Textbook Key Issues in Chinese As A Second Language Research 1St Edition Istvan Kecskes Ebook All Chapter PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 55

Key Issues in Chinese as a Second

Language Research 1st Edition Istvan


Kecskes
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/key-issues-in-chinese-as-a-second-language-researc
h-1st-edition-istvan-kecskes/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Explorations into Chinese as a Second Language 1st


Edition Istvan Kecskes (Eds.)

https://textbookfull.com/product/explorations-into-chinese-as-a-
second-language-1st-edition-istvan-kecskes-eds/

Chinese as a Second Language Assessment 1st Edition


Dongbo Zhang

https://textbookfull.com/product/chinese-as-a-second-language-
assessment-1st-edition-dongbo-zhang/

Understanding Formulaic Language A Second Language


Acquisition Perspective Second Language Acquisition
Research Series 1st Edition Anna Siyanova-Chanturia

https://textbookfull.com/product/understanding-formulaic-
language-a-second-language-acquisition-perspective-second-
language-acquisition-research-series-1st-edition-anna-siyanova-
chanturia/

English as a global language Second Edition David


Crystal

https://textbookfull.com/product/english-as-a-global-language-
second-edition-david-crystal/
Chinese as a Second Language Multilinguals Speech
Competence and Speech Performance Cognitive Affective
and Sociocultural Perspectives Peijian Paul Sun

https://textbookfull.com/product/chinese-as-a-second-language-
multilinguals-speech-competence-and-speech-performance-cognitive-
affective-and-sociocultural-perspectives-peijian-paul-sun/

A Systematic Review of Key Issues in Public Health 1st


Edition Stefania Boccia

https://textbookfull.com/product/a-systematic-review-of-key-
issues-in-public-health-1st-edition-stefania-boccia/

Taboos and Controversial Issues in Foreign Language


Education : Critical Language Pedagogy in Theory,
Research and Practice. 1st Edition Christian Ludwig

https://textbookfull.com/product/taboos-and-controversial-issues-
in-foreign-language-education-critical-language-pedagogy-in-
theory-research-and-practice-1st-edition-christian-ludwig/

Social Network Analysis in Second Language Research 1st


Edition Kennedy Terry

https://textbookfull.com/product/social-network-analysis-in-
second-language-research-1st-edition-kennedy-terry/

Shadowing as a Practice in Second Language Acquisition


Connecting Inputs and Outputs 1st Edition Shuhei Kadota

https://textbookfull.com/product/shadowing-as-a-practice-in-
second-language-acquisition-connecting-inputs-and-outputs-1st-
edition-shuhei-kadota/
Key Issues in Chinese as a Second
Language Research

Key Issues in Chinese as a Second Language Research presents and discusses


research projects that serve as theoretical grounding for improving the
teaching and learning of Chinese as a second language (CSL) in order to help
researchers and practitioners better understand the acquisition,
development, and use of CSL. With the exception of the first chapter, which
is state-of-the-art, each chapter makes an attempt to bring together theory
and practice by focusing on theory building and theory application in
practice. The book is organized around areas where most future research is
needed in CSL: phonology, semantics, grammar, and pragmatics. Consisting
of contributions from an international group of scholars working on cutting-
edge research, this is the ideal text for researchers, graduate students, and
practitioners in the area of Chinese as a second or foreign language.

Istvan Kecskes is Distinguished Professor of the State University of New


York, USA. He is the President of the American Pragmatics Association and
the Chinese as a Second Language Research (CASLAR) Association.

Chaofen Sun is Professor of East Asian Languages and Cultures and, by


courtesy, Linguistics, and directs the Chinese language program at Stanford
University, USA. He previously served as Chair of the Department of East
Asian Languages and Cultures, and as Director of Stanford Center for East
Asian Studies.
Key Issues in Chinese as a Second
Language Research
Edited by Istvan Kecskes and Chaofen Sun
First published 2017
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017

and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

© 2017 Taylor & Francis

The right of Istvan Kecskes and Chaofen Sun to be identified as the authors of the editorial
material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance
with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any
form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system,
without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks,


and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

Every effort has been made to contact copyright-holders. Please advise the publisher of any
errors or omissions, and these will be corrected in subsequent editions.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Kecskes, Istvan, editor. | Sun, Chaofen, 1952- editor.


Title: Key issues in Chinese as a second language research / edited by
Istvan Kecskes, Chaofen Sun.
Description: New York, NY : Routledge, [2017] | Includes bibliographical
references and index.
Identifiers: LCCN 2017000668 | ISBN 9781138960527 (hardback) |
ISBN 9781138960534 (Paperback) | ISBN 9781317336556 (e-Pub) |
ISBN 9781317336549 (Moipocket/Kindle)
Subjects: LCSH: Chinese language—Study and teaching—Foreign speakers. |
Chinese language—Spoken Chinese—Foreign speakers. | China—
Languages—Research.
Classification: LCC PL1056 .K53 2017 | DDC 495.180071—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017000668

ISBN: 978-1-138-96052-7 (hbk)


ISBN: 978-1-138-96053-4 (pbk)
ISBN: 978-1-315-66026-4 (ebk)

Typeset in Bembo
by Apex CoVantage, LLC
Contents

List of Illustrations
List of Contributors
Introduction

PART I SLA Theories as Related to Chinese

1 The Theoretical Landscape of Second Language Acquisition


ZhaoHong Han

PART II Chinese Phonology

2 De-stress in Mandarin: Clitics, Cliticoids, and Phonetic Chunks


Hana Třísková

3 The Effects of Tonal Markedness in Second Language Chinese Tones


Hang Zhang

4 From Phonological Studies to Teaching Mandarin Tone: Some Perspectives


on the Revision of the Tonal Inventory
Carlotta Sparvoli

PART III Semantic Aspects and Vocabulary

5 Adjectival Category
Giorgio Francesco Arcodia and Bianca Basciano
6 Chinese Vocabulary Acquisition and Teaching: Basic Concepts and
Research Results
Chiara Romagnoli

