Textbook Remapping The Indian Postcolonial Canon Remap Reimagine and Retranslate 1St Edition Nirmala Menon Auth Ebook All Chapter PDF
Textbook Remapping The Indian Postcolonial Canon Remap Reimagine and Retranslate 1St Edition Nirmala Menon Auth Ebook All Chapter PDF
Textbook Remapping The Indian Postcolonial Canon Remap Reimagine and Retranslate 1St Edition Nirmala Menon Auth Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/postcolonial-modernity-and-the-
indian-novel-on-catastrophic-realism-sourit-bhattacharya/
https://textbookfull.com/product/the-bible-and-feminism-
remapping-the-field-yvonne-sherwood/
https://textbookfull.com/product/the-conceit-of-humanitarian-
intervention-1st-edition-menon/
Early Childhood Education in Chinese Societies 1st
Edition Nirmala Rao
https://textbookfull.com/product/early-childhood-education-in-
chinese-societies-1st-edition-nirmala-rao/
https://textbookfull.com/product/the-complete-mahabharata-
volume-1-12-1st-edition-ramesh-menon/
https://textbookfull.com/product/sociological-theory-beyond-the-
canon-1st-edition-syed-farid-alatas/
https://textbookfull.com/product/the-performance-of-nationalism-
india-pakistan-and-the-memory-of-partition-1st-edition-jisha-
menon/
https://textbookfull.com/product/remapping-biology-with-goethe-
schelling-and-herder-romanticizing-evolution-1st-edition-gregory-
rupik/
REMAPPING
THE INDIAN
POSTCOLONIAL
CANON
Remap, Reimagine and Retranslate
NIRMALA MENON
Remapping the Indian Postcolonial Canon
Nirmala Menon
This book has been a culmination of extensive research that has been intel-
lectually challenging and fulfilling in many ways; it has also set me on
my second phase of research in the exciting area of Digital Humanities-
working projects that are a direct outcome of my findings here. But of
course a project of this length and magnitude could not be possible with-
out the support, encouragement, engagement and love from so many
people along the way. It would be impossible for me to name every one of
them so a sincere thank-you to all those friends and family who were a part
of this. I will mention just a few names whose support was always present
in my work in visible ways.
My mentor Professor Judith Plotz, Professor Emeritus of The George
Washington University will always be an inspiration in more ways than
one. Even though we were on different continents as I revised my dis-
sertation research to a monograph, the rigor she has instilled and always
expected was a responsibility I always remembered. Similarly Kavita Daiya
and Jonathan Gil Harris, advisors from my doctoral days, always remind
me of the myriad ways of being intellectually engaged and finding con-
nections between academic work and the world around us. I will always
be thankful that I had the opportunity to work with and learn from the
example they set and continue to be awed by their enormous and continu-
ing contributions to research and pedagogy.
I am fortunate to have known and interacted with so many wonder-
ful scholars around the world. Rita Kothari and her work on translations
from Indian languages to English got me thinking in many ways about
the need for a theoretical vocabulary of translations that is productive
vii
viii Acknowledgements
in a postcolonial set up. I have learnt from and drawn on the works of
scholars such as Harish Trivedi, Susan Bassnett, Prasenjit Gupta and oth-
ers who authored some of the first works on Indian postcolonial transla-
tions. Dorota Kolodziejczyk a Professor and Director of the Institute of
Postcolonial studies at the University of Wroclow, Poland is a friend who
widened my horizons of thinking about multiple postcolonialisms with
Polish and other Eastern European examples. A shout out to more recent
academic friends from the Digital Humanities scholarly community from
India and elsewhere; their wonderful work helps me to once again “trans-
late” my research to my current digital projects while theorizing its new
digital locations- Alex Gil, Rahul Gairola, Radhika Gajjala, Dibyadyuti Roy,
Padmini Ray-Murray, Sumandro Chattopadhyaya, Isabel Galina, Christina
Sandru, Ashok Thorat and many many more. I look forward to being a part
of a robust and vibrant global DH conversation in India. A special mention
of Paul Arthur of Western Sydney University- I am inspired by his work as a
Digital Humanist in Australia; I deeply value and thank him for his support
and friendship. These invaluable intellectual intersections across borders
allow for dialogues and collaborative projects that push the boundaries of
research and initiate thinking in new and exciting ways.
I am also grateful to my students at IIT Indore who are intelligent and
inquisitive and who inform my research outcomes in expected and unex-
pected ways. It is a joy to interact with and learn from my PhD graduate
students-Reema Sukhija, Wati Longkumer, Ashna Jacob, Shanmugapriya
T and Shaifali Arora- and I thank them for inspiring me in many ways. I
would specially like to thank Shanmugapriya T for helping me with some
of the data mining and visualization graphs for the first chapter.
