FIDIC金皮书中英文2

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 49

本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.

com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
FIDIC金皮书中英文2

FIDIC金皮书中英文(设计施工和营运合同条件)第2部分 (2012-11-18 18:13:02)


FIDIC金皮书中英文2

转载▼

标签: 分类: 工程设计施工采购监理招标

fidic金皮书

杂谈

1.12Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用业主文件

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other
intellectual property rights in the Employer’s requirements ad other
documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may,
at is cost, copy, use and obtain communication of these documents for the
purposes of the Contract.

在合同当事人之间,业主应对业主要求和其它由业主(或业主授权的人员)编制的设
计文件保留版权和其它知识产权。承包商可为合同之目的,自费复制、使用、及传
输上述文件。除非因履行合同而必需,否则未经业主同意,承包商不得为第三方复
制、使用、或传输上述文件。

1.13Confidential Details 保密事项

电大英语2作文

The Contractor shall disclose all such confidential and other information as
the Employer’s Representative may reasonably require in order to verify
the Contractor’s compliance with the Contract.

The Contractor shall treat the details of the Contract as private and
confidential, except to the extent necessary to carry out his obligations

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
under the Contract. The Contractor shall not publish, permit to be
published, or disclose any particulars of the Contract in any trade or
technical paper or elsewhere without the previous consent in writing of the
Employer. The said consent shall not be unreasonably withheld.

The Employer shall treat all information designated by the Contractor as


confidential, as

confidential, and shall not disclose it to third parties, except as maybe


necessary when exercising his rights under Sub-Clause 15.2 [Termination
for Contractor’s Default].

对业主代表为了证实承包商遵守合同的情况,合理要求的所有秘密和其他信息,承
包商应当透漏。

除了根据合同履行其义务的需要外,承包商应将合同细节视为私密的。在没有业主
的事先同意下,承包商不应在任何商业或技术文章中发表、允许发表或透漏合同的
任何细节。该同意不应被无故扣压。

除了根据FIDIC金皮书15.2(因承包商违约的终止)业主履行其必要的权利外,业
主应将承包商提交为本工程的所有信息视为秘密的,不应透漏给第三人。

1.14Compliance with Laws 遵守法律

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable


Laws. Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements:

履行合同的过程中,承包商应遵守合同的适用法律。除非“业主要求”中另有规定
,否则:

(a) The Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning,
building permit, or similar permission for the Permanent Works and for the
Operation Service, and any other

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
permissions described in the Employer’s Requirements as having been
(or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify
and hold the Contractor harmless against and from the consequences of
any failure to do so;

业主应事先取得(或应该取得)永久工程或运营服务的规划许可、分区规划许可、
建筑许可等类似的许可,及业主要求中规定的业主已取得或正在办理的许可证。业
主应保护承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害;

书中自有黄金屋作文

(b) The Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and
obtain all further permits, licences and approvals, as required by the Laws,
in relation to the design, execution and completion of the Works and
Operation Service and the remedying of any defects; and the

Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and
from the consequences of any failure to do so; and

承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于工程设计、实施和竣工、运
营服务以及修补任何缺陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批
准;承包商应保障并保持使业主免受因未能完成上述工作带来的伤害;

(c) The Contractor shall at all times and in all respects comply with, give all
notices under, and pay all fees required by any licence obtained by the
Employer in respect of the Site or the Works or Operation Service, whether
relating to the Works or Operation Service on or off the Site. Special
Provisions At the end of Sub-clause 1.14, insert the following:

无论是与工程或运营服务还是现场外那个相关,承包商都应始终遵守业主基于现场
、工程或运营服务所获得许可,并支付该许可所要求的所有费。

(d)However, the Contractor shall submit details of Goods to the Employer,


who shall then

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
promptly obtain all import permits or licences required for the Goods. The
Contractor shall submit the proposed submission schedule for approval by
the Employer after the completion of the detailed design.

但承包商应将货物具体要求提交业主,业主应立即取得该货物的进口许可。

(e)The Employer shall also obtain or grant all consents including permits to
work, rights of way and approvals required for the Works.

业主也应取得或授予所有许可包括工作许可、通行权和工程批准。

1.15Joint and Several Liability连带责任

If the Contractor constitutes (under applicable laws) a joint venture,


consortium or other unincoporated grouping of two or more persons:

如果承包商是由两个或两个以上当事人组成的联营体、联合体或其它联合团体时:

(a) These persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the
Employer for the performance of the Contract;

应认为上述当事人应对合同的履行向业主负连带责任;

高中助学金申请书范文

(b) These persons shall notify the Employer of their leader who shall have
authority to bid the Contractor and each of these persons; and

上述当事人应向业主通知他们的牵头负责人,此牵头负责人有权代表承包商及其中
每位成员;且

(c) The Contractor shall not alter his composition or legal status without
the prior consent of the Employer.

(c)没有业主的事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位。

2The Employer业主

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
2.1Right of Access to the Site 现场进入权

The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession
of, all or part of the Site within the time (or times) stated in the Contract
Data. The right and possession may not be

exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required
to give the Contractor possession of any foundation, structure, plant or
means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated
in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold
any such right or possession until the Performance Security has been
received.

业主应在合同信息中注明的时间(或各时间段)内给予承包商进入和占用现场所有
部分的权利。此类进入和占用权不为承包商所独享。如果合同要求业主赋予承包商
对基础、结构、生产设备或通行手段的占用权,则业主应在业主要求中注明的时间
内根据业主要求中规定的方式履行该职责。但在收到履约担保之前,业主可不给予
任何此类权利或占用权。

If no such time is stated in the Contract Data, the Employer shall give the
Contractor right of access to, and possession of, the Site within such times
as may be required to enable the

Contractor to proceed in accordance with the programme submitted


under Sub-Clause

8.3[Programme].

如果合同信息中未注明时间,则业主应在一合理的时间内给予承包商进入现场和占
用现场的权利,此时间应能使承包商可以根据FIDIC金皮书8.3(进度计划)提交的
进度计划顺利开始施工。

If the Contractor suffers delay and /or incurs costs as a result of a failure by
the Employer to give such right or possession within such time, the

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Contractor shall give Notice to the Employer’s Representative and shall
be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:

符文工房2金手指

如果由于业主一方未能在规定时间内给予承包商进入现场和占用现场的权利,致使
承包商延误了工期和(或)增加了费用,则承包商应向业主代表发出通知,并根据FI
DIC金皮书20.1(承包商索赔)有权:

(a) An extension of time for any such delay, if completion is or will be


delayed, under Sub-Clause 9.3[Extension of time for Completion of
Design-Build]; and

如果竣工已经或将被延误,根据FIDIC金皮书8.4(早期警告)的规定,对所有此类
延误获得工期延长;以及

(b) Payment of any such Cost Plus Profit, which shall be included in the
Contract Price. 获得费用加利润的支付,并将之加入合同价格中。

After receiving this Notice, the Employer’s Representative shall proceed


in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine
these matters.

However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by
any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the
submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall
not be entitled to such extension of time or cost.

