Get The World Between Two Covers Reading The Globe 1st Edition Ann Morgan Free All Chapters
Get The World Between Two Covers Reading The Globe 1st Edition Ann Morgan Free All Chapters
Get The World Between Two Covers Reading The Globe 1st Edition Ann Morgan Free All Chapters
com
https://ebookmeta.com/product/the-world-between-
two-covers-reading-the-globe-1st-edition-ann-
morgan/
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD EBOOK
https://ebookmeta.com/product/between-two-worlds-the-challenge-
of-preaching-today-john-stott/
https://ebookmeta.com/product/between-the-lines-sweetville-
season-two-book-one-1st-edition-haven-rose/
Room Twenty Two The Muse Between Them Club Sin 1st
Edition Layne Daniels
https://ebookmeta.com/product/room-twenty-two-the-muse-between-
them-club-sin-1st-edition-layne-daniels/
https://ebookmeta.com/product/the-witch-and-the-clown-two-
archetypes-of-human-sexuality-2nd-edition-ann-belford-ulanov/
Ovid A Poet between Two Worlds Hermann Frankel
https://ebookmeta.com/product/ovid-a-poet-between-two-worlds-
hermann-frankel/
https://ebookmeta.com/product/between-two-islands-dominican-
international-migration-sherri-grasmuck/
https://ebookmeta.com/product/representations-images-of-the-
world-in-ciceronian-oratory-ann-vasaly/
https://ebookmeta.com/product/world-war-ii-close-up-1st-edition-
morgan-servin/
https://ebookmeta.com/product/chinas-covid-19-vaccine-supplies-
to-the-global-south-between-politics-and-business-1st-edition-
pippa-morgan/
The World Between Two Covers
Reading the Globe
ANN MORGAN
For Steve, who was there every step of the way
Reading is a solitary act, but one that
demands connection to the world.
(The Yellow-Lighted Bookshop: A Memoir, A History
BY LEWIS BUZBEE)
1 Deciding to travel
the impulse to read the world
2 Plotting the route
the global literature landscape
3 Identifying landmarks
cultural identity and the problem of authenticity
4 Following the trade routes
publishing around the world
5 Venturing off the beaten track
writers commercial publishing doesn’t reach
6 Taking alternative modes of transport
oral narratives
7 Encountering roadblocks
censorship, propaganda and exiled writers
8 Broadening the mind
empathy and politics in literature
9 Dealing with culture shock
when books and readers clash
10 Finding myself
representations of the West in books around the world
11 Crossing the language barrier
translation
12 Surveying the road ahead
technology and the internet
The 196 (. . . and Kurdistan)
Select Bibliography
Acknowledgements
1
Deciding to travel
the impulse to read the world
*
Eleven years later, when I first started thinking about reading the
world, that same old UL paralysis returned to haunt me. I was
roughly halfway through a project that involved me spending 2011
reading books by women when a blogger from a website called
‘Commonwealth Cartographies’ stopped by my website to add his
two penn’orth – or two cents, to be more precise, he being
American. He had a book to recommend by an Australian writer: Tim
Winton’s Cloudstreet.
Restraining my inner pedant from pointing out that my blog’s
name was ‘A Year of Reading Women’ – which, in the great, grand
Ronseal tradition of names, meant that I was spending a year
reading only women writers and that there was no point
recommending books by men, sheep, goats or any other sentient
beings, as I wouldn’t be able to read them for at least another six
months – by which stage I’d more than likely be up to my eyeballs in
a backlog of recommendations from friends, regular visitors and
people who actually bothered to read the name of my blog – I wrote
an enthusiastic response saying that I would add the title to my list
for the following year.
I expected that would be that. Commonwealth Cartographies, I
thought, would go jogging off into the virtual sunset, leaving me to
tend my reviews of Murdoch, Moran and Delafield in peace.
Not so. Within a few days he was back. Was I going to do another
blog next year? He asked because he was anxious to be privy to my
love of Cloudstreet as, at the risk of sounding presumptuous, he
couldn’t imagine anyone not liking it.
I was somewhat taken aback. Who was this person trampling all
over my delicately cultivated comments section with his great, male
doorstoppers? And what was this book that he seemed to like so
much anyway? If it was so good, how come I had never heard of it
before?
I kept my reply friendly but non-committal. No, I hadn’t thought
as far as next year, I wrote, but if I were going to continue, the new
blog would have to have some kind of angle. Not for me the chance
choices of the casual book blogger. I needed a goal.