PART IV Chinese Grammar

7 The Grammar of Chinese Nouns


Chaofen Sun

8 Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language: Replication


and Extension
Wenying Jiang

9 The Instantiation of Binding Through Pragmatic and Syntactic Processes


Darcy Sperlich

10 Second Language Acquisition of Aspect in Mandarin Chinese


Feng-hsi Liu

PART V Pragmatic Aspects

11 Development of Pragmatic Competence: Compliment Responses by L2


Learners of Chinese
Xiaoping Gao

12 Intercultural Communicative Competence and Emotion Among Second


Language Learners of Chinese
Wei-Lin Melody Chang and Michael Haugh

13 Foundations for Content Learning in Chinese: Beyond the European Base


Jane Orton, Yin Zhang, and Xia Cui

Index
Illustrations

Figures
2.1 Top eight words (rank 1–8) from the FI in Xiao et al.
3.1 General error rates for TMS test
3.2 The occurrences of tone pairs in L2 productions
3.3 Carry-over assimilation and anticipatory dissimilation
3.4 Anticipatory effects and possible influence on the accuracy rates of T2
and T4 in L2 Chinese
3.5 Accuracy rates of T2 in various tone sequences
3.6 Accuracy rates of T4 in disyllabic words
4.1 Prepausal tones: Functional oppositions
4.2 Prepausal tones: Starting and ending nodes

Tables
1.1 Ten contemporary theories and ten established empirical
2.1 Pronunciation of Chinese function words 和, 是, 很, 他, 在, 个, 比, 想
2.2 Personal pronouns 我, 你, 他
2.3 Classifiers 个, 件, 些
2.4 Conjunctions 和, 同
2.5 Prepositions 在, 给, 到, 跟
2.6 Postpositions 上, 里, 下
2.7 ‘General verbs’ 是, 在, 有
2.8 Modal verbs 要, 会, 想
2.9 Grammaticalized adverbs 就, 很, 都
2.10 Pronunciation of the English function words shall, we, for, the, of, can,
to, and, are
2.11 Personal pronouns
2.12 Classifiers
2.13 Conjunctions
2.14 Prepositions
2.15 Postpositions
2.16 Modal verbs
2.17 ‘General verbs’ shì 是, zài 在, yǒu 有
2.18 Grammaticalized adverbs jiù 就, hěn 很, dōu 都
3.1 Rao-Scott Chi-Square Test results for the TMS hypothesis (values of Pr >
Chisq)
3.2 Accuracy rates of target tone pairs
3.3 Error patterns with positional information
3.4 The top three disyllabic response tones for target T2 in sequences of T2-
T1 and T2-T4
3.5 The top three disyllabic response tones for target T4 in sequences of T4-
T1 and T4-T4
4.1 Conventional description in L2
4.2 CS tones denomination
4.3 Model of CS tonal inventory
4.4 Allotones of T3
4.5 Production and perception by NTLSs versus native speakers
4.6 Register and contour mistakes in production by American learners
4.7 The tonal inventory revised according to tonal phonology account
5.1 The conceptual space for the parts of speech
6.1 Word knowledge
8.1 A principle-based taxonomy of L2 Chinese word order errors
8.2 Summary of data corpus from L2 Chinese learners
8.3 L2 Chinese word order error distribution according to principle
categories
8.4 L2 Chinese word order error distribution according to sub-principle
categories
9.1 Biclausal % proportion Y results for all groups
9.2 Triclausal % proportion Y/N results for all groups
9.3 Predictions of native speakers’ binding
11.1 The Chinese CR strategies found by the previous studies
11.2 The use of the CR strategies by the CFL, NCS, NES groups
13.1 The planets in six languages
13.2 Examples of the cost of Chinese vocabulary
13.3 A simple account summarizing the three states of matter
13.4 Sample full text and simple account of the water cycle
13.5 蒸 馏 水 translated from Lofts and Evergreen (2011), Science Quest, 8,
308. Milton, Queensland: John Wiley & Sons
13.6 Discourse markers of sequence, consequence, comparison,
exemplification
Contributors

Giorgio Francesco Arcodia is Associate Professor of Linguistics at the


University of Milan-Bicocca, Italy. He received his Ph.D. from the University
of Pavia, Italy, and studied both in Beijing and Taipei. His research interests
include Chinese and Japanese linguistics, language typology, theoretical
morphology, and grammaticalization theory; his articles appeared in
journals such as Morphology, Linguistics, and Studies in Language. He
recently published the monograph Lexical Derivation in Mandarin Chinese
(Crane, Taipei, 2012).

Bianca Basciano is Assistant Professor of Chinese at Ca’ Foscari University


of Venice, Italy. She received her Ph.D. from the University of Verona, Italy,
and studied both in Dalian and Taipei. Her research interests include
Chinese linguistics, theoretical morphology, and the syntax-semantics
interface; her articles appeared in journals such as Morphology and Studies
in Language. She is the author of two monographs on Chinese word
formation (2009) and Chinese linguistics (2016).

Wei-Lin Melody Chang, Ph.D., is a Lecturer in the School of Languages and


Cultures at the University of Queensland. Her research interests include
pragmatics, intercultural communication, and teaching CSL. She is the
author of Face and Face Practices in Chinese Talk-in-Interactions: An
Empirical Analysis of Business Interactions in Taiwan (Equinox, 2016). She
has published articles in edited volumes and journals such as Journal of
Pragmatics, Pragmatics, Intercultural Pragmatics, Journal of Politeness
Research, and Multiligua.
Xia Cui, Ph.D., is a Chinese language education researcher and teacher
educator. Her areas of expertise are in teaching Chinese oral skills and
culture, and resources development for teaching content knowledge in
Chinese. Her recent publications include Principles and Innovation Design:
CLIL Units in Chinese (with J. Orton), in R. Moloney and H. Xu (Eds),
Exploring Innovative Pedagogy in the Teaching and Learning of Chinese as a
Foreign Language (pp. 39–60), Singapore: Springer Science & Business
Media, 2015; Toward a Corpus of Chinese Classroom Teacher Language in I.
Kecskes (Ed.), Explorations into Chinese as a Second Language, Springer (in
press).

Xiaoping Gao, Ph.D., is a Lecturer in Chinese at University of Wollongong.


She has 20 years of experience in teaching and coordinating Chinese as a
second/foreign language, Chinese culture, and translation programs at the
tertiary level in China, New Zealand, and Australia. Her expertise includes
SLA, CSL pedagogy and grammar, Chinese culture, and teacher education.
She has published widely in international peer-reviewed journals and books.

ZhaoHong Han, Ph.D., is Professor of Language and Education at Teachers


College, Columbia University, where she teaches graduate courses in
Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), applied
linguistics, and foreign language instruction and where she also directs the
new Center for International Foreign Language Teacher Education. Her
research interests straddle basic and applied SLA, and she has published
extensively and substantively in international journals and books. She is the
2013 recipient of the International TESOL Heinle & Heinle Distinguished
Research Award and a repeated recipient of the Teachers College Columbia
University Outstanding Teacher Award.