在收到此通知后,业主代表应根据FIDIC金皮书3.5(确定)对此事商定或做出决定

然而,如果业主的过失(并且在一定程度上)是由于承包商的某些错误或延误引起
的,包括承包商文件中的错误或提交的延误,则承包商无权要求获得此类工期延长
或费用。

2.2Permits, Licences or Approvals 许可、执照或批准

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Employer shall provide, at the request of the Contractor, such
reasonable assistance as to allow the Contractor to obtain:

业主应根据承包商的请求,为以下事宜向承包商提供合理的协助(如果他能够做到
):

(a) Copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract
but are not readily available; and

获得与合同有关的但不易取得的工程所在国的法律的副本,以及

(b) Any permits, licences or approvals required by the laws of the Country,
including details of the information required to be submitted by the
Contractor in order to obtain such permits, licences or approvals:

协助承包商申请工程所在国的法律所要求的许可、执照或批准:

狗皮换书

(i) which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause


1.14[Compliance with Laws];
根据FIDIC金皮书1.14(遵守法律)要求承包商获得的许可、执照或批准,

(ii) for the delivery of Goods, including clearance through customs; and

为了货物的运送,包括清关所需的许可、执照或批准,以及

(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the
Site.

当承包商设备运离现场而出口时所需的许可、执照或批准。

Special Conditions At the end of Sub-Clause 2.2, insert the following:

"The Employer shall comply with all the procedures of, and prepare all
relevant applications to, and obtain all necessary permits and/or licenses

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
from, the Minister of Defence and Security of Indonesia for the purchase,
transportation, storage and use of explosives, pursuant to the relevant
Laws of Indonesia, including Presidential Decision No. 125 of 1999 on
Explosive Materials.

If the Contractor suffers delays and/or incurs Costs as a result of the


Employer's failure to comply with the requirements of this Sub-Clause 2.2
within the required time periods, the Contractor shall give a Notice to the
Employer and shall be entitled, subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s
Claims] to:

a) if completion is or will be delayed, an extension of time for the period of


such delay pursuant to Sub-Clause 9.3 [Extension of Time for Completion
of Design-Build], and

b) if additional Costs are incurred, payment of any such additional Costs,


which shall be added to the Contract Price.

However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by
any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the
submission of, any of the Contractor’s

Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time


and/or Costs (as applicable).

After receiving a Notice under this Sub-Clause 2.2, the Employer shall
proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine those matters referred to in the Notice." Subject to the above
and the other provisions of this Contract:

(a) the Employer shall be responsible for obtaining all Licences and
Approvals that are required by the Employer; and

中央电大英语2答案

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(b) the Contractor shall be responsible for obtaining all Licences and
Approvals that are normally the responsibility of the Contractor.

2.3 Employer’s Personnel业主人员

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s


Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:

业主有责任保证现场的业主人员和业主的其他承包商:

(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6[Co-


operation]; and

根据FIDIC金皮书4.6(合作)为承包商的工作提供合作,以及

(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take
under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures]
and under Sub-Clause 4.18 [Protection of Environment].

(b)采取类似于承包商根据FIDIC金皮书4.8(安全程序)(a)、(b)和(c)段和FIDIC金
皮书

4.18(环境保护)的要求而应采取的措施。

2.4 Employer’s Financial Arrangements 业主的资金安排

The Employer’s arrangements for financing the design, execution and


operation of the Works, including the provision of the Asset Replacement
Fund, shall be detailed in the Financial Memorandum.

If the Employer intends to make any material changes to the financial


arrangements or has to do so because of changes in his financial or
economic situation, the Employer shall give Notice to the Contractor, with
detailed particulars. Within 28 days after receiving any request of the
Contractor the Employer shall give reasonable evidence that financial

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
arrangements have been made and are being maintained which will enable
the Employer to pay the Contract Price.

业主关于工程的设计、施工和运营包括资产置换基金的财务安排应当在财务备忘录
中详述。
如果业主因为其财务状况欲对其资金安排做出任何实质性变更,业主应向承包商发
出通知并提供详细资料。在收到承包商的请求后,业主应在28天内提供合理的证
据,表明他已做出了资金安排,并将一直坚持实施这种安排,此安排能够使业主根
据FIDIC金皮书第14条(合同价格和支付)的规定支付合同价格的款额。

3. The Employer’s Representative业主代表

3.1 Employer’s Representative’s Duties and Authority


业主代表的职责和权力

2015中央2号文件

The Employer shall appoint the Employer’s Representative prior to the


signing of the Contract, who shall be suitably qualified and experienced
and who shall carry out the duties assigned to him in the Contract. The
Employer’s Representative’s staff shall include suitable qualified
engineers and other professionals who are competent to carry out these
duties.

在签订合同之前,业主应任命业主代表。业主代表应具有适当的资质和经验来承担
分配给他的职责。业主代表的人员包括有恰当资格的工程师以及其他有能力履行上
述职责的专业人员。

The Employer’s Representative shall have no authority to amend the


Contract.

业主代表无权修改合同。

The Employer’s representative may exercise the authority attributable to


the Employer’s

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Representative as specified in or necessarily to be implied from the
Contract.

The Employer undertakes not to impose further constraints on the


Employer’s Representative’s authority; except as agreed with the
Contractor.

However, whenever the Employer’s Representative excercises a specified


authority for which the Employer’s approval is required, then (for the
purpose of the Contract) the Employer shall be deemed to have given
approval.

Except as otherwise stated in these Conditions:

业主代表可行使赋予他的权力,这些权力是合同中明确规定的或必然隐含的。

然而,每当业主代表行使某种需经业主批准的权力时,则(为合同之目的)应认为
他已从业主处得到任何必要的批准。

除非合同条件中另有说明,否则:

(a) Whenever carrying out duties or excercising authority, specified in or


implied by the Contract, the Employer’s Representative shall be deemed
to act for the Employer;

当履行职责或行使合同中明确规定的或必然隐含的权力时,均应认为业主代表为业
主工作;

(b) The Employer’s Representative has no authority to relieve either Party


of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and

业主代表无权解除任何一方当事人根据合同承担的任何职责、义务或责任;以及

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(c) Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection,
instruction, Notice, proposal, request, test or similar act by the
Employer’s Representative (including absence of

高中语文必修2

disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility he has
under the Contract, including responsibility for errors, omissions,
discrepancies and non-compliances.

(c)业主代表的任何批准、审查、证书、同意、审核、检查、指示、通知、建议、
请求、检验或类似行为(包括没有否定),不能解除承包商根据合同应承担的任何
责任,包括对其错误、漏项、误差以及未能遵守合同的责任。

3.2 Delegation by the Employer’s Representative 业主代表的授权

The Employer’s Representative may from time to time assign duties and
delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or
delegation. These assistents may include independent inspectors (other
than the Auditing Body) appointed to inspect and /or test items of Plant
and /or materials and /or workmanship or monitor the provision of the
Operation Service. The assignment, delegation or revocation shall be in
writing and shall not take effect until copies have been received by both
parties. However, unless otherwise agreed by both Parties, the

Employer’s Representative shall not delegate the authority to determine


any matter in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations].

业主代表可随时将其职责和权力委托给助理,并可撤回此类委托或授权。这些助理
包括指定的对生产设备和(或)材料进行检查和(或)检验的独立检查人员(不是
审计机构)。此类委托、授权或撤回应是书面的,且在合同双方收到副本之后才能
生效。但业主代表不能授予其根据FIDIC金皮书3.5(确定)的规定决定任何事项的
权利,除非合同双方另有协议。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry
out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the
language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and
Language].

