two poetic lines are graphically united in the initial sequence of picto-
graphs, which makes Sigei's "picto-poem" one line shorter than the proto-
type. And yet such treatment of the original is justified by the grammar and
semantics of the phrase Krylyshkuia zolotopis'mom / Tonchaishikh zhil.
The reader of Sigei's "picto-poem" is supposed to progress in a linear,
horizontal direction from one line to another, as if reading a conventional
poetic text. But the task of correlating the initial text with its pictorial
variant seems to be more challenging, especially when dealing with picto-
grams standing for Khlebnikov's zaum words. Although highly stylized, the
figures of wings, grasshopper and swan are still recognizable and relatively
unambiguous. Provided that the reader is familiar with the poetic text, the
verb ulozhil with the attached complement [put inside his belly] and the
adverb mnogo [a lot of] can be associated with the arrows or vectors of
direction and the mathematical symbols <<. The pictorial image corre-
sponding to the very last line 0 ozari! [Oh illuminate!] seems to be indis-
tinct. However, on closer examination one can possibly discern some simi-
larity between the thin lines inside the cloud-shaped image and filaments in
an electric bulb. The pictograms corresponding to zaum words that are
meant to convey linguistically ambiguous information obviously present
difficulties for decoding, as they do not signify anything precise and thus
represent an extreme form of polysemy. In this respect, they are similar to
abstract notions, which cannot be expressed accurately by pictographic
signs, a feature which considerably limits the communicative and expres-
sive potential of pictographic writing and further complicates the interpre-
tive process.28 Inasmuch as Sigei deals with transrational language, figures
in the fourth line of the "picto-poem" can hardly suggest any familiar
phenomenon, since they express the author's individual perception of the
zaum words. Since, as Ernst Gombrich (297-98) insists, there is no such
thing as an innocent eye, it is likely that other recipients of the same verbal
information will create different associations in their mind's eye, and a
consensus on this matter is largely unattainable.
Another problem faced by Sigei is the impossibility of completely render-
ing the phonic aspect of the poem. According to Khlebnikov (1972, 187),
Fig. 13
2 2
7W~ n%~
Fig. 14
??^V ^ ^" ^Y
,vv,, ?z -
~ Z
rv,.T
verbal nature does not prevent the reader from developing an accurate
interpretation of the events schematically outlined. The title assists in the
interpretative process. However, because the discourse is communicated
through polysemantic "scribentisms," it is up to the reader to improvise and
construct a general story line using details which could be stimulated by the
work's available sonic component. On the accompanying audiotapes, the
"scribentisms" are supported by rustles, clamors and other sonic nuances.
"Two on the Waves of Love" has a relatively narrow spectrum of hypo-
thetical meanings within the established semantic framework. Another
work by Scherstjanoi, "We" (fig. 14), represents the fusion of the two
semantic logograms that identify male and female genders. It possesses a
wide range of possible denotations, from an erotic one to a philosophical
concept of the complementary principles of masculinity and femininity
which maintain universal harmony. In contrast to "Two on the Waves of
Love," it does not utilize a notational pattern as a structural principle of
material organization.
Scherstjanoi, like other visual practitioners, challenges the traditional
function of the linguistic sign as a primary message transmitter by totally
eliminating it and substituting pictorial signs and indices. As language is a
sign system, it can be replaced by other sign systems (Williamson 89), "for
NOTES
The author would like to express gratitude to Ruth and Marvin Sackner, owners of The R
and Marvin Sackner Archive of Concrete and Visual Poetry, as well as Alex Ocheretyansky
editor of the journal Chernovik, for their support, hospitality, access to the materials us
this paper and permission for publication. The next round of thanks is extended to the a
of the visual works who granted permission for reproduction. These authors include A
Alchuk, Dmitry Bulatov, Valeri Scherstjanoi, Sergei Sigov, and Anna Tarshis. The auth
would like to acknowledge the financial support provided by the Social Science and Hum
ties Research Council grant for research in the summer of 2002.
1 An overview of early Eastern European visual writing is provided in Nazarenko and
Soroka.
