Chan - Translating Bilinguality. Theorizing Translation in thePost-Babelian Era
Chan - Translating Bilinguality. Theorizing Translation in thePost-Babelian Era
Chan - Translating Bilinguality. Theorizing Translation in thePost-Babelian Era
The Translator
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rtrn20
Translating Bilinguality
a
Leo Tak-Hung Chan
a
Lingnan University, Hong Kong
Published online: 21 Feb 2014.
To cite this article: Leo Tak-Hung Chan (2002) Translating Bilinguality, The Translator, 8:1, 49-72, DOI:
10.1080/13556509.2002.10799116
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained
in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of
the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied
upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall
not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other
liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or
arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
The Translator. Volume 8, Number 1 (2002), 49-72
Translating Bilinguality
Theorizing Translation in the Post-Babelian Era
of literary culture in the classical and medieval traditions of the West, as well
as the linguistic multiplicity of African and American Indian oral traditions.
The fact, however, remains clear that multilinguality, rather than simple
bilinguality, has now become globally dominant, and will become increas-
ingly sought after, so that we cannot but acknowledge the fact that we are
definitely in the third phase.2 Rather than hastily conclude that translation
will cease to play as dominant a part as it had hitherto, given the increase in
the number of those who can do without translations into certain languages,
perhaps we could do well to ask: How will translation fare in a new era
where we have a firmer grasp of the profusion of tongues?
Translation theorists have not been altogether uninterested in the issue of
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
The present essay attempts to explore the implications of this model, which
by no means leaves everything accounted for, by surveying various catego-
ries of so-called multilingual texts from the 20th century as they have been
translated into Chinese. Bearing in mind the three strategic ‘poles’, which
range from a strictly monolingual, through a modified monolingual, to a multi-
lingual presentation, I will proceed to look at a full array of textual possibilities
– as well as problems – presented to the translator of our time. Indeed, be-
cause languages can be co-present in one and the same text in an amazing
variety of configurations (though for simplicity’s sake I will identify only
four), the strategies for dealing with them will also be manifold. While re-
stricting myself to Chinese examples, the hope is that the analysis can have
demonstrated relevance to translations in languages other than Chinese. A
significant aspect of my focus will also be the success of the translators’
strategies, in terms of how they have been received by readers.
Russia ever since Catherine the Great encouraged its study. In the two major
English translations of this novel (Garnett 1904, Edmonds 1957), the French
portions are treated rather differently. In contrast to the earlier and, for many,
authoritative version by Constance Garnett, the translator Rosemary Edmonds
retains a greater number of phrases and expressions in their original French
(that is, using the so-called strategy of ‘non-translation’). The words with
which Edmonds begins her translation, “Eh bien, mon prince”, are translated
as “Well, prince” in Garnett’s. In the conversations that are reported in the
first two sections of the novel alone, epithets in French like “chère amie”
(Edmonds, p. 4, “dear friend” in Garnett), “des imbèciles” (similarly trans-
lated in Garnett) and “attendez” (p. 8, “wait” in Garnett) are quite prominent
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
and, together with statements like “Que voulez-vous” (p. 6/7, “What would
you have” in Garnett) and “Soyez tranquille” (p. 9, “never mind” in Garnett),
they suggest an attempt to remind the reader that French is being spoken.
