外译质量评估的描写译学范式 内涵与路径 - 陶源
外译质量评估的描写译学范式 内涵与路径 - 陶源
外译质量评估的描写译学范式 内涵与路径 - 陶源
范式 ——— 内涵与路径
*
陶 源
一 问题的提出
近年来,伴随文化 “走出去 ” 的战略, 中国的科技成果、 文学作品
和人文社科类经典著作陆续通过不同渠道走出去 ,向世界展示中国的国家
形象和中华民族的文化形象。
译者方面,中国文化 “走出去 ” 一词不断升温, 也吸引了笔者在内
的众多外语工作者参与到外译中来。 中国翻译服务重心从 2011 年起转向
中译外 ( 魏哲哲,2015) ; 政府层面,各级政府机构为中国学术成果 “走
出去”,尤其是学术成果外译,推出了各类计划和项目,包括 《大中华文
库》、“中国图书对外推广计划” “中国文化著作翻译出版工程 ” 和 “国
家社科基金中华学术外译项目 ” 等。 各外译项目所资助的成果陆续在世
界各地发行,加强了中国人文社会科学领域与世界学术界的融合和对话
二 语料库翻译质量评估的定义与特点
描写译学的基本研究工具是大规模语料库。 “可见, 语料库翻译学的
兴起是以突破 ‘对等 ’ 为核心概念工具的源文本取向模式 ( ST - oriented
mode) ,由规定转向描写,以大规模翻译文本作为数据来源, 结合计算机
分析技术的基础上产生的 ”。 ( 王克非,2012) 。因此,描写译学范式的外
译质量评估首先应该是以语料库为基础的描写性翻译研究 。
翻译质量评估的描写译学范式是指以语料库为支撑 ,依据翻译质量评
估和翻译批评的理论和原则,以及语料库翻译学的相关方法,在分析翻译
文本与源语文本的对应关系、语言的丰富度、误译比例及翻译文本的接受
程度的基础上,多方面揭示文本质量的研究。实质上,描写译学翻译质量
评估是语料库翻译学与翻译质量评估的有机结合 。
翻译质量方面: 翻译质量问题的提出始于前语言学阶段 ,当时的参照
标准比较模糊,认为译文应自然流畅,还应具有源语文本的风格。这其实
是一种矛盾,正如 Cicero 所言: “翻译应该是自由的 …… 翻译应是逐字对
外译质量评估的描写译学范式———内涵与路径 173
我们认为,翻译质量评估和描写译学的语料库翻译研究之间在诸多方
面存在共通点。首先,翻译质量评估的标准之一是翻译文本及其作者 、译
者和读者直接的关系,而描写译学关注译文所 “承载该语言的文化事实 ”
( Toury,2012: 24) ,也就是译文与其所处的社会文化的关系, 其中也包
括译者、读者等因素。其次,二者的研究均要在译入语,而非源语的语言
和文化规范下进行,并在实质上以翻译文本为中心,观照其与原创文本和
源语文本的关系。最后,描写译学和翻译质量评估均需以中性的立场 ,对
翻译文本进行客观的描写。这些共通点为翻译质量评估和描写性译学研究
的融合提供了必要的条件。我们可以运用描写译学的方法对翻译质量进行
客观的评估。
三 描写译学外译质量评估的内涵
描写译学的外译质量评估是翻译质量评估研究的重要领域 ,它主要受
两个研究领域的影响,即语料库翻译学和翻译质量评估研究 。前者为该研
究范式提供方法论, 即描写性导向和语料库方法, 后者为其提供理论依
据、研究目标和研究路径。根据 House ( 2015) 的翻译质量标准, 描写译
学外译质量评估主要研究三个方面的内容: ( 1) 译文与原文的关系;
( 2) 翻译文本与原创文本的关系; ( 3) 外译文本与社会文化期待的关系 。
( 一) 译文与原文的关系
译文与原文关系一直以来都是对翻译质量进行评价的原则和标准 ,泰
特勒就曾经提出 “译文应当完全复制出原文的思想, 译文的写法与风格
应当跟原文的写法与风格性质相同 ” ( Tytler,1978: ⅩⅩⅩⅥ ) 。 当代翻译
理论对 此 亦 有 诸 多 阐 述, 如 译 文 应 是 原 文 “最 近 似 的 自 然 对 等 物 ”
( Nida,1982) ,是 “一种语言的话语改变为另一种语言的话语, 意义不
变” ( 巴尔胡达罗夫,1985) ,对原文 “准确而完整的表达 ” ( 张培基等,
1983) ,“原文映象的完整转移 ” ( 张今,1994) 。 由此可见, 传统译论对
原文和译文关系的界定应该是从话语材料 、意义到风格和映象的最大限度
的一致和对等。
描写译学翻译质量评估,特别是落实到外译问题上,我们关注的是微
观层面原文和译文的对应问题和误译问题 ,并结合源语和译入语特点,分
析翻译中的 “源语透过效应” ( 戴光荣,2013) 。
我们知道,外译过程中会遇到以下问题: 原文术语在译文中的对应性
外译质量评估的描写译学范式———内涵与路径 175
问题、地名和书名翻译的对应问题、文言文翻译的准确性问题、源语结构
