Adapting Endings From Book To Screen Last Pages Last Shots 1St Edition Armelle Parey Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Adapting Endings From Book To Screen Last Pages Last Shots 1St Edition Armelle Parey Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Adapting Endings From Book To Screen Last Pages Last Shots 1St Edition Armelle Parey Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/the-last-musketeer-1-the-last-
musketeer-1st-edition-stuart-gibbs/
https://ebookmeta.com/product/blood-ties-last-life-book-3-1st-
edition-alexey-osadchuk/
https://ebookmeta.com/product/storytelling-for-film-and-
television-from-first-word-to-last-frame-1st-edition-ken-
dancyger/
https://ebookmeta.com/product/the-last-thing-to-die-1st-edition-
ed-james/
One Last Bite Mob Ties Book 3 1st Edition Milly Taiden
https://ebookmeta.com/product/one-last-bite-mob-ties-book-3-1st-
edition-milly-taiden/
https://ebookmeta.com/product/last-hunt-1st-edition-adam-
nicholls/
https://ebookmeta.com/product/counterstrike-the-last-world-war-
book-2-5th-edition-ward-dayton/
https://ebookmeta.com/product/the-last-truehart-darry-fraser/
https://ebookmeta.com/product/last-girl-standing-trina-robbins/
Adapting Endings from Book
to Screen
Cultures of participation
Arts, digital media and cultural institutions
Edited by Birgit Eriksson, Carsten Stage and Bjarki Valtysson
PART I
Creating an ending: an adaptor’s approach to closure 21
2 The head and the crown: ending Huston’s The Man Who
Would Be King 33
JONATHAN C. GLANCE
PART II
The politics of endings 61
PART III
Adapting to the small screen: endings and television’s
“endless present” 87
PART IV
Questioning endings: the impossibility of closure? 125
Index 170
Contributors
Resolution, hesitation
As to the ending or denouement not being a surprise, what ending is to
someone in the trade? [. . .] Very often just for the fun of it I look at the
end and then amuse myself with watching the author trying to smudge
his fingerprints.
Raymond Chandler, Letter to James M. Fox, 16 February 1954
because we are in suspense about another story far closer and more
important to us – the story of our own life as we live it. We do not
know how that story of our own life is going to come out. We do not
2 Anca Cristofovici
know what it will mean. So, in that deepest suspense of life, which
will be shadowed in the suspense we feel about the story in fiction, we
turn to fiction for some slight hint about the story in the life we live.
(57, emphasis mine)
Resonating steps
He turned and walked across the floor and out. I watched the door close. I
listened to his steps going away down the imitation marble corridor. After
a while they got faint, then they got silent. I kept listening anyway. What
for? Did I want him to stop suddenly and turn and come back and talk
me out of the way I felt? Well, he didn’t. That was the last I saw of him.
(Raymond Chandler, The Long Goodbye, 448)
We said Good-bye. I watched the cab out of sight. I went back up the
steps and into the bedroom and pulled the bed to pieces and remade
it. There was a long dark hair on one of the pillows. There was a
lump of lead at the pit of my stomach.
The French have a phrase for it. The bastards have a phrase for
everything and they are always right. To say Good-bye is to die a little.
(431, emphasis mine)6
The writing of The Long Goodbye had its exhilarating moments too.
Indeed, in some letters Chandler speaks about the great freedom he took
with this late life novel, which he wrote as he did because he could afford
to at this point in his life. More than in his other books, who commit-
ted the crime matters less than what the events say about human nature
and its infinitely perplexing revelations which leave Marlowe despondent
at the last page of each novel, facing mostly himself.7 But then it is unlike
Chandler to digress on that vast subject, which he explores by creating
new turns in the story and unexpected suspense pop-ups. One way to
increase suspense is by granting multiple personae to the character who
will turn out to be “the villain” of the story. What Chandler elsewhere
calls “the gradual elucidation of character”8 involves here the layered
identity of Marlowe’s friend, Terry Lennox, aka Cisco Maioranos, aka
Paul Marston. Each of these personae has the right to their own ending
Preface 5
among the accumulation of valedictions in the book, from the casual “see
you later” (26) – Marlowe to his new friend Lennox – to the leave-taking
at the Tijuana airport by the California-Mexico border with Lennox’s
line to Marlowe: “‘This is where I say Good-bye’” (ch. 5, 38). There will
be more goodbyes between the two: Lennox’s in a letter from Mexico
(ch. 12, 97–99), written on the point of his supposed suicide attempt;
then some forty chapters later on the occasion of the comeback he makes
in Marlowe’s life under the guise of Señor Maioranos. The last scene of
Lennox’s life, as related by Señor Maioranos, brings no resolution what-
soever to the mystery, for Lennox didn’t exist in the first place, or, better
said, he was just an avatar of a certain Paul Marston, also believed to
be dead. That chain of lies and betrayals has Marlowe turn the page for
good on one of the few friendships he develops in the course of the seven
novels in which he is a protagonist:
“You bought a lot of me, Terry. For a smile and a nod and a wave
of the hand and a few quiet drinks in a quiet bar here and there. It
was nice as it lasted. So long, amigo. I won’t say good-bye. I said it
to you when it meant something. I said it when it was sad and lonely
and final.”
(446)
“So long” may seem more definitive at that point than the old-time “Good-
bye”, which sounds just like Marlowe, “sad and lonely”, and resonates
with Lennox’s steps “down the imitation marble corridor” just before the
so long/goodbye in the very last lines of the novel:
He stood up. I stood up. He put out a lean hand. I shook it.
“So long, Señor Maioranos. Nice to have known you – however
briefly.”
“Good-bye.” [. . .]
I never saw any of them again – except the cops. No way has yet
been invented to say good-bye to them.
(447–448)
Chandler rewrote the first draft of the novel to shift from the third person
narrative and Lennox’s perspective to that of Marlowe, with whom he
seemed to have a hard time parting company. He also hesitated between
various versions of the end, not in terms of events but of tone. In his essay
“Writing The Long Goodbye”, Mark Coggins, who had access to the
Chandler papers at the Bodleian Library at Oxford University,9 details
the changes made by Chandler and what, in cinematic idiom, he calls
“the alternative takes” of the end. And yet, in spite of Chandler’s difficul-
ties with ending this novel, the last lines of The Long Goodbye now hap-
pen to be listed among the 100 best in English-language novels.
6 Anca Cristofovici
“Just an act”
[Marlowe] “You’ve got nice clothes and perfume and you’re as elegant as
a fifty-dollar whore.”
[Señor Maioranos] “That’s just an act,” he said almost desperately.
“You get a kick out of it, don’t you?”
“Of course. An act is all there is. There isn’t anything else. In here” – he
tapped his chest with the lighter – “there isn’t anything.” [. . .]
