Sabaté-Dalmau 2018
Sabaté-Dalmau 2018
Sabaté-Dalmau 2018
Maria Sabaté-Dalmau
To cite this article: Maria Sabaté-Dalmau (2018) ‘I speak small’: unequal Englishes and
transnational identities among Ghanaian migrants, International Journal of Multilingualism,
15:4, 365-382, DOI: 10.1080/14790718.2018.1428329
boundaries (Glick Schiller, 2010) and are simultaneously locally and globally informed (Cas-
tells, 2004).
This diversity of people has motivated a growing body of research within socially-com-
mitted interpretive humanities disciplines (see, e.g. compilations in Canagarajah, 2017;
Duchêne, Moyer, & Roberts, 2013). Among linguistic anthropologists, critical sociolinguistic
ethnographers, discourse analysts and narrative practitioners working within the field of
transnational migrations, particular emphasis has been placed on language and identity;
more specifically, on how language practices and ideologies interplay with the ways in
which current migrant networks manage, inhabit, and/or resist social identity categoris-
ations when they negotiate their place in resident societies, in the urban geographies
of the twenty-first century (see, e.g. Baynham, 2005; De Fina, 2003; Lanza, 2012; Relaño-
Pastor, 2010).
In this paper, I understand language as practice and as ideology (Heller, 2007); that is, as
communicative practices in which we get organised in society in everyday life, and as
indexes of the norms, attitudes, judgments, etc., Which govern collective and individual
sociolinguistic comportments (Schieffelin, Woolard, & Kroskrity, 1998). Likewise, I concep-
tualise identity as social categorisation practices mediated through, and constituted in,
situated communicative events. I follow a line of research which envisions transnational
populations’ identities as hybrid and fluid, rather than as ‘fixed’ or ascribed to a single
place of origin (see De Fina, 2016; Woolard & Frekko, 2013). I approach these re-presenta-
tions of the Self as emerging and materialising in ‘multilingua francas’ (Makoni & Penny-
cook, 2012, p. 449). These are non-orthodox multilingual practices based on
translinguistic communicative resources which consist of non-standard, inextricable amal-
gamations of linguistic codes from local and distant contexts – ‘repositories’ of mobile
populations’ socialisation experiences (De Fina & Perrino, 2013; Dovchin, Sultana, & Penny-
cook, 2016; Jacquemet, 2005, 2010).
From this perspective, transnational migrants’ language and identities challenge nati-
vist conceptions of language which link linguistic codes to given homogeneously ima-
gined monocultural, monolingual territories or ‘ethnicities’ (Sabaté i Dalmau, 2014).
Despite their counterhegemonic, transgressive nature, migrants’ multilingualisms are
silenced and sanctioned, on being considered ‘non-quite-languages’ (Gal, 2006, p. 15)
used by ‘incompetent’, ‘language-less’ people (Blommaert, Collins, & Slembrouck, 2005,
p. 213). In this sense, migrants’ languages and identities are inserted into local, nation-
state and supra-state language ‘regimes’ (Kroskrity, 2000), including institutional language
policies and mundane norms and societal monolingual/monoglossic mindsets, which
foster particular standard uses of dominant lingua francas as well as of ‘official’ state
languages as a precondition for accessing citizenship and for attaining ‘proper’ person-
hood legitimacy.
Unsurprisingly, one of the socioeconomically and politically powerful lingua francas
which gets most frequently mobilised (i.e. relocalised, appropriated) by migrants in inter-
cultural encounters is English (Canagarajah, 2013; Pennycook, 2012; Tupas & Rubdy, 2015),
whose global spread and imposition, particularly in former UK and US colonies, has been
widely attested (see, e.g. Fairclough, 2006; Pennycook, 1994, 2007; Phillipson, 1992). In this
sense, most migrants’ multilingual practices are mediated in and through English plurali-
sations, and most transnational identities involve ideological (non)-engagement with
socioeconomically de/valued translocal forms of this language. I refer to these
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 367
had a difficult time in these places, for which, between 2004 and 2007, they decided to
move to a smaller yet well-connected town where they expected to work in the industry
sector. Igualada was their choice because it then was one of the biggest textile industries
in Catalonia and the first tanning market of the Iberian Peninsula (Ajuntament d’Igualada,
2013). The three met there for the first time. Alfred started working in a tannery; Benedito,
in the biggest foundry; and Paul, in the construction sector, and they all obtained a tem-
porary residence visa.