The next day, the unusually persistent commenter, or Jason
Cooper as I later came to know him, returned with a concept
designed around the idea of my reading Cloudstreet. What about
tackling books from different countries? he suggested. Around the
world in 365 days?
There were actually 366 days in the upcoming year, it being of the
leap variety, but I didn’t bother to point this out, so amused was I by
the suggestion. What sort of a philistine did Cooper take me for? Did
he seriously think that I didn’t already read lots of books from
around the world?
Why, my year of reading women had already featured a whole
load of them. There were books by writers from the US, and South
Africa, and India . . . and the US . . . Huh.
I glanced up at my bookshelves, the proud record of more than
twenty years of reading, and found a host of British and North
American greats staring down at me: the Hardys and the Austens,
the Orwells and the Greenes, the Steinbecks, Highsmiths, Hellers,
Christies, Tremains, McEwans, Fieldings (both of them), Smiths
(hundreds of them) and Shields. They were great friends, all of
them, and I loved them dearly, but now that I came to think about it
weren’t they all a little, well, Western?
Worse, apart from a dog-eared copy of Madame Bovary and a
jumbled assortment of Freuds picked up during a student book-
buying binge and barely touched since, there seemed to be nothing
at all in translation. And not because I had been reading books in
their original languages, I hasten to add.
No. I had barely touched a work by a foreign-language author in
years. My literary diet consisted largely of highly processed British
and American staples, most of which had to have been sampled by
at least two major media outlets and seasoned with an online
discount or packaged up in a flashy deal to tempt me to pick them
up. I was comparable to one of those people who order chips in
Chinese restaurants. Or pack teabags for a weekend away on the
Isle of Wight. I was the person who preferred to take a mini-break in
Milton Keynes to making the trip across the Channel for fear of squat
toilets and menus I didn’t understand. The awful truth dawned: I
was a literary xenophobe.
Something had to be done. As far as I could see, there was only
one course of action. I would have to prescribe myself an intensive
course of world literature and spend 2012 trying to read a book from
every country in the world. I would set out to devour a book-length
prose narrative – written or translated into English – from each state
during those twelve months, aiming largely for contemporary novels,
story collections or memoirs, but leaving the door open for
extraordinary blasts from the past here and there. Part-penance,
part-prophylactic, this undertaking would, I hoped, atone for my
years of literary insularity and inoculate me against the narrowness
of mind that such a restricted diet of reading matter must have
predisposed me towards. It would be the corrective treatment that
my stunted and anaemic reading needed. (When I declared this to
my now-husband Steve, he looked far from convinced that it was the
treatment our relationship needed, but, having witnessed me getting
embroiled in various bonkers projects over the years, he knew better
than to object; instead he threw himself into coming up with ideas
for photographs to illustrate the progress of the project on the blog.
He was helped, perhaps, by my Christmas gift to him of a
PlayStation as a sort of advance apology for the fact that I was likely
to be incommunicado for much of the coming year.)
The die was cast, but there was a problem: I didn’t know where to
start. The world has an awful lot of books in it – 500,000 English-
language volumes were published in 2009 alone, according to
bibliographic monitor Nielsen Book – and I had no way of knowing
what to choose. The sea of titles I could access in English, the
language in which more than a quarter of the world’s books are
currently published, was as good as limitless. And, unlike the
Cambridge UL, I didn’t have the creaky old Newton computer
catalogue to help me narrow down books to subject areas and
genres that might appeal. I really was on my own.
As the full implications of what the quest entailed hit me, it
seemed for a while that my teenage nightmare vision had come true
after all. Without my realising it, I had been living in a global library
all along, hemmed in by walls of unknowable books. It was as
though someone had flicked a switch to reveal miles and miles of
dusty shelves stretching off in all directions where I had blithely
assumed walls to be. It was exciting and tempting, but it was
daunting too. Having spent my adult life reading books by authors
who wrote almost exclusively in my mother tongue, I was painfully
aware that I was ill equipped to navigate this newly revealed terrain.
I had no way of knowing what I should read or where to find it and
there were more international books on offer than I could hope to
consume in a lifetime of lifetimes. Amid such a bewildering welter of
riches, mediocrity and no doubt downright stinkers, it seemed
impossible – absurd, even – to pick out and make a start on one
volume. How could I do it when, with every page I turned, I would
be shutting the door on reading another possibly more marvellous
work?