(Raymond Chandler, The Long Goodbye, 447)
Notes
1 First published in The Saturday Evening Post in 1962, included in Penn War-
ren 55–60.
2 See Eco, published in 1965, English version 1989.
3 As a matter of fact, the title was not Chandler’s choice but that of Blanche
Knopf, wife and collaborator of his American publisher. Chandler originally
proposed The Second Murderer, then Zounds, He Dies, both from Shake-
speare’s play King Richard III, which is referred to in the book. That novel is
the subject of two excellent film adaptations, one by Edward Dmytryk (Mur-
der, My Sweet, 1944, released in the United Kingdom as Farewell, My Lovely)
and the second by Dick Richards (1975).
4 “I have a great deal of trouble getting on with it. The old zest is not there. I
am worn down with worry over my wife. [. . .] When I get into work I am
already tired and dispirited. I wake in the night with dreadful thoughts.” Let-
ter to Carl Brandt, 27 October 1951 (Hiney, MacShane 172).
5 In “Little Gidding”, a poem in which we also find an evocative image of open
endings: “Dust in the air suspended/Marks the place where the story ended.”
6 All quotes from Raymond Chandler, The Long Goodbye, Penguin edition,
2005. The Long Goodbye was first published in England by Hamish Hamil-
ton, London, in 1953, then, in the United States, by Houghton Mifflin, New
York, in 1954.
7 As in the last scene of The High Window (1943): “It was night. I went home
and put my old house clothes on and set the chessmen out and mixed a drink
and played over another Capablanca. It went fifty-nine moves. Beautiful,
cold, remorseless chess, almost creepy in its silent implacability.
When it was done I listened at the open window for a while and smelled the
night. Then I carried my glass out to the kitchen and rinsed it and filled it with
ice water and stood at the sink sipping it and looking at my face in the mirror.
‘You and Capablanca,’ I said.” (Chandler, The High Window 272).
8 Referring to Dashiell Hammett’s strategies of suspense, Chandler notes: “In
The Maltese Falcon no one concerns himself with who killed Spade’s partner
[. . .] because the reader is kept thinking about something else. Yet in The
8 Anca Cristofovici
Glass Key the reader is constantly reminded that the question is who killed
Taylor Henry, and exactly the same effect is obtained – an effect of move-
ment, intrigue, cross-purposes, and gradual elucidation of character, which
is all the detective story has any right to be about. The rest is spillikins in the
parlor” (Chandler, “The Art of Fiction,” 16–17).
9 www.markcoggins.com/writing-the-long-goodbye/
N.B. The variations in the spelling of the title respect its spelling in the
sources quoted here.
10 Recently, I came across an altogether different “adaptation” of Chandler’s
novel: an artist’s book. Entitled The Short Goodbye, Lisa Rappaport’s book
is described as “being an excerpted, expunged & expurgated rendition of Mr.
Chandler’s novel THE LONG GOODBYE.” She takes a few paragraphs from
the novel (in chronological order), treating them much like found footage,
and transposes them in a figurative typography as: lips, gimlet glass, pistol.
The metallic black and silver covers with special endpapers bear the traces of
two bullet shots above the title, the latter being the oeuvre of a collaboration
acknowledged as follows: “Speaking of shooting, Mark Schacht used a 9mm
pistol to fill the covers full of daylight” (www.vampandtramp.com/finepress/l/
littoral.html). While the visual composition of the book plays on the clichés of
the detective novel, its cover echoes the film’s murderous ending.
11 As the studies in this volume show, open endings are not loose ends, they have
a structure, a direction. An evocative reference to such radial and resonant
endings is referred to by David Foster Wallace in an interview about his novel,
Infinite Jest: “On the surface it might seem like it just stops. But it’s supposed
to stop and then kind of hum and project. Musically and emotionally, it’s a
pitch that seemed right.”
Bibliography
Bishop, Elizabeth. “The Imaginary Iceberg.” 1946. The Complete Poems. 1927–
1979. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1979.
Chandler, Raymond. “The Simple Art of Murder. An Essay.” The Simple Art of
Murder. 1939. New York: Vintage Books, 1988.
———. The High Window. 1943. New York: Penguin, 2005.
———. The Long Goodbye. 1953. New York: Penguin, 2005.
Coggins, Mark. “Writing The Long Goodbye.” www.markcoggins.com/writing-
the-long-goodbye/.
Eco, Umberto. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce. 1965.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.
Eliot, T. S. “Little Gidding.” Four Quartets. 1943. San Diego, CA: Harcourt &
Brace Harvest Books, 1968.
Hiney, Tom, and Frank MacShane, eds. Raymond Chandler Papers: Selected Let-
ters and Nonfiction, 1909–1959. New York: Grove Press, 2012.
Rappaport, Lisa. The Short Goodbye. Littoral Press, 2011. www.vampandtramp.
com/finepress/l/littoral.html.
Wallace, David Foster. “Boston Phoenix Interview, 1998.” https://biblioklept.org/
2010/11/26/read-the-complete-transcript-of-a-1998-david-foster-wallace-in-
terview/.
Warren, Robert Penn. New and Selected Essays. New York: Random House, 1989.
Introduction
On adapting endings
Armelle Parey and Shannon Wells-Lassagne
“The last act makes a film. Wow them in the end, and you’ve got a hit.
You can have flaws, problems . . . but wow them in the end, and you’ve
got a hit. Find an ending! But don’t cheat.” ~ Robert McKee (Brian Cox)
(Adaptation, 2002)
The power of tradition is a force to be reckoned with, and one that ulti-
mately may vie with the adaptation’s relation to its source text in its
Introduction 11
ability to influence narratives, where novels have been said to become
“feeble” at the end (Forster 92) because of their compliance with con-
vention, sometimes seeming to contradict the preceding plot’s more pro-
vocative subject matter.3 Hollywood film of course has also had its own
conventions, having long been denigrated for its “pat” endings, both for
itself, where, as James MacDowell suggests, the “happy ending” has long
been a source of critical disapprobation, and (for Peter Brooks at least),
in its effects on narratives as a whole:
The very ubiquity of film and the strong causality that Bordwell, Staiger,
and Thompson see as characteristic of classical Hollywood narratives,
Brooks suggests, have a streamlining effect on fiction – but may also have
forced narrative into new avenues. His contention echoes Guy Larroux’s
analysis of the role of convention and tradition in endings, pointing out
that this was when the novelist could be seen to distance the work from
these conventions.
Brooks’ suggestion that in defiance of this normative effect, literature
has resorted to more “open” endings bring us to another important ele-
ment in considering adapting endings – the very definition of our terms.
As Julia Kristeva asserts, text is not a product but “productivity” (Kristeva
in Gray 7), and can therefore be said to have no real beginning and end.
