Get The Poetics of Migration in Contemporary Irish Poetry 1st Edition Ailbhe Mcdaid (Auth.) Free All Chapters
Get The Poetics of Migration in Contemporary Irish Poetry 1st Edition Ailbhe Mcdaid (Auth.) Free All Chapters
Get The Poetics of Migration in Contemporary Irish Poetry 1st Edition Ailbhe Mcdaid (Auth.) Free All Chapters
com
https://textbookfull.com/product/the-poetics-
of-migration-in-contemporary-irish-
poetry-1st-edition-ailbhe-mcdaid-auth/
textbookfull
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://textbookfull.com/product/limits-and-languages-in-
contemporary-irish-womens-poetry-daniela-theinova/
https://textbookfull.com/product/contemporary-irish-poetry-and-
the-canon-critical-limitations-and-textual-liberations-1st-
edition-kenneth-keating-auth/
https://textbookfull.com/product/roots-of-lyric-primitive-poetry-
and-modern-poetics-andrew-welsh/
https://textbookfull.com/product/the-art-of-translation-in-
seamus-heaneys-poetry-toward-heaven-routledge-studies-in-irish-
literature-1st-edition-duffy/
Classical Presences in Irish Poetry after 1960: The
Answering Voice 1st Edition Florence Impens (Auth.)
https://textbookfull.com/product/classical-presences-in-irish-
poetry-after-1960-the-answering-voice-1st-edition-florence-
impens-auth/
https://textbookfull.com/product/poetics-of-the-antilles-poetry-
history-and-philosophy-in-the-writings-of-perse-cesaire-fanon-
and-glissant-jean-khalfa/
https://textbookfull.com/product/experimentation-and-the-lyric-
in-contemporary-french-poetry-jeff-barda/
https://textbookfull.com/product/from-song-to-book-the-poetics-
of-writing-in-old-french-lyric-and-lyrical-narrative-poetry-
sylvia-huot/
https://textbookfull.com/product/fictions-of-migration-in-
contemporary-britain-and-ireland-carmen-zamorano-llena/
NEW DIRECTIONS IN IRISH AND IRISH AMERICAN LITERATURE
Ailbhe McDaid
New Directions in Irish
and Irish American Literature
Series Editor
Claire A. Culleton
Department of English
Kent State University
Kent, OH, USA
New Directions in Irish and Irish American Literature promotes fresh
scholarship that explores models of Irish and Irish American identity
and examines issues that address and shape the contours of Irishness
and works that investigate the fluid, shifting, and sometimes m
ultivalent
discipline of Irish Studies. Politics, the academy, gender, and Irish and
Irish American culture, among other things, have not only inspired but
affected recent scholarship centered on Irish and Irish American litera-
ture. The series’s focus on Irish and Irish American literature and cul-
ture contributes to our twenty-first century understanding of Ireland,
America, Irish Americans, and the creative, intellectual, and theoretical
spaces between.
The Poetics
of Migration
in Contemporary
Irish Poetry
Ailbhe McDaid
The Institute of Irish Studies
University of Liverpool
Liverpool, UK
Cover illustration: Martina Galvin, Hidden Spaces No. 2, 1993, oil on canvas, 123 × 135 cm.
Image courtesy of Crawford Art Gallery, Cork
This book is the result of the support of many people over the years
since its inception as a doctoral project. I am very grateful to the team at
Palgrave Macmillan for their advice in bringing this book to publication,
especially to Tomas René and Vicky Bates. I also wish to express my grat-
itude to Martina Galvin for permission to reproduce her painting Hidden
Spaces no.2 for the cover image and to Anne Boddaert at the Crawford
Art Gallery, Cork for her assistance.
The research underpinning this book was conducted at the Centre for
Scottish and Irish Studies, University of Otago, New Zealand. I received
generous and thoughtful mentorship from Professor Peter Kuch and
Professor Liam McIlvanney at the Centre for Irish and Scottish Studies
and I wish to sincerely thank them both for their guidance and encour-
agement throughout. I am grateful to the University of Otago for fund-
ing the research, and to the Department of English and Linguistics, the
Division of Humanities and the American Otago Alumni Association for
financial support.
This book was completed during a Moore Institute Visiting Research
Fellowship at National University of Ireland, Galway and I wish to thank
Professor Dan Carey and Dr. Louis de Paor for the opportunity. The
Keough-Naughton Institute for Irish Studies and O’Connell House
Dublin, University of Notre Dame also supported this project in various
ways, not least for the intellectual stimulation and companionship of the
Irish Seminar 2013 on Contemporary Irish Poetry. I am especially grateful
to Professor Brian Ó Conchubhair and to Nathaniel Myers, Ailbhe Darcy,
vii
viii Acknowledgements
Kelly Sullivan, Lisa McGonigle and many others for the multiple ways
their insightful friendships assisted me in writing this book. I received
invaluable encouragement from the History and English Departments at
Liverpool John Moores University, especially from Professor Nick White
and Dr. Nadine Muller. I also wish to thank my colleagues at the Institute
of Irish Studies at University of Liverpool for their warm and wise support.
