Buddhist Chanting Pali English DD
Buddhist Chanting Pali English DD
Buddhist Chanting Pali English DD
The Publication of this chanting booklet is to celebrate the end of Vassa 2020 CE ; 2563 BE
Compiled by Bhikkhunī Santacārī
www.buddhistsocietysa.org.au/chants/ v 2.5
Vandana Paying Respect
1
Tiratana Pancasila Three Refuges and Five Trainings
Dutiyampi Buddhaṃ saranaṃ gacchāmi For a second time, I go to the Buddha for refuge.
Dutiyampi Dhammaṃ saranaṃ gacchāmi For a second time, I go to the Dhamma for refuge.
Dutiyampi Sanghaṃ saranaṃ gacchāmi For a second time, I go to the Sangha for refuge.
Tatiyampi Buddhaṃ saranaṃ gacchāmi For a third time, I go to the Buddha for refuge.
Tatiyampi Dhammaṃ saranaṃ gacchāmi For a third time, I go to the Dhamma for refuge.
Tatiyampi Sanghaṃ saranaṃ gacchāmi For a third time, I go to the Sangha for refuge.
2
Buddha Puja Dana Offerings to the Buddha at Lunch
Okasa Purify
Kayena vaca cittena If, by body, speech, or mind,
pamadena maya kataṃ due to carelessness, I have done some wrong
accayaṃ khama me bhante pardon me that offence, O Bhante,
bhuripanna tathagata. Tathagata of vast wisdom.
Puja Offering
Ghana sārappa dittena With this lamp that dispels all darkness,
dīpena tama damsinā I honour the Perfectly Enlightened One
tiloka dīpaṃ sambuddhaṃ who is a lamp unto the three worlds
pūjayāmi tamo nudaṃ. and is the dispeller of darkness.
Pūjemi Buddhaṃ kusumena 'nena I honour the Buddha with these flowers:
puññena etena ca hotu mokkhaṃ by the merit of this may I attain freedom.
Pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me Even as these flowers do fade,
kāyo tathā yāti vināsabhāvaṃ. so does my body come to ruin.
3
Metta Loving Kindness
4
Karaniya Metta Sutta Chant of Loving-Kindness
Karanīyam-attha-kusalēna This is what should be done
yantam santam padam abhisamecca, By one who is skilled in goodness
Sakko ujū ca sūjū ca And who knows the path of peace:
suvaco cassa mudu anati māni. Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Santussako ca subharo ca Humble and not conceited,
appakicco ca salla-huka vutti,
Santindriyo ca nipako ca Contented and easily satisfied,
appagabbho kulēsu ananugiddho. Not busy with duties and frugal in their ways.
Na ca khuddam samācarē kinci Peaceful and calm, and wise and skillful,
yēna viññu parē upavadeyyum Not proud and demanding in nature.
Sukhino vā khemino hontu Let them not do the slightest thing
Sabbē sattā bhavantu sukhitattā. That the wise would later reprove,
Wishing: In gladness and in safety,
Yēkēci pāna bhūtatthi May all beings be happy.
tasā vā thāvarā vā anava, sēsā,
Dīghā vā yē mahantā vā - Whatever living beings there may be,
majjhimā rassakā nuka thūlā. Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty,
Ditthā vā yēva additthā medium, short, or small,
yēca dūrē vasanti avidūrē, The seen and the unseen,
Bhūta vā sambhavēsi vā Those living near and far away,
sabbē sattā bhavantu sukhitattā. Those born and to be born,
May all beings be happy.
Na paro param nikubbētha
nāti maññētha katthaci nam kanci, Let none deceive another
Byārosanā patigha saññā Or despise any being in any state.
nāñña maññassa dukkha miccheyya. Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Mātā yathā niyam puttam Even as a mother protects with her life
āyusā ēka putta manu rakkhe, Her child, her only child,
Ēvampi sabba bhūtēsu So with a boundless heart
mānasam bhāvayē aparimānam. Should one cherish all living beings,
Mettam ca sabba lokasmin Radiating kindness over the entire world:
mānasam bhāvayē aparimānam, Spreading upwards to the skies
Uddham adho ca tiriyam ca And downwards to the depths,
asambādham avēram asapattam. Outwards and unbounded,
Tittham caram nisinno vā Freed from hatred and ill-will.