助理必须是具有恰当资格的人员,有能力履行此类职责以及行使这种权力,并且能
够流利地使用FIDIC金皮书1.4(法律和语言)中规定的语言进行交流。

Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been
delegated, shall only be authorized to issue instructions to the Contractor
to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate,
consent, examination, inspection, instruction, Notice, proposal,

request, test or similar act by an assistant, in accordance with the


delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of
the Employer’s Representative. However,

被委托职责或授予权利的每位助理仅有权力在其被授权范围内对承包商发布指示。
由助理根据授权做出的任何批准、审查、证书、同意、审核、检查、指示、通知、
建议、请求、检验或类似行为,应与业主代表做出的具有同等的效力。但:

记忆中的橡皮擦作文

(a) Any failure to disapprove any work, Plant, Materials or any part of the
Operation Service shall not constitute approval, and shall not prejudice the
right of the Employer’s Representative to reject the work, Pant, Materials
any part of the Operation Service; and

未对任何工作、生产设备、材料或某处运营服务提出否定意见并不构成批准,也不
影响业主代表拒绝该工作、生产设备、材料或运营服务的权利;

(b) If the Contractor questions any determination or instruction of an


assistant, the Contractor may refer the matter to the Employer’s

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Representative, who shall promptly confirm, reverse or vary the
determination or instruction.

如果承包商对助理的任何决定或指示提出质疑,承包商可将此事宜提交业主代表,
业主代表应尽快对此类决定?或指示加以确认、否定或更改。

3.3 Instructions of the Employer’s Representative 业主代表的指示

The Employer’s Representative may issue to the Contractor (at any time)
instructions which may be necessary for the execution of the Works and
the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The
Contractor shall only take instructions from the Employer’s
Representative, or from an assistant to whom the appropriate authority
has been delegated under this Clause. If an instruction constitutes a
Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.

业主代表可以根据合同的规定(在任何时候)向承包商发出为实施工程和修补缺陷
所必需的指示。承包商只能从业主代表以及根据本条款获得适当授权的助理处接受
指示。如果某一指示构成了变更,则适用于FIDIC金皮书13(变更和调整)。

The Contractor shall comply with the instructions given by the Employer’s
Representative or delegated assistant on any matter related to the
Contract. These instructions shall be given in writing.

承包商应遵守业主代表或授权助理对有关合同的某些事宜所发出的指示。此类指示
均应以书面形式发出的。

If the Contractor considers that any instruction of the Employer’s


Representative does not comply with applicable Laws or is technically
impossible, he shall immediately notify the Employer’s Representative in
writing. The Employer’s Representative shall then either confirm or
amend such instruction.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
如果承包商认为业主代表的任何指示未能遵从适用的法律或技术不可能,他应立即
书面通知业主代表。业主代表应当确认或修改此指示。

金钱花皮日休

3.4 Replacement of the Employer’s Representative 业主代表的更换

If the Employer intends to replace the Employer’s Representative, the


Employer shall, not less than 42 days before the intended date of
replacement, give Notice to the Contractor of the name, address and
relevant experience of the intended replacement Employer’s
Representative.

The Employer shall not replace the Employer’s Representative with a


person against whom the Contractor raises objection by Notice to the
Employer, with supporting particulars.

如果业主拟更换业主代表,业主应至少于拟更换日期前42天将拟替换业主代表的
名字、地址和相关经验通知承包商。如果承包商通知业主,对某人提出合理反对意
见,并附有详细依据,那么业主不应将此人更换为业主代表。

3.5 Determinations 确定

Whenever these Conditions provide that the Employer’s Representative


shall proceed in

accordance with this Sub-Clause to agree or determine any matter, the


Employer’s Representative shall consult with each Party in an endeavour
to reach agreement, If agreement is not reached, the Employer’s
Representative shall make a fair determination in accordance with the
Contract, taking due regard of all relevant circumstances.

只要本合同条件规定,业主代表应根据本款的规定同意或确定任何事项,业主代表
均应与各方协商尽力达成协议。如未达成协议,业主代表应根据合同并考虑所有相
关情况作出公平的决定。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Employer’s Representative shall give Notice to both Parties of each
agreement or

determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to


each agreement or determinations unless and until revised under Clause
20[Claims, Disputes and Arbitration].

业主代表应向协议或确定的双方当事人发出通知,并附具体依据。各方均应执行每
项协议或确定,除非并直到根据FIDIC金皮书20(索赔、争端和仲裁)对此进行修
改。

4 The Contractor承包商

4.1 Contractor’s General Obligations 承包商的一般义务

The Contractor shall design, execute and complete the Works and provide
the Operation Service in accordance with the Contract and shall remedy
any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the
purposes for which the Works are intended as defined in the Contract, and
the Contractor shall be responsible for ensuring that the Works remain fit
for such purposes during the Operation Service Period.

皮皮鲁传全文

承包商应根据合同的规定对工程进行设计、施工、完成工程和提供运营服务,并修
补其任何缺陷。当工程竣工时,该工程应能够满足合同中拟定的工程目的。在运营
服务期间,承包商有责任做到继续让工程应能够满足合同中拟定的((工程))目的。

The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents


specified in the Contract, and all Contractor’s Personnel, Goods,
consumables and other things and services, whether of a

temporary or permanent nature, required to meet the Contractor’s


obligations under the Contract.
承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及所有的承包商人员、货物,

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
消耗品以及其他事物和服务,无论是根据合同中承包商义务要求的临时性还是永久
性的。

The Works shall include any work which is necessary to satisfy the
Employer’s Requirements, Contractor’s Proposal and Schedules, or is
implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in
the Contract) are necessary for stability of completion, or safe and proper
operation, of the Works.

工程应包括为满足业主要求、承包商建议书以及资料表的规定而必需的任何工作,
或合同中隐含的任何工作,并且应包括(尽管在合同中没有指明)为了工程的稳定
性、工程的竣工,或安全且恰当的作业而必需的全部工作。

The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety
of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works
during both the Design-Build Period and the Operation Service Period.

承包商应对所有现场作业和施工方法以及设计建造期间和运营服务期间所有工程的
完备性、稳定性和安全性负责。

The Contractor shall, whenever required by the Employer’s


Representative, submit details of the arrangements and methods which
the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No
significant alteration to these arrangements and methods shall be made
without this having previously been notified to the Employer’s
Representative.

The Contractor shall attend all meetings as reasonably required by the


Employer or the

Employer’s Representative.

在业主代表的要求下,承包商应提交所作安排的详细说明以及为实施工程拟采用的
方法。在事先未通知业主代表的情况下,不得对此类安排和方法进行重大修改。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
承包商应当参加业主或业主代表合理要求的所有会议。

4.2 Performance Security履约担保

大学英语2课文翻译

The Contractor shall obtain at his own cost the Performance Security for
proper performance of the Contract, in the amounts and currencies set out
in the Contract Data. If no amount is stated in the Contract Data, this Sub-
Clause shall not apply.

At the end of the Retention Period, the Contractor is entitled to a


reduction of the amount of the Performance Security, as stated in the
Contract Data.

The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer


within 28 days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a
copy to the Employer’s Representative. The Performance Security shall be
issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction)
approved by the Employer, and shall be based in the sample form included
in the tender

documents, or in another form approved by the Employer.