Such anxiety is a common theme among those contemplating
taking on the world’s stories. Since Goethe first introduced the term
Weltliteratur into circulation in the late 1820s (he didn’t in fact coin it
– August Ludwig von Schlözer and Christoph Martin Wieland got
there first, but Goethe gets the credit for bringing it to general
attention), numerous would-be world readers have quailed in the
face of the enormity and even ludicrousness of the task. ‘What can
one make of such an idea?’ exclaimed the critic Claudio Guillén in
1993. ‘The sum total of all national literatures? A wild idea,
unattainable in practice, worthy not of an actual reader but of a
deluded keeper of archives who is also a multimillionaire. The most
harebrained editor has never aspired to such a thing.’ Or, as Harvard
comparative literature professor David Damrosch put it ten years
later, ‘How can we have it all?’
Guillén and Damrosch were by no means the first to express such
anxieties: back in 1964, the French polyglot René Étiemble, who
specialised in Arab and Chinese culture, was thrown into a cold
sweat by the notion of trying to tackle all stories written everywhere
ever. ‘I am immediately seized by a kind of panic terror, which
reminds me of the proverb “grasp all, lose all”,’ he confessed in a
speech to the Fourth World Congress of the International
Comparative Literature Association. ‘What would such theoretical
openness of spirit to all literatures, whether present or past, bring us
given that any mind, however capacious we may imagine it, is
limited by the average length of our lives?’ The idea clearly niggled
Étiemble, for he gave it some detailed thought:
Do the sum yourself: give yourself fifty years of life without one
day of illness or rest, or altogether 18,262 days. Rigorously take
into account periods of sleep, meals, the obligations and
pleasures of life, and of your profession, estimate the time left
to you for reading masterpieces with the sole purpose of finding
out what precisely is literature. As I’m extremely generous, I will
grant you the privilege of reading every day – good ones as well
as bad ones – one very beautiful book of all that are accessible
to you in your own language and in the foreign languages you
have mastered, in the original, or in translation. You know that
it will take you more than one day to read The Magic Mountain
or the Arabian Nights; but I also take into account that with a
little bit of luck and zeal you might read in one day the Hojoki,
the Romance gitano, the Menexenos and The Spirit of Conquest
of Benjamin Constant. This will give you the couple of days
extra that you will need to read And Quiet Flows the Don, which
for the longest time was thought to have been written by
Sholokhov, but which is not any less good for actually being
mostly the work of Krioukov. In any case better than Cleared
Land by the same Sholokhov. Now, when measured against the
total number of very beautiful books that exist in the world,
what are 18,262 titles? Sheer misery.
*
Fear of not recognising texts that everyone else knows backwards is
just the start. For some, the idea that there is a right and a wrong
way of reading may be enough to put them off attempting unfamiliar
works altogether. ‘“Weltliteratur” is not for us,’ wrote Werner P.
Friederich in 1959, because we can perceive ‘only a few facets and
never the totality of God’s creation’, as though God were watching
and shaking his head at our ham-fisted attempts to get to grips with
The Epic of Gilgamesh. In recent decades, this has been
compounded by the general move away from viewing texts as
standalone ‘verbal icons’ open to interpretation by the reader, as
suggested by the critic William Wimsatt in the 1940s and ’50s, and
towards placing greater emphasis on putting works in their social
and political contexts, as David Damrosch encourages us to do. It is
as though, unless we are guided carefully and are made aware of all
the potential connotations and references that might be relevant to a
work, we’re at risk of making some terrible faux pas for which God –
or some equally formidable, all-knowing alien jury that administrates
the cabinet of Platonic ideal readings of all texts written everywhere
ever – will never forgive us.
When it comes to translated literature, this sense is often
heightened by the awareness of the presence of a third party in the
text, crashing the cosy little author–reader tête-à-tête that can make
the reading experience so delicious. Usually, to read is to enter into a
dialogue with a writer who is no longer there. It is covert,
anonymous and, if we want it to be, potentially illicit. Even before
the strangulation and burning at the stake in 1536 of William
Tyndale – the man who first translated the Bible into English,
thereby enabling people to access the scriptures for themselves
without a priest or liturgical scholar to manage and guide their
interpretations – private reading carried connotations of decadence
and danger. So risky did it seem to the instigators of the Spanish
Inquisition that they introduced a rigorous censorship programme
from 1478 onwards, which lasted for nearly 400 years. Even
nowadays, there is something deeply seductive and even subversive
about the idea of embarking on a secret, imaginary journey that no
one else can control or scrutinise. It’s surely no coincidence that one
of the most frequently commented upon attributes of e-readers is
that they afford book lovers an extra level of privacy, with not even
the title of the work on public view.