As argued in Jonathan Gray’s Show Sold Separately, a film begins well
before its first shots because of its paratext (posters, trailers, interviews
etc.) (Gray 1); a film or TV show may not end with its last shots either,
as it may be the object of a sequel or spin-off or merely live on in the
memory of viewers and become an intertext. For example, an episode of
Midsomer Murders, “Written in Blood” (1998, screenplay by Anthony
Horowitz) uses replica shots from Hitchcock’s Rebecca (1940) while fea-
turing Anna Massey, the actress who played Mrs. Danvers in the 1979
Rebecca BBC TV series, with the addition of a reference to Hitchcock’s
Psycho (1960) as the character has embalmed her brother and keeps him
in his bedroom. In seeking to examine final pages and final shots, like
12 Armelle Parey and Shannon Wells-Lassagne
our first example from Adaptation, we acknowledge both the rules that
govern concluding a text – and the impossibility of limiting any analysis
to those rules.
Indeed, beyond the complexities of defining an ending, the adaption
of a text often seems to be the occasion to revise said ending. Thus for
example, Edith Wharton’s The House of Mirth (1905) famously ends
with the death of its heroine, but when adapting her novel to the stage
a year later, Wharton had to resist pressures to let Lily live at the end; in
Albert Capellani’s first film adaptation in 1918, Lily is indeed saved by
her cousin and survives, while Terence Davies’s 2000 adaptation does not
contradict Lily’s fate but limits the ambiguity surrounding her death as
being voluntary or accidental. The indeterminate or open ending visible
at the end of Wharton’s novel, like the “scenic ending[s]” (Torgovnick 11)
that proliferate in the novels of Henry James, ending with an ongoing dia-
logue, seem to disappear when adapted to the screen. To this extent, we
can see adaptation as R. Barton Palmer does, as “continuation”, “exten-
sions that respond to the unfinished nature of their hypotexts” (Palmer
77), sometimes by nailing down what has been left ambiguous in the
source. Indeed, if classic Hollywood films end with a concluding scene,
followed by an epilogue (Bordwell et al), thus imitating the traditional
novel, adaptations are frequently the subject of narrative and structural
changes, for various reasons, one of them being of course the need to
produce a commercially successful film (or TV series).
Adaptation is multi-faceted, and some of its diversity is reflected in this
volume that deals with various sources (The Butler (2013) is based on a
newspaper article), mediums (TV, stage, and film), and stages (screenwriting
and finished film product). Part I paradoxically analyzes endings of adapta-
tions by focusing on their inception, highlighting the crucial role played by
the screenplay, as emphasized by Boozer’s comments on the subject:
It is the screenplay, not the source text, that is the most direct foun-
dation and fulcrum for any adapted film. As the film’s narrative
springboard, it guides the screen choices for story structure, charac-
terization, motifs, themes, and genre. It indicates what will or will not
be used from the source, including what is to be altered or invented,
and in what settings and tonal register. Because the modern adapted
screenplay at the point of input from the director includes so many
key decisions relative to the source, it remains the essential concep-
tual and creative bible for the film’s construction.
(4)
Isabelle Roblin also focuses on this crucial process, but her work on The
Go-Between (1970) highlights the collaborative nature of filmmaking.
The longstanding partnership between screenwriter and playwright Har-
old Pinter and director Joseph Losey contrasts with the many screen-
writers responsible for The Man Who Would Be King; the variety of
approaches towards the adaptation process not only makes clear the dif-
ficulty of systematizing filmmaking practices, but also foregrounds the
crucial role of screenwriting in that process and how it changes our per-
ception of the finished product as simply the final step rather than the end
result. The merging of past and present characteristic of this adaptation
of The Go-Between also highlights the difficulty of defining endings at all –
are they simply the last pages and last shots, or on the contrary, the end
of the story and/or plot? Or, as this storyline suggests, does the story end
at all? As the love affair between Marian and Ted seemingly ends only to
continue in the form of offspring (and grandchildren), so the end of the
past timeline of the film continues in its effect and the role it gives to the
protagonist Leo.
Beyond structural and aesthetic dimensions, possible discrepancies
between endings and their adaptation may also be linked to ideology, a
point explored in our second section on “the politics of endings”. This
question is linked to the notion of fidelity – “the responsibility of adapta-
tions to communicate or evoke some essential features associated with the
texts from which they are adapted” (Leitch 7) – which remains a thorny
14 Armelle Parey and Shannon Wells-Lassagne
issue in adaptation studies, “something of an undead spirit” (Leitch 7)
that keeps resurfacing. This notion is indeed central to the question of
adapting endings. As said earlier, endings are of paramount importance
in fiction because not only do they help to define the text and repre-
sent their times, and how the author distinguishes himself or herself not
from convention, but they also convey the ideology of the text (Larroux).
Extrapolating a bit, one may suppose that is why Andrew Davies in his
10 “secrets” to becoming a successful adaptor lists changing openings
but does not mention endings (The Telegraph, quoted in Cartmell 2012).
The question of fidelity, then, necessarily arises when focusing on the
adaptation of endings because the political message of the work may be
modified with a departure from the source ending.
Ultimately, as has been widely discussed, the notion of fidelity is neces-
sarily fraught through its very simplicity: faithful to what? As an artistic
medium, filmmakers necessarily influence meaning, making Mira Nair’s
Vanity Fair (2004) a study of feminism and postcolonialism, for example;
as a commercial medium, industrial pressures influence generic affiliations
and marketing efforts, while audience expectations play a major part,
foregrounding a minor role to highlight the popular actor playing it, cre-
ating a love interest as a prerequisite to screen narrative, etc. Our authors’
analyses of their respective adaptations highlight shifting public percep-
tion as well as artistic intention in the changed endings of these films.
Elizabeth Mullen begins our analysis of these politically charged end-
ings by discussing the adaptation of James Dickey’s Deliverance (1970) by
John Boorman (1972) to show that the two endings, created at approxi-
mately the same time, reveal contrasting interpretations of the myth of
the frontier and of the American Dream. Referencing both Frederick
Turner’s famous “frontier thesis” (suggesting that the frontier played a
decisive part in creating the American temperament) and cultural his-
torian Richard Slotkin’s own theories on the subject, she shows how a
seemingly individual story takes on epic meaning, and the way that these
myths impact the collective psyche of the nation. In changing the ending,
Boorman ultimately changes the meaning of the story as a whole (and its
perception in the light of New Hollywood’s counter-culture affiliations).
While Mullen examines fiction as myth-making, Hélène Charlery
reminds us that adaptation is not limited to fiction; she examines the
final scene and dedication of Lee Daniels’ The Butler, a film based on a
2008 article in The Washington Post by Wil Haygood. While the article
depicts Eugene Allen, the real-life butler, as an observer, Charlery demon-
strates how the final imagined scene in Daniels’ film turns the fictional
butler into an active historical agent, offering a reading of the changing
interpretation and constant rereading of American history in general and
race relations in particular.