The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and
enforceable until the issue of the Contract Completion Certificate. If the
terms of the Performance Security specify its expiry date, and the
Contractor has not become entitled to receive the Contract Completion
Certificate by the date 28 days prior to the expiry date the Contractor shall
end the validity of the Performance Security until the Works and the
Operation Service have been completed (or alternatively until the
Contractor has been entitled to receive the Contract Completion
Certificate). Failure by the Contractor to maintain the Performance Security

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
shall be grounds for termination in accordance with Sub-Clause
15.2[Termination for Contractor’s Default].

The Employer shall not make a claim under the Performance Security
except for the amounts to which the Employer is entitled under the
Contract in the event of :

承包商应(自费)取得一份保证其恰当履约的履约担保,保证的金额和货币种类应
与合同信息中的规定一致。如果合同信息中未说明金额,则本款不适用。

保留金期限结束后,承包商有权按照合同信息所述降低履约担保的金额。

承包商应在收到中标函后28天内将履约担保提交给业主,并向业主代表提交一份
副本。履约担保应由业主批准的实体,且在其批准的国家(或其它管辖区)管辖范
围内颁发,并应采用专用条件附件中规定的格式或业主批准的其他格式。

在签发履约证书之前承包商应保证履约担保有效。如果履约担保规定了期满日期,
则承包商在期满日期前28天无权获得履约证书,承包商应延长履约担保的有效期
直到工程和运营服务完成(或者直到承包商有权获得履约证书)。承包商未能保证
履约证书的有效性将构成FIDIC金皮书15.2(因承包商违约的终止)下的终止。

业主不能根据履约担保提出索赔,但根据合同业主有权获得款额的下述情况除外:

新概念英语2课文

(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance


Security as described in the preceding paragraph, in which event the
Employer may claim the full or, in case of an earlier reduction, the reduced
amount of the Performance Security;

承包商未能根据上一段的说明,延长履约保证?的有效期,此时业主可对履约保证?
的全部金额进行索赔;

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(b) failure by the Contractor to pay an amount due, as either agreed by the
Contractor or determined under Sub-Clause 3.5 [Determinations] or Clause
20 [Claims, Disputes and

Arbitration], within 42 days after this agreement or determination;

根据承包商的同意或根据FIDIC金皮书3.5(确定)或FIDIC金皮书20(索赔、争端
和仲裁)所做的决定,在此同意或决定后42天内承包商未能向业主支付应付的款
额;

(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after


receiving the Employer’s Notice requiring the default to be remedied; or

在收到业主要求修补缺陷的通知后42天内,承包商未能修补缺陷,或

(d) circumstances which entitle the Employer to terminate under Sub-


Clause 15.2 [Termination for Contractor’s Default], irrespective if whether
Notice of termination has been given.

根据FIDIC金皮书15.2(因承包商违约的终止)的规定业主有权提出终止的情况,
无论是否发出了终止通知。

The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against
and from all damages, losses and expenses (including legal fees and
expenses) resulting from a claim under the Performance Security which the
Employer was not entitled to make.

The Employer shall return the Performance Security to the Contractor


within 21 days after receiving a copy of the Contract Completion
Certificate.

业主应保障并使承包商免于遭受因业主根据履约担保对无权索赔的情况提出索赔而
产生的损害、损失和开支(包括法律费用和开支)。

业主应在收到履约证书副本后21天内将履约担保退还给承包商。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
4.3Contractor’s Representative 承包商代表

The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall


give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under
the Contract.

综合英语2课文翻译

承包商应任命承包商的代表,并授予他在根据合同代表承包商工作时所必需的一切
权力。

Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the


Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the
Employer’s Representative for consent the name and particulars of the
person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s
Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the
appointed person fails to act as Contractor’s Representative, the
Contractor shall similarly submit the name and particulars of another
suitable person for such appointment.

除非合同中已注明承包商代表的姓名,否则承包商应在开工日期前将其准备任命的
作为承包商代表的姓名及详细情况提交业主代表,以取得其同意。如果同意被扣压
或随后被撤销,或该指定人员无法担任承包商代表,则承包商应同样地提交另一合
适人选的姓名及详细情况以获批准。

The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer’s
Representative, revoke the appointment.

未经业主代表的事先同意,承包商不得撤销对承包商代表的任命或对其进行替换。

The whole time of the Contractor’s Representative shall be given to


directing the Contractor’s performance of the Contract. If the
Contractor’s Representative is ti be temporarily absent from the Site

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
during the execution of the Works or provision of Operation Service, a
suitable

replacement person shall be appointed, subject to the Employer’s


Representative’s prior consent, and the Employer’s Representative shall
be notified accordingly.

承包商代表应以其全部时间努力完成承包商的履约责任。如果承包商代表在工程实
施过程中暂离现场,则在业主代表的事先同意下可以任命一名合适的替代人员,并
相应地通知业主代表。

The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor,


receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Employer’s
Representative].

承包商代表应代表承包商根据FIDIC金皮书3.3(业主代表的指示)的规定接受指示

The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and


authority to any

competent person, and may at any time revoke the delegation. Any
delegation or revocation shall not take effect until the Employer’s
Representative has received prior Notice signed by the Contractor’s
Representative, naming the person and specifying the powers, functions
and authority being delegated or revoked.

考研英语2作文模板

承包商代表可将其权力、职责与责任委托给任何胜任的人员,并可随时撤销任何此
类委托。在业主代表收到由承包商代表事先签发的说明人员姓名,并注明委托或撤
销的权力、职责与责任的通知之前,任何此类委托或撤销不应产生效力。

The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in


the language for

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

承包商代表及所有此类人员应能流利地使用FIDIC金皮书1.4(法律和语言)中规定
的语言进行日常交流。

4.4Subcontractors 分包商

The Contractor shall not subcontract the whole of Works. Unless otherwise
agreed, the Contractor shall not subcontract the provision o the Operation
Service.

The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any


Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts of defaults
of the Contractor. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

承包商不得将全部工程分包出去。除非另行同意,承包商不得分包运营服务。

承包商应将分包商、分包商的代理人或雇员的行为或违约视为承包商自己的行为或
违约,并为之负全部责任。除非专用条件中另有说明,否则:

(a) the Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of


Materials, or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the
Contract;

承包商在选择材料供应商或向合同中已注明的分包商进行分包时,无需征得同意;

(b) the prior consent of the Employer’s Representative shall be obtained


to other proposed Subcontractors; and

向其他拟雇用的分包商进行分包时须得到业主代表的事先同意;

(c) the Contractor shall give Notice to the Employer’s Representative not
less than 28 days prior to the intended date of the commencement of each
Subcontract work, and of the commencement of such work on the Site.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
承包商应至少提前28天将每位分包商的工作预期开工日期以及现场开工日期通知
业主代表。

英语必修2课文翻译

If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating


to the Works to relief from any risk on terms additional to or broader than
those specified in the Contract, such

additional or broader events or circumstances shall not excuse the


Contractor’s non-performance or entitle him to relief under the Contract.

如果任何分包商有权根据任何合同或协议中附加或宽泛条款有权免除他的风险,则
这些附加或宽泛条款或情况不能成为承包商不履行或免除义务的理由。

4.5 Nominated Subcontractors指定分包商

In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor


named as such in the Employer’s Requirements or whom the
Employer’s Representative, under Clause 13 [Variations and
Adjustments], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The
Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated
Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by
Notice to the Employer’s Representative as soon as practicable, with
supporting particulars.