sayāno vā yāva tassa vigata middho, Whether standing or walking, seated or lying down,
Ētam satim adhittheyya Free from drowsiness,
brahmam ētam vihāram idhamāhu. One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
Ditthin ca anupa gamma sīlavā By not holding to fixed views,
dassanēna sampanno, The pure-hearted one, having clarity of vision,
Kāmēsu vineyya gēdham Being freed from all sense-desires,
nahi jātu gabbhaseyyam punarētiti. Is not born again into this world.
Mā maṃ apādako hiṃsi May those with no feet not hurt me;
Mā maṃ hiṃsi dvipādako, May those with two feet not hurt me;
Mā maṃ catuppado hiṃsi May those with four feet not hurt me;
Mā maṃ hiṃsi bahuppado. May those with many feet not hurt me.
Sabbe sattā sabbe pāṇā May all beings, all those with life;
Sabbe bhūtā ca kevalā, May all who have become, all in their entirety;
Sabbe bhadrāni passantu May all see what is good;
Mā kañci pāpam āgamā. May suffering not come to anyone.
* here I use modern groupings of snakes instead of the ancient 4 tribes of snakes.
It is unlikely that the two ways of naming snakes are similar.
Sabbe sattā sabbadukkhā pamuccantu Sabbe May all beings be released from all suffering.
satta ma laddha-sampattito mavigacchantu And may they not be parted from the good fortune
they have attained.
(Men chant shaded text )
Sabbe sattā kammassaka When they act upon intention, all beings are the
kammadāyādā (-dāyādo) owners of their action and inherit its results.
kammayonī Their future is born from such action,
kammabandhu companion to such action,
kammapaṭisaraṇā (-sārano) and its results will be their home.
yaṃ kammaṃ karissanti All actions with intention,
kalýāṇaṃ vā pāpakaṃ vā be they skilful or harmful,
tassa dāyādā bhavissanti of such acts they will be the heirs.
7
Sukhitā hontu (Chant of Metta) Chant of Love and Kindness
With extra Metta
Imāya dammanu dhamma patipattiya By this practice, in line with the Dhamma
Buddhaṃ pujemi I honour the Buddha
Imāya dammanu dhamma patipattiya By this practice, in line with the Dhamma
Dhamaṃ pujemi I honour the Dhamma
Imāya dammanu dhamma patipattiya By this practice, in line with the Dhamma
Sanghaṃ pujemi I honour the Sangha
8
Sukhitā hontu (Chant of Metta) Chant of Love and Kindness cont
With extra Metta
9
Sukhitā hontu (Chant of Metta) Chant of Love and Kindness cont
With extra Metta
Sabba satta May all beings
sabba pāņa all breathing things
sabba bhūtta all creatures
sabba puggala all individuals
sabba attabhava pariyāpanna all personalities
sabba itthi yo all females
sabbe purisa all males
sabba ariya all noble ones
sabba anariya all worldlings
sabba devā all deities
sabba manussā all humans
sabba vinipātikā all those in the 4 woeful planes
10
Uddissanā Adhiṭṭhāna Reflections on Sharing Blessings
Iminā puñña-kammena Through the goodness that arises from my practice,
Upajjhāyā guṇuttarā May my spiritual teachers and
Ācariyūpakārā ca guides of great virtue,
Mātā pitā ca ñātakā My mother, my father, and my relatives,
Sukhañca tividhaṁ dentu May they soon attain the threefold bliss and
Khippaṁ pāpetha vomataṁ. realize the Deathless.
11
Paritta Blessing Chants
Maņgala Sutta Discourse on Blessings
Evaṃ me sutaṃ: Thus have I heard that the Blessed One
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ Was staying at Sāvatthī,
viharati jetavane Residing at the Jeta’s Grove
anāthapiṇḍikassa ārāme. In Anāthapiṇḍika’s park.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā Then in the dark of the night,
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ a radiant deva
obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Illuminated all Jeta’s Grove.
Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā She bowed down low
ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā before the Blessed One
devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi. Then standing to one side she said:
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ The calm Sakyan sage found cessation,
Yadajjhagā Sakyamunī samāhito, Dispassion, the deathless, the sublime
Na tēna Dhammēna samatthi kiñci. There is nothing equal to that state.
Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, In the Dhamma is this precious jewel.
Etēna saccēna suvatthi hōtu. By this truth may there be well-being.
Yaṃ Buddha seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ That purity praised by the supreme Buddha,
Samādhimānantarikaññamāhu, Called concentration with immediate result
Samādhinā tēna samo na vijjati. That concentration has no equal.
Idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ, In the Dhamma is this precious jewel.
Etēna saccēna suvatthi hōtu. By this truth may there be well-being.
Yē puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā The eight persons, praised by the good
Cattāri ētāni yugāni honti, These four pairs are the gift-worthy
Tē dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, Disciples of the Well-Gone One.
Ãtēsu dinnāni mahapphalāni. Gifts to them yield abundant fruit.
Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, In the Sangha is this precious jewel.
Etēna saccēna suvatthi hōtu. By this truth may there be well-being.
Yathinda khīlo paṭhaviṃ sito siyā As a post firmly grounded in the earth
Catubbhi vātebhi asampakampiyo Cannot be shaken by the four winds,
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi So is the superior person, I say,
Yo ariya saccāni avecca passati. Who definitely sees the Noble Truths.
Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ In the Sangha is this precious jewel.
Etēna saccēna suvatthi hōtu. By this truth may there be well-being.
Kiñcāpi so kammaṃ karōti pāpakaṃ Though one might do some evil deed
Kāyēna vācā uda cētasā vā By body, speech, or mind,
Abhabbo so tassa paṭicchādāya, He cannot hide it; such is impossible
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. For one who has seen the path.
Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, In the Sangha is this precious jewel.
Etēna saccēna suvatthi hōtu. By this truth may there be well-being.
Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ Their past is extinct with no new arising,
Virattacittā āyatike bhavasmiṃ Their minds not drawn to future birth.
Tē khīṇabījā avirūlhicchandā Their old seeds destroyed, their desires no more
growing,
Nibbanti dhīrā yathā yaṃpadīpo The wise go out just like this lamp.
Idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ In the Sangha is this precious jewel.
Etēna saccēna suvatthi hōtu By this truth may there be well-being.
19
Atthavīsati Paritta Protective Chant Of 28 Buddhas cont
20
Maha Jaya Mangalam Great Fortunate Victory
Mahākāruṇiko nātho For the welfare of all living beings
Hitāya sabbapāṇinaṃ, The great compassionate protector
Pūretvā pāramī sabbā Fulfilled all the perfections,
Patto sambōdhimuttamaṃ And attained supreme enlightenment.
Ãtēna sacca vajjēna By the power of this truth
Hōtu tē jayamangala§ May joyous victory be ours.
21
Maha Jaya Mangalam Great Fortunate Victory cont
22
Mangala Blessings
Sabba-roga-vinimutto Released from all illness,
sabba-santāpa-vajjito safe from all torments,
Sabba-veramatik-kanto Having transcended hatred,
nibbuto ca tuvaṃ bhava may you gain cessation.
23
Paritta Protection
Nakkhatta yakkha bhūtānaṃ By the power of this Protection
Pāpaggaha nivāraṇaṃ May you be free from all dangers
Parittassānubhāvēna From bad planets, demons and spirits.
Hantu tēsaṃ uppaddave [ x 3 ] May all of your troubles vanish. [ x 3 ]
24
Puñña Kammena Sharing Merit
Patthana Aspiration
Iminā puñña-kammena By the grace of this merit,
Ma me bala samagamo May I never follow the foolish;
Satam samagamo hotu But only the wise
Ya va nibbanna pattiya Until I attain Nibbana.
25
Uddissanā Adhiṭṭhāna Reflections on Sharing Blessings
Iminā puñña-kammena Through the goodness that arises from my practice,
Upajjhāyā guṇuttarā May my spiritual teachers and
Ācariyūpakārā ca guides of great virtue,
Mātā pitā ca ñātakā My mother, my father, and my relatives,
Sukhañca tividhaṁ dentu May they soon attain the threefold bliss and
Khippaṁ pāpetha vomataṁ. realize the Deathless.