When the adaptation is to the small screen, where the conclusion (or
conversely, the continuation) of a story is often decided not by creative
Introduction 15
choice but by what ratings and network dictate, the structural changes
of endings are even more pronounced. Thus this book is interested in
both the ideological implications of changes made in adapting these final
pages to the screen as well as the aesthetic stance taken in modifying (or
on the contrary, maintaining) the ending of the source text. We wish to
emphasize the fundamental structural and generic differences between
television and film, particularly in relation to the concept of endings.
Whereas film offers up a completed narrative (even franchises ultimately
offer some sort of conclusion while leaving the door open for further
narratives in sequels), television is constructed around the idea of serial
narrative, of an episode necessarily being part of a larger whole. This sug-
gests either segmenting the source text to create smaller narrative arcs, or
on the contrary using the source narrative as a starting point for narra-
tive expansion, making proliferation one of the characteristics of televi-
sion fiction. This is particularly the case in American television, where
the endless present of the television narrative (a fiction that is intended
to simply continue indefinitely, until either the production, the studio,
or the broadcasting channel choose to end it) necessarily outstrips even
the most long-winded text. However, as Sébastien Lefait demonstrates,
even British television, which does not have this tendency towards infi-
nite narratives and instead is well-known for its short-form adaptations
(limited run series that adapt a single text more exhaustively than film
is able), ultimately could be characterized by the problematic nature of
small screen endings. His analysis of Jekyll (2007) suggests that source
texts whose endings are ambiguous or unsatisfying might be uniquely
suited to television adaptation:
His analysis of Stevenson’s Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886) suggests the
narrative is an example of what Lisette Lopez Szwydky refers to as a
“culture-text”, a text that “exist[s] beyond the scope of their respective
‘original’ [. . . and] owe[s its] widespread recognition and cultural visibil-
ity to regular adaptation, appropriation, and allusion” (131).
The suggestion that the replication of character and storyline lends itself
to adaptation on the small screen is also implicit in Shannon Wells-Lassa-
gne’s analysis of television’s interpretation of iconic antihero Hannibal
Lecter. While the Jekyll narratives refuse to end, Hannibal (2013–2015)
and its status as prequel problematizes chronology as a whole. By begin-
ning at the end (of a criminal investigation, of a series of successful film
adaptations) and ending at the beginning (of the series of source texts, of
16 Armelle Parey and Shannon Wells-Lassagne
a new beginning for the plot and the characters), Hannibal suggests that
the final pages and final shots may only be a few of the possible endings –
or may indeed allow the story to begin anew.
Delphine Letort and Charles Joseph continue to examine the complex
nature of television adaptations’ relationship to endings by focusing on
the crucial moment when the adaptation concludes the storyline of the
source text – and prepares for an expansion unique to the small screen
narrative. Examining several recent television adaptations that expand
on source text narratives in their second seasons allows our authors to
suggest that this crucial moment of ending to better begin again is in
fact a form of what they term metadaptation. In so doing, they high-
light television adaptations’ tendency to conform to certain narrative
and thematic expectations suggested by the source text, as well as its
tendency towards innovation and expansion. Thus, the second season
of the series “fills in the gaps” left by the first season’s narrative: “For
the first season of a TV series adapted from a novel to be exploited in
a sequel season, showrunners and scriptwriters have both to respect
and transcend the constraints of the choices made for the first season
adaptation”. Their emphasis on credit sequences and theme music and
their evolution from one season to the next also makes a crucial point
about coherency and innovation in these expanded adaptations, mak-
ing it clear that in a sense these adaptations are just a crystallization of
the nature of the medium of television fiction more generally.
Our fourth section, entitled “Questioning Endings: The Impossibility
of Closure?”, tackles the issue of indeterminacy in the adaptation of end-
ings. E.M. Forster was very critical of nineteenth-century novels or tra-
ditional novels because of their desire “to round things off” (Forster 94),
exclaiming, “If it was not for death or marriage I do not know how the
average novelist would conclude” (Forster 94), and asking, “why need
it close, as a play closes? Cannot it open out?” (Forster 95). Forster was
actually slightly unfair since, as shown by David Lodge in “Ambiguously
Ever After”, nineteenth-century fiction knew how to remain undecided.
The notions of closure and closed endings are constructs that have been
challenged in fiction either with “open endings” or with ambiguous end-
ings, but the taste for happy endings and closure on the screen means that
adaptations may forego the open dimension of the source texts, as the
two adaptations of Daphné du Maurier’s novel The Scapegoat (1957) dis-
cussed by Nicole Cloarec illustrate. Cloarec shows that while The Scape-
goat is typical of du Maurier’s taste for irresolution at the end of her
novels, Robert Hamer’s 1961 adaptation simplifies the complex plot and
characters and eventually offers a “closed ending”, good having defeated
evil (just as was the case in Hitchcock’s adaptation of Rebecca in which
Maxim de Winter is not the murderer he is in du Maurier’s novel). Stur-
ridge’s 2012 adaptation, on the other hand, counteracts its own simplifi-
cation of du Maurier’s writing and evasion of the final irresolution of her
Introduction 17
novel through various instances of self-reflexivity that point to represen-
tation as a construct.
Armelle Parey also focuses on source texts with the endings where
resolution is not straightforward. She discusses Neil LaBute’s Posses-
sion (2002) and Joe Wright’s Atonement (2007), two films adapted from
novels whose last pages unsettle the conclusion previously reached. The
adaptation of these challenging endings that are essential to the rhetoric
of each novel is analyzed in the context of the tendency to make endings
more pleasing or acceptable to a larger audience, through the emphasis
on the romantic plot which Cora Kaplan calls “harlequenization”.4 Parey
examines the particular ways devised by these adaptations to navigate
the tension between the sense of undecidability present in the source texts
and the need for a strong romantic closure on the screen.
Eckart Voigts examination of post-apocalyptic narratives and their
own preoccupation with endings offers a fitting conclusion to this study,
given that these post-apocalyptic stories make endings thematically cen-
tral but structurally problematic (how do you end a narrative that situ-
ates itself as an appendix/epilogue to the larger story of humanity?). His
extensive overview of apocalyptic narratives and critical approaches to
these fictions shows a shift both in content and reception of these narra-
tives, from political to apolitical, from disaster to survival. The analysis
of one of the most iconic post-apocalyptic fictions in recent memory,
Cormac McCarthy’s The Road (2006) and its 2009 film adaptation, and
of a possible “happy ending” being situated beyond the text (either in
the ambiguous authorial epilogue for the novel or the musical cues in
the final credits) says much about film traditions of the happy ending
or the new beginnings that it offers. Here again, one might argue, the
adaptation says as much about its genre as about its source text, where
the suggestion of a continuation of story (just not this one) highlights
Julie Grossman’s evaluation of adaptation, which “can change our ways
of determining where individual works of art begin and end, and shift our
ideas about what constitutes art in general [, . . . training] our critical eye
on cultural progeny rather than on origins” (3). Whether those endings
are thematic, structural, or theoretical, they give way to new beginnings,
a continuation in which this collection hopes to play a small part.