In 2010, Igualada was struck by the Spanish economic recession, linked to an economic
crisis of global reach. As a consequence of this, the leather and tanning industry collapsed,
and the region experienced the highest percentage of employment loss in Catalonia as a
whole, the most affected by it being foreign labour workers, whose unemployment rate
reached 37.1% (Galí Izard & Vallès, 2010) – when in Catalonia as a whole it was 22% (Comis-
sió Obrera, 2011, p. 16). Informants became unemployed and started working in the infor-
mal economy, selling scrap from garbage containers, and begging in the car park of a
peripheral supermarket, while they kept in touch with the temporary-work agencies
with which they had previously found employment. None of them was receiving any
severance pay at the time of the fieldwork. Cáritas, the official confederation of charities
of the Spanish Catholic Church, provided them with washroom facilities, food and
clothes. Their transnational mobilities had become very limited (none of them had
visited Ghana since 2008), because with their non-permanent visas they could no
longer travel freely to other parts of Europe. By the end of the fieldwork, they could not
pay for a shared rented room anymore and became totally unsheltered. Then, they
decided to take refuge on the bench of an open-air public transport area located on
the outskirts (in front of the supermarket and the car park aforementioned), where they
lived under precarious conditions (they developed serious stomach, lung and heart pro-
blems). This bench became their ‘public in private’ socialisation place – their space of
‘meetingness’ (Urry, 2007, p. 68).
the university certificates with the project information, and fruitful cooperation, followed
by verbal informed consent to participate in the study, was not granted until they were
convinced – and saw – that I did not work for the town hall or for any NGO, because
they feared both.3
Since I had no command of any African languages, I introduced myself in Catalan, and
then in English and in Spanish, too. I chose Catalan following the idea that not addressing
migrants in the local language was an exclusionary ‘Othering practice’ (Barth, 1969) that
prevented them from learning the language which opened the doors to the local
economy, and which indexed membership and belonging to Igualada. This was a
marked sociolinguistic comportment, for it has been attested that local populations
switch from Catalan to Spanish automatically when addressing ‘foreigners’, and that
migrants, at the same time, expect locals not to use ‘their’ code with them (but to
employ Spanish instead), fostering a complex Catalan/non-Catalan ethnolinguistic bound-
ary (see Woolard, 2006). For all these reasons, the informants associated my choice of
Catalan with a ‘Catalan’ ethnolinguistic identity.
The fact that I made frequent use of English was considered a marked sociolinguistic
comportment, too. This was so because local people are expected not to command
English ‘well enough’ so as to use it as a lingua franca with foreigners – as outlined
above, the common language to be used between locals and migrants is Spanish, con-
ceived of as the ‘language of integration’ indexing a ‘right to naturalisation’ and ‘proper
citizenship behaviour’ (Pujolar, 2007). I believe that the choice of English worked to my
favour in that (1) it allowed the researcher and the researched to have a distinct ‘we-
code’ with which to interact (as opposed to what happened with the Moroccan popu-
lations, for instance, with whom I used local languages only) and that (2) it gave them a
voice as legitimate English speakers who could tell their story in non-standard Englishes.
The data collection process was as follows. Over six months, I recorded narrative inter-
views, here understood as negotiated, reflective and transformative communicative
events (De Fina & Perrino, 2011), on the following intertwined narrative themes: (1) geo-
graphic im/mobility; (2) un/employment, up/downward economic mobility and pro-
fessional stagnation; (3) non-legality statuses and (non)- citizenship rights; (4) social
relationships and identity ascriptions among themselves and with other migrants and
(5) de/legitimised multilingual resources. I asked them to conduct these interviews in
their preferred languages, which in the end consisted of English and Spanish, with exten-
sive code-switching, as seen in the analysis.