26
Maha Gata Special Chants
Dhammacakkappavattanasutta Setting in Motion the Wheel of Dhamma
Ekaṃ samayaṃ bhagavā [Thus have I heard that the Blessed One]
bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. was staying at Baranasi,
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū residing in the deer park at Isipatana.
āmantesi: There he spoke to the five bhikkhus thus:
“Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na These two extremes should not be followed
sevitabbā. Katame dve? Yo cāyaṃ kāmesu by one who has gone forth:
kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko sensual indulgence which is low,
anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ vulgar, ignoble and unprofitable;
attakilamathānuyogo dukkho anariyo and self torture which is painful, ignoble and
anatthasaṃhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante unprofitable. By avoiding these two extremes, the
anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena Tathagata has realized the Middle
abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī Way which gives rise to vision and knowledge, which
upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya leads to calm, insight, enlightenment and to Nibbana.
saṃvattati.
And what is the Middle Way realized by the Tathagata
Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā which gives rise to vision and
tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī knowledge which leads to calm, insight,
ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya enlightenment and to Nibbana?
sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
It is just this Noble Eightfold Path; namely,
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ— right view, right intention, right speech, right action,
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā right livelihood, right effort, right mindfulness,
sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo right concentration.
sammāsati sammāsamādhi.
This is the Middle Way
Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā seen by the Tathagata which gives rise to vision and
tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī knowledge, which leads to calm,
ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya insight, enlightenment and to Nibbana.
nibbānāya saṃvattati.
This is the Noble Truth of Dukkha:
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ birth is dukkha, aging is dukkha, and death is dukkha,
ariyasaccaṃ—jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, sorrow, lamentation, pain, grief and despair are
byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi dukkha, association with the disliked is dukkha,
sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, separation from the liked is dukkha, not attaining one
yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ— wishes is dukkha. In brief, the five focuses of the
saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. grasping mind are dukkha.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ This is the Noble Truth of the cause of dukkha:
ariyasaccaṃ— craving leads to new birth and is
yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā bound up with pleasure and lust,
tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ— ever seeking fresh delight, now here, now there;
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. namely craving for sense pleasure, craving for
existence, and craving for non-existence.
27 https://suttacentral.net/sn56.11/pli/ms
Dhammacakkappavattanasutta Setting in Motion the Wheel of Dhamma cont.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ This is the Noble Truth of the cessation of Dukkha:
ariyasaccaṃ— the complete fading away and
yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo cessation of craving, the giving up, abandonment,
paṭinissaggo mutti anālayo. release and detachment from craving.
‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan’ti me, bhikkhave, Seeing the Noble Truth of dukkha,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ Seeing the Noble Truth of dukkha
pariññeyyan’ti me, bhikkhave, is to be understood,
Pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ Seeing the Noble Truth of dukkha
pariññātan’ti me, bhikkhave, has been understood,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccan’ti me, Seeing the Noble Truth of the cause of dukkha,
bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu there arose in me vision and knowledge,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, insight, wisdom and light
paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘ concerning things unknown before.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ Seeing the Noble Truth of the cause of dukkha
ariyasaccaṃ pahātabban’ti me, bhikkhave, is to be abandoned,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ Seeing the Noble Truth of the cause of dukkha
ariyasaccaṃ pahīnan’ti me, bhikkhave, has been abandoned,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
28
Dhammacakkappavattanasutta Setting in Motion the Wheel of Dhamma cont.
‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccan’ti me, Seeing the Noble Truth of the cessation of dukkha,
bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu there arose in me vision and knowledge,
cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā insight, wisdom and light
udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ Seeing the Noble Truth of the cessation of dukkha
sacchikātabban’ti me, bhikkhave, is to be realized,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ Seeing the Noble Truth of the cessation of dukkha
sacchikatan’ti me, bhikkhave, has been realized,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ there arose in me vision and knowledge,
udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, insight, wisdom and light
vijjā udapādi, āloko udapādi. concerning things unknown before.