Notes
1 The outrageous events refer to an actual passage in the book-length essay,
where Orlean’s frustration with orchid thief LaRoche causes her to imagine
strangling him, as well as to the fictional Kaufman’s comments on his desire
for fidelity: “I don’t want to ruin it by making it a Hollywood thing, an orchid
heist movie or something, turning the orchids into poppies and making it a
movie about drug running . . . it’s like I don’t want to cram in sex, or guns,
or car chases . . . or characters learning profound life lessons, or growing, or
coming to like each other, or overcoming obstacles to succeed in the end, you
18 Armelle Parey and Shannon Wells-Lassagne
know, the book isn’t like that, and life isn’t like that, it just isn’t. And I feel very
strongly about that.”
2 As many critics have noted, the proliferation of fictions in visual media has led
to an increase of adaptations for simple reasons of visibility (familiar names
stand out from the crowd of new films or shows). See for example Hutcheon
86–88, Thompson 77–78, or Wells-Lassagne 6–9.
3 In nineteenth-century fiction, Blau du Plessis notes, “There is often a disjunc-
tion between narrative discourses and resolutions [. . .] a sense of contradiction
between the plot and the character” (7).
4 The phenomenon at its most obvious is the insertion of a final wedding night
conversation in nightdresses and punctuated with kisses in the American ver-
sion of Joe Wright’s Pride and Prejudice.
Bibliography
Bellour, Raymond. The Analysis of Film. Ed. Constance Penley. Bloomington, IN:
Indiana University Press, 2000.
Blau du Plessis, Rachel. Writing Beyond the Ending, Narrative Strategies of
Twentieth-century Women Writers. Bloomington, IN: Indiana University Press,
1985.
Boozer, Jack. Authorship in Film Adaptation. Austin, TX: University of Texas
Press, 2008.
Bordwell, David. “Happily Ever After, Part 2.” Velvet Light Trap 19 (1982): 2–7.
———. Narration in the Fiction Film. London: Routledge, 1985.
Bordwell, David, Janet Staiger, and Kristin Thompson. The Classical Hollywood
Cinema: Film Style and Mode of Production to 1960. 1985. London: Rout-
ledge, 2008.
Brooks, Peter. Reading for the Plot: Design and Intention in Narrative. Boston,
MA: Harvard University Press, 1992.
Cartmell, Deborah. “100+ Years of Adaptations, or, Adaptation as the Art Form
of Democracy.” A Companion to Literature, Film, and Adaptation. Ed. Debo-
rah Cartmell. Malden, MA: John Wiley and Sons, 2012. 1–13.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan. Screen Adaptation: Impure Cinema.
New York: Palgrave MacMillan, 2010.
Forster, Edward Morgan. Aspects of the Novel. 1927. London: Penguin, 2005.
Geraghty, Christine. Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Litera-
ture and Drama. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2008.
Gray, Jonathan. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Para-
texts. New York: New York University Press, 2010.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and
ElasTEXTity. New York: Palgrave Macmillan, 2015.
Hock, Tobias. “Film Endings.” Last Things: Essays on Ends and Endings. Eds.
Gavin Hopps et al. Aachen British and American Studies 19. Frankfurt: Peter
Lang, 2014. 65–79.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Jonze, Spike, director. Adaptation. Sony Pictures, 2002.
Larroux, Guy. Le Mot de la fin. La clôture romanesque en question. Paris:
Nathan, 1995.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford: Oxford
University Press, 2017.
Introduction 19
Lopez Szwydky, Lisette. “Adaptations, Culture-Texts and the Literary Canon: On
the Making of Nineteenth-Century ‘Classics’.” The Routledge Companion to
Adaptation. Eds. Dennis Cutchins, Katja Krebs, and Eckart Voigts. London:
Routledge, 2018. 128–142.
MacDowell, James. Happy Endings in Hollywood: Cliché, Convention and the
Final Couple. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013.
Neupert, Richard. The End, Narration and Closure in the Cinema. Detroit, MI:
Wayne State University Press, 1995.
Palmer, Barton R. “Continuation, Adaptation Studies and the Never-Ending
Text.” Adaptation in Visual Culture: Images, Texts, and Their Multiple Worlds.
Eds. Julie Grossman and R. Barton Palmer. New York: Palgrave MacMillan,
2017. 73–100.
Parey, Armelle, and Isabelle Roblin, ed. Literary Happy Endings: Closure for
Sunny Imaginations. Aachen: Shaker Verlag, 2012.
Parey, Armelle, Isabelle Roblin, and Dominique Sipière, ed. Happy Endings and
Films. Paris: Michel Houdiard, 2010.
Parker, Ian. “The Real McKee: Lessons of a Screenwriting Guru.” The New Yorker,
12 Oct. 2003. www.newyorker.com/magazine/2003/10/20/the-real-mckee
Thompson, Kristin. Storytelling in Film and Television. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2003.
Torgovnick, Mariana. Closure in the Novel. Princeton, NJ: Princeton University
Press, 1981.
Wells-Lassagne, Shannon. Television and Serial Adaptation. New York: Rout-
ledge, 2017.
Part I
Creating an ending
An adaptor’s approach to closure
1 Structuring story
Beginnings and endings
An interview with Michael Eaton
Michael Eaton has written for screens small and large, for the radio and
for the stage, and has won several awards for his work. In this interview,
he uses examples from his own career – adapting Great Expectations for
the stage for the West Yorkshire Playhouse, adapting Murder on the Ori-
ent Express for the streaming audio service Audible, as well as writing
fictions based on real events, either as drama-documentaries (Shipman,
ITV; Shoot to Kill, YTV) or original screenplays (Signs and Wonders,
BBC; Fellow Traveller, HBO/BBC/BFI) – to flesh out his own approach to
screenwriting and highlight the importance of story structure and char-
acter in determining how a narrative should end. In this wide-ranging
interview, his discussion of his work both in drama and in criticism (nota-
bly his book on Roman Polanski’s Chinatown for BFI’s “Film Classics”
collection) and the work of others touches on several points that recur in
the rest of our volume, from the fundamental differences in story struc-
ture between serialized and non-serialized adaptation to the profound
link between beginnings and endings. His perspective as a practitioner
is valuable in its insights into the screenwriting and production process.