Finally, the data also comprised a series of spontaneous interactions (mostly salutations
and chitchat) between the informants and other migrant men from Senegal, Morocco and
Kashmir, which took place in Spanish, English, Arabic and/or Ashanti (all recordings lasted
for about 145 min), as well as archival documents, reports and visual materials such as
hand-written notes. For the purposes of this paper, I chose to analyse five excerpts broach-
ing narrative themes (4) and (5). These excerpts were selected on the basis of their use for
the aims of this paper, which consisted of: (a) illustrating ideologies on multilingual reper-
toires and translinguistic practices involving non-elite Englishes, and (b) exploring narra-
tives broadly concerning English-mediated transnational identity as linked to situations
of social categorisation, difference and inequality (I provide an analysis of the other narra-
tive themes in [author]).
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 371
observed in audio-recorded comments such as: ‘If you speak yes it’s [ok] but I can’t reply
you in catalán (‘Catalan’)’ (made by Paul). They made reference to Catalan particularly
when displaying their knowledge about the language and identity dynamics and the
sociopolitical situation of Catalonia within Spain, in front of the ‘Catalan’ researcher (for
example, when talking about the non-binding pro-independence referendum in Catalonia
held in 2014).
Following an ‘integration through state language’ monolingual ideology, informants
mostly used Spanish with local populations and with non-English-speaking migrants.
They presented it in interviews as the (only) legitimate language of reterritorialisation,
to the extent that it got inserted in the English talk mediating their interactions, as
seen, e.g. in audio-recorded statements dealing with work and legality issues, such as:
‘In the almacén (‘warehouse’) you inside room big big big big room; it’s a fábrica
(‘factory’)’ (taken from Paul).
The Spanish language was also a barometer of ‘integration’ to be used among infor-
mants themselves and with other migrants in linguistic competitions whose aim was to
see who was recognised as a law-abiding, compliant transnational Self. Paul, for
instance, insisted that Malians in Igualada spoke ‘little little Spanish’ and presented
himself as ‘more enculturated’ and experienced than them. In this sense, informants
participated in, and actually reproduced, the sociolinguistic regime of normalcy con-
cerning ‘integration’ to which they were subjected in Spain, which fostered the ideo-
logical construction and actual use of monolingual Spanish (and sanctioned hybrid
multilingualism) as the resource to gain access to citizenship status and, ultimately,
to citizenship rights.
In Excerpt 1, Paul, the cocoa farmer, presents himself as speaking ‘no English’ (lines 2
and 4). My first reaction was of surprise, because it was apparent that we were actually
conversing in this language, in that interview. After my interruption with an overlap in
line 5, he clarifies this and, in a paraphrase, explains that he speaks ‘small English’ (line
8) – note that the ‘lack’ of command of English was interactionally emphasised with the
repetition of ‘no’ or ‘small’ before providing a list of languages that he did speak, in
order to answer the researcher’s question concerning his multilingual repertoire. I under-
stand this as a public act of self-delegitimisation of one’s linguistic resources in English,
constitutive of a further process of a presentation of the Self which included self-delangua-
ging, on the part of Paul, in this case.
I argue that Paul’s attitude may be tied to a dominant language ideology which con-
ceives of Englishes that are not monoglossic ‘inner-circle’ varieties like GhE as faulty and
non-complete. This social construction of GhE as a non-fully-fledged code is deeply
rooted and widespread not only in society at large but also in some applied linguistics
circles where it gets defined as ‘broken English’ and ‘pidgin English’, reinforcing the
idea that it is a primitive/basic type of English (see, e.g. the language labels employed
in the reference guidebook The Languages of Ghana by Kropp Dakubu, 2015 [1988]),
despite the fact that sound evidence has long been provided that postcolonial Englishes
are totally functional, legitimate codes (see, e.g. Kachru, 2006, pp. 247–250).
I suggest that Paul’s presentation of the Self as having scarce or no English resources
interplays with the migrants’ use of the self-ascription of a broad social categorisation
of African foreigners in Europe as docile, marginalised and victimised personas in need
of Western ‘resocialisation’ and schooling (for more examples of this media-sponsored
‘macro’ identity see Codó & Garrido, 2014; Sabaté i Dalmau, 2014). The apparent embodi-
ment of this identity (which does not imply internalisation of English-language non-own-
ership, as shown below) may be read as this network’s complaints against social
disadvantage and linguistic marginalisation, issued in public in front of a local, advantaged
researcher. The linguistic marginalisation Paul was complaining about was observed, for
instance, when his English résumé was translated into Catalan by work-agency employees
who were mistrustful of the authorship of such document (and, therefore, of Paul’s literacy
resources).