Nevertheless, one cannot overlook the fact that a considerable proportion
of the verbal exchanges in French are still rendered into English in Rose-
mary Edmonds’ version, and the written note in French that Annette Schere
sends to Anna Pavlovna (1957:5) is also translated into English. The overall
effect of Edmonds’ translation is more ‘bilingual’ than Garnett’s – although,
because Garnett also incorporates some French words from the original text,
both translators pursue an approach of selective translation. With regard to
Schere’s note, which Garnett reproduces in English without even adding that
it was “written in French” (as Edmonds does), it can fairly be said that, on
the whole, Garnett cares little for the bilingual reality presented in these first
pages of the novel. Even if readers have not been presented with a sealed
monolingual world, it is clear that they are often not told the significance of a
foreign language for the human activities being described. Fortunately, Garnett
has translated the passing reference to “that elaborately choice French, in
which our forefathers not only spoke but thought” (1904:5), so that we do
get the impression that the foreign language is functionally equivalent to a
sociolect, registering the social class of its speakers. Unfortunately, though,
the readers are told about, not shown, the reality presented in Tolstoy’s novel.4
Two Chinese translations of War and Peace can be similarly compared,
especially as one of them (Liu Liaoyi’s rendition, 1989) is separated from
the other (Tong Xiliang’s, 1958) by a long span of thirty-one years. On the
face of it, Liu takes pains to leave the French segments untranslated in the
Chinese text, whereas Tong works consciously toward producing a pure,
unadulterated Chinese version containing no French at all, and only scant
references to the language. Tong’s concern that a monolingual version be
produced reveals his overall ‘naturalizing’ or simplifying tendency; he even
goes so far as to translate official documents in Russian into classical Chi-
nese (1958:534-35). However, lest one should think that Liu’s translation is
decidedly the more faithful of the two (since it renders the French and Rus-
sian ‘voices’ and more concretely represents the linguistic situations
Leo Tak-hung Chan 53
“We know, you’ve got your Bonaparte, aye, and he’s beaten every-
body in the world; but we’re of a different kidney…” The interpreter
translated these words without the conclusion, and Bonaparte smiled.
(Edmonds 1957:845)
In this kind of situation, obviously one would argue for a bilingual rendition,
for otherwise much of the comedy will be lost, as will the insights into Napo-
leon’s character. But complications arise because of the abundance of French
used, and because of the intrusive remarks by the French historian Thiers
who is recounting the events from quite a different perspective from the nar-
rator’s. Looking at Liu’s translation, we can in fact distinguish seven levels
of language use:
On the whole, although it leaves readers in a liminal zone where the trans-
lator can step in and interpret for them the languages used (including those of
Napoleon’s interpreter), the Tong translation is more readily comprehensi-
ble, and hence more effective. At the very least, readers do not have to wrestle
with the two languages, forcing themselves to imagine that the Chinese they
are reading is actually Russian in the original, nor refer repeatedly to the very
abundant – and, for some, annoying – footnotes. For example, the Liu trans-
lation contains a total of 18 footnotes (the longest running to five lines) in
less than five pages. And French appears in 31 of the 100 lines making up
this section.
54 Translating Bilinguality
in The Sun Also Rises and For Whom the Bell Tolls, his use of Italian in A
Farewell to Arms (and much else) – and the various problems these pose for
the translator.
The above scenario will be further complicated when one of the languages in
the bilingual reality portrayed in the literary text happens to be the transla-
tor’s target language. Think of the difficult choices facing the French translator
when rendering the French passages in War and Peace. Should the translator
transpose these into the translation, search for a third language that is an
analogous marker of status in French society (if that exists), or use a combi-
nation of French (or this third language) and footnotes? A further twist to
this bewildering situation occurs when the source text chooses not to repre-
sent the foreign language and practically erases it by translating it into the
author’s tongue in the first place, as in the following examples.
Chinese is everywhere evident, and this is shown in the tone of the narrator,
who observes the events in the Wang household from a distance. All this is
embodied in Pearl Buck’s language of narration which, as Jonathan Spence
has noted, is “curious and stilted”, “a modified form of the style found in the
King James version of the Bible” (Spence 1990:101).5 It is, in effect, a
(supra)language that exists outside the specific time and place of the novel.