Michael Haugh, Ph.D., is Professor of Linguistics in the School of Languages


and Cultures at the University of Queensland. His research interests include
pragmatics, intercultural communication, and conversation analysis. He is
co-Editor in Chief of the Journal of Pragmatics (Elsevier), and his recent
books include Im/Politeness Implicatures (Mouton de Gruyter, 2015),
Pragmatics and the English Language (with Jonathan Culpeper, Palgrave
Macmillan, 2014), and Understanding Politeness (with Dániel Z. Kádar,
Cambridge University Press, 2013).

Wenying Jiang, Ph.D., is a Lecturer in Chinese in the Chinese program at


the School of Languages and Cultures at the University of Queensland (UQ).
She taught at the Department of East Asian Studies, University of Alberta in
Canada and the University of Western Australia in Perth before taking the
position at UQ in Australia. She is a specialist in applied linguistics. Her
research interests include SLA of Chinese, Chinese pedagogy, technology-
enhanced language learning, and intercultural communication.

Istvan Kecskes, Ph.D., is Distinguished Professor of the State University of


New York, USA. His research interest is in pragmatics, SLA, and
bilingualism. He is the President of the American Pragmatics Association
and the Chinese as a Second Language Research (CASLAR) Association. His
latest books are Intercultural Pragmatics (Oxford University Press, 2013),
Research in Chinese as a Second Language (De Gruyter, 2013), and Research
Trends in Intercultural Pragmatics (with Romero-Trillo, De Gruyter, 2013).

Feng-hsi Liu received her Ph.D. from the University of California, Los
Angeles in 1990. She is currently Professor of Chinese Linguistics at the
Department of East Asian Studies, University of Arizona and the director of
the Chinese language program. She has published widely on Chinese
syntax-semantics interface, word order variation, and SLA of Chinese.

Jane Orton, Ph.D. is an Honorary Fellow at the University of Melbourne,


Australia, where she was Director of the Chinese Teacher Training Research
Center (2009–2015) and coordinated Modern Languages Education for 20
years. Jane has published widely on the learning challenges of L2 Chinese
and Chinese teacher education, most recently Chinese Language Education:
Teacher Training in S. Chan and F. Li’s (Eds.) Encyclopedia of the Chinese
Language (Routledge, 2016). Jane is a Board Member of the CASLAR
Association.

Chiara Romagnoli received her Ph.D. from Sapienza University in 2007 and
has been Associate Professor of Chinese at Roma Tre University since 2014.
She has spent research periods both in Taiwan and in the People’s Republic
of China as a scholarship holder. Her current research interests include
Chinese lexicology, lexicography, teaching, and acquisition of Chinese as a
foreign language (CFL). She is the author of several journal articles, one
monograph on Chinese functional words (2012), and one pedagogical
grammar of Chinese (2016).

Carlotta Sparvoli, Ph.D., is Adjunct Professor of Modern Chinese at the


University of Parma, Italy, and is Lecturer in Asian Studies at University
College Cork, Ireland. In 2012, she received a research fellowship from the
Italian Ministry of University and Research and won a Taiwan Ministry of
Foreign Affairs fellowship. She is Board Member and Secretary of the
European Association of Chinese Linguistics and of the Chinese as a Second
Language Research (CASLAR) Association. She has published various
articles on Chinese linguistics and a monograph on the expression of
modality (2013).

Darcy Sperlich is Assistant Professor of Linguistics at the National


Kaohsiung University of Applied Sciences, Taiwan. Through neo-Gricean
pragmatics, his primary research focuses on the pragmatics and syntax of
anaphora using theoretical and experimental approaches. He also
investigates various topics in the second language acquisition (SLA) of
syntax and pragmatics, primarily through CSL. Finally, he is interested in
the development of valid experimental methodology for SLA.

Chaofen Sun received his MA from the University of Oregon in 1984 and
his Ph.D. from Cornell in 1988. He has taught in Shanghai, Hong Kong,
Beijing, and the US. Since 1991, he has directed the Chinese language
program at Stanford University and served as Chair of the Department of
East Asian Languages and Cultures (six years) and Director of Stanford
Center for East Asian Studies (2006–2009). His specialization is Chinese
linguistics and language education, and he has published many articles in
Language, Journal of Chinese Linguistics, Journal of American Oriental
Society, Journal of Chinese Language Teachers’ Association, Language and
Linguistics, and others. Furthermore, he has published several books,
including Word Order Change and Grammaticalization in the History of
Chinese (Stanford University Press, 1997), Chinese: A Linguistic Introduction
(Cambridge University Press, 2006), and The Oxford Handbook on Chinese
Linguistics (Oxford University Press, 2015).

Hana Třísková, Ph.D., is a research fellow at the Oriental Institute of the


Czech Academy of Sciences, Prague. She graduated from Sinology at Charles
University in Prague. She was a postgraduate student at Beijing University
in 1982–1983. Her research interests include phonology and phonetics of
Standard Chinese (especially sentence prosody), as well as methodology of
teaching SC pronunciation. She aims at introducing results of research in
Chinese phonetics into L2 teaching. She taught Chinese phonetics at Charles
University (1997–2005 and 2017), at the Oriental Institute (2011–2013), and at
the Masaryk University in Brno (2014–2015).

Hang Zhang received her Ph.D. in Linguistics from University of North


Carolina at Chapel Hill in 2013. She is currently Assistant Professor of
Chinese Language and Linguistics at George Washington University,
Washington, DC. Her research focuses on L2 phonology, tone acquisition,
Chinese applied linguistics, and language pedagogy. She has published
articles widely in academic journals including Second Language Research,
International Journal of Applied Linguistics, Language Teaching and
Linguistic Studies, and Chinese as a Second Language, among others.