There are of course friends and family, too numerous to name but I will
try. My parents of course are always there with their unconditional sup-
port and love for anything that I undertake. They also make sure that my
daughter Swathi is always cared for and spoilt and loved like only grand-
parents can and beyond. The carefree comfort that allowed me to write
and lecture and travel to conferences and be engaged cannot be expressed.
There is none like my dad for always believing that there is nothing I
could not achieve. Through this period, my mom was diagnosed with
a degenerative condition that is debilitating and yet I can see her always
looking out for me. I know that for all her frailties, my smallest success
or achievement will always make her smile. I also remember my uncle,
Prof K Gopalakrishnan a scholar of Malayalam literature who is no more,
but whose life and work has always been inspiring. My sister Pritha is an
Acknowledgements ix
Appendix A 153
Appendix B 173
xi
xii Contents
Works Consulted 187
Index 197
List of Figures
xiii
CHAPTER 1
This means, above all, seeing the imperial and capitalist metropolises as a spe-
cific historical form, at different stages: Paris, London, and Berlin, New York.
It involves looking, from time to time, from outside the metropolis: from the
deprived hinterlands, where different forces are moving, and from the poor
world, which has always been peripheral to the metropolitan systems. This need
involve no reduction of the importance of the major artistic and literary works,
which were shaped within metropolitan perceptions. But one level has cer-
tainly to be challenged: the metropolitan interpretation of its own processes
as universals.
—Raymond Williams, The Politics of Modernism
of Broken Images (Kannada). I argue that these texts can be used to reform,
redefine and revise our understanding of the concepts hybridity and subal-
ternity. My project seeks to enable a conversation that will expand the liter-
ary archive of postcolonial literature and allow a self-reflexive criticism of
its theoretical premises. Such a conversation can also inspire new concepts
in the postcolonial critical vocabulary. In my final chapter on postcolo-
nial translations, I identify such a new approach and develop a new critical
translation model that addresses the discipline’s unique challenges.
Recent studies have identified some of the issues with postcolonial schol-
arship. Some of the most critical writings of the discipline have come from
materialist critics who allege, among other things, that attempting to find
complex nuances of interactions between the colonizer and the colonized
has resulted in a rejection of dualism in all forms. Consequently, the criti-
cism alleges, postcolonial theory has delegitimized even complex models
of struggle-based politics. Lazarus lists in schematic fashion these materi-
alist criticisms of postcolonial theory: “[a] constitutive anti-Marxism; an
undifferentiated disavowal of all forms of nationalism and a corresponding
exaltation of migrancy, liminality, hybridity, and multiculturality; an aver-
sion to dialectics; and a refusal of antagonistic or struggle-based model
of politics” (423). None of the above components appear unreasonable
or problematic by themselves; however, the discomfort arises from the
way these categories have been consecrated to the exclusion of exploring
others and the narrow ways that postcolonial studies has defined these
concepts. According to Lazarus and some of the other materialist critics,
literary scholars working in postcolonial studies have tended to write with
a woefully restricted and attenuated corpus of works because of the nar-
rowness of the theoretical assumptions. In this Introduction and in the
book, I will argue that, while it may be true in the case of works already
in the orbit of postcolonial criticism that works need to be looked at from
beyond existing critical perspectives, the argument can also be turned
around. In other words, I contend, the very narrowness of the range of
works invoked for the field is by itself restrictive and limits the theoreti-
cal assumptions. I examine the literature of a single postcolonial state,
India, to support the argument that for postcolonial studies to be more
representative and varied, the diverse works in multiple regional languages
must be examined. In the interests of both representations and aesthetics,
postcolonial studies needs to look beyond literature written in just one
language—English. Lazarus examines the book Interviews with Writers
of the Postcolonial World and queries: “What thematic concerns, h istorical
4 N. MENON
A text, after all, is canonical, not by virtue of being final and correct and
part of an official library, but because it becomes binding upon a group of
people. The whole point of canonization is to underwrite the authority of
a text, not merely with respect to its origin … but with respect to the pres-
ent and future in which it will reign and govern as a binding text … from a
hermeneutic standpoint … the theme of canonization is power. (149)
The OED also records the changes and expansion of the meaning of
the canon brought about by the intellectual debates, specifically those of
feminist and postmodernist disciplines. Thus, a 1992 supplement to the
meaning of canon now adds: “A body of works considered to be estab-
lished as the most important or significant in a particular field.” All this
brings us to the original discussion about the validity of a “postcolonial
canon.” As we can see, the OED has not declared the word or its meaning
obsolete, and it still means a select or exemplary collection of works in any
field. So, for my purposes here, with all the necessary skepticism, I will rely
on the expanded meaning of the term canon and continue to use the term
“postcolonial canon.”