对译入语的影响等。相关研究表明。
( 1) 术语和专业名词翻译中,( 严复) 不苛求译名绝对一一对应, 但
是十分 强 调 经 济 术 语 译 名 的 理 据 性 ( 黄 立 波、 朱 志 瑜,2016: 90 ) 。
( 2) ( 文化负载词) 的外译存在着误译现象,且引起误译的因素各不相同
( 杨坚定、董晖、孙鸿仁,2010: 128) 。( 3) 语序和连接词、 代词、 体标
记、量词等语法标记的显化、 隐化、 简化表现出翻译语言的语法异化特
征,而这些特征是在源语的影响下形成的 ,是为 “源语透过效应 ” ( 戴光
荣,2013: 81—86) 。
利用语料库,我们可以选择相关术语或专有名词或句法结构为研究对
象,在观察和分析大量双语语料的基础上 ,阐明某译本中汉语的术语、地
名在外语中的对应性,文言文准确翻译和误译的比例,以及汉语在何种程
度上影响了外译的结构和表达等问题 ,并从而对该译本的质量进行评判 。
( 二) 翻译文本与原创文本的关系
二者的关系主要体现在外译文本的丰富度和复杂性问题方面 ,如前所
述,Carrol ( 1966) 曾经提出把 “信息丰富度” 和 “译文可读度 ” 作为考
察译文质量的标准。与此相关,研究者们还提出了外译作品质量评估中要
调查 “外国读者对不同翻译策略的中译外产品 ( 即归化与异化两大类 )
的选择与接受情况 ” 和 “外国读者对中译外作品的总体评价 ( 体裁、 题
材、文化内容、语言质量 ) ” 问题 ( 转引自张威,2011: 199—200) 。 其
中译文与原文语言的丰富度和复杂度的差异会在事实上影响着译文的翻译
质量,影响外国读者的接受,而这一问题必须放在翻译文本和原创文本的
对比中进行分析。
目前我国的外译存在这样的现状 ,即译者的母语多为汉语,中华文化
经典外译对于他们来说是外语翻译 ,如果说母语翻译是 “正向翻译 ”, 是
“译入”,那么中华文化外译就是 “逆向翻译 ”, 是 “译出 ” ( Lonsdale,
2004: 64) 。针对外译, 特别是学术翻译 “走不出去 ” 的原因, 李雪涛
( 2014: 2) 提出了自己的思考, 认为 “在翻译方面, 很多都是由国内的
学者依据个人的外语知识翻译成的外文 ( 主要是英文 ) 。尽管在译文中体
现了中国学者的主体性,但外语毕竟不是我们的母语,大部分的译文质量
堪忧”。
研究表明,译入与译出在语言理解和使用上会表现出不同的困难和问
176 翻译与文化
四 描写译学外译质量评估的路径
如前所述,外译质量评估的描写译学范式是语料库翻译学和翻译质量
评估的有机融合。一般而言,描写译学外译质量评估可从以下研究路径切
入: ( 1) 术语、 专名翻译与翻译质量; ( 2) 文言文翻译与翻译质量;
( 3) 词汇丰富度、译文难度与翻译质量; ( 4) 衔接与翻译质量; ( 5) 中
华文化关键词和民族特有词汇与翻译质量 。
( 一) 术语、专名翻译与翻译质量
“术语是专业语言的核心和灵魂。 术语具有专业性、 科学性、 单义性
和系统性四个特征。” ( 曾剑平,2007: 51) “专有名词涉及的范围极其广
泛,……其中很多植根于深厚的文化。 这些都决定了专有名词翻译的难
度” ( 杨清波、杨银玲,2012: 65) 。
学者们认为术语翻译应遵循 “单义性” “单一性 ” 的标准, 即至少
“在一个学科体系内, 每一个特定概念应该有且只有一个与其对应的术
语,反过来,一个术语也应只表达一个概念 ……” ( 于伟昌,2000: 10) 。
“单义性” “单一性 ” 的实质是译入语术语与源语术语的完全对应。 专有
名词翻译应遵循 “同名同译” ( 中国地名委员会,1983: 556) 和 “回译 ”
的原则 ( 杨清波、杨银玲,2012: 65) 。 “同名同译 ” 和 “回译 ” 的实质
也是要求译入语和源语的专有名词实现一一对应 。
对应指源语和译语语言单位 ( 词素、 词、 词组或句子 ) 意义上的一
致、相同或吻合。对应率的高低可以作为术语翻译质量评判的标准之一。
且我们可以通过建立专有名词对应表和回译等方法 ,保证专有名词的对应
率,使其翻译尽量做到一一对应。
中华文化外译,尤其是 “中华外译 ” 所支持的 “中国哲学社会科学
‘走出去’ ” 过程中,原文存在着大量的术语和专名, 借助平行语料库和
术语库,对术语和专名进行标注和提取,并以某些高频出现的术语和专名
为对象,对其翻译对应进行统计,就可以使术语和专名的翻译对应问题建
立在众多语料观察与相关数据统计的基础之上, 研究结论因此较为可靠。
根据术语和专名翻译 的 标 准, 一 一 对 应 率 越 高 的 译 文 质 量 也 就 越 值 得
信赖。