Yin Zhang has been teaching a Chinese course in secondary science and
language arts at a Melbourne high school since completing her master of
teaching research at the University of Melbourne, Australia, on Content and
Language Integrated Learning (CLIL) for secondary Chinese immersion
classes. She wrote the content and created the resources for both of her
courses. She has made several conference presentations on design and
development issues for Chinese CLIL, including at the 2016 fourth
international CASLAR conference in Shanghai.
Introduction

Background
There is a rapidly growing interest in the Chinese language all over the
world. However, the interest in Chinese language learning and teaching has
not yet resulted in the development of a strong research background for the
discipline. Without that, Chinese language learning remains only a unique
experience and/or a useful education challenge. Recently, however, several
attempts have been made to change this situation. The publication of three
books (Han, 2014; Kecskes, 2013; Jiang, 2014) that offer a snapshot of the
research trends in the field and the launch of the bilingual journal CASLAR
(Chinese as a Second Language Research) by De Gruyter Mouton have
represented serious endeavors in the development of the field. We briefly
review three selected volumes from the available ones just to show that
there is still room out there for new publications.
ZhaoHong Han (2014). Studies in Second Language Acquisition of
Chinese. Multilingual Matters. The book contains six studies on different
topics. There is no coherence as far as the addressed issues are concerned
(case of path expressions, study of request, peer-group interaction, task-
based teaching, effectiveness of recast and working memory, mixed-sensory
mode presentation). All authors are Chinese, four of them from the US and
two of them from Korea and New Zealand.
Istvan Kecskes (2013). Research Trends in Chinese as a Second
Language. De Gruyter Mouton. The volume consists of three chapters.
Chapter I: “Research Base for Practice” contains three papers, each of which
uses research findings as a basis for solving issues connected with practical
language teaching. Chapter II: “Integrating Culture and Language” is about
one of the most intriguing topics of current language-oriented research: how
to integrate culture into the process of language teaching. Chapter III:
“Acquisition of Language Structures” consists of studies that investigate the
acquisition of certain grammatical structures in Chinese. There are only a
few papers in the literature on this issue, so the articles in the chapter are
especially important for further research.
Nan Jiang (2014). Advances in Chinese as a Second Language.
Cambridge Scholars Publishing. This is a selection of papers from an
international conference on Chinese as a second language (CSL) held on
November 11–12, 2012, at the University of Maryland. As such, it represents
a variety of topics. It contains 14 papers organized into two chapters:
Acquisition of Chinese as a Second language, Processing of Chinese as a
Second Language.
These books and others are very much needed. However, there is one
thing that is still missing: a book that presents the basic nature of research in
CSL. The title of this volume is Key Issues in Chinese as a Second Language
Research. We selected this title because we wanted to produce a volume that
puts CASLAR in perspective. In this book, we attempt to demonstrate how
existing knowledge has been generated by research, bring together different
lines of research and point out tendencies in the field, demonstrate and
explain what tools and methods researchers can use to address major issues
in the field, and give direction to what future research should focus on. In
sum, we need a book that addresses key issues in CASLAR. This is what this
project aims to accomplish.

What Is the Focus of This Book?


The focus of this book is mainly on linguistics research supporting the
understanding of the acquisition, development, and use of CSL. It is not a
book about language teaching methodology; it is not a pedagogical guide of
how to teach CSL, and it is not even a handbook of CSL that summarizes
accomplishments in the field. This is a book that focuses on research that
will help both researchers and practitioners better understand the
acquisition, development, and use of CSL through presenting and discussing
research projects that may serve as theoretical grounding for improving the
teaching and learning of CSL.
Another unique feature of the volume is that each chapter (with the
exception of the first one, which is a survey chapter) makes an attempt to
bring together theory and practice by focusing on theory building based on
practice or theory application in practice. We selected four major categories
around which we organized the chapters: phonology (Chapters 2, 3, and 4),
semantics (Chapters 5 and 6), grammar (Chapters 7, 8, 9, and 10), and
pragmatics (Chapters 11, 12, and 13). They represent those areas where most
future research is needed. In the individual chapters, authors raise key issues
within the given category as they relate to some special features of Chinese
that are quite different from English and other European languages. Given
the relatively small contents of the book, our endeavor was to present,
highlight, and analyze problems rather than solve them.
How Was the Book Planned?
The chapters in the book are the result of careful planning. We did not draw
up a list of chapters beforehand and did not look for the right people to
contribute. We did two things. First, we surveyed the field, looking for
available books and innovative papers that addressed major issues in the
discipline. Second, we put out a call for abstracts for original empirical
studies through the CASLAR Association. Based on the results of our survey
and the call for papers, we identified the topics that the book should focus
on and invited those scholars whom we wanted to contribute to the book to
participate. Using our findings and taking into account our goals for the
book, we outlined the chapters with possible titles included.
Another goal that we had in mind was to make the book as international
as possible. We have authors from Australia, Czech Republic, China, and the
US, with seven authors whose native tongue is not Chinese.