2 Simeon Polotsky was not the first Russian poet interested in carmina curiosa. Individual
poems were produced by the sixteenth-century monk Evstraty, responsible for creating
the carmina serpentina in Russian Church Slavonic, and by the monk German (d. 1682),
who authored fourteen acrostic songs earlier or approximately at the same time when
Polotsky explored the possibility of the genre. Other authors of syllabic prosody acrostics
include I. A. Khvorostinin (d. 1625), and the clerk Savvaty, whose poems were written
most likely before 1652. See Panchenko 37-40, 96, 97-103; Drage 16, 98.
3 Simeon Polotsky attended Kiev Mohyla Collegium which was founded in 1632 and granted
the full privileges of an academy in 1694. In this school, courses on poetics provided a close
study of the carmina curiosa almost as detailed as the treatment of epic, drama and lyric. It
is important that Kievan manuals of poetics did not copy those written by Western authors.
Kievan scholars illustrated their theoretical statements with visual poems of their own and
tion." The term "nondiscursive" poetry has a wider application, as it refers to visual
poetry in general. See Bohn 1986, 5.
15 Rea (Ry) Nikonova is the pen-name of Anna Tarshis. She emigrated from Russia in 1988
and presently resides in Germany.
16 Sergei Sigei is the pen-name of Sergei Sigov. He emigrated from Russia together with his
wife Anna Tarshis and presently resides in Germany.
17 Boris Konstriktor is a pen-name of the St. Petersburg poet and artist Boris Akselrod.
18 According to Nikonova, the Moscow school of Conceptualism, founded in the 1970s and
represented by Andrei Monastyrsky, Dmitry Prigov, Ilia Kabakov and others, was the
third appearance of conceptualism in Russia following Aleksei Chicherin's experimenta-
tion and the Sverdlovsk Uktus School (Nikonova-Tarshis 222).
19 It is not quite clear what part of the Uktus School archive is still available in Russia after
the immigration of Nikonova and Sigei to Germany. In the West the most representative
collection of the Uktus School legacy, including the Transponans journal, is preserved in
The Ruth and Marvin Sackner Archive of Visual and Concrete Poetry in Miami Beach,
Florida.
20 Vilen Barsky emigrated to Germany in 1981.
21 Valeri Scherstjanoi presently lives in Germany.
22 Sergei Biriukov presently lives in Germany.
23 Both Nikonova and Sigei attach great significance to the performance of visual poetry. In
their opinion, visual poetry is inseparable from action or manipulation of the material and
the work itself. See Sigei 1990a, 22-32. This approach totally excludes from the body of
visual poetry the creations of many visualists who are not keen on performance.
24 Khlebnikov's poem was published for the first time in the 1912 Cubo-Futurist manifesto
A Slap in the Face of Public Taste. In 1914, another variant of the same poem appeared in
the third collection of Khlebnikov's works published by David Burliuk, who dated the
poem 1906-1908 (Khlebnikov 1968, 303). However, according to the editors of volume,
many poems dated by Burliuk as created in 1906-08 were in fact written later (301).
25 See Markov; Grigoriev; Weststeijn; Duganov; Janecek 1996.
26 Fasmer (2: 97) lists zinzivei or zinziver (dzindziver) as the name of the mallow (Malva
rotundifolia or Malva silvestris). The word dzindziver has the same meaning in Ukrai-
nian, although it is currently out of use.
27 Another common Slavic word with a similar root, verba [pussy-willow], in both Lithua-
nian (virbas) and Latvian (virbs) means a "twig," "stick" or "stem." The primary mean-
ing of the word, most likely borrowed from Greek, was "any cane that is flexible"
(Fasmer 1: 293; Shanskii 54).
28 According to Senner (5), pictographs, which gradually assume additional abstract no-
tions, become ideograms of ideas.
29 For more detailed information on stylizations and super-signs as opposed to inventions,
see Eco 239.
REFERENCES
Barron, Stephanie and Maurice Tuchman, eds. The Avant-Garde in Russia: New Perspectives,
1910-1930. Los Angeles: Los Angeles Museum of Art, 1980.
Barthes, Roland. Mythologies. Trans. Annate Lavers. Frogmore: Paladin, 1973.
. "Rh6torique de l'image," Communications 4 (1964): 40-51.
Bense, Max. "Concrete Poetry," in Solt 73-74.
Berkov, P., ed. Virshi: Sillabicheskaia poeziia XVII-XVIII vekov. Moscow: Sovetskii pisatel',
1935.