In the case of literature from other cultures and texts originally
written in languages the reader doesn’t speak, the story is rather
different. That cosy dialogue between reader and writer is simply not
possible, at least not in the way we’re used to with texts from our
own milieu. We can skimp on Damrosch’s prescriptions all we like
and take the risk of diving straight into a foreign text without doing
any preliminary reading, but we will frequently find that we are not
left to our own devices. In order to access these tales, we need
professional help, usually in the form of translators who can convert
the indecipherable original into something we can comprehend. Even
for works that were written in English, if they are from other parts of
the world, we might need the help of footnotes or a glossary to
explain terms, ideas and practices we may not have come across
before. In addition, editors may judge that numerous forewords,
notes on the text and translator’s introductions are necessary to help
us get the fullest possible sense from the work.
These attendant bits of material can make texts feel rather
crowded and can sometimes get in the way. If you’re forever having
to flick to page 439 to check out the footnotes for fear of getting the
wrong end of the stick, you’re likely to become a little frustrated. It
hardly makes for a relaxing, immersive read and we may feel self-
conscious about trying to make sure we ingest every scrap of
extraneous material in order to be capable of doing justice to the
words before our eyes.
It’s odd because, at least when we’re reading for pleasure, we
Brits rarely look at getting to grips with our own texts in the same
light. I’ll warrant that many an English-speaking newcomer to
Thomas Hardy’s Jude the Obscure will not know what ‘the
characteristic part of a barrow-pig, which the countrymen used for
greasing their boots, as it was useless for any other purpose’ is, but
when Arabella flings one at the ill-starred protagonist, the meaning
quickly becomes plain. The context helps us to understand it and the
fact that most readers of the novel these days will never have set
foot on a pig farm, let alone have any knowledge of the butchering
process, is neither here nor there.
That’s not to say that there’s no value in reading around books
from different times and places. There is a great deal, and cultural
knowledge will almost always provide fresh insights and unlock new
meanings in a text. It’s just that in their eagerness to explain
everything to us, these texts sometimes risk working our
consciousness of the importance of contextual awareness up to such
a pitch that it paralyses us and prevents us from reading unfamiliar
things for fear of getting it wrong. In the face of a thousand
footnotes, it can be difficult to maintain enough confidence in our
ability to read a story and get something out of it without someone
telling us what to think every second word, even if this means that
some of it goes over our heads. And it’s important to hold on to this.
Otherwise why read at all?
Indeed, there may be times when a foreign perspective – being
unfamiliar with the host culture of a text – proves to be an
advantage. The Czech writer Milan Kundera thinks so. In fact, he has
gone so far as to suggest that readers from other countries have an
advantage over readers from the nation where a book originated
because ‘geographic distance sets the observer back from the local
context and allows him to embrace the large context of world
literature, the only approach that can bring out a novel’s aesthetic
value’. ‘Do I mean by this that to judge a novel one can do without a
knowledge of its original language? I do mean exactly that!’ he
pronounced in an essay in 2005 with the confidence that perhaps
only someone who has written a work as extraordinary as The
Unbearable Lightness of Being can muster.
I’m not a believer that everyone has won and all must have prizes.
I don’t mean to imply that one reading is necessarily as valid as the
next. For a start, we’re not all Milan Kundera. Nevertheless, I would
suggest that most – if not all – readings have some value and that
this is a place to start when we think about reading the world.
Perhaps we could all do with taking a leaf out of the book of the
Chinese academic Zhang Longxi, who in 1992 called for a ‘spirit of
interpretive pluralism’ to infuse the way we approach global
literature. He pointed out that a sense of the possibility of reading
texts in different ways has long been a theme in Chinese literary
criticism, citing the sixteenth-century scholar Xie Zhen, who
declared: ‘Of poems some can be understood, some cannot, and
some need not be. They are like the moon in water or flowers in a
mirror; so don’t trace every line too doggedly.’ Zhen’s point, says
Longxi (or at least his reading of it), is ‘not only the realization that
nothing should be excluded from understanding and interpretation,
that the reader should be free to choose whatever is available to him
or her, but more radically that the reader should also be free not to
choose but to declare his enjoyment without thorough
understanding’.