Summaries of Chapters
In Chapter 1, ZhaoHong Han analyzes the landscape of second language
acquisition (SLA) through a theoretical lens. She examines the major
contemporary theories, which include the Universal Grammar Theory, the
Concept-Oriented Approach, the Usage-Based Approach, Skill Acquisition
Theory, Input Processing Theory, the Declarative/Procedural Model,
Processability Theory, the Interactionist Approach, Sociocultural Theory, and
Complexity Theory. Issues are raised concerning theoretical proliferation
and interdisciplinary and intradisciplinary interfaces. Han also discusses
future directions, including the role of research on Chinese as a second or
foreign language.
In Chapter 2, Hana Třísková explores the pronunciation of high-
frequency Chinese monosyllabic tonal function words such as personal
pronouns (e.g., wǒ 我 “I”), classifiers (e.g., tiáo 条 ), prepositions (e.g., gěi 给
“to”), etc. These words constitute a rather coherent group in Chinese and a
new term is coined for them: ‘cliticoids’. Třísková argues that they display
similar features as “words with weak forms” that are found in English
(monosyllabic function words such as articles, personal pronouns,
prepositions, etc.). She proposes a concept of short (two to three syllabic)
phrases termed ‘phonetic chunks’ to exercise phonetically reduced
pronunciation of the cliticoids.
Hang Zhang, in Chapter 3, discusses the role of the typological
markedness of tones in explaining observable phenomena in second
language (L2) Chinese tonal phonology. Two issues in L2 tonal grammars
that incorporate tonal markedness are addressed: the acquisition order of
Chinese lexical tones and the role of the Tonal Markedness Scale in
positional effects of L2 tones. Zhang argues that the Tonal Markedness Scale
can account for error patterns that are unexplainable strictly on the basis of
first language (L1) transfer or target language input.
In Chapter 4, Carlotta Sparvoli proposes to introduce tones in disyllables,
adopting the distinction between prepausal and non-prepausal syllables,
therefore presenting Tone 3 in its quantitatively more significant occurrence
—i.e., as a level (low) tone. In this way, the tonal inventory should be revised
by organizing it as a set of discrete categories related to three functional
oppositions: level/contour, high/low, and falling/rising
(ascendant/descendant). Sparvoli further presents two hypotheses found in
the experimental studies on the Electromagnetic Midsagittal Articulography
(EMA) technique and in tonal phonology, and suggests that non-tonal
learners must be encouraged to develop motor-level automatisms for tone
production.
In Chapter 5, Giorgio Francesco Arcodia and Bianca Basciano first
propose evidence for the status of adjectives as an independent word class in
Mandarin Chinese, both as the instantiation of a universal prototype and as
a language-specific category. They also explore functionally based and
semantically based subclasses of adjectives. Finally, the implications for
language teaching are proposed.
Chiara Romagnoli, in Chapter 6, presents a brief illustration of the
features of Chinese words and then reports the debate on the Chinese lexical
unit. The literature concerning vocabulary acquisition is also discussed by
presenting different theoretical and experimental studies on several
acquisition models and learning strategies.
Chaofen Sun, in Chapter 7, demonstrates that a Chinese noun may vary
significantly in form and meaning as is understood in construction
grammar. There are Chinese nouns shaped in simplex words, affixed words,
word-like compounds, phrase-like compounds, and phrases. This chapter
focuses on how conceptual categories are lexicalized (conventionalized) into
simplex, and other complex, nouns and how they distinguish from a phrase,
though not in a binary fashion, in a coherent and principled way.
In Chapter 8, Wenying Jiang replicates Jiang’s (2009) categorization
method and extends the principle-based taxonomy of L2 Chinese word order
errors, which is guided by a cognitive functionalist theoretical framework.
She claims that the significance of having such a taxonomy available lies in
the fact that more explicit description and clearer explanation of L2 Chinese
word order errors for instruction purposes can be achieved.
Darcy Sperlich, in Chapter 9, explores the pragmatics behind reflexive
pronoun binding in Chinese, Korean, and English. It is argued that Chinese
ziji is captured pragmatically by the revised neo-Gricean theory of
anaphora. This theoretical paradigm shifts the viewpoint on ziji in the
experimental literature, as syntactic perspectives are dominant.
In Chapter 10, Feng-hsi Liu surveys the research on SLA of aspect in
Mandarin Chinese. The chapter reviews three approaches: the form-oriented
approach, the meaning-oriented approach, and the interpretation approach.
In the form-oriented approach, four areas are considered: acquisition
sequence, aspect hypothesis, L1 transfer, and role of pragmatics and
discourse. The meaning-oriented approach is concerned with the expression
of aspect by learners, from word order to lexical marking to grammatical
marking. The interpretation approach examines how L2 learners interpret
aspect markers and whether L2 learners use aspectual information to
determine event time in Chinese.
Xiaoping Gao, in Chapter 11, shows that Australian learners of CFL
largely employed similar explicit acceptance strategies to English
monolingual speakers, although they demonstrated awareness of using
Chinese-like deflection and rejection strategies depending on their
interlocutors with the increase in their Chinese proficiency. Gao also
discusses the variations among the groups in terms of social distance of
interlocutors, gender, proficiency, and changes in cultural values in Chinese
society.
Wei-Lin Melody Chang and Michael Haugh, in Chapter 12, aim to lend
further empirical weight to these important claims about the subjective and
symbolic dimensions of intercultural communicative competence through an
analysis of online discussion boards and semi-structured interviews where
CSL learners critically reflect on their experiences relating to and interacting
with L1 speakers of Chinese. Drawing from metapragmatic data in which
learners of Mandarin Chinese reflect on their experiences, it is found that
they tend to report dissonance and difficulties when reflecting on the
emotional import of talk in interaction. It is proposed that third place should
therefore not be conceptualized simply as a dynamic space of knowings, but
one that is also emotively and symbolically invested.
In Chapter 13, Jane Orton, Yin Zhang, and Xia Cui present research-
grounded methods of content and language preparation in secondary science
that meet normal assessment standards for the subject and lead to language
acquisition in Chinese. Exercises are discussed that develop learners’
command of the written language while metalinguistic analysis helps
students systematize the large volume of new vocabulary and characters,
thereby aiding retention.
Istvan Kecskes and Chaofen Sun
Part I
SLA Theories as Related to Chinese
1
The Theoretical Landscape of Second
Language Acquisition

ZhaoHong Han

1 Introduction
The study of second language acquisition (SLA or L2A) as a scientific
discipline began in the late 1960s, with the first milestone publication being
Corder (1967) pre-casting a system view on learner language—a view
solidified subsequently in Selinker (1972). The impetus driving the formation
of the field was, initially, pedagogical—researchers were searching for ways
to remedy weaknesses in second language (L2) learning—but gradually
evolved into a quest for a deeper understanding of the system in its own
right, and over time, in all its manifestations—the process, product,
mechanism, and processing, among many.
There are myriad ways in which to characterize the evolution of the field
—chronological, topical, conceptual, multidisciplinary, bottom up, top down,
to name just a few. An example of a top-down approach is that of Hulstijn
(2013), which offers three lenses—shifts of interests, major theories, and
critical rationalism. First, the shift of interests is best seen in SLA general
textbooks (see, e.g., the three editions of Gass and Selinker, 1994, 2000, 2008,
and the fourth edition by Gass et al., 2013). Overall, it appears that the
primary concerns that dominated the first 25 years of SLA research were
learner language, environmental contributions, learner-internal factors, and
individual difference factors (see, e.g., Ellis, 1994). With the passage of time,
the field became increasingly less concerned with the L2 learner and more
concerned with the ambience of learning and its impact on the learner (see,
e.g., Mitchell and Myles, 1998; Ortega, 2009). Fast-forwarding, present-day
SLA research shows a broad scope, simultaneously pursuing multiple
perspectives—linguistic, psychological, sociocultural, cognitive-neural, and
many within and in between.
Second, the field has seen an exponential growth of theories over four
decades (see, e.g., VanPatten and Williams, 2007, 2015). Broadly, Lightbown
and Spada (1999) identify four successive theoretical paradigms:
behaviorism, innatism, interactionism, and connectionism. Together, these
shifting paradigms speak (a) to the ebb and flow of prevailing conceptions of
L2 learning and (b) to the “genetically” interdisciplinary nature of SLA
research, as all four paradigms have their origins in other fields, though
primarily two—psychology and linguistics, and the various schools of
thought therein.
Third, the field has grown increasingly preoccupied with strengthening its
empirical basis, both pre- and post-theory construction. The reciprocal
relationship between rationalism and empiricism has made all the sense:
empirical facts call for theoretical explanations, but theories can guide
further empirical investigations, which, in turn, feed into further
understanding. The rationalization cycle thus continues (cf. Jordan, 2004a, b).
This chapter purports to pick up on the second lens, the one on theories.
Major contemporary theories are summarized and major issues underscored.
The chapter also contemplates the theoretical outlook of the discipline of
SLA and concludes with a brief discussion of the status of research on SLA
of Chinese. But first, a brief sketch of the scope of contemporary SLA
research is in order.
2 The Scope of the Field
The study of SLA concerns itself with the process, the outcome, the
underlying mechanism, and the conditions pertinent to the learning of a
non-primary language, be it a second, third, and so on. Like any scientific
field of inquiry, the questions of relevance are both theoretical and
empirical, with some unique and others in common with other disciplines.
Fundamentally, the study of SLA is a part of the universal endeavor to
understand human capacity for language and cognition. As such, it
interfaces with a host of other disciplines, not the least, psychology,
linguistics, education, sociology, and neuroscience. It sits within the social
science realm.
A more tangible outline of the scope of the field is given in two sample
delineations of the field: one from Gass et al. (2013) and the other from
Doughty and Long (2003).