374 M. SABATÉ-DALMAU
On other occasions, though, this simplistic image of the African migrant, which draws
on Africa’s past colonial heritage and present-day oppression, is taken up by the same
informants to vindicate a proud sentiment of shared ‘pan-Africanism’ – a complex multi-
valued construct encompassing the idea of a ‘broader African people’ (Lake, 1995, pp. 21–
22) stereotyped as ‘underdeveloped’ but as being more ‘honest’ and ‘humane’ than ‘Eur-
opeans’. I suggest that pan-Africanism, among these particular informants, revolves
around the mobilisation of two traits, ‘blackness’ and ‘Englishness,’ as seen in Excerpt 2.
The interview in Excerpt 2 was conducted when I was trying to find more Ghanaian
informants for the study. In line 1, I tell Alfred about George, a cybercafé worker whom,
I mistakenly believed, was from Ghana (line 3). Paul and Alfred together present George
as a Nigerian (lines 2, 4 and 5), and I was very surprised that they knew and talked
about him with such a degree of familiarity, since his cybercafé was located in the town
centre, at a 20-minute walk (besides, I never saw George near the Ghanaians’ bench). Infor-
mants were surprised, at the same time, that I asked such a question: For them it was
obvious that they knew the members of the network of ‘blacks’ in town, as seen by
Alfred’s emphatic expression of astonishment ‘ah!’ (in line 7), which overlaps with Paul’s
explanation that they indeed knew George and that they conceived of him as ‘African’
because of a physical trait that they shared: his black skin complexion (line 8). Note
that, in doing so, he self-attributes an ‘insider knowledge’ about Africans in Igualada.
Paul is supported by Alfred, who repeats the same argument, in another overlap (in line
9). Alfred later provides yet another reason why they knew about George. He explains
that Ghanaians and Nigerians are both English speakers, on having been born in countries
where this is the only official language, appropriating an ‘Englishness’ trait concerning
language choice (in lines 12 and 14). This is also constitutive of the sort of pan-Africanism
which informants presented under an umbrella social category that they constructed as
‘we the blacks’ (see [author]). As we shall see, this connects with the communicative
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 375
events where they drew on their ‘Englishness’ and, in this case, spoke proudly about their
English resources, as presented below.
In Excerpt 3, Alfred, the English teacher, presented his mobility trajectories, which
included visits to Holland (line 1). I inquire about the language that he used there and
about whether he found it ‘difficult’ (line 4), thinking that maybe Dutch had become
part of his multilingual resources. He replies, though, that people in Holland spoke
‘good English,’ actually equating ‘Holland’ to this lingua franca, ‘English’ (in line 5). I
then ask about the use of English in Igualada by local populations (line 6), to which
Alfred replies that they do not speak it (lines 7 and 9). Paul, the cocoa farmer who had pre-
viously presented himself as having ‘no’ or ‘scare’ English resources (see Excerpt 1),
answers, in an overlap, that people in town speak ‘small English’ (line 8), indirectly posi-
tioning himself as a ‘better’ English speaker than them, in this interaction. Alfred finishes
the conversation by clarifying, again via repetition, that what they meant is that just a few
locals have a command of this language (lines 10 and 12).5
I claim that on having been given a legitimate voice to assess the locals’ multilingual
resources, these two informants gained a degree of linguistic legitimacy and empower-
ment. On the one hand, they conduct an act of self-legitimisation whereby they indirectly
present themselves as competent English speakers; on the other hand, they dispossess
locals of their ‘Englishness’ with authoritative voice.