Edward Said has been one of the most stringent critics of canons. Said,
along with Foucault and Derrida, has supported a new kind of canon that
operates from “nomadic centers” (Introduction), provisional structures
that are never permanent and that offer new forms of continuity, vision
and revision. Said’s vision values the potential over the institutional and
is open-ended. His proposed literary shelf resembles what Jan Gorak has
termed “a kind of mental bazaar: a place of many tongues, a variety of
goods, and an endless circulation of people and goods” (215). Said’s
“nomadic centers” are indicative of the way postcolonial theory and
literature compelled a re-examination of assumed centers and proposed
alternative centers of thought. The idea of “nomadic centers” is compel-
ling even though it reiterates the inevitability of “centers,” poststructur-
alism notwithstanding. One of the ways that Said’s “nomadic centers”
8 N. MENON
while the metropolitan center surveys the marketplace and takes what it
needs from the island.
So, Said’s notion of provisional and non-permanent canons can be a
useful self-reflexive critical tool with which to examine the postcolonial
canon. The emerging canon has been received with unbridled enthusiasm,
bitter criticism and everything in between. Is the narrow literary base of
postcolonial theory justified? What is the range and number of works that
are published for a given time period, and is that diversity reflected in
theoretical representation? Can we channel such criticism to advance valu-
able research in the field? What is the distribution of writers, languages
and works in postcolonialism?
These are all elaborate and complex questions that will necessarily have
different answers for different postcolonial spaces. For my purposes here,
I am analyzing only the literary production in one postcolonial space—
India1—and examining its representativeness in theory. My findings are
based on an analytic study of three different scholarly journals/web-
sites that publish critical writings in postcolonial literature and theory. I
begin by reproducing a graph of my findings from the Modern Language
Association (MLA) Bibliography, as illustrated in Fig. 1.1 (Menon, 2010).
The horizontal axis represents a sample for each of five different authors
while the vertical represents the total number of critical articles found on
those particular authors. The cluster groups represents the years of their
publication. For this sample, I have chosen three time periods: 1980–1985,
1985–1993 and 1993–2006. The reason for the unevenness of the three
time periods is that the shifts in critical attention change during those
junctures. I have differentiated them by using blue, maroon and yellow,
respectively, for the three distinct periods. I picked 1980 as the starting
point of my investigation as it signifies the time when postcolonial studies
was slowly beginning to attract academic attention. Rushdie’s acclaim and
the popularity of other postcolonial authors accelerated that interest, and
by the early 1990s, the discipline had a firm foothold in academia. As we
will see, it is around the same time that certain authors, writers and lan-
guages began to dominate the discourse and, I contend, have continued
to do so until the present.
In the above graph, the uneven and disproportionate concentration of a
few writers across the theoretical spectrum is obvious. Of the 3483 entries
for “postcolonial” as a category, 177 entries were about Francophone
postcolonial and the remaining 3306 were nearly exclusively Anglophone
postcolonial. Of these 3306 articles, Rushdie alone is the subject of 794
articles in the survey, and Arundhati Roy’s The God of Small Things is
discussed 67 times. Many Indian writers in English, including Githa
Hariharan, Bharati Mukherjee, Vikram Chandra and Shashi Tharoor, also
have a good number of articles between them. Needless to say, critical
articles about authors in languages other than English are few. As shown
in the above graph, most of these articles are barely visible between the
scales of 0 and 100. While I have chosen to represent some of the Indian
language authors here, it is the same for authors in African languages too.
The other notable point is the size of the bars that represent the span of
years 1980–1985. Articles about authors in Indian languages were more
prominent in the 1980s and progressively declined over the years, with the
latest between 2000 and 2006 nearly invisible on the graph. For example,
while Tagore and Premchand have 120 and 27 entries and Ghalib 34 in
the 1980–1985 category, they are virtually non-existent as subjects of
articles in the 1990s and completely disappear in the new millennium.