( 二) 文言文翻译与翻译质量
中国哲学社会科学汉译外过程中必然面临大量古代典籍、 考据的翻
外译质量评估的描写译学范式———内涵与路径 179
符 / 类符比和词汇密度的对比, 发现翻译文本与原创文本语言的差距; 二
是通过各翻译文本子库的形符 / 类符比和词汇密度的对比, 发现各译本之
间词汇丰富度和译文难度的差距 ,从而更好地对外译文本进行客观的质量
评估。
( 四) 衔接与翻译质量
前面三个路径是从原文理解和译文词汇的层面对翻译文本进行考察 。
而从语篇层面对翻译质量进行评估就必然涉及 “衔接 ” 的问题。1962 年
Halliday 首次提出了 “衔接” 的概念。后来他与 Hasan 把 “衔接 ” 定义为
“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系” ( Halliday & Hasan,1976:
4) 。根据他们的观点,衔接是语篇的必要条件, 即没有衔接则没有语篇。
翻译文本也是一个连贯的语篇,因此也离不开衔接。所以,从话语层来评
估翻译质量就必须考察文本的衔接 ( 罗选民,1990) 。 一方面, 原文的衔
接不能在译文中表现出来会影响译文与原文的等值 ; 另一方面,译文的衔
接手段不符合译入语话语衔接的规范会影响译入语读者的接受 。
外译活动的源语为汉语,汉语重 “意合”,多用隐性衔接手段, 而译
入语则多为重 “形合 ” 的语言, 如英语、 俄语、 法语等, 多用显性衔接
手段 ( 史铁强,1997; 徐玉臣,1996) , “形合 ” 语言的衔接手段多于汉
语。朱薇、李敏杰 ( 2012: 192) 在语料库中观察了 《红楼梦 》 杨译本和
霍译本,发现霍译本连接词使用的频次远远高于杨译本 , 进而认为: “霍
译本更注意汉英语言分别重意合 、形合的特点,在翻译中有意识地较多使
用连接词,构成语篇上的衔接,使译文更加流畅、自然。”
因此,借助语料库手段,对外译文本的衔接手段进行统计和分析是外
译质量评估的重要内容,在这一维度下,描写译学范式的翻译质量评估可
以进行以下操作。
( 1) 对比原文和译文的衔接手段, 考察原文衔接在译文中是否得到
完全的传达,分析源语衔接手段的透过效应; ( 2) 对比翻译文本和原创
文本衔接手段的使用频次,评判翻译文本的连贯程度是否达到译入语的标
准; ( 3) 对比不同翻译文本中衔接手段的使用频次, 评判不同译者对译
入语语篇连贯的把握。一般认为,翻译文本衔接手段的使用越接近原创文
本,则语言质量越高,也就具有更强的读者接受度。
( 五) 中华文化关键词和民族特有词汇与翻译质量
文化关键词对认识与理解一个民族的文化十分重要 。文化关键词在西
外译质量评估的描写译学范式———内涵与路径 181
五 结论
本文认为可以在外译质量评估中采用描写译学的范式 ,并对该范式进
行了理论的界定,对其定义、特点、内涵及研究路径进行详细的阐述 。
如前所述,描写译学范式的外译质量评估的形成得益于语料库翻译学
和翻译质量和翻译标准研究的有机融合 。就其意义而言,前者意味着语料
库方法的应用导致翻译质量研究方法的重大转变 ,后者则意味着语料库翻
182 翻译与文化
译研究领域的深化与拓宽。一方面,我们知道翻译质量曾一直以质性研究
为主,其语料大多凭借个人直觉,基于个别或少量语篇或文本分析探讨翻
译质量问题。而翻译质量的讨论需要一个客观 、可信的数据说明。而中华
文化外译的质量评估更是一个系统的工程 ,需要一个系统、科学的评估方
法。语料库翻译研究正是为翻译质量提供了定量的方法 ,实现了研究方法
的重要转变。另一方面, 外译质量评估也拓宽了语料库翻译学的研究范
围,把语料库的方法用于翻译质量评估只在少数著作中有所提及 ( 胡开
宝,2012) ,但是对其内涵及操作方法还缺乏深入的学理性剖析。 本文通
过研究发现,外译质量将是语料库译学的又一切实可行的新领域 。
就其内容而言,描写译学范式的翻译质量评估将立足于三个关系的深
刻阐释,即: 原文—译文、翻译文本—原创文本和翻译文本—社会文化期
待; 就其研究方法而言,基于语料库的翻译质量评估将从五个方面客观地
揭示各外译文本的翻译质量,即术语和专名、文言文、词汇丰富度和译文
难度、衔接及文化关键词和民族特有词汇的翻译 。理论方面,描写译学范
式的翻译质量评估将是翻译质量研究的重要变革 ; 实践方面,该范式将为
外译质量评估提供科 学 的 框 架, 并 以 此 促 进 外 译 质 量 的 系 统 性 变 化 和
提升。
参考文献
Baker,M. , In Other Words: A Course book on Translation, Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press,2000 /1992.