[SLA] is the study of how second languages are learned. It is the study of how learners
create a new language system with only limited exposure to a second language. It is the
study of what is learned of a second language, and importantly, what is not learned; it is
the study of why most second language learners do not achieve the same degree of
proficiency in a second language as they do in their native language; it is also the study
of why some individuals appear to achieve native-like proficiency in more than one
language. Additionally, SLA is concerned with the nature of the hypotheses (whether
conscious or unconscious) that learners come up with regarding the rule of the second
language. Are the rules like those of the native language? Are they like the rules of the
language being learned? Are there patterns that are common to all learners, regardless
of the native language and regardless of the language being learned? Do the rules
created by second language learners vary according to the context of use?
Gass et al., 2013, p. 1

Much current SLA research and theorizing shares a strongly cognitive orientation. The
focus is firmly on identifying the nature and sources of the underlying L2 knowledge
system, and on explaining developmental success and failure. Performance data are
inevitably the researchers’ mainstay, but understanding underlying competence, not the
external behavior that depends on that competence, is the ultimate goal. Researchers
recognize that SLA takes place in a social context, of course, and accept that it can be
influenced by that context, both macro and micro. However, they also recognize that
language learning, like any other learning, is ultimately a matter of change in an
individual’s internal mental state. As such, research on SLA is increasingly viewed as a
branch of cognitive science.
Doughty and Long, 2003, p. 4

These two sample depictions are not without controversy, especially from
the perspective of those who champion the “social turn” of SLA research
(see, e.g., Atkinson, 2002; The Douglas Fir Group, 2016; Firth and Wagner,
1997; Johnson, 2004; Watson-Gegeo, 2004). Yet, coming from two bona fide
sources, one a standard textbook of SLA (Gass et al., 2013) and the other a
solid SLA handbook (Doughty and Long, 2003), they embody the
mainstream conception of the disciplinary scope. It is noteworthy that both
see as the central mission of SLA research the need to understand the
language system created by the learner, to understand its success as well as
failure, and, last but not least, to conduct theoretical and empirical work.
For the four decades since its inception in the late 1960s, the field of SLA
has grown by leaps and bounds, resulting in both a rich spectrum of
theoretical insights and numerous empirical findings. Like any young
discipline, it has followed an ontological trajectory featuring initially an
intense interest in describing the various observable aspects of the “highly
complex phenomenon called language learning” (Gass et al., 2013), then a
strong desire to explain them, and a subsequent shift to experimental
research or the so-called variables research, mostly confirmatory in nature
(Gass, 2009).
Filling the contemporary theoretical landscape, the focus of this chapter,
are myriads of theories, models, and hypotheses. By Long’s (1993) account,
something like 68 such entities had been in existence by the end of the first
20 years. The ensuing 20 years have only seen a greater proliferation. Given
this burgeoning scope, it has proven a daunting, if not impossible, task to
present these theoretical entities in some orderly fashion. Compounding the
challenge is that the term ‘theory’ tends to be used loosely in the field.
Consequently, a theory by one account may not even be considered as such
Another random document with
no related content on Scribd:
Rakastuneet menivät sivuhuoneeseen, saadakseen olla kahden
kesken. Katri tuli puhumaan kihlauksesta ja häävalmistuksista. Minä
sanoin, että se oli liian varhaista, ja käskin hänen mennä suohon.
Hän ei kuitenkaan mennyt pitemmälle kuin keittiöön.

Mutta nyt alkoi seinän takaa kuulua naurua ja tukahtunutta


läiskinää. Raotin hiljaa ovea ja huomasin, että nuoret olivat ottaneet
itselleen vapauksia, jotka kuuluivat rakkauden myöhempään
kehityskauteen. Yllätin heidät äkkiä, otin ankaran muodon ja sanoin:

"Vai niin, te varastatte täällä suudelmia etukäteen!"

Rakastuneet karahtivat tulipunaisiksi ja katselivat hämillään toinen


lattiaan, toinen kattoon. Mutta minä jatkoin:

"Minä olin tuntenut nykyisen vaimoni viisi vuotta, eikä päähänikään


pälkähtänyt suudella häntä ennen kuin olimme julkikihloissa."

"Sinä hävytön valehtelija!" torui Katri, joka huomaamattani oli


hiipinyt selkäni taakse.

Nyt oli minun vuoroni punehtua.

"No, jos joskus otin pikku muiskun, tein sen siksi, että sinun teki
niin kovin mielesi."

"Ohoo, isäseni! Vai teki minun mieleni! Tämä menee liian pitkälle!"
soimasi Katri ja antoi nuorille rohkaisevia silmäniskuja aivan kuin
olisi sanonut: muiskailkaa te vaan, ei siitä huulet kulu!

Huomasin enemmät estelyt turhiksi sen jälkeen kun olin näin


häpeällisellä tavalla tullut paljastetuksi, ja jätin nuoret rauhaan.
Jonkun viikon kuluttua vietettiin nuorten kihlajaisia. Setä Samuli
sai kutsun; hän olisikin muutoin loukkaantunut kauheasti.
Huomatessaan, että poika n:o 2 oli nähnyt päivänvalon, ei hänen
paheksumisellaan ollut mitään rajoja. Hän sanoi paljon muun hyvän
ohella:

"Niinhän se on kuin minä aina olen sanonut: minun


vaatimattomimpiakaan toivomuksiani ei oteta varteen. Ja kuitenkin
olen auttanut teitä yhdessä ja toisessa asiassa. Mutta
kiittämättömyys on maailman palkka!"