本款中的“指定分包商”,系指“业主要求”中以此命名的指定分包商或业主代表
根据FIDIC金皮书第13条“变更与调整”指示承包商雇佣的分包商。承包商没有任
何义务雇佣指定分包商,如反对雇佣某指定分包商时,应尽快通知业主代表并说明
具体原因。

4.6Co-operation合作

The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the


Employer’s

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Representative, allow appropriate opportunities for carrying out work to:

承包商应根据合同的规定或业主代表的指示,为下述人员开展工作提供一切适当的
机会:

(a) the Employer’s Personnel; 业主人员,

(b) any other contractors employed by the Employer; and

业主雇用的任何其他承包商,以及

(c) the personnel of any legally constituted public authorities;

任何合法公共机构的人员,

who may be employed in the execution on or near the Site of any work not
included in the Contract.

这些人员可能被雇用在现场或在现场附近从事合同中未包括的任何工作。

朗文交互英语2答案

Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it
causes the Contractor to incur Unforeseeable cost. Services for these
personnel and other Contractors may include the use of Contractor’s
Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the
responsibility of the Contractor.

如果(并在一定程度上)此类指示使承包商增加了不可预见的费用,则此类指示构
成了变更。为这些人员和其他承包商提供的服务包括使用承包商设备,承包商负责
的临时工程或道路通行安排。

The Contractor shall be responsible for his construction and operation


activities on the Site, and shall co-ordinate his own axtivities with those of
other contractors to the extent (if any) specified in the Employer’s
Requirements.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
承包商应对其在现场的施工活动负责,并应根据业主要求的规定(如有时)协调其
活动和其他承包商的活动。

If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor
possession of any foundation, structure, plant or means of access in
accordance with Contractor’s Documents, the Contractor shall submit
such documents to the Employer’s Representative in the time and
manner stated in the Employer’s Requirements.

如果根据合同规定,要求业主根据承包商文件给予承包商对任何基础、结构、设备
或通行手段的占用,则承包商应在业主要求规定的时间内以其规定的方式向业主代
表提交此类文件。

4.7 Setting-out 放线

The Contractor shall set out the Works in relation to origina points, lines
and levels of reference specified in the Contract or notified by the
Employer’s Representative. The Contractor shall be responsible for the
correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any errors in
the positions, levels, dimensions or alignments of the Works.

承包商应根据合同中规定的或业主代表通知的原始基准点、基准线和参照标高对工
程进行放线。承包商应对工程各部分的正确定位负责,并且矫正工程的位置、标高
尺寸或准线中出现的任何差错。

The Employer shall be responsible for any errors in these specified or


notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts
to verify their accuracy before they are used.

业主应对此类给定的或通知的参照项目的任何差错负责,但承包商在使用此类参照
项目前应付出合理的努力去证实其准确性。

新职业英语2课文翻译

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
If the contractor suffers delay and /or incurs cost from executing work
which was necessitated by an error in these items of reference, and an
experienced contractor could not reasonably have discovered such error
and avoided this delay and /or cost, the Contractor shall give Notice to the
Employer’s Representative and shall be entitled subject to Sub-Clause
20.1 [Contractor’s Claims] to:

如果由于此类参照项目的差错不可避免地造成了对实施工程的延误和(或)导致了
费用,而且一个有经验的承包商无法合理发现这种差错并避免此类延误和(或)费
用,承包商应向工程师发出通知并有权根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔),要
求:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be


delayed, under Sub-Clause

9.3 [Extension of Time for Completion of Design-Build]; and

根据FIDIC金皮书9.3(设计建造竣工时间的延长)的规定,获得任何延长的工期,
如果竣工已经或将被延误,以及

(b) payment of any such Cost Plus Profit, which shall be included in the
Contract Price. 支付任何有关费用加利润,并将之加入合同价格中。

After receiving this Notice, the Employer’s Representative shall proceed


in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine
(i) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have
been discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and
(b) above related to this extent.

在收到此类通知后,业主代表应根据FIDIC金皮书3.5(确定)的规定商定或做出决
定: (i)是否以及(如果是的话)在多大程度上该差错不能合理被发现,以及

(ii)以上(a)、(b)段中描述的与该程度相关的事项。

4.8Safety Procedures 安全程序

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Contractor shall: 承包商应:

(a) comply with all applicable safety regulations; 遵守所有适用的安全规章;

(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site;

注意有权进入现场的所有人员的安全;

(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary
obstruction so as to avoid danger to these persons;

付出合理的努力清理现场和工程不必要的障碍,以避免对这些人员造成伤害;

新视野大学英语2课文

(d) provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until the
issue of the Contract Completion Certificate; and

提供工程的围栏、照明、防护及看守,直至签发履约证书,以及

(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards


and fences) which may be necessary, because of the execution of the
Works, for the use and protection of the public and of owners and
occupiers of adjacent land.

提供因工程实施,为邻近地区的所有者和占有者以及公众的便利和保护所必需的任
何临时工程(包括道路、人行道、防护及围栏)。

4.9 Quality Assurance 质量保证

The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate


compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in
accordance with the details stated in the Contract. The Employer’s
Representative shall be entitled to audit any aspect of the system.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to
the Employer’s

Representative for information before each design, execution and operate


stage is commenced. When any document of a technical nature is issued
to the Employer’s Representative, evidence of the prior approval by the
Contractor himself shall be apparent on the document itself.

Compliance with the quality assurance system shall not relieve the
Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the
Contract.

承包商应建立一套质量保证体系,以保证符合合同要求。此类体系应符合合同中规
定的细节。业主代表应有权审查质量保证体系的任何方面。

在每一设计、实施和运营阶段开始之前,均应将所有程序的细节和执行文件提交业
主代表,供其参考。任何具有技术特性的文件颁发给业主代表时,必须有明显的证
据表明承包商对该文件的事先批准。

遵守质量保证体系不应解除承包商根据合同承担的任何职责、义务和责任。

4.10 Site Data现场数据

The Employer shall have made available to the Contractor or his


information, prior to the Base Date, all relevant data in he Employer’s
possession on sub-surface, hydrological and climatic conditions at the site,
including environmental aspects. The Employer shall made available to the

高级英语2课文翻译

Contractor all such data which come into the Employer’s possession after
the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such
data.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
在基准日期之前,业主应向承包商提供业主掌握的一切有关现场地表以下及水文条
件的数据,包括环境方面的数据,以供其参考。业主同样应向承包商提供其在基准
日期后得到的所有数据。承包商应负责对所有此类数据的解释。

To the extent which was practicable(taking account of cost and time), the
Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as
to risks, contingencies and other

circumstances which may influence or affect the Tender of Works or the


provision of Operation Service. To the same extent, the Contractor shall be
deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the
above data and other available information, and to have been satisfied
before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without
limitation):

在一定程度上只要可行(考虑到费用和时间),承包商应被认为已取得了可能对投
标书或工程或运营服务产生影响或作用的有关风险、意外事件及其他情况的全部必
要的资料。在同一程度上,承包商也应被认为在提交投标书之前已对现场及其周围
环境、上述数据及其他可获得的资料进行了检查与审核,并对所有相关事宜感到满
意,包括(但不限于):

(a) the form and nature of the Site, including sub-surface conditions;

现场的形状和性质,包括地表以下的条件;

(b) the hydrological and climatic conditions; 水文及气候条件;

(c) the extent and nature of the work and Goods necessary for the
execution and completion of the Works and remedying of any defects;

为实施和完成工程以及修补任何缺陷所必需的工作和货物的范围和性质;

(d) the Laws, procedures of regulatory and other authorities and labour
practices of the Country;
and工程所在国的法律、程序和雇用劳务的习惯作法,以及

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(e) the Contactor’s requirements for access, accommodation, facilities,
personnel, power, transport , water and other services.