Because of Buck’s erasure of distinguishing features of the reported lan-
guage (Chinese) as well as the absence of a localized and localizable narrator’s
voice, the Chinese translator’s job becomes restricted to the realm of verbal
transfer; no cultural translation is necessary. Despite a few awkward expres-
sions here and there (like “another mouth” in the example below), Zhong
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
Wen can virtually pass his The Good Earth off as a make-believe Chinese
original.6 The (Chinese) reader of the translation is as much at home with the
translation as the (English) reader of the original can be with Pearl Buck’s,
which is after all a ‘naturalized’ translation in itself. The following are some
examples of the naturalization technique of Pearl Buck, all from the mouth
of Wang Long:
“You know I am not rich. I have the five mouths to feed now and my
father is old and does not work, and still he eats, and another mouth
is being born in my house at this very moment, for aught I know.”
(1931:58; italics added)
We can look even further afield for examples. In the category of Western
fiction about Chinese interacting with Europeans (or non-Chinese) in which
bilinguality is more clearly foregrounded, we have the best-selling popular
fiction of James Clavell, whose Tai-pan (1966) brilliantly captures the inter-
twining relationship between the Chinese and the British in colonial Hong
Kong, as well as novels about China by André Malraux like Le condition
humaine (Man’s Estate; 1933). In Tai-pan, Gordon Chen, bastard-son of the
tycoon Straun, has a Chinese mother who speaks like this to him – though
she is from a lower class background (1966:25):
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
with the sympathy bestowed by Pearl Buck upon similar characters in her
works. This sympathy is reflected most precisely in the effort she has made
to ‘translate’ what they say into English.
Some rather anomalous features, then, emerge when we compare these
two categories of fiction (represented by Buck on the one hand, and Maugham
on the other) as translated into Chinese, the language of some or all of the
characters in the original. In particular, the implications for translation theo-
rizing are worth exploring. It is a commonplace belief among translation
scholars that all translations invariably signal foreignness in one way or an-
other, but that view is not entirely accurate when applied to original texts
which are already ‘translated’ (in part or full).8 The Good Earth arguably
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
reads less ‘foreign’ in translation than in the original, despite the fact that
readers of the original are presented with a ‘transparent’ English text. By
contrast, with novels about Westerners in China or interacting with the Chi-
nese, complete naturalization is next to impossible. This is especially clear if
we consider the responses of both the readers of the original and those of the
translation. Viewed in terms of a familiar vs. strange (or Self vs. Other) spec-
trum, what is intended to be alien (‘Chineseness’) in the original – and this
figures only in isolated patches – turns out to be familiar in the translation,
and what is familiar to the reader in the greater part of the original (‘English-
ness’) becomes that which is alienated or alienating. Put simply, the translation
cannot be a truthful reproduction, or representation, of the original, as far as
the artistic effects are concerned.
There is yet one other related scenario, which I will mention in passing
since the stylistic implications for translation are less disturbing. A novel
like E.M. Forester’s A Passage to India exemplifies the kind of text that is in
part a ‘translation’ because of the prominent presence of nationals from an-
other country, like Maugham’s novel considered above. However, in the event
of a Chinese translation of this novel, both Hindu, used in substantial sec-
tions where the Indian doctor Aziz converses with his Indian friends (see, for
example, the conversation between Aziz, Hamidullah and Mahmoud Ali in
Part I, Chapter 2), and English, the language of the narrator and the expatri-
ates, can be rendered into Chinese without much fuss. The linguistic situation
faced by the translator is similar to that of War and Peace, except that Forster
uses one language and (other than in a few Hindu interjections) not two, as
Tolstoy does. In reading a translation of A Passage to India,9 something funny
happens: the reader is again situated in a liminal realm where he or she can
understand whatever language is being spoken. The reader is thus perfectly
able to deal with multilinguality.