Similarly, informants tended to assume that English should be the lingua franca among
migrants (along with Spanish). They presented other African migrants as non-English
376 M. SABATÉ-DALMAU
speakers, too, and they saw this, literally, as a ‘problem’ for intercultural communication
and socialisation, as shown in Excerpt 4 (lines 1 and 5), where Paul indirectly constructs
himself as more enculturated or linguistically equipped than Malians and Senegalese
migrants (line 3) (again, his claims here stand in opposition to his presentation of the
Self as having none or scarce English resources, in Excerpt 1).
(4) Dispossessing ‘other’ African migrants of ‘Englishness’.
In Excerpt 5, Benedito, the accountant, starts talking about the Kwame Nkrumah Univer-
sity of Science and Technology (KNUST, or Tec) in Kumasi (lines 1, 3 and 4). He emphasises
its reputation in Ghana (‘ask anyone’; ‘they all know’; lines 3-4) and its importance for the
continent (with the expression ‘all Africa,’ in line 6). Benedito’s construction of Ghana as
having attained educational leadership worldwide is also observed when he more expli-
citly emphasises the international character of this university, mentioning that ‘the Eur-
opeans’ (lines 8 and 11) – ‘the whole Europe’ (line 17) – studied there. Benedito does so
by displaying his literacy practices. He took an envelope and wrote down the university
acronym on it, despite the fact that the researcher had already done so in her fieldnotes,
reinforcing his presentation of the Self as a schooled, cultivated persona, as part of the lin-
guistic self-legitimisation acts that he conducted in public (he had told me that because of
his homeless condition some local populations believed he could neither read nor write).
This construction of Ghana as having attained global educational prestige is, once
again, interactionally achieved by means of repetitions (see, e.g. the emphasis placed in
repeating the name of the country, both by Benedito and Alfred, in lines 15 and 16).
Besides, during the time of the fieldwork, ‘Ghanaianness’ was reinforced by the informants’
mobilisation of key information about Ghana’s importance in the international arena, such
as the fact that it was the first sub-Saharan country to gain political independence from the
UK; that the former Secretary General of the United Nations Kofi A. Annan was born there
(and studied at KNUST, as they noted later on in our interview), all aimed at situating this
country in the global map.
crucial, here, for migrants’ gatekeeping and access to transnational subsistence resources (e.g.
food, information and communication technology).
The analysis of the informants’ discourses towards their own and the others’ Englishes
has provided an account for the ambivalent positionings that they show towards them. I
have claimed that their gliding through acts of linguistic de/legitimisation in English
indexes both linguistic assertiveness and insecurity, revealing how migrants voice, and
cope with, the devaluing of their English-mediated non-standard varieties by other local
migrant groups and by society at large (including institutions such as bureaucratic
offices, NGOs or temporary-work agencies). I have called this devaluation linguistic mar-
ginalisation, and I have argued that these contradictory sociolinguistic comportments
speak of these migrants’ frequent de-languaging and de-skilling, which occurred not
only when they were not conceived of as workforce for the tertiarised new economy
but when they were positioned as non-schooled, ‘illiterate’ manual labourers who
should command Spanish as the nation-state, locally legitimised, language (one of the
informant’s credentials as an English teacher, for instance, were totally ignored).
The self-legitimisation acts whereby they counteract linguistic marginalisation sheds light
on the informants’ degree of linguistic authority and social agency, as observed, for instance,
when they defined what counts as legitimate ways of speaking and of being in the bench in
linguistic competitions with other rivalling migrant networks; particularly, their use and vindi-
cation of the appropriateness of their ‘outer-circle’ English forms. These forms, however, repro-
duce traditional nativist conceptions of the language, since they are grounded on ‘native
speakerhood’ constructions of linguistic codes and, thereby, in fact follow classic nation-
state regimes of thought concerning (territorial, ethnolinguistic) ‘ownerships’ of languages.
When it comes to identities, migrants sometimes appropriated presentations of the Self
such as the pauperised African migrant based on paternalistic conceptions of displaced
migration from the ‘underdeveloped’ south. However, they also simultaneously inhabited
pan-African social categorisations and cosmopolitan ‘Ghanaianness’ identities linked to
‘blackness’ and ‘Englishness,’ as well as to modernity, mobility experience, world knowl-
edge and education.