承包商对道路通行、食宿、设施、人员、电力、交通、水及其他服务的要求。

4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount中标合同金额的完备性

The Contractor shall be deemed to: 承包商应被认为:

大学英语精读2课文

(a) have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the


Accepted Contract Amount; and

已完全理解了中标合同金额的适宜性和充分性,以及

(b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations,
necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all
relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10

[Site Data], and any further data relevant to Contractor’s design.

The Accepted Contract Amount covers all the Contractor’s obligations


under the Contract (including those under Provision Sums, if any) and all
things necessary for the proper design, execution and completion of the
Works, the remedying of any defects and the provision of the Operation
Service.

已理解中标合同金额是基于FIDIC金皮书4.10(现场数据)提供的数据、解释、必
要资料、检查、审核及其他适宜的相关资料,以及承包商的设计所涉及的任何进一
步的数据。
除非合同中另有规定,中标合同金额应包括承包商根据合同应承担的全部义务(包
括根据暂定金额应承担的义务,如有时),以及为恰当地设计、实施、完成工程、
修补任何缺陷和运营服务所必需的全部有关事宜。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
4.12 Unforeseeable Physical Conditions不可预见的外界条件

In this Sub-Clause, “physical conditions” means natural physical


conditions and man-made and other physical obstructions and pollutants,
which the Contractor encounters at the Site when executing the Works,
including sub-surface and hydrological conditions but excluding climatic
conditions.

本款中,“外界条件”是指承包商在实施工程中于现场遇到的外界天然条件及人为
条件和其他外界障碍和污染物,包括地表以下条件和水文条件,但不包括气候条件

If the Contractor encounters adverse physical conditions which he


considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give Notice to
the Employer’s Representative as soon as practicable.

如果承包商遇到了在他看来是无法预见的不利外界条件,则承包商应尽可能早地通
知业主代表。

This Notice shall describe the physical conditions, so that they can be
inspected by the Employer’s Representative, and shall set out the reasons
why the Contractor the Contractor considers them to be Unforeseeable.
The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and

大学英语听说2原文

reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and


shall comply with any instructions which the Employer’s Representative
may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations
and Adjustment] shall apply.

If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions


which are Unforeseeable, gives such a Notice, and suffers delay and /or

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
incurs cost due to these conditions, the Contractor shall be entitled subject
to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:

此类通知应描述该外界条件以便业主代表审查,并说明理由为什么承包商认为其是
不可预见的。承包商应采用在此外界条件下合适的以及合理的措施继续实施工程,
并且应遵守业主代表给予的任何指示。如果此类指示构成了变更,FIDIC金皮书13
(变更和调整)将适用。

如果且在一定程度上承包商遇到了不可预见的外界条件并发出了通知,且因此遭到
了延误和(或)导致了费用,承包商应有权根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔)
要求:

(a) an extension of time for such delay, if completion is or will be delayed,


under Sub-Clause

9.3[Extension of Time for Completion of Design-Build]; and

根据FIDIC金皮书9.3(设计建造竣工时间的延长)的规定,获得任何延长的工期,
如果竣工已经或将被延误,以及

(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contact Price.

支付任何有关费用,并将之加入合同价格中。

The Employer’s Representative may take account of any evidence of the


physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the
Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be
bound by such evidence.

业主代表可以考虑承包商就其在提交投标书时合理预见的外界条件提供的任何证据
,但不受这些证据的约束。

4.13 Rights of Way and Facilities 道路通行权和设施

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Contractor shall bear all costs and changes for special and /or
temporary rights-of-way which he may require, including those for access
to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risks and cost, any
additional facilities outside of the Site which he may require for the
purposes of the Works.

承包商应为其所需的特殊和(或)临时的道路通行权(包括进入现场的道路)承担
全部费用和开支。承包商还应自担风险和费用,获得为工程目的其自身所需的现场
以外的任何附加设施。

高一英语必修2课文

4.14 Avoidance of Interference 避免干扰

The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:

(a) the convenience of the public; or

(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths,
irrespective of whether they are public or in the possession of the
Employer or of others.

The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against
and from all damages, losses and expenses (including legal fees and
expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.

承包商不得不必要地或不适当地干扰:

(a)公众的方便,或

(b)进入、使用以及占用所有道路和人行道,无论此类道路和人行道是公共的或是
在业主或其他人的占用之下。

承包商应保障并使业主免于遭受因上述不必要或不适当的干扰带来的损害、损失和
开支(包括法律费用和开支)。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
4.15Access Route进场通路

The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability


and availability of

access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to
prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor’s
traffic or by the Contractor’s Personnel. These efforts shall include the
proper use of appropriate vehicles and routes.

Except as otherwise stated in these Conditions:

承包商应被认为对进场路线的适宜性和可用性感到满意。承包商应付出合理的努力
,保护此类道路或桥梁免于因承包商的交通运输或承包商的人员而遭受损坏。这些
努力包括恰当地使用合适的运输工具和路线。

除合同条件中另有说明者外:

(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any
maintenance which may be required as a result of his use of access routes;

承包商应(就双方而言)负责他使用的进场路线的任何必要的维护;

(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions along
access routes, and shall obtain any permission which may be required from
the relevant authorities for his use of routes, signs and directions;

论文封皮

承包商应提供所有沿进场路线必需的标志或方向指示,并应为使用此类进场路线、
标志和方向指示,取得有关部门的批准;

(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise
from the use or otherwise of any access route;

业主不对由于任何进场路线的使用或关于进场路线的其他事宜引起的索赔负责;

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability o
particular access routes; and
业主不保证任何特定的进场路线的适宜性和可用性;以及

(e) Costs due to non-suitability or non-availability, for the use required by


the Contractor, of access routes shall be borne by the Contractor.

因承包商所需使用的进场路线的不适宜性或不可用性而导致的费用,由承包商承担

4.16 Transport of Goods 货物运输

Unless otherwise stated in the Particular Conditions:


除非专用条件中另有说明,否则:

(a) the Contractor shall give Notice to the Employer’s Representative not
less than 21 days prior to the date on which any Plant or a major item of
other Goods will be delivered to the Site; and

(a)承包商应在任何生产设备或其他主要货物运达现场日期前不少于21天,通知业
主代表;

(b) the Contractor shall be responsible for the packing, loading,


transporting, receiving,

unloading, storing and protecting all Goods and other things required for
the Works or provision of Operation Service; and

承包商应对工程所需的所有货物和其他物品的包装、装载、运输、接收、卸货、保
存和保护负责;以及

(c) the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against
and from all damages, losses, and expenses (including legal fees and
expenses) resulting from the transport of Goods, and shall negotiate and
pay all claims arising from their transport.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
承包商应保障并使业主免遭因货物的运输而导致的损害、损失和开支(包括法律费
用和开支),并应协商及支付由于运输所导致的全部索赔。

4.17Contractor’s Equipment 承包商设备

橡皮作文

The Contractor shall be responsible for all Contractor’s Equipment. When


brought on to the Site, Contractor’s Equipment shall be deemed to be
exclusively intended for the execution of the Works and provision of the
Operation Service. The Contractor shall not remove from the Site any
major items of the Contractor’s Equipment without the consent of the
Employer’s Representative.