Emme voineet puolustaa itseämme. Ainoaksi lohdutukseksi


saatoimme huomauttaa sedälle, että parannus ei kenties vielä ollut
myöhäistä, mutta siihen hän ei tuntunut paljoa luottavan.

Tietysti piti Sirkan kihlajaisissaan laulaa. Sen hän tekikin ilolla, ja


minusta tuntui, ettei hän konsertissakaan ollut sellaisella hartaudella
laulanut.

Katri puuhasi kuin paras emäntä konsanaan. Kesken kaiken hän


kysyi:

"Mutta sanoppa, Sirkka, miten tavoitit niin äkkiä uuden sulhasesi?"

Tyttö nauroi.

"Jättäydyitkö sinä aikoinasi yhden varaan! Minä tunsin tämän


ennen kuin sen edellisen."

Minä huomautin, että nuoret tytöt valinnassaan usein erehtyvät:


jättävät hyvän ja ottavat huonomman. Sirkka sanoi:
"Valitettavasti minäkin annoin turhamielisyyden johtaa itseäni
harhaan.
Suostuin siihen, jolla oli sileämpi ulkokuori ja liukkaammat sanat.
Onneksi tuli onnettomuus ja paljasti miehen todellisen olemuksen."

Katria alkoi naurattaa.

"Missä se entinen varatuomari nyt on? Hänen isänsä piti olla


valtioneuvos ja ties mitä kaikkea."

"Hän oli yhtä paljon tuomari kuin hänen isänsä valtioneuvos.


Rappiolle joutunut ylioppilas, joka oli laiskotellut yliopistossa muka
lakitiedettä lukien."

Minulla oli puheenvuoro.

"Hän uhkasi vetää minut oikeuteen tulevan vaimonsa omaisuuden


hukkaamisesta. Tähän päivään mennessä ei haastetta ole kuulunut."

Lopuksi en malta olla mainitsematta, että setä osoitti kihlatuille


suurta huomaavaisuutta. Melkein tuntui siltä kuin hän olisi alkanut
kohdistaa toivomuksensa sinnepäin, koska Katri ja minä olimme
pettäneet hänen luottamuksensa. Saattoi pitää päätettynä asiana,
että hän Sirkan hääpäivänä olisi paikalla reumatismineen ja
shekkikirjoineen.

Katri ja minä elimme Sirkan onnessa uudelleen ensi rakkautemme


ja kihlauksemme ihania kevätaikoja…
YHDEKSÄSTOISTA LUKU.

Madonna ja lapsi.

Taaskin oli pari onnellista vuotta vierinyt. Meillä oli sillävälin ollut
sanomalehdessä ilmoitus:

"SYNTYNYT.

Jumala lahjoitti meille terveen pojan.

Katri ja Kalle ———."

Se oli kolmas järjestyksessä. Voitte arvata, miten setä Samuli


irvisti, jos sattui tuon tiedonannon lukemaan, mikä on enemmän kuin
luultavaa, sillä hän tutki hyvin tarkkaan lehtien ilmoitusosaston.

Sirkkaa on jo vuoden sanottu tohtorinrouva Valtimoksi. Hän jatkaa


uutterasti lauluopintojaan ja esiintyy usein omissa konserteissa tai
avustajana monenlaisissa tilaisuuksissa. Tohtori Valtimo on etevä
amatööri, joka soittelee viulua ja säestää vaimoansa. Heidän
onnestaan ei puutu muuta kuin… Mutta kunhan aika tulee…
Viisastuneena katkerista kokemuksistani epäilin ryhtyä
toistamiseen vakinaisen kodin perustamiseen, mutta kun sain tietää
eräästä luotettavien henkilöiden muodostamasta asunto-
osakeyhtiöstä, liityin siihen kuitenkin osakkaaksi. Enkä ole
kauppaani katunut. Tohtori Valtimokin on yhtiömiehenä ja lähimpänä
naapurinamme. Me muodostamme yhteisen suuren perheen, joten
meillä on joka päivä tilaisuus kuulla Sirkan laulua ja hänellä leikkiä
lastemme kanssa, joita hän niin paljon rakastaa.

Teimme juuri muuttoa uuteen taloon. Saimme vielä kerran ahertaa


oman kodin rakentamispuuhissa; se oli rasittava tehtävä, mutta
samalla rakas ja toivoa herättävä. Huonekalut olivat jo järjestetyt, ja
Katri asetteli uutimia paikoilleen. Minä autoin häntä pitäen kiinni
tuolia, jolla hän seisoi. Ikkunastamme oli laaja, ihana näköala yli
meren rannattoman ulapan. Aurinko meni lännessä mailleen, ja illan
varjot alkoivat laskeutua yli meluavan kaupungin.

Tuntui kuin olisi joulu tai juhannus ovella.

Saatuaan työnsä valmiiksi hypähti Katri alas ja horjahtui


putoamaan syliini. Laskin hänet hellästi maahan.

Istuuduimme sohvalle ja katselimme ääneti toisiamme. Poveamme


paisutti onni niin syvä ja täyteläinen, että mitkään sanat eivät kykene
sitä ilmaisemaan. Vihdoinkin, vihdoinkin olivat murheen mustat pilvet
poistuneet ja riemun päivä paistoi täydeltä terältään.

"Minusta tuntuu kuin olisi onnemme tullut aivan odottamatta",


puhkesi
Katri vihdoin puhumaan.
"Odottamatta, niin, mutta ei aivan ansiotta. Olemmehan ostaneet
sen vuosien pettymyksillä ja raskailla kärsimyksillä."

Hämärtyvässä huoneessa näin kyyneleen päilyvän Katrin


silmänurkassa.

"Kun muistelen menneitä, raskaita aikoja, tuntuu minusta kuin


kaikki olisi pahaa unta tai kauhea painajainen."

"Samoin minustakin. Ja tuntuu lisäksi kuin ei meidän sopisi syyttää


ketään tai olla katkera kellekään. Kaikki on ollut meidän
hyväksemme. Sillä se, joka on kestänyt onnettomuuden, ymmärtää
oikein käyttää onneakin."