I am extremely grateful to my family who have supported me over the
years in many different places and in many different ways: the Morrisseys,
Caoimhe, Colin, Iseult, Róisín, Liam, Bríd and Niamh, and my parents
Fergus and Bridie. Finally, my overwhelming debt of gratitude is to
John, to whom this book is dedicated.
Contents
1 American Highways 1
‘the busy work of forgetting’: Memory and Community
in Eamonn Wall’s America 3
‘Half and halfed’: Greg Delanty’s Modes of Belonging 19
‘merely a brown trout / with wanderlust’: Migrant Identity
in Paul Muldoon’s Poetry 33
2 Alternative Cartographies 55
‘I mean it as no ordinary return’: Vona Groarke in America 57
‘laying holy miles between myself and home’: Sara
Berkeley’s Ecopoetics 71
3 Memory Spaces 89
‘Neither here nor there, and therefore home’: Memory
and Myth in Bernard O’Donoghue’s Poetry 91
‘Listen to that for twisting’: Martina Evans and
Manipulations of the Past 107
‘Imagine a tilt and the consequence’: Colette Bryce’s
Strategies of Escape 122
ix
x Contents
Conclusion 237
Bibliography 241
Index 261
Introduction
xi
xii Introduction
seen to take place during the resurgence of diaspora studies in the 1980s,
a period of ‘resuscitated debate about “Irishness”’, according to Michael
Boss and Irene Gilsenan Nordin.25 Dianne Hall and Elizabeth Malcolm
expertly delineate the historiography of migration studies in their article
‘Diaspora, Gender and the Irish’, linking usage of the term diaspora as
an analytic and theoretical signifier to the popularisation of Irish migra-
tion discourse.26 Wider international developments in diaspora theory saw
a flourish of important publications in the nineties—amongst them Stuart
Hall’s ‘Identity and Diaspora’, Homi Bhabha’s Location of Culture, Arjun
Appadurai’s Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalisation,
Caren Kaplan’s Questions of Travel: Postmodern Discourses of Displacement,
James Clifford Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth
Century and Avtar Brah’s Cartographies of Diaspora. These studies posited
new formulations of diasporic and migratory experience, asking key ques-
tions around concepts of nationhood and ideologies of home, and interro-
gating identity, affiliation and aspiration in conditions of exile, emigration,
transnationalism, cosmopolitanism and/or globalisation.
Within the waves of historical immigration to the United States, female
voices from any country are rarely heard or else superficially represented.27
The figure of the Irish domestic servant, ‘Biddy’, has been explored
by Maureen Murphy,28 and Margaret Lynch-Brennan expands upon
Murphy’s work in her 2009 book;29 both these works build on Diner’s
comprehensive study of 19th century female immigration from Ireland.30
Literary self-representation by women emigrants, aside from letters, has not
survived.31 The silence of female narratives is troubling, but it has offered
a certain freedom to contemporary women (e)migrant poets. The fluid-
ity and flexibility of migrant poetry reflects the contemporary reality that,
for female poets, the ‘relationship to place and community, both past and
present, is a complex and contingent one’, continually evolving both in
Ireland and beyond.32 The poetry of Eavan Boland, Nuala Ní Dhomhnaill,
Medbh McGuckian and Eiléan Ní Chuilleanáin has been analysed in terms
of their individual engagements with irrelevant, limiting, or proscriptionist
constructions of nationalist feminine ideals.33 Boland describes the synthe-
sis of woman and nation as ‘a corrupt transaction between nationalism and
literature which feminized the national and nationalized the feminine …
their place in the poem was prescribed; it was both silent and passive.’34 As
highlighted in this analysis, migration can offer an alternative avenue for
female poets whose work demonstrates the possibilities of an identity that is
not inhibited by national or diasporic narratives.
Introduction xvii
Clifton with Wake Forest University Press and The Gallery Press, or
Conor O’Callaghan’s initial publication of ‘The Pearl Works’ as a chap-
book from New Fire Tree Press and its later inclusion as part of The Sun
King from The Gallery Press) and by publishing practices involving sin-
gle poems in journals and newspapers (Greg Delanty occasionally pub-
lishes stand-alone poems in the Irish Times but has no collection from an
Irish publisher). Issues of imagined and actual audiences are addressed
in the following analysis, bound up with cultural memory practices.
The range and diversity of contemporary migration poetry and the con-
straints of this project mean that this analysis must necessarily leave cer-
tain avenues unexplored. The restrictions imposed here are the necessary
product of exigency rather than deliberate acts of omission, made with
due respect to the depth and breadth of the field of migration poetry.
Through its focus on carefully chosen poets, this study explores how
recent poetry diverges from established paradigms of emigration litera-
ture, arguing against ‘myths of totality’ in favour of advocating an alter-
native interpretative model for the poetics of migration in contemporary
Irish poetry.65
Notes
1. President Mary Robinson placed a candle in the window of her resi-
dence at Christmastime every year during her presidency, 1990–1997.
See Fergus Finlay, Mary Robinson: A President with a Purpose (Dublin:
O’Brien Press, 1990).