The interview, conducted on May 17, 2019 by Shannon Wells-Lassagne,
has been lightly edited and condensed for clarity.
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the
morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening
mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they
showed to me, I saw no shadow of another parting from her.2
SWL: So what’s really fascinating about what you were saying [is] the
location, that the location is satisfying.
ME: I think so, yeah.
SWL: So is there a sense of progress, but also return?
ME: Well, if you think about ritual in traditional societies, [. . .] the struc-
ture there was that for instance, as in the Torres Strait islands when a
boy first felt hairs on his chin, that was the time when he was ready
to be initiated, so when there were a group of people of that age,
they were taken out of the village, into a special place in the bush,
where for a period of time, about three months, they were initiated
into what it means to be a man in that society. And that includes
practical stuff, you know, about how to do gardening and fishing;
and it includes moral stuff – you’re not supposed to go on someone
else’s land or steal from people. But it also involves theological stuff:
the things that you’ve been taught as a kid actually are not true,
the real secret stuff you’ve got to know is revealed. And that’s very
physically arduous. [. . .] so they’ve left their status as children, gone
to a different place; when they’re finished, they’re brought back as
men, so they’re coming back to the same place, but they’re coming
back in a different way. When Dorothy goes back to [Kansas], at the
end [of The Wizard Of Oz (1939)], she says, “There’s no place like
home,” we’re not supposed to think she’s come back in the same way
26 An interview with Michael Eaton
she was when she left. Nobody’s going to kick Dorothy around any-
more, she’s been through the adventures in Oz. She might be back in
Kansas, but she’s not that same little girl who nobody believes, and
whose imagination is quashed . . . she’s been over the rainbow. [. . .]
What’s she going to do now? [. . .] The point being, she returns to the
same place, but in a different way.
SWL: So speaking of endings, I was wondering when you’re adapting, do
you ever feel tempted to change an ending? For a new audience, for
a new time, for a new medium?
ME: Well, I’m trying to think. . . . [. . .] I think there are some times where
I’ve thought that a story had ended, and it doesn’t need to go on any
further. Sometimes in a novel a story can go on after what would be
a satisfying ending dramatically. [. . .] I think sometimes those things
that happen after the ending, you might be able to put them in, seed
them in before. . . . Talking of other people’s work rather than my
own, there’s another good story along the lines of the Great Expecta-
tions one, about the ending of Chinatown (1974), because I wrote
a monograph about it. [. . .] [Director Roman] Polanski was very
dissatisfied with [the screenwriter] Robert Towne’s original ending,
and in fact, the Faye Dunaway character, Mrs. Mulwray, apparently
survives in the first-draft script, and I assume – I have not seen that
version of the script, but I assume – that Jake manages to save her.3
Whereas Polanski said, “No, she’s got to die.” Noah Cross, her father,
is a much more powerful figure than the protagonist Jake Gittes,
and the whole point of the story is that the more Jake tries to save
her, the more he makes things worse for her. But also Robert Evans,
who was the producer – because it was shortly after the Sharon Tate
murders4 – said that Roman Polanski thought that blondes have to
die in Hollywood. But nonetheless, from the point of that story, in
terms of the central character, Jake Gittes, [. . .] Polanski’s instincts
there were true: it’s Jake’s tragedy that when he tries to do something
good, it just makes matters worse. And to uncover a conspiracy, a
hornet’s nest – you’re probably better to have left it. Also – in terms
of location – the other thing that Polanski said was that there had
been no scenes in Chinatown. Chinatown’s a metaphor, as you know,
in the film, [meaning] somewhere that you don’t know what’s going
on. Jake used to be a LAPD cop, and his former colleague, Escobar,
they worked in Chinatown together, and there’s one point where they
say they never knew what was really happening there – best to leave
things alone. That’s the metaphor of Chinatown. But Polanski actu-
ally wanted that last scene to physically be set in Chinatown. So at
the last minute they built a big Chinatown set at Paramount to film –
and again, I think his instincts were correct – so that the metaphor
was actualized. Because there’s a lot of people who might not have
picked up on the sophistication of that metaphor, and it’s a beautiful
Structuring story 27
metaphor. But it only exists in Jake’s backstory – we never see him as
a cop in Chinatown.
SWL: You’ve written for radio, TV miniseries, and so on. I was wonder-
ing, in terms of endings, in the serial form, you have to end several
times. . . .
ME: You’ve always got to construct that story, not only from beginning
to end, but you’ve also got to construct arcs in each episode, where
you’re leaving your main character at the end of each episode: it
looks like they’re going to succeed, but we know things they don’t,
or it looks like they are at their lowest ebb, but how are they going to
get out of it? At the same time, you’ve got to structure the beginning,
middle, and end within each episode as well for the overall story.
SWL: So when you were working on Agatha Christie, Murder on the Ori-
ent Express, for an audio drama, how do you do that with an adapta-
tion, with a novel that has different divisions?
ME: With that one, the Agatha Christie estate, who run these things,
called for an extremely faithful adaptation, and I think part of the
idea for that was that the film was coming out, the recent film with
Kenneth Branagh, and that version had made some changes. Not in
terms of dénouement, but I think the estate wanted the audio ver-
sion to be faithful to the original. I mean, I never wanted to change
the ending. I’m sure most people actually know the ending, but it’s
actually very good, [. . .] how Poirot is perturbed, that it’s only when
he twigs, [SPOILER ALERT!] “It’s all of them” – that he arrives at
the solution. The difficulty with that story, I think, is how Poirot first
realizes all these people are connected to the kidnapping and murder
of the girl back in America, and that’s the motivation for them mur-
dering. It’s very visual – he finds a clue on a charred piece of paper.
That might work visually, but . . . it’s difficult to convey through
sound alone; nevertheless, I stuck rigidly to the brief, there. When I
first wanted to do it, I thought about changing the third-person nar-
rator (they wanted a narrator); I considered putting the narration in
the voice of Poirot himself, and they didn’t like that, so I had to go
back to the original voice of the novel. It wasn’t a hard gig in that
sense, because it was dramatizing what was already there. The dif-
ficulty that you would have normally with that, and this is why the
new platforms [streaming audio or video, like Audible] are in many
ways a real blessing, [is this]: [. . .] when they first offered me that
gig, I said to them, “how many episodes do you want?” Because,
say, on BBC radio, they’ll either do a serial in half-hour or one-hour
episodes, or they’ll do one-offs – 90-minute ones. And they said, “no,
no, you don’t understand. We do the whole book. People download
the whole [thing].” Which means, in terms of what I’ve just been say-
ing to you about [structure], [it] makes things a hell of a lot easier;
you don’t have to think, twenty-seven minutes in, I’ve got to leave
28 An interview with Michael Eaton
on a big moment, and the first five minutes of the next episode, I’ve
got to do some recapping/exposition work, without being clunky, for
people who haven’t heard last week, or people who’ve forgotten last
week . . . with this I did like to build in recappings and things like
that, just so the people who had downloaded the whole seven hours –
unless you’re a lorry driver, you’re on your daily commute, you might
hear three quarters of an hour at a time, so I think it’s nice to remind
people where you are in the story. But in this instance, the structure
of the novel was the structure of the dramatization; it would have
been different if you had to do it episodically.