Overall, this shows that situated forms of social distinction, difference and inequality
among migrants living under precarious life conditions are entrenched in language
(Piller, 2016). More specifically, it demonstrates that situations of marginalisation are
linked to the censorship of transnational populations’ non-standard practices and fluid
identity enactments involving reterritorialised English forms. This allows us to better
understand the degree to which unequal Englishes shape, and are shaped by, exclusionary
sociolinguistic regimes of mind and hegemonic local and global ideologies linked to the
racialising language policies and geopolitical orders which today dictate who count as
legitimate English speakers and, ultimately, as citizenship-deserving Selves, in the resident
societies of the twenty-first century.
Notes
1. Catalan is a minority language in the sense that it has been historically, socioeconomically and
politically ‘minorised’ (see Bastardas, 1996) – today, for instance, it is not official in the Euro-
pean Union.
2. Inverted commas denote emic social categorisations.
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 379
3. The confidentiality of the data as well as the protection of the informants’ identities were
ensured by the Ethics Committee at the Autonomous University of Barcelona (file number
1818, 2012).
4. In Ghana, only ‘dialects’ have a name. The terms for African languages are modern inventions
to meet the standards of Western variationist approaches to describe the linguistic codes of
that area. The Akan language group belongs to the Volta Comoé languages, classified under
three smaller clusters of ‘dialects’, all considered ‘national’, Ashanti belonging to the Central
Comoé cluster (Kropp Dakubu, 2015 [1988]).
5. Reports suggest that Catalans have a ‘medium’/ intermediate level of English, higher than the
proficiency levels attributed to Italy and France, though lower than those of Northern Euro-
pean countries (EFSET, 2016).
Acknowledgements
I would like to thank informants for having participated in this study. I also benefited from the com-
ments and insightful feedback provided by Beatriz Lorente and Ruanni Tupas, organisers of a panel
entitled ‘Unequal Englishes and political economies of globalisation’ at the 9th English as a Lingua
Franca congress (held in Lleida, 27–29 June 2016). Many thanks, too, to the other panellist. Any short-
comings are, of course, mine.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Funding
This work was supported by the Spanish Ministry of Economy, Industry and Competitiveness; under
Grants FFI2016-76383-P and FFI2011-26964; and the Catalan Ministry of Economy and Knowledge
under Grant 2014 SGR 1061.
ORCID
Maria Sabaté-Dalmau http://orcid.org/0000-0001-6058-7227
References
Ajuntament d’Igualada. (2012). Padrón municipal continuo. Resumen numérico por nacionalidades
[Municipal register of inhabitants. Record by nationality], 23 November. Town Hall Registry, Igualada.
Ajuntament d’Igualada. (2013). Igualada notícies. Dinamització econòmica [Igualada news. Economic
promotion]. Retrieved from http://igualada.cat/
Akyeampong, K. (2009). Revisiting free compulsory universal basic education (FCUBE) in Ghana.
Comparative Education, 45(2), 175–195.
Allan, K. (2013). Skilling the self: The communicability of immigrants as flexible labour. In A. Duchêne,
M. G. Moyer, & C. Roberts (Eds.), Language, migration and social inequalities: A critical sociolinguistic
perspective on institutions and work (pp. 56–78)). Bristol: Multilingual Matters.
Barth, F. (Ed.). (1969). Ethnic groups and boundaries. The social organization of cultural difference.
Boston: Little, Brown and Company.
Bastardas, A. (1996). Ecologia de les llengües: medi, contactes i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Proa.
Baynham, M. (2005). Network and agency in the migration stories of Moroccan women. In M.
Baynham and A. De Fina (Eds.), Dislocations/relocations. Narratives of displacement (pp. 15–35).
Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing.
380 M. SABATÉ-DALMAU
Jacquemet, M. (2010). Language and transnational spaces. In P. Auer, & J. E. Schmidt (Eds.), Language
and space: An international handbook of linguistic variation. Theories and methods (pp. 50–69).
New York, NY: Mouton de Gruyter.
Kachru, B. B. 2006. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the
outer circle. In K. Bolton and B. B. Kachru (Eds.), World Englishes: Critical concepts in linguistics
(Vol. 3, pp. 241–269). London & New York, NY: Routledge.