A surprising omission is Mahasweta Devi, whose translations by no less a
postcolonial authority than Gayatri Chakravorty Spivak ensure a regular
presence in postcolonial curriculum. But that pre-eminence has not trans-
lated into closer study by other scholars in the field. Authors writing in any
language other than English do not register on the postcolonial critical
map. Some like Girish Karnad, Vijay Tendulkar and Umashankar Joshi
are discussed for their films and plays but rarely as postcolonial exponents
INTRODUCTION: THE RATIONALE FOR RE-MAPPING THE POSTCOLONIAL... 11
78
55
33
19
of either genre. Karnad is more visible than the others, partly because he
is a bilingual playwright who writes and translates between Kannada and
English.
Now, there are some changes between 2007 and now. So, to have a
comparative idea, I looked at the same database with a series of different
keyword searches but limited my results to between 2007 and 2015. The
MLA database now looks as shown (Fig. 1.2):
I also analyzed two other important journals of postcolonial research
and came to similar conclusions as those presented above. I looked at
Interventions, a radical publication for postcolonial studies, and The
South Asian Review (SAR), published from the University of Pittsburgh,
Pennsylvania. As I mention in the beginning of the Introduction, a nar-
row selection of works also leads to a narrow range of theoretical assump-
tions. As we saw in the analysis of the MLA Bibliography, the range of
authors discussed was limited to postcolonial authors writing in English.
Even among those, select authors and their works dominated the dis-
course. Rushdie and Roy together accounted for 861 articles. In other
words, 25 % of the total number of critical articles were based on approxi-
mately four texts. I cannot imagine how the theoretical assumptions that
draw from such a small corpus could be either representative or com-
prehensive of diverse and disparate postcolonial realities. This disparity
will be further confirmed by an analysis of the postcolonial themes and
subjects covered in the two journals. Going through the issues from 1983
to 2005, Interventions has entire issues devoted to: (1) global diasporas
and (2) postcolonial American studies. In addition, a number of articles
12 N. MENON
80%
60%
40%
20%
0%
English Comparative Analysis Other Languages
Fig. 1.3 Figure shows the distribution of English and other language authors
and their works for the said periods
progressively declines, while the yellow tower for English literally towers
over the other languages during the period 2000–2006.
The trend toward a focus on—and later, domination of—postcolonial
works written in English begins with a shift in the late 1980s and early
1990s, an exciting time with Indo-Anglian writers who were, to quote
Jusdanis again, “the flavor of the era.” Rushdie had become acclaimed,
and other Indian writers in English were being noticed and read and, most
importantly, were winning awards. It is naturally an exciting time for criti-
cal research too, and many of the above-mentioned journals started pub-
lishing more and more about these writers. It was certainly refreshing to
begin with, but when you see the same writers, the same questions and the
same themes continuing in these journals over the years, perhaps it is time
to pause and reflect: Is this interventionist field becoming more exclusive
than inclusive? Have we exhausted the limits of literary works available for
the discipline and explored all the challenges of postcolonial subjectivity?
A survey of major journals, articles and theorists in the discipline in the
last decade indicates a closing in rather than an opening of the discipline.
The SAR issues from the year 2000 onward are exclusively about the same
few authors and works introduced in the early 1980s, so they continue
to present articles about Salman Rushdie, Raja Rao and Arundhati Roy.
The same themes also continued with little variation of interpretation, the
focus moving from the hybrid to the migrant to the 2005 issue, a special
about “global diasporas.”
14 N. MENON
The disparities are even more pronounced when the articles for discus-
sion of authors in non-English (and non-French if the Francophone post-
colonial is included) languages are examined. Referring to the complexities
of African postcolonialism, Mamadou Diouf (Yeager roundtable) states
that the African continent has been subjected to colonialism from at least
the beginning of the slave trade, continuing in different forms until the
present one of Western imperialism. In this context, he says, African litera-
ture “underscores issues of continuity, not discontinuities, resurgences and
posts” (7). Diouf charges that most of the scholarly debate about postco-
lonialism and globalization about Africa is led by scholars in American and
Canadian universities. His complaint though is that “in Africa, postcolonial
studies speaks English, not French” (8). Postcolonial studies should actu-
ally speak not just English or French but a host of other active languages
that experience the postcolonial condition in many of these places. And
that is really the point here. Postcolonial spaces are vast and multilingual,
and no single language—be it English or French—can by itself be repre-
sentative of all the diversities of experiences and literary forms that emerge
from these places. The need is to decentralize the different representations
so as to imagine the much more linguistically varied spaces as they are.