SWL: It’s interesting because right now we’re living through the end of
Game of Thrones, where the episodes do have varying length – so
this idea that length is something that can be negotiated afterwards,
it’s interesting because it’s in their last season that they were able to
decide how long their episodes were going to be.
ME: Yes, [. . .] this could make that whole approach to how you tell a
story, the length you’ve got to tell a story, completely different. It’s
a real freedom to be able to have varying lengths of episodes rather
than have to obey what I call “the tyranny of the minute.”
SWL: [. . .] I wanted to come back to the idea of the temptation to change
an ending, when you’re adapting; you said you hadn’t –
ME: Certainly in my own original work [. . .] I’ve done a first draft and
then found that the ending was completely wrong. I’ve done a first
draft where I realized that the person I thought was the protagonist
isn’t really the main character; as I said before, the definition for
me of the main protagonist is the person who goes on the biggest
journey. When I wrote Signs and Wonders, [. . .] it’s been a while
ago now, it’s about a young woman who joins a new religious move-
ment like the Moonies, while she’s on a gap year in America. Her
mother goes over to hire a deprogrammer to take her out. [. . .] When
I started it, I thought it was the young woman’s story, because I’d
known people of my own age group who’d been co-opted into those
sorts of groups. But as I wrote it, I realized that the much bigger story
is the story of the mother; she is the one who makes the decision to
go there, she is the one who is changed by this experience; and the
relationship between her and the deprogrammer, played by James
Earl Jones – I mean, she’s a vicar’s wife from rural Nottinghamshire,
and she goes into the heart of Southern California, and she meets
these people – particularly this person, the like of which she’d never
known before. And that’s when, “Hey! The penny’s dropped – it’s the
mother’s story.” It doesn’t mean that the actual incidents in the tale
are very different, but the emphasis, and who you want to be worried
about, is different. Because I think with the girl, the question is, “Do
we get her out? Does she want to come out? Why has she gone in?”
But then the bigger question is what’s going to happen to this mother
Structuring story 29
when she leaves her normality to go into something that’s completely
bizarre.
SWL: Absolutely. I was thinking about your comments on Murder on the
Orient Express and what a great ending it was – do you think that
endings are sometimes these landmark moments that we need to be
faithful to?
ME: [. . .] In one of the early scripts I wrote, Fellow Traveller (BBC/HBO,
1990), there’s a character in that who says, “I hate endings, I always
walk out of the film before it ends – I don’t want to know how it
ends.” And [. . .] growing up, my favorite show – of course, [I’m from]
Nottingham – was The Adventures of Robin Hood (ATV, 1955–
1959). And it was likely mostly written, I later found out, by exiled
or clandestine blacklisted American writers – and that’s what the film
Fellow Traveller was about. And when you’ve got a series like that,
that ran for five or six seasons, then obviously you’ve got to return
Robin Hood and the Merry Men to the greenwood each time. And
so in my film, which is about an exiled left-wing screenwriter who is
working on the Robin Hood series, there’s a scene where Robin con-
fronts the sheriff, and the sheriff says, “You can’t kill me, Robin; we
need each other. If you kill me, the story’s over.” But Robin does kill
him. And of course [the writer] can’t submit that. But Robin wants
to kill the sheriff, get rid of the evil – the Communist writer wants to
get rid of the exponent of naked oppression – but then, what’s going
to happen then? So in the best Robin Hood film – the Errol Flynn/
Michael Curtiz [The Adventures of Robin Hood, 1938] – of course,
at the end King Richard returns. And what’s going to happen then?
Robin’s going to be an aristocrat? No, it’s much better when he’s
in the greenwood, when he’s in the liminal zone with all the Merry
Men, and a different problem enters each week – and he copes with
that adventure, but he still hasn’t won the ultimate battle. So that’s
the difference between the movie and the series.
SWL: Absolutely. So maybe that’s the difference between ending and con-
cluding? That a film has to conclude, and a TV series –
ME: Well in a series, that particular story has to be concluded, it has to
be wound up in each episode, but the situation of the main protago-
nist, or the hero, has to remain pretty much the same to continue –
although that’s not always been the case in recent years.
SWL: Do you think, [. . .] because the serial form has so many conclu-
sions, that makes it more difficult to conclude once and for all?
ME: I just think we’ve seen such brilliant things . . . take for example
The Wire (HBO, 2002–2008). Each of those series [seasons], had a
definite conclusion [. . .] the thing they were up against – one time
it was the media, one time it was organized crime – that would be
concluded, and what they did so brilliantly was that often the main
characters are in a completely different position in the next season:
30 An interview with Michael Eaton
Jimmy McNulty was busted down to be an ordinary cop again. So
they were able to progress or regress in their careers. It wasn’t like the
old-fashioned series, where the main characters never move.
SWL: Back to status quo. Which brings us back to the idea of return – is
there return with change, or return with status quo?
ME: In The Adventures of Robin Hood, say, the character of Robin never
changes. That’s why you may think that he’s the hero – it’s the name
of the series – but he’s not necessarily the protagonist of each episode.
When the series started, he’s come back from the Crusades to find
that his father’s been killed, the castle’s been taken, [. . .] and his idyl-
lic place that he’s returning to has now become a nightmare, and so
he is forced into the position of an outlaw. So that’s a definite begin-
ning. But you keep that guy over six series [seasons], you’ve got to
keep returning him back to the greenwood. We know that his quest is
to defeat the oppressors, but if he ever did, it’d all be over – and that’s
the last thing we want. But in each episode, something comes from
the outside – or sometimes from the inside, Little John might have a
problem that Robin has to solve – but normally, someone is coming
through the forest who’s been dispossessed, and Robin helps them
get their land back, or their money back. So the story comes in from
outside, they take care of it, that’s ended – but Robin’s unchanged,
and his quest hasn’t changed.
[. . .] One more thing that probably needs to be thrown in: over the
years I’ve [written] a few “docudramas.” They are often stories where
everybody knows the general tale, but they don’t know the details
of it. And you’re working there from documentary sources: literal
documentary sources – court reports, etc. – but also documentary
sources in terms of the people you go and meet and interview. [. . .]