Bertin, Jacques. Semiology of Graphics: Diagrams, Networks, Maps. Trans. William J. Berg.
Madison, WI: U of Wisconsin P, 1983.
Biriukov, Sergei. Zevgma: Russkaia poeziia ot man'erizma do postmodernizma. Moscow:
Nauka, 1994.
Bohn, Willard. The Aesthetics of Visual Poetry: 1914-1928. Chicago: U of Chicago P, 1986.
. Modern Visual Poetry. Newark: U of Delaware P, 2001.
Brogan, T. V. F. "Poetry," in Preminger and Brogan 936-42.
Bulatov, Dmitrii. Tochka zreniia. Vizualnaia poeziia: 90-ye gody. Kaliningrad: Simplitsii,
1998.
Campos, Augusto de, Decio Pignatari, Haroldo de Campos. "Pilot Plan for Concrete Poetry."
In Richard Kostelanetz, ed. The Avant-Garde Traditions in Literature. Buffalo, NY:
Prometheus Books, 1982. 257-58.
Chicherin, Aleksei. Kan-Fun. Moscow: Tsekh poetov, 1926.
Chizhevskii, Dmitrii. "K problemam literatury barokko u slavian," Litteraria XIII: Literdrny
barok. Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej Akad6mie Vied, 1970.
Chukovskii, Kornei. Ego-futuristy i kubo-futuristy. Letchworth: Prideaux Press, 1976.
Compton, Susan P. The World Backwards: Russian Futurist Books: 1912-16. London: The
British Library, 1978.
.Russian Avant-Garde Books: 1917-34. London: The British Library, 1992.
Cook, Elizabeth. "Figured Poetry," Journal of Warburg and Courtland Institute 42 (1979):
1-15.
Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell, 1985.
Dal', Vladimir. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka. Vol. 1. Moscow: Gosudarst-
vennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsionalnykh slovarei, 1955.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore and
London: Johns Hopkins UP, 1976.
. "Differance," Margins of Philosophy. Trans. Alan Bass. Chicago: U of Chicago P,
1982.1-27.
Drage, C. L. Russian Word-Play Poetry From Simeon Polotskii to Derzhavin: Its Classic
Baroque Context. London: School of Slavonic and East European Studies, 1993.
Drucker, Johanna. Figuring the Word: Essays on Books, Writing, and Visual Poetics.
York: Granary Books, 1998.
Duganov, R. V. Velimir Khlebnikov: Priroda tvorchestva. Moscow: Sovetskaia Rossiia,
Eco, Umberto. A Theory of Semiotics. Bloomington, IN: Indiana UP, 1976.
Elliott, David. New Worlds: Russian Art and Society 1900-1937. London: Thames and
son, 1986.
Ernst, Ulricht. "The Figured Poem: Toward A Definition of a Genre," Visible Lang
XX:1 (1986): 8-27.
Fasmer, Maks. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka. Vol. I. Trans. 0. N. Trubachev.
Moscow: Progress, 1964; Vol. II. Trans. 0. N. Trubachev. Ed. B. A. Larin. Moscow:
Progress, 1968.
Gnedov, Vasilisk. Smert' iskusstvu. St. Petersburg: Svet, 1913.
Gombrich, Ernst. Art and Illusion. New York: Pantheon Books, 1960.
Hippisley, Anthony. The Poetic Style of Simeon Polotsky. Birmingham, UK: University of
Birmingham, Department of Russian Languages and Literatures, 1985.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore; London:
Johns Hopkins UP, 1978.
Jakobson, Roman. "Futurism." Language in Literature. Cambridge, MA: The Belknap Press
of Harvard UP, 1987. 28-33.
Janecek, Gerald. The Look of Russian Literature: Avant-Garde Visual Experiments, 1900-
1930. Princeton, NJ: Princeton UP, 1984.
. "A ZAUM' Classification," Canadian-American Slavic Studies, 20: 1-2 (1986):
37-54.
. Zaum: The Transrational Poetry of Russian Futurism. San Diego, CA: San Diego
State UP, 1996.
Khlebnikov, Velimir. Tvoreniia, Tom 1. 1906-1980 g. Moscow: Izd. Pervogo zhurnala russ-
kikh futuristov, 1914.