3. Translating interlinguality
one or two languages in the translated text. The difficulties faced in these
cases are, however, modest in comparison with the use, by some of the most
acclaimed novelists of our time, of a bilingual mode of expression whereby
the resources of two languages are integrated and explored. In this context,
James Joyce naturally comes to mind: his success in amalgamating the ener-
gies of more than one language as seen in both Ulysses and Finnegans Wake
is often noted. In contrast to the “dream language” (supposed to “put English
to sleep”) in the latter novel, the verbal richness of the former, made possible
by the alchemical interplay of several languages, is more amenable to analy-
sis and hence more likely to be captured in translation. After three-quarters
of a century of silence, two translations of this masterpiece have appeared
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
Jin Di, former Professor at Nankai University of Tianjin, who spent over
twenty years translating Ulysses into Chinese, is himself a translation theo-
rist. In a recent article he discusses with remarkable insight the choices he
made in translating bilingual passages in this novel, in response to a Taiwan-
ese critic who finds unacceptable (because ‘awkward’) the crude mixing of
Chinese and English in individual sentences, in paragraphs, and in the trans-
lation as a whole (Jin 2000). Jin counters this criticism by analyzing – and
justifying – three of the passages he translated. The first, from ‘The Wander-
ing Rocks’ episode (Chapter 10), is a dialogue involving Stephen and his
music teacher, Almidano Artifoni, in Italian. The second, from ‘Eumaeus’
(Chapter 16), describes a quarrel in which some Italian hooligans are en-
gaged outside a public urinal, and which Bloom and Stephen comment on
right afterwards. The last, from ‘Proteus’ (Chapter 3), is a snippet from
Stephen’s consciousness in which he recalls his lunch with Kevin Egan in
Paris some time earlier, and in which some French remarks are inserted.
Leo Tak-hung Chan 59
In the first two instances, the two languages used by Joyce (English and
Italian) are indeed necessitated by the narrative situation. They are also kept
separate, with each language being assigned to a different character, or group
of characters, or the narrator. In the third, however, it is Stephen’s thoughts
that are presented with some blending of the two languages, French and Eng-
lish (Joyce 1990:43):10
a cheese hollandais.
Yet a close look at this passage reveals that the French portions, being
quotations from what Egan actually said to the waitress (showing Egan’s
less than perfect command of French and the misunderstanding this causes
for the waitress), do not in fact present a different problem from the Italian
passages spoken by Stephen, Artifoni, the hooligans and Bloom in the two
other extracts. Broadening the scope of his discussion, Jin considers at the
end of his article three possibilities for dealing with the intrusive ‘third’ lan-
guage:11 “code-retention” (not translating it), “code-reduction” (translating
it) and “reduction and embellishment” (translating it and polishing it). On
the whole Jin prefers the first strategy, one similar to Sternberg’s “vehicular
matching”, but he takes care to note that translational choices should ulti-
mately be determined by the individual situation narrated, and so there is no
hard-and-fast rule to be applied across the board.
described in this passage. Six languages meet here: German, French, Italian,
Greek, Latin and English (the last also further contains echoes of Modern
Irish). It is no accident that they coalesce here, for precisely in this chapter
(as in the last part of A Portrait of the Artist as a Young Man) Stephen, the
solitary, contemplative artist, is engaged in an inquiry about language and
reality. He performs some verbal pyrotechnics here in the second sentence
by stringing together five verbs which are synonyms: schlepps (German),
trains (French), trascines (Italian), trudges and drags (English with Anglo-
Saxon roots), while inflecting the first three as if they were English words.
As many Joyce commentators have noted, the reference here is to Eve at the
point when she was expelled from Eden. Other implicit allusions help build
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
up the woman’s image and the scene in the next few lines. The surroundings
must have reminded Stephen of oinopa ponton – a Greek epithet that recurs
throughout Homer’s Odyssey – translated by Joyce himself as the “wine-
dark sea”. The Latin phrase Omnis caro ad te veniet (meaning ‘All flesh will
come to thee’), lifted from the entrance chant in a Catholic funeral mass, is
then thrown in rather suddenly, as Stephen turns from thoughts of the woman
to the blood within her, then to childbirth, and then to death. Naturally, this
phrase also anticipates the funeral of Dignam in Chapter 6. Essentially, there-
fore, it is a chain of associations and linked images that bind the entire passage
together, enriched with linguistic material from the different tongues.