Kropp Dakubu, M. E.2015 [1988]). The languages of Ghana. Oxon & New York, NY: Routledge.
Kroskrity, P. V.2000). Regimes of language: Ideologies, polities, and identities. Santa Fe, NM: School of
American Research Press and James Currey Ltd.
Lake, O. (1995). Toward a pan-African identity: Diaspora African repatriates in Ghana. Anthropological
Quarterly, 68(1), 21–36.
Lanza, E. (2012). Empowering a migrant identity: Agency in narratives of a work experience in
Norway. Sociolinguistic Studies, 6(2), 285–307.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism from monological multilingualism to
multilingua francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook
of multilingualism (pp. 439–453). Abingdon: Routledge.
Martín-Rojo, L. (Ed.). (2010). Constructing inequality in multilingual classrooms. Berlin & New York, NY:
Mouton de Gruyter.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. Harlow: Longman.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.
Pennycook, A. (2012). Language and mobility: Unexpected places. Bristol: Multilingual Matters.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pierre, J. (2012). The predicament of blackness: Postcolonial Ghana and the politics of race. Chicago and
London: The University of Chicago Press.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. An introduction to applied sociolinguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Pujolar, J. (2007). Bilingualism and the nation-state in the post-national era. In M. Heller (Ed.),
Bilingualism: A social approach (pp. 71–95). London: Palgrave Macmillan.
Pujolar, J., & O’Rourke, B. (2016). New speakers, non-native speakers: Towards a post-national linguis-
tics. Retrieved from https://www.academia.edu/30325038/Theorizing_the_speaker_and_
speakerness_lessons_learned_from_research_on_new_speakers
Relaño-Pastor, A. M. (2010). Ethnic categorization and moral agency in ‘fitting in’ narratives among
Madrid immigrant students. Narrative Inquiry, 20(1), 82–105.
Sabaté i Dalmau, M. (2014). Migrant communication enterprises: Regimentation and resistance. Bristol:
Multilingual Matters.
Schieffelin, B. B., Woolard, K. A., & Kroskrity, P. V. (Eds.). (1998). Language ideologies: Practice and
theory. Oxford & New York, NY: Oxford University Press.
Tsikata, D., & Seini, W. (2004). Identities, inequalities and conflicts in Ghana. CRISE Working Paper 5
(November). Retrieved from https://www.researchgate.net/profile/Dzodzi_Tsikata/publication/
228917698_Identities_Inequalities_and_Conflicts_in_Ghana/links/553ffcf20cf29680de9dc269.pdf
Tupas, R. F. (2001). Global politics and the Englishes of the world. In J. Cotterill, & A. Ife (Eds.),
Language across boundaries. British studies in applied linguistics (pp. 81–98). London & New York,
NY: Continuum.
Tupas, R., & Rubdy, R. (2015). Introduction: From world Englishes to unequal Englishes. In R. Tupas
(Ed.), Unequal Englishes. The politics of English today (pp. 1–17). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Urry, J. (2007). Mobilities. Cambridge: Polity Press.
Vertovec, S. (2009). Transnationalism. London & New York, NY: Routledge.
Woolard, K. A. (2006). Language and identity choice in Catalonia: The interplay of contrasting ideol-
ogies of linguistic authority. Institute for International, Comparative and Area Studies, University of
California. Retrieved from http://www.ihc.ucsb.edu/research/identity_articles/WoolardNov5.pdf
Woolard, K. A., & Frekko, S. A. (2013). Catalan in the twenty-first century: Romantic publics and
cosmopolitan communities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(2),
29–137.
382 M. SABATÉ-DALMAU
Transcription conventions
@Bck Background information of the participants, context and topic
%com Comment; contextual information about the previous utterance
%tra: Free translation of the turn for languages other than English
+^ quick uptake or latching
# pause
[>] overlap follows
[<] overlap precedes
[//] reformulation
<> scope
: lengthened vowel
Intonation contours
. end-of-turn falling contour
? end-of-turn rising contour
! end-of-turn exclamation contour
-,. end-of-turn fall–rise contour
-. intra-turn falling contour
-, intra-turn fall–rise contour