.Sobranie sochinenii. Eds. Iu. Tynianov and N. Stepanov. Vol. I. Munich: Wilhelm
Fink Verlag, 1968; Vol. III, 1972.
.Collected Works of Velimir Khlebnikov. Vol. I: Letters and Theoretical Writings.
Trans. P. Schmidt. Ed. C. Douglas. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987.
Kuzminskii, Konstantin, Dzheral'd Ianechek, Aleksandr Ocheretianskii, eds. Zabytyi avan-
gard: Rossiia, pervaia tret' XX stoletiia. Sbornik spravochnykh i teoreticheskikh mate-
rialov. Vienna: Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 21, 1988.
Markov, Vladimir. The Longer Poems of Velimir Khlebnikov. University of California Publica-
tions in Modern Philology. Vol. LXII. Berkeley, CA: U of California P, 1962.
Matejka, Ladislav, and Irwin R. Titunik, eds. Semiotics of Art. Cambridge, MA: MIT Press,
1976.
Panchenko, A. M., ed. Russkaia sillabicheskaia poeziia XVII-XVIII v.v. Leningrad: Sove
skii pisatel', 1970.
Perloff, Marjorie. The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language
Rapture. Chicago and London: U of Chicago P, 1986.
Preminger, Alex, and T. V. F. Brogan, eds. The New Princeton Encyclopedia of Poetry an
Poetics. New York: MJF Books, 1993.
Robinson, A. N., ed. Simeon Polotskii i ego knigoizdatel'skaia deiatel'nost'. Moscow: Nauka,
1982.
Sapgir, Genrikh. "Iz tsikla 'Stikhi iz trekh elementov,"' Novoe literaturnoe obozrenie 16
(1995): 249-50.
Sazonova, L. I. Poeziia russkogo barokko: vtoraia polovina XVII-nachalo XVIII v. Moscow:
Nauka, 1991.
Scammel, Michael. "Art as Politics and Politics as Art." In Alla Rosenfeld and Norton T.
Dodge, eds. Nonconformist Art: The Soviet Experience 1956-1986. New York: Thames
and Hudson, 1995. 49-65.
Scherstjanoi, Valeri. Ars Scribendi: Non finito. Berlin: Druckhaus Brandenburg, 1995.
Senner, Wayne M., ed. The Origins of Writing. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 1989.
Shanskii, N. M., ed. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka. Vol. 1. Moscow: Izdatel'stvo
Moskovskogo universiteta, 1968.
Sigei, Sergei. "O prirode vizualnoi poezii." Interview by Mikhail Ryklin. Chernovik 3 (1990a):
22-32.
. "Ekhona: Pikto i drugie stikhi dlia glazomozga i glaza: 1969-1982." Chernovik 4
(1990b): 90-97.
Solt, Mary Ellen. Concrete Poetry: A World View. Bloomington, IN: Indiana UP, 1970.
Soroka, Mykola. Zorova poeziia v ukrainskii literaturi kintsia XVI-XVIII st. Kyiv: Holovna
spetsializovana redaktsiia literatury movamy natsionalnykh menshyn Ukrainy, 1997.
Syvokin, H. M. Davni ukrainski poetyky. Kharkiv: Vydavnytsvo Kharkivskoho derzhavnoho
universytetu, 1960.
Todorov, Tzvetan. Theories of the Symbol. Ithaca, NY: Cornell UP, 1982.
Vasil'ev, E. V., ed. Russkaia epigramma vtoroi poloviny XVII-nachala XX v. Leningrad:
Sovetskii pisatel', 1975.
Vermeulen, Nico. Encyclopedia of Herbs. Vancouver and Toronto: Whitecap Books, 1998.
Weber, Gale. "Constructivism and Soviet Literature," Soviet Union 3 (1976): 294-310.
Weststeijn, Willem G., ed. Velimir Chlebnikov (1885-1922): Myth and Reality. Amsterdam:
Rodopi, 1986.
White, John J. Literary Futurism: Aspects of the First Avant-Garde. Oxford: Clarendon Press,
1990.
Williamson, Judith. Decoding Advertisements: Ideology and Meaning in Advertising. London:
Marion Boyars, 1978.