David Damrosch observes that in “world literature” as in some Miss
Universe literary competitions, an entire nation may be represented by a
single author: Indonesia, the world’s fifth largest nation, is usually seen, if
at all, in the person of Ananta Toer. Jorge Luis Borges and Julio Cortazar
divide the honors for “Mr. Argentina” (Damrosch, 2003). This may be
said for postcolonial literature too, except that in this case, each of the
nations is represented by a handful of writers writing in English. What is
more interesting in these two representations is the “othering” process.
“World literature” is a quaint and problematic term because it represents
not so much the “world” but reiterates the binary of the West and the rest.
Western canonical authors are not included in this group; it is a token ges-
ture of acknowledgement of “other” authors from the less important parts
of the “world.” Similarly, with postcolonial literature, acknowledging only
writers writing in English as part of a postcolonial literary corpus smacks
of an imperial influence, not a postcolonial stance. Damrosch also points
to the existence of a shadow canon in postcolonial studies—writers who
everybody “knows” but are rarely discussed in print. Munshi Premchand
and Mirza Ghalib may be counted in that category.
The aim of the analysis is not to suggest that Rushdie is redundant.
The point here is that while Rushdie, like Wordsworth, is a wonderful
INTRODUCTION: THE RATIONALE FOR RE-MAPPING THE POSTCOLONIAL... 15
figure to discuss for many purposes, we do not have to keep coming back
to the same people and works. Expanding the canon allows us to expand
the varied and different representations that may or may not be similar
to the ones we have encountered, and offers exciting prospects of new
discoveries. By restricting ourselves to a select few authors in a single lan-
guage, we are creating a hypercanon within the field, even before a coher-
ent or inclusive postcolonial canon can be discerned.
I have demonstrated the narrowness of the Anglophone postcolonial
canon and its limitations in widening the theoretical concepts. It must be
obvious that there are literary works in different languages that have either
largely been ignored by the discipline or received only token acknowl-
edgement. To make the case for multilingual expansion of the canon, yet
another category was analyzed—in this case, regional language literature
from India. It is important to note that a linguistic expansion is already
underway in postcolonial criticism. This is almost an inadvertent devel-
opment with the entry of former Soviet Republics into the postcolonial
conversation. In addition, Latin American literature has added an entirely
new dimension to the discipline. Latin American postcolonialism is per-
haps the first truly bilingual conversation in the discourse because many
of the writers are read in translation. Not surprisingly, Latin American
postcolonialism also has some of the most vibrant translation theories,
which many in multilingual criticism may greatly benefit from. While hav-
ing such new entrants with different perspectives is exciting, the possibili-
ties and potential for postcolonial studies is by no means saturated in the
South Asian region. We do, however, need to look beyond Anglophone
literature to the many regional language literatures that thrive in the post-
colonial region.
A survey of the Sahitya Akademi awards for literature from 1980 to
2005 reveals that an average of 23 works in 22 different languages have
won the award, thereby being acknowledged as good fiction each year. In
the same time period, approximately 500 literary works were released in
these languages; those won some literary acclaim and have been translated
into other Indian and Asian languages and many into English too. Each of
these works should qualify as postcolonial. Not all of them will be literary
masterpieces or offer groundbreaking theoretical concepts, but if postco-
lonial scholarship does not even attempt to connect the dots or explore
new ones, then the theory will just be thinner for it. Figure 1.4 below
presents a graph for the Sahitya Akademi awards for fiction, poetry and
criticism in five different languages. Sanskrit is included in the graph only
16 N. MENON
25
20
13 13 14
15 11
8 9
10 6 6 6
4 4 3 4
5 1
0
Hindi Malayalam Telugu Sanskrit Gujarati
Fig. 1.4 Graph showing literary production in five Indian languages during the
period 1986–2006
19
Fig. 1.7 This figure Representation of Scholarly Articles and Criticism in JSTOR
is a comparative Database 2007-2015
analysis of the
previous three graphs
15%
27% 57%
Language: Spanish
Credits: Ramón Pajares Box. (This file was produced from images
generously made available by The Internet Archive/Canadian
Libraries.)
Nota de transcripción
LOS APOSTÓLICOS
Es propiedad. Queda hecho el depósito
que marca la ley. Serán furtivos los
ejemplares que no lleven el sello del autor
B. PÉREZ GALDÓS
EPISODIOS NACIONALES
SEGUNDA SERIE
LOS
A P OS T ÓL I C OS
34.000
MADRID
PERL ADO , PÁEZ Y CO M PAÑÍ A
( Su ce s o r e s d e He r n a n d o )
A R E N A L , 11
1906
Madrid. — Imp. de los Sucesores de Hernando, Quintana, 33.
LOS APOSTÓLICOS