This “word carnival”, as Vincent Sherry puts it (1994:87), is well-nigh
untranslatable. The crucial thing is that this stream-of-consciousness passage
reflects not only what, but also how, Stephen thinks. Neither Jin’s version
nor Xiao’s adopts a monolingual approach, and advisedly so.12 In short, both
display a sensitivity to the presence of other languages lacking in translators
of an earlier generation, but beyond this their paths diverge. Xiao translates
the Greek and Latin quotations faithfully, in particular borrowing the standard
translation of Omnis caro ad de veniet from the Unified Version of the Chinese
Bible. He also has them printed in Chinese italics. As for the most unsettling
sentence of the passage, he simply transposes (i.e. copies) the German, French
and Italian words in their original form, together with the English word drags.
He is not being consistent here since, judging from his overall approach, one
of his ground rules is to always translate English, the main source language
in this case. Finally, Xiao identifies all the foreign languages used by Joyce
for the reader in endnotes. On the other hand, Jin leaves the Latin and Greek
phrases untranslated and explains them in footnotes. But he uses no italics at
all, neither here nor in the rest of the book, except for long, indented quotations.
Again Jin runs into trouble with the “schlepps, trains, drags, trascines”
sentence: he translates the sequence of all five verbs into Chinese, giving the
reader not the slightest signal that the text is at this point ‘intruded’ by the
foreign. No footnotes appear at the bottom of the page either.13
In noting Xiao’s inclusion of drags in his list of foreign words, as well as
Leo Tak-hung Chan 61
Italian; they are not English either. They are in-between codes – an inter-
language – or at best English that carries traces of other languages, and from
this angle both Xiao’s and Jin’s translational solutions can be seen as ad-
equate and inadequate at the same time. The key is cross-fertilization, the
release of verbal energy through the collision of words from different tongues.
This is a special problem with the Chinese translations – or rather all Chinese
translations of bilingual Western language texts. Visually and graphologically,
the two languages of translation in Xiao and Jin – Chinese characters and the
Western alphabet – do not mix on the page. We might say that italicized and
non-italicized words interweave better. In the context of the present discus-
sion of Joyce’s novel, interlinguality may be more translatable in some
languages than in others.
4. Translating intralinguality
Our post-Babelian age has certainly seen an increase in the number of prac-
tising bilingual and multilingual writers, especially bricoleurs of European
languages who have gone even beyond Joyce in playing games with lan-
guages. The special case of Vladimir Nabokov is one such, and his most
experimental work Ada, virtually a mèlange of three different languages,14
still defies translation into Chinese. While his two acquired languages, French
and Russian, are sometimes marked off from the English text in his novels,
constituting a kind of trilingual interplay of codes, most of the time Nabokov
still deploys an ostensibly English medium shot through with russicisms and
Gallicisms that reveal themselves most blatantly through punning (see
Lokrantz 1973, Proffer 1968). He has in effect succeeded in fashioning a
hybrid language, a unique chain of signifiers fit to express the special experi-
ence of a writer in extended exile.15 Given such a situation, it would be
inappropriate to speak of the interlingual characteristics of his prose. Consid-
ering the fact that his language is one divided against itself because of the
incorporation of foreign lexicons and syntactical structures that jar against
the ‘native’ tongue, his is more appropriately described as a case of intra-
linguality.
62 Translating Bilinguality
these writers create a style that is foreign yet familiar, but decidedly original
and, for many, capable of enriching the scope of the English language. What
happens when their works get translated? What happens, in particular, when
the target language of translation happens to be the foreign tongue ‘erased’
but ‘still functioning’ in the source text?