Katri nyökkäsi ääneti ja ymmärtävästi ja sanoi hiljaa:

"Oletko antanut anteeksi niille, jotka ovat olleet syyllisiä


kärsimyksiimme?"

Minä nyökkäsin vuorostani.

"Sillekin, joka istuu…"

Sen nimen paljas muisto riitti täyttämään minut kauhulla. Vastasin:

"Se kurja hylkiö oli tietämättään Sallimuksen kädessä välikappale,


jonka avulla uusi onnemme luotiin."

Me istuimme kauan. Sydämeni oli niin täysi, että oli vaikea olla
puhumatta.

"Miten olisi minun käynyt, ellet sinä olisi ollut minua tukemassa,
Katri! Sinua minun tulee kiittää kaikesta."
Hän vastasi:

"Muistatko hetkeä, jolloin päätimme mennä naimisiin ja puhelimme


toimeentulostamme? Sinä arvelit, että alussa tulisimme paljaalla
rakkaudella toimeen."

"Ja sinä vakuutit, että rakkaus auttaa meitä vaikeuksissa. Nyt


huomaan, miten oikeassa sinä olit. Rakkaus se antoi meille voimaa
elämään silloin kun kaikki olivat meidät hyljänneet ja velkojat,
haastemiehet ja ulosottajat olivat ainoat, jotka meitä käynnillään
kunnioittivat."

Esikoisemme, joka jo käveli, vaikka mieluummin neljällä jalalla,


konttasi sisään ja alkoi kiskoa pöytäliinaa. "Katri kielsi, mutta
poikavekara ei ollut millänsäkään vaan raastoi kaikin voimin. Silloin
Katri torui:

"Jos ei Kullervo tottele, niin huijari tulee!"

Säikähtyneenä juoksi lapsi äitinsä luo, kätki päänsä helmaan ja


jokelsi;

"Tulekot huijati nyt?"

"Ei, jos Kullervo on kiltti, niin huijari ei tule."

"Miksi olet ruvennut peloittelemaan lasta huijarista puhumalla?


Näethän, miten se vapisee", sanoin minä.

Hän silitti hellästi lapsen päätä ja sanoi:

"Minusta on mieletöntä säikyttää lapsia möröillä ja pöröillä, joita ei


ole olemassa. Huijari sitävastoin on todellinen, ja on hyödyllistä jo
lapsena oppia tuntemaan, että se on kauhea olento, joka tekee
pahaa."

Sitte hän meni ja toi sylyksen puita ja latoi pesään. Olimme siksi
vanhanaikaisia, että pidimme runollista, räiskyvää takkavalkeata
kaikkia kehuttuja keskuslämmityslaitoksia parempana.

Pian leimusi pesässä iloinen tulennos. Aioin sytyttää lampun,


mutta Katri sanoi, että hämärässä istuminen oli rattoisaa, etenkin
kun me vietimme ensi iltaa kodissamme.

Nuorin lapsi heräsi. Hän otti pienokaisen syliinsä, siirsi tuolin takan
ääreen ja istui antaen loimottavan pystyvalkean lämmittää lasta.

Ilta oli pimennyt. Kadulla syttyi lyhty toisensa perästä. Meren pinta
välkehti iltaruskon sammuvassa hohteessa, ulapalla kynti laiva
aaltoja kymmenien tulien tuikkiessa.

Kun taas käännyin ja loin katseeni Katriin, joka istui lapsi sylissä
syrjittäin minuun, näin kuvan, joka monin verroin voitti edellisen.
Siinä oli jotakin niin tutunomaista, kodikasta, elettyä, että minä aivan
hätkähdin ja kysyin itseltäni, missä olin ennen nähnyt samanlaista.
Äkkiä, vaistomaisesti minulta pääsi huudahdus:

"Madonna!"

Katri katsoi minuun hymyillen:

"Joko sinä taas uneksit?"

"En, tämä on todellisuutta, ihanaa todellisuutta. Asetu niinkuin olit


äsken, niin olet ihan ilmetty… Kas niin! Nyt on arvoitus selvinnyt:
madonna olet sinä!"
Katri nauroi:

"Sädekehää vain vailla, — pyhyyden loistetta."

"Rakkauden ja uskollisuuden sädekehä ympäröi päätäsi. Pitäkööt


pyhimykset ja enkelit kruununsa, minun silmissäni sinulla on loisto,
jota ei mikään maallinen eikä taivaallinen kirkkaus himmennä."

Huone oli pimennyt. Vain hiilivalkean himmenevä hehku levitti


salamyhkäistä kimmellystään. Minä tunsin sillä hetkellä sielussani
jotain niin korkeata, suurta, pyhää, että tuntuisi loukkaukselta yrittää
pukea sitä sanoihin.

Nyt kuulin liikuntaa seinän takaa. Sirkka oli palannut kaupungiltapa


käveli huoneessa, hyräillen ihanalla äänellään. Sitte hän avasi
pianiinon. Muutaman valmistavan akordin jälkeen hän alkoi laulaa —
laulaa madonnalaulua. Kuulimme selvään:

"On ilta, päivä mailleen käy,


mut ystävääni ei vain näy.
Oi etkö helly itkustain!
Madonna, kuule huutoain!"

Ihmeellinen liikutus valtasi minut.

"Katri, kuulehan! Noin kauniisti hän ei ole ikänä madonnasta


laulanut."

Katri nyökkäsi hiljaa. Taas soi laulu:

"Oot puhdas yli kaikkien,


mut minä kurja syntinen.
Ah, jospa pyhyytes ma sain!
Madonna, kuule huutoain!"

Kuului muutama vihlova sointu, mikä kohta suli vienoon,


hyräilevään pianissimoon, jonka kaiku etääntyi, kuoli pois kuin
väsynyt laine rannan ruohikossa…

Hiilloskin oli riutunut. Sen viimeinen hohde kajasti Katrin kasvoille


ja siitä lapseen.

"Nyt tiedän varmaan, että madonna tuottaa onnea", sanoin minä.

Hän vastasi hymyillen:

"Ehkä on niin. Sen minä ainakin tiedän, että madonna on itse


onnellinen, sillä se rakastaa."

Ja hän puristi lasta rintoihinsa niinkuin Jumalan äiti kuvassa.

"Sinä olet oikeassa: madonna rakastaa, siksi se on onnellinen",


sanoin minä. "Rakkaus yksin tekee onnelliseksi!"
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VEIKATEN
VIHILLE ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the


Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like