The biggest decisions that have to be made on that [are structural]:
where does this story start, and where does this story end? Because
[. . .] the story is potentially infinite. Where you start [. . .] determines
how you deal with the backstory, how you deal with the discovery
of the backstory – and I’ll give you two instances of that. The first
one I did was called Shoot to Kill (YTV, 1990, directed by Peter
Kosminsky). The story, which I think everybody in Britain knew, was
that there had been a series of shootings in Northern Ireland; the
targets were supposed to be terrorists, but they turned out to not be,
and in each case the police who were involved gave a series of cover
stories which turned out not to hang together and seemed to have
been constructed after the event. So it was evident that they were
being told what to say after these incidents. And this became such a
[. . .] scandal when it came to public knowledge that [. . .] a team of
policemen from Manchester was sent over to Northern Ireland to do
an inquiry into these events. And just when it looked as if they had
cracked it, there was a manufactured set of allegations against John
Stalker, the cop who was in charge of the inquiry doing that, and his
Structuring story 31
report was never officially published. So I was sent a stack this high
[chest-high] of documents. The film was to be in two parts, two,
two-hour episodes, and I came to the conclusion, which I probably
couldn’t get away with now [. . .], that in the first episode we would
see the events that the team came in to investigate. So we would see
them, in the way that we in the production team were sure that this
is what had happened. And only about ten minutes before the end
of the first episode are the team brought over, and so at that point,
we as an audience know pretty much everything, and the team know
nothing. So what the story is then is how the team find out what we
already know, and what are the forces and obstacles trying to pre-
vent them from doing so. [. . .] It could be done the other way, but I
wanted to put the audience in a position of knowledge that the team
themselves didn’t have. And I thought it would be much more excit-
ing than doing that in flashbacks, or them going to interview people:
“I was there that night, and it said in the paper he went through the
checkpoint – he didn’t go through the checkpoint, and then they shot
him!” We have already seen all that stuff, instead of hearing about
it or seeing it in flashback, and the [. . .] hope is that the audience
will then say, “Don’t talk to him, he’s a liar!” or “Oh yeah, you’re on
the right track here! Yes, go to that site.” That’s what I was hoping.
You make that decision; and once you’ve made that decision, and
it’s been accepted, it puts the audience in a particular position. This
is what I call “the choreography of knowledge.” The writer juggles
between three possible positions: the audience knows the same as the
protagonist knows, they know less, or they know more. When they
know more, that’s what Hitchcock called “suspense.”
Another true life drama I wrote was Shipman (ITV, 2002), which
was about one of Britain’s biggest serial killers, who was a doctor
who murdered his patients. And again, it looked like he’d been doing
that for many years . . . how do I tell that story? And it quickly
became apparent to me as I was doing the research – I became very
friendly with the cop, who was by then retired, [. . .] who, despite
incredible opposition from his superiors, begins to suspect, begins
to think the unthinkable, that the local doctor that everybody loved
was in fact knocking off his patients. It was this policeman, DCS Stan
Egerton, who authorized the first exhumations, which set the ball
rolling. And I quickly came to the conclusion, although they called
the show Shipman – that’s the name of [the serial killer] – but that
the actual protagonist was the investigator, the cop Stan Egerton,
who’s now dead, but who I came to know and respect and like enor-
mously. [He] was a beat cop in Manchester, worked his way up the
ranks to detective chief superintendent. He was a Christian, he was
a Mason, he was a man who really saw things in terms of black and
white, good and evil. [. . .] The whole basis of his world view gets
shaken when it turns out that in this little town, where the figures of
32 An interview with Michael Eaton
authority are priest, vicar, cop, and doctor, that one of these figures
of authority is much more evil, and much worse a person than any of
the ordinary villains he’s come up against throughout his career. And
so you’ve got someone not only going on an investigative journey,
which he conducted brilliantly, because [there] was no [guarantee]
that there could have been a successful prosecution; everything was
against him. But much more significantly in terms of drama, he goes
through a psychological change as well, where he has to examine the
whole basis of his world view – and so clearly he is the protagonist.
The murderer is not; the murderer never changes . . . [or] he changes
[only] by getting caught. The fact that he never spoke and he never
revealed his motives, and then he killed himself in prison – if I’d have
known more about him, then maybe he could have been the central
character, but as it stood, it seemed to me much more interesting
to make the film really about the policeman who has to change his
whole perspective. So [. . .] where does the story start? We see this
doctor murdering one of his patients – but that’s, bizarrely, a “nor-
mal” occurrence. The story really starts when we see a woman walk
in to Stan’s office and say, “I think my mother’s doctor forged her
will.” And that’s the initiating incident. [. . .] From then on you can
follow the stages of the investigation. Because what the doctor didn’t
know [. . . was that] one of the women Shipman killed, her daughter
was a solicitor, and she made her own mother’s will. And when this
will, which Shipman had forged, was put forward as the latest will,
she as a solicitor realized that something was seriously wrong. So it’s
really hard, when you’re doing these true-life things, you often have
a lot of false starts trying to work out where best to begin even if you
have a pretty good idea where the story has to end.
Notes
1 “Bulwer-Lytton read the proofs of the last chapter of Great Expectations, and
persuaded Dickens that he should change the ending in order to render the
fates of both Pip and Estella less harsh.” Peter Ackroyd, Dickens (1990), London:
Vintage, 1999, p. 952.
2 Charles Dickens, Great Expectations (1861). Edgar Rosenberg, ed. New York:
W.W. Norton & Co., 1999, p. 358.
3 Chinatown’s characteristically complex plot revolves around private investiga-
tor Jake Gittes’s investigation of Hollis Mulwray, an engineer for the LA Water
and Power company. After Mulwray is found dead, his widow Evelyn tasks
Jake with finding the murderer, which leads to the discovery of her father Noah
Cross’s involvement in a real-estate scam, his murder of his son-in-law, and his
incestuous relationship with his daughter Evelyn, which resulted in a daughter/
sister. When all attempts to bring Cross to account fail, causing Evelyn’s death,
Jake’s former colleague Escobar famously tells him to give up any hope for
justice: “Forget it, Jake. It’s Chinatown.”
4 In August 1969 Sharon Tate (Roman Polanski’s wife and a well-known actress
and model in her own right) was murdered, along with four other people pres-
ent in her home, by the Manson Family.
2 The head and the crown
Ending Huston’s The Man Who
Would Be King
Jonathan C. Glance
While it can be assumed that the final shooting script will be “clos-
est” in content to the film produced, the studying of such a docu-
ment does not necessarily illuminate the “process” of adaptation.
Indeed . . . it could be argued that earlier drafts, and initial responses
to the source material, can tell us more about the adaptation process
than a screenplay that has been honed to the point where it is fit to
be used as the final, “definitive” shooting script.
(23)