Several highly acclaimed Chinese-American works in the past two dec-
ades can be fruitfully viewed from this perspective. I will focus on Maxine
Hong Kingston’s The Woman Warrior (1977) and Amy Tan’s The Joy Luck
Club (1989), and their translations into Chinese – two of the former by Zhang
Shi (1984) and Li Jianbo/Lu Chengyi (1998), and one of the latter by Yu
Renrui (1990). The language used in these texts is of interest from several
perspectives.
– the direct transference of “untranslated words” from the foreign tongue (or
“source-language loanwords”; 1989:61-66; see also Onwuemene 1999). To
be more precise, however, it is an instance of the transliteration of a foreign
word: since Chinese characters cannot be comfortably incorporated into a
text of roman type, loanwords are out of the question. The interesting thing is
that the character seems to have been mistransliterated, giving rise to the
difficulty the three translators had of identifying the original word.16
Perhaps one can speak, in this regard, of Chinese-American authors’ bla-
tant mistranslations: ‘love’ (ai) in Chinese translated as “to embrace, to hug”
(in Fae Myenne Ng’s Bone, (Ng 1993:23), ‘younger female cousin on the
paternal side’ (tangmei) as “sugar sister” (in Tan’s The Joy Luck Club), and
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
one notes, for instance, “Girls are maggots in the rice” (1977:45) and “A
ready tongue is an evil” (ibid.:148).
The pidginized English used by Maxine Hong Kingston and Amy Tan is a
language with two contending voices, reaching out toward an uneasy synthe-
sis. Cynthia Wong describes the characteristics of Amy Tan’s language by
noting “the preponderance of short, choppy sentences and the frequent omis-
sion of sentence subjects”, which to her are “conventions whereby the Chinese
can be recognized as Other” (Wong 1995: 188-89); to Frank Chin et al., the
language of Asian-American writers embodies a “dual personality”, a “multi-
voiced schizophrenia” (1974:xlvii, xxxix); for Amy Tan (1996:44), the
language she uses is her “mother[’s] tongue –
What we cannot fail to recognize is that this is also the language of trans-
lation. It is comparable to (or the obverse of) Europeanized Chinese, produced
when the Chinese language comes into contact with Western languages (pri-
marily English), borrows extensively from the latter, and becomes ‘colonized’.
In Europeanized Chinese, foreign lexis, structures and syntax are an Other
coming from the outside and superimposed upon the indigenous tongue; its
most visible occurrences are found in Chinese translations of Western liter-
ary works. This kind of Chinese is thus the language of coloniality.
Asian-American English, on the other hand, bears witness to the ‘contami-
nation’ of English from within when immigrant writers find nourishment
from their mother tongue; it is the language of postcoloniality.19 Neverthe-
less, these two languages of translation, emerging under rather different
circumstances, are similar by virtue of their hybrid nature, and their being
Leo Tak-hung Chan 65
“Knees bent, I would swing into the slow, measured ‘square step’”
(WW, p. 29 – refers to the martial arts);
“A husband may kill a wife that destroys him” (WW, p. 173 – accord-
ing to Confucius)
of English but accessible only to those familiar with the two languages, nov-
els like The Woman Warrior and The Joy Luck Club are virtually double-coded
texts, or texts with a secret code. Contrary to expectation, the secret code is
not revealed through a translation because the translation (which also con-
tains two codes) is coded differently. In other words, the coordinate
bilingualism of the source text is only reflected in the coordinate bilingual-
ism of the target text, but the linguistic engineering achieved by the author
cannot be duplicated, nor is it transferable. There is one further difference:
the negotiation between the two interlocking voices in the source language is
clearly more functional – making a political statement of its own, contesting
linguistic dominance – than the random juxtaposition of voices in the target
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
language of the translation. Consequently, these voices in the source text are
‘interactive’; those in the translated text are interlocked uneasily. Hence, al-
though the translator’s language bears a remarkable affinity to the language
of the postcolonial writer or the minority writer, they are not the same.