29
Dhammacakkappavattanasutta Setting in Motion the Wheel of Dhamma cont.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne While this discourse was being spoken,
āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ the spotless, immaculate vision of the
dhammacakkhuṃ udapādi: “yaṃ kiñci Dhamma arose in the Venerable Kondanna.
samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ Thus he knew: “Everything that has the
nirodhadhamman”ti. nature to arise, has the nature to cease.”
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā Having heard what the earth-dwelling devas
cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ: proclaimed, the devas of the Four Great Kings raised a
“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane cry…
migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ
pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā Having heard what the devas of the Four Great Kings
brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā proclaimed, the devas of great merit raised a cry...
vā kenaci vā lokasmin”ti.
30
Dhammacakkappavattanasutta Setting in Motion the Wheel of Dhamma cont.
Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā Having heard what the devas of great merit
proclaimed, the devas of destruction raised a cry…
tāvatiṃsā devā … pe …
Having heard what the devas of destruction
yāmā devā … pe … proclaimed, the devas of delight raised a cry…
brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ: Having heard what the devas of great power
“etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane proclaimed, the devas of supreme being raised a cry:
migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ “The incomparable wheel of Dhamma has been set in
pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ motion by the Blessed One, at Baranasi,
samaṇena vā brāhmaṇena vā in the deer park at Isipatana.
devena vā mārena vā brahmunā vā No seekers or sages,
kenaci vā lokasmin”ti. celestial or human beings
Itiha tena khaṇena tena layena tena in this world or any other can stop it.
muhuttena yāva brahmalokā saddo Thus, in a moment, in a flash,
abbhuggacchi. the news spread into the highest realms.
Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi This enormously vast universal system did shake,
sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro tremble and quake as a boundless,
obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ unsurpassed radiance, appeared on the Earth.
devānubhāvanti.
Then the Blessed One affirmed:
Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi: Kondanna has understood.
“aññāsi vata bho, koṇḍañño, aññāsi vata bho, Yes, Kondanna has understood.
koṇḍañño”ti. Thus, Venerable Kondanna got the name
“Annakondanna: Kondanna who Understands”
Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa
“aññāsikoṇḍañño” tveva nāmaṃ ahosīti. Thus ends the Discourse on
Setting in Motion the Wheel of Dhamma.
Paṭhamaṃ.
31
Pabbajita-abhiṇha sutta Ten Subjects for Frequent Reflection
[Dasa ime dhammā] There are ten dhammas
pabbājitena which should be reflected upon again and again
ābhiṇhaṃ paccāvekkhitabbā by one who has gone forth.
kātāme dasa What are these ten?
Kacci nù kho me attā sīlāto na ùpavadatī ti “Does regret over my conduct arise in my mind?”
pabbājitena This should be reflected upon again and again
ābhiṇhaṃ paccāvekkhitabbaṃ by one who has gone forth.
32
Kathambhūtassā me “The days and nights are relentlessly passing;
rattindivā vītipātantī ti how well am I spending my time?”
pabbājitena This should be reflected upon again and again
ābhiṇhaṃ paccāvekkhitabbaṃ by one who has gone forth.
Atthi nù kho me uttari-mānussa-dhammā “Has my practice borne fruit with freedom or insight
alamariyā-ñāṇa-dassana-viseso adhigāto sohaṃ so that at the end of my life I need not feel ashamed
pacchime kāle sābrahmacārīhi puṭṭho na maṅku when questioned by my spiritual companions?”
bhāvissāmī ti pabbājitena This should be reflected upon again and again
ābhiṇhaṃ paccāvekkhitabbaṃ by one who has gone forth.
Ime kho dāsā dhammā pabbājitena ābhiṇhaṃ These are the ten dhammas to be reflected upon
paccāvekkhitabbā ti again and again by one who has gone forth.
Paṭisaṅkhā yoniso gìlāna-paccaya- Wisely reflecting, I use supports for the sick and
bhesajja-parikkhāraṃ paṭisevāmi, medicinal requisites:
yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhìkānaṃ only to ward off painful feelings that have arìsen,
vedanānaṃ paṭighātāya, abyāpajjha-paramatāyā ti for the maximum freedom from dìsease.
33