The truth is, we as individuals will never be wise enough or
cultured enough or fast enough or long-lived enough to read the
world as deeply and thoroughly as it deserves – and we never have
been. We can only fail. So we have a choice: we can stick with what
we know, or we can embrace the impossibility of reading world
literature properly and jump right in – ‘feel the fear and do it
anyway’, as Susan Jeffers’ self-help classic has it. ‘The shelves of
books we haven’t written, like those of books we haven’t read,
stretch out into the darkness of the universal library’s farthest space.
We are always at the beginning of the beginning of the letter A,’
writes the Argentinian author, translator and editor Alberto Manguel
in the conclusion to his A History of Reading. As I found all those
years ago, huddled over piles of books in a dingy corner of the UL as
the shelving lights flickered on and off, and later when readers
around the world began to share their literary loves with me, that is
part of the fun.
2
Plotting the route
the global literature landscape
*
Just like the world itself, the international literary landscape has long
been a contested and rather unequally represented domain. Since
Goethe focused the attention of the European literati on the concept
of reading across national boundaries nearly 200 years ago, various
subjective concepts of what this might entail have been batted
around between academics, publishers and readers. Helpfully,
although he mentioned Weltliteratur twenty-one times in his work
between 1827 and 1831, Goethe did not provide a precise definition
of what he meant by it. Perhaps he didn’t need to give it much
thought – over the course of a career spanning more than seventy-
three years, the polyglot translated work from eighteen languages.
In fact, the most powerful impression that anyone encountering
Goethe’s comments on reading internationally is likely to take away
is his impatience with national divisions and distinctions altogether.
Far from developing a concept of reading the world that might
involve sampling literature from every country, he was anxious to
encourage his contemporaries to work towards ‘a common world
literature transcending national limits’. This, he thought, could be
achieved by and could in turn promote exchanges between ‘the
living, striving men of letters’ of the age (it was mostly men in those
days), such that they ‘should learn to know each other, and through
their own inclination and similarity of tastes, find the motive for
corporate action’.
It was a conviction that stayed with him throughout his career. ‘I
am more and more convinced that poetry is the universal possession
of mankind, revealing itself everywhere and at all times in hundreds
and hundreds of men,’ he said in the final years of his life. ‘I
therefore like to look about me in foreign nations, and advise
everyone to do the same. National literature is now a rather
unmeaning term; the epoch of world literature is at hand, and
everyone must strive to hasten its approach.’
To Goethe, world literature seems to have been a body of work at
least partly curated by people with the insight, knowledge and taste
to form judgements about what it should and should not comprise, a
dialogue conducted ‘so that we can correct one another’. ‘I am
convinced that a world literature is in process of formation, that the
nations are in favour of it and for this reason make friendly
overtures,’ he wrote to Adolf Friedrich Carl Streckfuss in 1827. ‘The
German can and should be most active in this respect; he has a fine
part to play in this great mutual approach.’
Goethe was right in some ways. Germans and other Western
Europeans were to play a pivotal role in shaping the concept known
as world literature over the next century and a half – so much so in
fact that, just as many of their compatriots were doing physically in
far-flung nations, they colonised the literary landscape. Adopting the
mapmakers’ practice of putting themselves at the centre of things,
they downplayed and even in some instances entirely disregarded
everything that didn’t seem directly relevant to their lives and
concerns, to the point where, in 1930, making an appeal for his
contemporaries to look further, German scholar Fritz Strich observed,
‘If one talks about the world, one usually thinks primarily only of
Europe, and world literature stands for European literature.’
Despite the fact that, up until the middle of the eighteenth
century, more books are thought to have been published in Chinese
than in all other languages put together, the prevailing view of world
literature had nothing to do with works penned in Mandarin or
Cantonese. Many of the early anthologies barely contained a single
sample. Alden’s Cyclopedia of Universal Literature (1882–91), for
example, purported to be ‘a complete survey of the literature of all
ages and of all peoples’, but left out the work of non-Western writers
almost entirely. Even some sixty years later, the first two volumes of
Frank Magill’s Masterpieces of World Literature in Digest Form,
featuring summaries of 1,010 works between them, contained
details of only three non-Western works: The Thousand and One
Nights, The Tale of Genji and Shakuntala by K lid sa.
It wasn’t just editors of anthologies with impossibly lofty ambitions
who struggled with a universal representation of literature from
Another random document with
no related content on Scribd:
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CORBALIN
VIHKIÄISET ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.