5. Conclusion
The implications of the above discussion for translation theory can be appre-
ciated with reference to the following statement by Jacques Derrida
(1985b:100):
[translation] can get anything across except this: the fact that there
are, in one linguistic system, perhaps several languages or tongues.
Sometimes – I would even say always – several tongues. This is im-
purity in every language … So, if the unity of the linguistic system is
not a sure thing, all of this conceptualization around translation (in
the so-called proper sense of translation) is threatened.21
completely severed. In this state of affairs, where one tongue towers above
the others, the reader sees and understands everything with equal perspicac-
ity and, despite his or her monolinguality, the dream of a heteroglottal view
of the world seems finally within reach. This reality is conveyed in a lan-
guage comparable to that of pre-Babelian times, the language of God recovered
though the tower of Babel has not been rebuilt – though the potential success
of the endeavour is still very much in question.
Derrida’s concern that the foundations of translation theory may be rocked
because languages are already pluralized is not altogether ungrounded. There
is truth in his contention that translation is not related to an extralinguistic
reality – it only faces another language. In asking whether multilinguality is
translatable, Derrida is issuing a call for us to theorize translation on a broader
basis. To define translation as a process of verbal transfer involving two lan-
guages is certainly too limiting. In recent years the translation studies field
has witnessed an enormous amount of research dealing with the translation
of classical works into a modern idiom, oral translation of written texts, cross-
media translation (like subtitling), and so on. Interest has also been revived
in Roman Jakobson’s idea of three main types of translation – intralingual,
interlingual and intersemiotic translation (1959).22 Perhaps there needs to be
a refocusing on intralingual translation, which has received much less atten-
tion than interlingual translation – and even intersemiotic translation – and
on the implications of intralinguality. If the prevalence of the fourth scenario
discussed above is any indication of future trends, then intralinguality will
obviously stimulate much greater research interest than it has done hitherto.
The increased use of translational methods by writers from the postcolonial
and postmodern camps alerts us to the need to rethink the notion of transla-
tion.23 Most existing theoretical models are founded on a concern for how
meaning is transmitted from one linguistic system to another. But if the sys-
tems are not themselves separate, but implicated in one another, the notion of
translation as a process of transferring meaning immediately becomes de-
stabilized. Recent writers’ appropriation and/or expropriation of translation
strategies in their fiction and poetry is proof that the activity of translation is
of much wider scope and more universally deployed. Once we accept that
Leo Tak-hung Chan 69
the task of the writer is indistinguishable from that of the translator, and that
writing necessarily involves and is preceded by an act of translation, the bound-
ary between translation and original writing also becomes blurred. Greater
complexity seems guaranteed for translation theorizing in the days to come,
and there is less reason, again, for translation to be seen as a marginal activ-
ity. Indeed, all texts can ultimately be considered translations, regardless of
whether they have undergone the process of verbal transfer that we usually
call ‘translation’.
Notes
12. For convenience sake, Xiao Qian and Wen Jieruo’s version of Ulysses will
hereafter be referred to as Xiao’s.
13. Jin Di reiterates his preference for non-translation in yet another article
(Jin 1998). To him, “Those words, which are foreign to the English reader,
of course, ought to remain unchanged in the translation because rendering
them into the target language would prevent the reader from seeing the
exoticism which is part of the artistic design, but everything which appears
in the language must now appear in the target language” (1998:227).
14. It is perhaps more accurate to say that Nabokov uses four other tongues
(Latin, Greek, German and Italian) in addition to his three languages (Eng-
lish, French and Russian) in Ada (see Amy 1995).
Downloaded by [Newcastle University] at 01:29 20 December 2014
15. On top of this, Nabokov has translated the works of others as well as his
own, and advanced a theory of translation espousing an extremist position
that few would dare to advocate. His central ideas concerning the literalist
method are spelt out in his introduction to his own translation of Pushkin’s
Eugene Onegin.