Béjoint, H. , Modern Lexicography: An Introduction, Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press,2002 /1994.
Campbell,S. ,Translation into the Second Language,London: Longman,1998.
Carrol,J. B. ,An Experiment in Evaluating the Quality of Translations,Mechanical
Translation and Computational Linguistics,1966,9 ( 3-4) .
Chesterman,A. ,Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory,
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1997.
Chesterman,A. ,Description,explanation,prediction: A response to Gideon Toury
and Theo Hermans. In Christina,S. ( ed. ) . Translation and Norms,Beijing: Foreign Lan-
guage Teaching and Research Press,2007.
Halliday,M. A. K. ,( 1962) Linguistics and Machine Translation,Reprinted in McIn-
tosh,A. & Halliday, M. A. K. ( eds. ) , Patterns of Language. Papers in General,
外译质量评估的描写译学范式———内涵与路径 183
Abstract: The “go -global” strategy of Chinese culture has made it prac-
tical to assess the translation quality of Chinese classics into foreign langua-
ges. This paper attempts to describe the connotations of and approaches to trans-
lation quality assessment in the paradigm of descriptive translation study in terms
of its definition,features,research content,starting point and meaning. We
conclude that such paradigm is an integration of studies on both corpus
translation and translation quality assessment and that it works well to assess the
translation quality by virtue of analyzing the relationships between target text and
source target and that between non -translational text and readers' social and cul-
tural expectation of target texts. Translation quality assessment in this paradigm
has not only brought about innovations to translation quality assessment methods
but also broadened and widened corpus translation studies.
Key words: descriptive translation studies; translation quality assessment;
Chinese classics translation into foreign languages; connotations; approaches