Introducing Translation Studies Chapter 3
Introducing Translation Studies Chapter 3
Introducing Translation Studies Chapter 3
Jakobson follows the theory of language proposed by the famous Swiss linguist Saussure
(1857–1913). Saussure distinguished between the linguistic system (langue) and specific
individual utterances (parole). Central to his theory of langue, he differentiated between the
signifier and the signified (the concept), which together create the linguistic sign.
Signifier ---------- the spoken and written signal ------ ﻫﻤﺎن واژه ﻫﺎی اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه در زﺑﺎن
Signified --------- the concept -‐-------- ﻫﻤﺎن ﻣﻔﻬﻮم ذﻫﻨﯽ
اﺳﺖ ﮐﻪ اﯾﻦ واژه ﻣﻔﻬﻮم ﻧﻮﻋﯽ ﻏﺬای ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪه از ﺷﯿﺮ ﺑﺮﯾﺪه ﺷﺪه و ﻓﺸﺮده ﺷﺪهsignifier ﺑﺮای ﻣﺜﺎل واژه ی ﭘﻨﯿﺮ ﯾﮏ
. )ﻧﺸﺎﻧﻪ( را ﺗﺸﮑﯿﻞ ﻣﯿﺪﻫﻨﺪsign ﻣﺠﻤﻮع اﯾﻦ دو. اﺳﺖsignified ﮐﻪ اﯾﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺗﺪاﻋﯽ ﺷﺪه در واﻗﻊ.را ﺗﺪاﻋﯽ ﻣﯿﮑﻨﺪ
The sign is arbitrary and unmotivated.
ﻫﻤﯿﻨﻄﻮر. ﺑﻮدن آﻧﻬﺎ ﭘﯽ ﺑﺮدarbitrary ﻣﺘﻔﺎوت ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻣﯿﺘﻮان ﺑﻪ، ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﮐﻪ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎ در زﺑﺎن ﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ
.وﺟﻮد ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎی اﻧﺘﺰاﻋﯽ در زﺑﺎن ﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻫﻢ اﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮع را ﺗﺼﺪﯾﻖ ﻣﯿﮑﻨﺪ
linguistic universalism : considers that although languages may differ in the way they convey
meaning and in the surface realizations of that meaning, there is a (more or less) shared way of
thinking and experiencing the world.
linguistic relativity or determinism : in its strongest form claims that differences in languages
shape different conceptualizations of the world.
زﺑﺎنﻫﺎ ﺑﻪ ﺷﮑﻠﯽ واﺣﺪ. ﺳﺎﺧﺘﺎر زﺑﺎن ﻣﺎ ﺗﺎ ﺣﺪود زﯾﺎدی ﺑﺮ ﻧﻮع درک ﻣﺎ از ﺟﻬﺎن ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻣﯽﮔﺬاردSypir-Whorf ﻃﺒﻖ ﻓﺮﺿﯿﻪ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﯾﮏ ﻣﺘﻦ ﻣﺸﮑﻼت ﻋﻤﺪهای ﺑﺮای ﻣﻌﺎدل ﯾﺎﺑﯽ واژهﻫﺎ ﭘﯿﺶ ٔ ﺑﺮای ارﺟﺎع ﺑﻪ ﺟﻬﺎن ﺧﺎرج ﺑﻪ ﮐﺎر ﻧﻤﯽروﻧﺪ و ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎم
"،" در اﯾﺮان ﻣﻦ" ﭘﺴﺮ ﺧﺎﻟﻪ. در اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن" ﮐﻼه" را ﻣﯽﭘﻮﺷﻨﺪ و در اﯾﺮان آن را ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﯽﮔﺬارﻧﺪ.روی ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻗﺮار ﻣﯽﮔﯿﺮد
. ﻫﺴﺘﻨﺪCousin دارم در ﺣﺎﻟﯿﮑﻪ در زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ ﻫﻤﻪ اﯾﻨﻬﺎ.… " ﭘﺴﺮ ﻋﻤﻮ" و،"دﺧﺘﺮﺧﺎﻟﻪ
Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey. This
differences occure at :
• The level of gender : house is feminine in Romance languages, neuter in German and English.
• The level of aspect : in Russian, the verb morphology varies according to whether the action
has been completed or not.
• The level of semantic fields, such as kinship terms.