16. In The Woman Warrior, too, the names of the various categories of Chi-
nese ghosts mentioned by Maxine Hong Kingston (like “Sit Dom Kuei”
and “Good Foundation Ghost”) continue to perplex translators.
17. For a brief list of these ‘mistakes’, see Wong (1995:174-210).
18. This example is mentioned by Wong, though she does not think of it as “a
direct English equivalent of an idiomatic Chinese sentence” (that is, a lit-
eral translation; 1995:189), but I tend to think it is.
19. Though ‘colonialism’ and ‘postcolonialism’ are more commonly used terms
(in politics, sociology and cultural studies), in this article ‘coloniality’ and
‘postcoloniality’ are used instead. They are preferred because modes of
thought rather than systems of ideas are in question here.
20. For recent discussions of the issue of hybridity in translations, the reader
is referred to the special issue of Across Languages and Cultures 2.2 (2001).
21. To my mind, this quotation from Derrida shows concerns slightly different
from those in the essay ‘Des Tours de Babel’: there his focus is on the
impossibility of translation, but here he is talking about the limitations of
present theorizing about translation.
22. Presumably Derrida would have objected to Jakobson’s three-category clas-
sification, though not to the recognition accorded to intralinguality in
Jakobson’s model.
23. The call for refocusing on intralingual translation could mean there is no
substantial difference between translation studies and comparative litera-
ture cum cultural studies. Should translation scholars and translators be
criticized for promoting the illusion of separate languages and cultures?
References
Clavell, James (1966) Tai-pan: A Novel of Hong Kong, New York: Atheneum.
Derrida, Jacques (1985a) ‘Des Tours de Babel’, in Joseph F. Graham, Difference
in Translation, Ithaca: Cornell University Press, 165-248.
------ (1985b) ‘Roundtable on Translation’, in The Ear of the Other: Otobiography,
Transference, Translation, translated by Peggy Kamuf, New York: Schoken
Books.
Edmonds, Rosemary (tr) (1957) War and Peace, Harmondsworth: Penguin.
Eoyang, Eugene (1993) The Transparent Eye: Chinese Literature, and Com-
parative Poetics, Honolulu: University of Hawaii Press.
------ (1995) ‘Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-
Babelic Age’, in Eugene Eoyang and Lin Yao-fu (eds) Translating Chinese
Literature, Bloomington: Indiana University Press, 292-304.
Garnett, Constance (tr) (1904) War and Peace, London: Heinemann.
Jakobson, Roman (1959) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in R. A. Brower
(ed) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-39.
Jin, Di (1998) ‘The Artistic Integrity of Joyce’s Text in Translation’, in Karen R.
Lawrence (ed) Transcultural Joyce, Cambridge: Cambridge University Press,
215-30.
------ (2000) ‘Naoren de jueze’ (Troubling Choices), Journal of Translation Stud-
ies 4: 55-66.
------ (tr) Youlixisi (2 vols.), Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Jin, Shenghua (1995) ‘Fanyi gongzuofang jianjie: Tan Enmei Xixinghui de fanyi’
(Introducing the Translation Workshop: Translations of Amy Tan’s The Joy
Luck Club), Translation Quarterly 1: 27-40.
Joyce, James (1990) Ulysses, New York: Vintage Books.
Kingston, Maxine Hong (1977) The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood
among Ghosts, London: Picador.
Li, Jianbo and Lu Chengyi (tr) (1998) Nü yongshi, Guilin: Lijiang chubanshe.
Liu, Liaoyi (tr) (1989) Zhanzheng yu heping, Beijing: Renmin wenxue.
Lokrantz, Jessie T. (1973) The Underside of the Weave: Stylistic Devices Used
by Vladimir Nabokov, Uppsala.
MacKerras, Colin (1989) Western Images of China, Oxford: Oxford University
Press.
Malraux, André (1933) La condition humaine, Paris: Gallimard.
72 Translating Bilinguality