However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or


Contractor’s Personnel off Site.

承包商应对所有承包商设备负责。所有承包商设备一经运至现场,都应被视为专门
用于该工程的实施和运营服务。没有业主代表的同意,承包商不得将任何主要的承
包商设备移出现场。但用于将货物或承包商人员运离现场的运输工具,不必经过同
意。

4.18 Protection of the Environment环境保护

The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment
(both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and
property resulting from pollution, noise and other results of his operations.

The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent
from the Contractor’s activities shall not exceed the values indicated in
the Employer’s Requirements, and shall not exceed the value prescribed
by applicable laws.

承包商应采取一切合理步骤保护现场内外的环境,并限制因其施工作业而引起的污
染、噪音及其他后果对公众和财产造成的损害和妨碍。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
承包商应保证其作业活动产生的散发物、地面排水及排污不超过业主要求中规定的
数值,也不超过适用法律规定的数值。

4.19 Electricity, Water and Gas 电、水、气

Except as stated below, the Contractor shall be responsible for the


provision of all electricity, water and other services he may require.

The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works and
provision of the

Operation Service such supplies of electricity, water, gas and other services
as may be available on the Site and of which details are given in the
Employer’s Requirements.

In such a case the Contractor shall take over in his own name and shall be
responsible for payment of electricity, water, gas and other services to the
utility provider. The Contractor will be allowed to take over the existing
service entry and provision points and shall be responsible for taking and

羊皮卷全书

recording such information as is necessary for the utility providers to


correctively charge the Contractor from the Commencement Date.

除以下说明外,承包商应对其所需的所有电力、水及其他服务的供应负责。

为工程和运营服务之目的,承包商有权享用现场供应的电、水、气及其他设施,其
详细规定和价格在业主要求中给出。

承包商应以自己的名义接收并且负责向公用设施供应人支付水、电、气和其他服务
。承包商应被允许接收现有的服务供应接入,并负责记录此类信息以便公用设施供
应人准确收费。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Materials
业主设备和免费提供的材料

The Employer shall make the Employer’s Equipment (if any) available for
the use of the

Contractor in the execution of the Works in accordance with the details,


arrangements and prices stated in the Employer’s Requirements. Unless
otherwise stated in the Employer’s Requirements:
业主应按业主要求中说明的细节、安排和价格,在实施工程中向承包商提供业主设
备(如有时)。除非业主要求中另有规定,否则:

(a) the Employer shall be responsible for the Employer’s Equipment,


except that

业主应对业主设备负责,但,

(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer’s


Equipment whist any of the

Contractor’s Personnel is operating it, driving it, directing it or in


possession or control it.
当任何承包商人员在操作、驾驶、引导、占有或控制业主设备时,承包商应对每项
业主设备负责。

The appropriate quantities and the amounts due ( at such stated prices) for
the use of Employer’s Equipment shall be agreed or determined by the
Employer’s Representative in accordance with Sub-Clause 20.2
[Employer’s Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor
shall pay these amounts to the Employer.

业主代表应对使用业主设备的合适数量及应支付的款额(在上述指定价格上)根据
FIDIC金皮书20.2(业主索赔)和FIDIC金皮书3.5(确定)的规定商定或做出决定
。承包商应向业主支付该项款额。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Employer shall supply, free of charge, the “free-issue” materials (if
any) in accordance with the details stated in the Employer’s
Requirements. The Employer shall, at his risk and cost,

provide these materials at the time and place specified in the Contract. The
Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give Notice
to the Employer’s Representative of

2年级上册语文书课文

any shortage, defect or default in these materials. Unless otherwise agreed


by both parties, the Employer shall immediately rectify the notified
shortage, defect or default.

业主应根据业主要求中规定的细则,免费提供那些“免费提供的材料”(如有时)
。业主应自担风险并自付费用根据合同中规定的时间和地点提供此类材料。然后,
承包商应对材料进行目测检查,并应将此类材料的任何短缺、缺陷或损坏通知业主
代表。除非双方另有协议,否则业主应立即补齐此类短缺、修复此类缺陷或损坏。

After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the
care, custody and control of the Contractor. The Contractor’s obligation
of inspection, care, custody and control shall not relieve the Employer of
liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual
inspection.

在目测检查后,此类免费提供的材料将由承包商照管、监护和控制。承包商检查、
照管、监护和控制的义务,不应解除业主对此类材料目测检查时不明显的短缺、缺
陷或损坏所负有的责任。

4.21 Progress Reports进度报告

During the Design-Build Period, monthly progress reports, in a format


agreed with the Employer’s Representative shall be prepared by the
Contractor and submitted to the Employer’s

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
Representative in one original and five copies, unless otherwise stated in
the Employer’s Requirements. The first report shall cover the period up to
the end of the first calendar month following the Commencement Date.
Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the
last day of the period to which it relates.

除非业主要求中另有说明,在设计建造期,承包商应按业主代表同意的格式编制月
进度报告,并向业主代表提交正本1份副本5份。第一次报告所包含的期间,应从
开工日期起至紧随开工日期的第一个日历月的最后一天止。此后每月应在该月最后
一天之后的7天内提交月进度报告。

Reporting on progress shall continue until the Contractor has received the
Contract Completion Certificate. Details of the content of the progress
reports for the Design-Build Period and the Operation Service Period shall
be as specified in the Employer’s Requirements.

Unless otherwise stated or agreed, each progress report shall include:

报告应持续至承包商收到履约证书为止。设计建造期和运营服务器?的月进度报告
的详细内容应符合业主要求的规定。

除非另经说明或商定,每份报告应包括:

2年级下册语文书课文

(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage of


design, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, delivery to
Site, construction or replacement, erection, testing, commissioning, trial
operation and provision of Operation Service;

设计、承包商文件、采购、制造、货物运达现场、施工或更换、安装、检验、调试
、试运行以及提供运营服务的每一阶段的进展情况的图表与详细说明;

(b) photographs showing the status of manufacture or replacement and of


progress on the Site; 显示制造或更换以及现场进展状况的照片;

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(c) for the manufacture or replacement of each main item of Plant and
Materials, the name of the manufacturer, manufacture location,
percentage progress, and the actual or expected dates of :
与每项主要生产设备和材料制造或更换有关的制造商名称、制造地点、进度百分比
,以及以下各项的实际或预期日期:

(i) commencement of manufacture, 开始制造,

(ii) Contractor’s inspections, 承包商的检查,

(iii) Tests, and检验,以及

(iv) Shipment and arrival at the Site; )运输和到达现场;

(d) The details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor’s


Personnel and Equipment];
在FIDIC金皮书6.10(承包商人员和设备的记录)中描述的详细情况;

(e) Copies of quality assurance documents, test results and certificates of


Materials;

材料的质量保证文件、检验结果及证书的副本;

(f) List of Variations, Notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor’s


Claims] and Notices given under Sub-Clause 20.2 [Employer’s Claims];

根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔)发出的变更、通知和根据FIDIC金皮书20.2
(业主索赔)发出的通知的清单;

(g) Safety statistics, including details of any hazardous incidents and


activities relating to environmental aspects and public relations; and

)安全统计,包括涉及环境和公共关系方面的任何危险事件与活动的详情;以及

书中自有黄金屋

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
(h) Comparisons of actual and planned progress, with details of any events
or circumstances which may jeopardize the completion in accordance with
the Contract, and the measures being (or to be ) adopted to overcome
delays.