Nida and ‘the science of translating
Nida's major works : Toward a Science of Translating and the co-authored The Theory and
Practice of Translation
80 و70 ﯾﮑﯽ از ﭘﺮﻃﺮﻓﺪارﺗﺮﯾﻦ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ در دﻫﻪ ﻫﺎي، ﻧﻈﺮﯾﮥ ﻧﺎﯾﺪا ﮐﻪ ﺑﺮاﺳﺎس زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ ﮔﺸﺘﺎري اﺳﺘﻮار اﺳﺖ
او ﺑﺨﺶ.( ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖBible) ﻧﺎﯾﺪا ﺳﺎﻟﻬﺎ در ﻣﻘﺎم ﻣﺘﺮﺟﻢ و ﺳﺮﭘﺮﺳﺖ اﻧﺠﻤﻦ در ﺟﺮﯾﺎن ﻣﺸﮑﻼت ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺘﺎب ﻣﻘﺪس. اﺳﺖ
ﮐﻪ ﭼﺎﻣﺴﮑﯽ اراﺋﻪ ﮐﺮده ﺑﻮد ﻗﺮضgenerative–transformational grammar ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺧﻮد را از ﻧﻈﺮﯾﻪsyntactic
.ﮔﺮﻓﺖ
The key features of Chomsky's generative transformation model can be summarized as follows:
• Phrase-structure of rules generate an underlying or deep structure
• transformational of rules transform one underlying structure to another (e.g. active to
passive), to produce
• a final surface structure, which itself is subject to phonological and morphemic rules.
. ﯾﮏ اﻟﮕﻮی ﻫﻤﮕﺎﻧﯽ ﺑﺮای زﺑﺎﻧﻬﺎی اﻧﺴﺎﻧﯽ اﺳﺖstructural relations ، از ﻧﻈﺮ ﭼﺎﻣﺴﮑﯽ
Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science’ of translations. He
sees that it provides the translator with a technique for decoding the ST and a procedure for
encoding the TT .The surface structure of the ST is analysed into the basic elements of the deep
structure ; these are ‘transferred’ in the translation process and then ‘restructured’ semantically
and stylistically into the surface structure of the TT.
Kernels :
• Kernel sentences are sumple , active , declarative sentence that requirethe minimum of
transformation.
• kernels ‘are the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface
structures.
• Kernels are to be obtained from the ST surface structure by a reductive process of back
transformation.
• languages have between six and a dozen basic kernel structures.
• Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before
being transformed into the surface structure in a process of: 1) literal transfer ; 2) minimal
transfer ; and 3) literary transfer .
The nature of meaning : advances in semantics (the study of meaning in language) and
pragmatics (studies the ways in which context contributes to meaning).
: از ﺗﮑﻨﯿﮏ ﻫﺎی زﯾﺮ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﯽ ﮐﻨﺪ، ﺑﺮای اﯾﻨﮑﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻮاﻧﺪ ﻣﻌﻨﺎی واژه ﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ زﺑﺎﻧﯽ را ﻣﺸﺨﺺ ﮐﻨﺪ
• hierarchical structuring : Technique of analysing the structure of words and differentiating
similar words in related lexical fields and differentiates series of words according to their
level
• Componential analysis : Technique of identify and discriminate specific features of a range of
related words.
• Semantic structure analysis : Techniques of semantic structure analysis are proposed as
a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and identifying cultural
differences
two basic orientations or types of equivalence :
• Formal equivalence : ﺗﺎﮐﯿﺪ ﺑﺮ ﻧﺰدﯾﮏ ﺑﻮدن ﺳﺎﺧﺖ و ﺻﻮرت زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺖ و ﺻﻮرت زﺑﺎن ﻣﺒﺪا
• Dynamic equivalence : ﺗﺎﮐﯿﺪ ﺑﺮ اﯾﻨﮑﻪ زﺑﺎن ﻣﻘﺼﺪ ﺑﺮای ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﻣﺘﻌﺎرف ﺗﺮ و آﺷﻨﺎﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ
Dynamic, later ‘functional’, equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent
effect. the success of the translation depends above all on achieving equivalent effect or
response.
four basic requirements of a translation :
(1) making sense;
(2) conveying the spirit and manner of the original;
(3) having a natural and easy form of expression;
(4) producing a similar response.
ﻣﺮﯾﻢ روﺣﺒﺨﺶ
رﺷﺘﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ زﺑﺎن داﻧﺸﮕﺎه ﭘﯿﺎم ﻧﻮر
Last modified: 11:56 AM