实际进度与计划进度的比较,包括可能影响根据合同完工的任何事件和情况的详情
,以及为避免延误正在(或准备)采取的措施。

The particular reporting requirements during the Operation Service Period


shall be as specified in the Employer’s Requirements.

业主要求应规定运营服务期期间的特殊报告要求。

4.22 Security of the Site现场保安

The Contractor shall be responsible for the security of the Site. Unless
otherwise stated in the Particular Conditions:

(a) The Contractor shall be responsible for keeping unauthorized persons


off the Site; and (b) Authorized persons shall be limited to the
Contractor’s Personnel and the Employer’s Personnel, and to any other
personnel notified to the Contractor, by the Employer or the

Employer’s Representative, as authorized personnel of the Employer’s


other Contractors on the Site.

承包商应负责现场安全。除非专用条件中另有规定:

(a)承包商应负责阻止未获授权的人员进入现场,以及

(b)授权人员应仅限于承包商人员和业主人员,以及业主或业主代表通知了承包商
的任何其他人员,此类人员作为业主的其他承包商在现场的授权人员。

4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any
additional areas which may be obtained by the Contractor and agreed by
the Employer’s Representative as working areas. The Contractor shall
take necessary precautions to keep Contractor’s Equipment and
Contractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to
keep them off adjacent land.

承包商应将其工作限制在现场,以及承包商可能得到并获得业主代表同意作为工作
区的任何附加区域。承包商应采取一切必要的预防措施,以保证承包商设备与人员
处在现场及此类附加区域之内并避免他们进入邻近地区。

At all times the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary
obstruction, and shall store or dispose of any Contractor’s Equipment or
surplus materials. The Contractor shall

高中语文必修2文言文

promptly clear away and remove from the Site any surplus material,
wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.

在工程实施期间,承包商应使现场避免出现一切不必要的障碍物,存放并妥善处置
任何承包商的设备或剩余材料。承包商应从现场清除并运走任何废料、垃圾和不再
需要的临时工程。

Upon the issue of a Commissioning Certificate, the Contractor shall clear


away and remove, from that part of the Site and Works to which the
Commissioning Certificate refers, all Contractor’s Equipment, surplus
material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall
leave that part of the Site and Works in a clean and safe condition.

在签发试运行证书后,承包商应立即从该试运行证书涉及的那部分现场和工程中清
除并运走所有承包商设备、剩余材料、残物、垃圾和临时工程。承包商应保持该部
分现场和工程的清洁和安全。

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
The Contract Completion Certificate shall not be issued until the
Contractor has removed any remaining Contractor’s Equipment, surplus
material, wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site which are
no longer required. The Contractor shall leave the Site and Works in a
clean and safe condition.

在承包商运走所有遗留承包商设备、剩余材料、残物、垃圾和不需要的临时工程后
,方颁发履约证书。承包商离开时应保持现场和工程的清洁和安全。

4.24 Fossils 化石

All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other
remains or items of

geological or archaeological interest found on the Site shall be placed


under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take
reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other
persons from removing or damaging any of these findings.

The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give
Notice to the Employer’s Representative, who shall issue instructions for
dealing with it. If the Contractor suffers delay and /or incurs costs from
complying with the instructions, the Contractor shall give a further Notice
to the Employer’s Representative and shall be entitled, subject to Sub-
Clause 20.1 [Contractor’s Claims], to:

在工程现场发现的所有化石、硬币、有价值的物品或文物、建筑结构以及其他具有
地质或考古价值的遗迹或物品,应处于业主的照管和权力之下。承包商应采取合理
的预防措施防止承包商人员或其他人员移动或损坏此类发现物。

2年级下册语文书古诗

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
一旦发现此类物品,承包商应立即通知业主代表,业主代表可发出关于处理此类物
品的指示。如果承包商由于遵守该指示而引起延误和(或)招致了费用,则应进一步
通知业主代表并有权根据FIDIC金皮书20.1(承包商索赔),要求:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be


delayed, under Sub-Clause

9.3 [Entension of Time for Completion of Design-Build]; and

根据FIDIC金皮书9.3(设计建造竣工时间的延长)的规定,获得任何延长的工期,
如果竣工已经或将被延误;以及

(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract
Price.

支付任何有关费用,并将之加入合同价格中。

After receiving this further Notice, the Employer’s Representative shall


proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine these matters.

在收到此进一步通知后,业主代表应根据FIDIC金皮书3.5(确定)的规定,对此事
宜商定或做出决定。

4.25 Changes in the Contractor’s Financial Situation承包商财务状况的改变

If the Contractor becomes aware of any change in the Contractor’s


financial situation which will or could adversely affect his ability to
complete and fulfill all his obligations under the Contract, he shall
immediately give Notice to the Employer with detailed particulars. Within
28 days s of receiving such Notice, the Employer shall advise the
Contractor of what action he intends to take and /or what action the
Employer requires the Contractor to take. In any event, the Contractor shall
provide the Employer annually with his audited financial statements and
reports.

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
如果承包商意识到其财务状况发生变化,并且该变化严重影响其根据合同完成义务
的能力,承包商应立即向业主发出通知并附详细细节。在收到此通知的28天之内
,业主应告知承包商其将采取什么行动和/或业主要求承包商采取什么行动。

在任何情况下,承包商应向业主提交每年的审计报告。

6年级上册语文书2课
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBFC.html

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
相关文档:

 中央电大英语2
 电大英语2作文
 书中自有黄金屋作文
 高中助学金申请书范文
 符文工房2金手指
 狗皮换书
 中央电大英语2答案
 2015中央2号文件
 高中语文必修2
 记忆中的橡皮擦作文
 金钱花皮日休
 皮皮鲁传全文
 大学英语2课文翻译
 新概念英语2课文
 综合英语2课文翻译
 考研英语2作文模板
 英语必修2课文翻译
 朗文交互英语2答案
 新职业英语2课文翻译
 新视野大学英语2课文
 高级英语2课文翻译
 大学英语精读2课文
 大学英语听说2原文
 高一英语必修2课文
 论文封皮
 橡皮作文
 羊皮卷全书
 2年级上册语文书课文
 2年级下册语文书课文
 书中自有黄金屋
 高中语文必修2文言文
 2年级下册语文书古诗
 6年级上册语文书2课

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com
本文档来源于第一文库网:http://www.wenku1.com/view/82F4BFC34B4EFBF
C.html
 2年级语文书上册
 2年级上册语文书
 2年级上册语文书古诗
 2年级下册语文书
 高中语文必修2必背
 舌尖上的中国2作文
 金秋助学金申请书范文
 金融道2读后感
 大学英语2
 电大英语2
 开放英语2
 英文情书
 英文书评
 英文书信
 打皮股作文
 抢橡皮作文
 橡皮的作文

更多相关文档请访问:http://www.wenku1.com/

用心打造免费、绿色、专业、海量的教育文库网站 www.wenku1.com

You might also like