2. Breda Gray, Women and the Irish Diaspora (London: Routledge, 2003):
p. 157.
3. Jerzy Jarniewicz and John MacDonagh, ‘Scattered and Diverse: Irish
Poetry Since 1990,’ in Brewster, Scott & Parker, Michael (eds.), Irish
Literature Since 1990, (Manchester: Manchester University Press, 2009):
p. 139.
4. Sebastian Barry (ed.), The Inherited Boundaries: Younger Poets of the
Republic of Ireland, (Mountrath: Dolmen Press, 1986). See also Dermot
Bolger (ed.), Ireland in Exile: Irish Writers Abroad, (Dublin: New Island
Books, 1993).
5. Terence Brown describes the ‘consolations’ of ‘a poetry of place custom-
arily involve[d] in Irish cultural tradition, with its suggestions of belong-
ing, of familial and tribal continuities’ in ‘Mahon and Longley: Place
and Placelessness,’ in The Cambridge Companion to Contemporary Irish
Poetry, edited by Matthew Campbell, (Cambridge: Cambridge University
xxiv Introduction
12. Miller, Emigrants and Exiles: Ireland and the Irish Exodus to North
America: pp. 3–4.
13. Ibid.: p. 244.
14. Timothy Guinnane, ‘The Vanishing Irish: Ireland’s population from the
Great Famine to the Great War,’ History Ireland 5 (2) 1997.
15. David Fitzpatrick, Oceans of Consolation: Personal Accounts of Irish
Migration to Australia (New York: Cornell University Press, 1994).
16. Joseph J. Lee, Ireland 1912–1985: Politics and Society (Cambridge:
Cambridge University Press, 1990); Terence Brown, Ireland: A Social
and Cultural History 1922–2002 (London: Harper Perennial, 2004);
Diarmaid Ferriter, The Transformation of Ireland 1900–2000 (London:
Profile Books, 2004).
17. Enda Delaney, ‘State, politics and demography: The Case of Irish
Emigration, 1921–1971,’ Irish Political Studies 13, no. 1 (1998).
18. Irial Glynn, ‘Irish Emigration History,’ UCC, http://www.ucc.ie/en/
emigre/history; See also Bronwen Walter et al., ‘A study of the existing
sources of information and analysis about Irish emigrants and Irish com-
munities abroad,’ (Department of Foreign Affairs, 2002).
19. Qtd. in Piaras Mac Éinrí, ‘Emigration: we still can’t all live on a small
island,’ Politico, 21 January 2011.
20. Ailbhe McDaid, ‘“Sure we export all our best stuff”: changing representa-
tions of emigration in Irish television advertising,’ Journal of Nordic
Irish Studies, Special Issue on Cultural Memory and the Remediation of
Narratives of Irishness (Volume 13), 2014.
21. Fintan O’Toole, ‘Some of our emigrants are happy to go,’ The Irish
Times, 14 September 1989; Linda Dowling Almeida, ‘“And They Still
Haven’t Found What They’re Looking For”: A Survey of the New
Irish in New York City,’ in The Irish World Wide ed. Patrick O’Sullivan
(Leicester: University of Leicester Press, 1992); Russell King and Ian
Shuttleworth, ‘The Emigration and Employment of Irish Graduates
: The Export of High-Quality Labour From the Periphery of Europe,’
European Urban and Regional Studies 2, no. 21 (1995).
22. O’Toole, ‘Some of our emigrants are happy to go.’
23. Jim Mac Laughlin, ed. Location and Dislocation in Contemporary Irish
Society: Emigration and Irish Identities (Cork: Cork University Press,
1997): p. 136.
24. Breda Gray, Women and the Irish Diaspora (London: Routledge, 2003):
p. 30.
25. Michael Boss and Irene Gilsenan Nordin, ‘Introduction: Remapping
Exile,’ in Re-mapping Exile: Realities and Metaphors in Irish Literature
and History, ed. Michael Boss, Irene Gilsenan Nordin, and Britta Olinder
(Aarhus: Aarhus University Press, 2006): p. 7.
xxvi Introduction
26. O’Toole, ‘Some of our emigrants are happy to go.’; Hall and Malcolm,
‘Diaspora, Gender and the Irish.’
27. Patrick O’Sullivan, ed. Irish Women and Irish Migration (Leicester:
Leicester University Press, 1995); Dorothea Schneider, ‘The Literature
on Women Immigrants to the United States,’ Actes de l’histoire de
l’immigration 3 (2003). The phenomenon of the silenced female is
a common issue in classic histories of American immigration, which
Schneider (2003) argues are ‘incomplete accounts because throughout
women are almost entirely absent from the story.’
28. Maureen Murphy, ‘Bridget and Biddy: Images of the Irish Servant Girl
in Puck Cartoons, 1880–1890,’ in New Perspectives on the Irish Diaspora,
ed. Charles Fanning (Carbondale & Edwardsville: Southern Illinois
University Press, 2000).
29. Margaret Lynch-Brennan, Irish Immigrant Women in Domestic Service in
America 1840–1930, (New York: Syracuse, 2009).
30. Hasla Diner, Erin’s Daughters in America: Irish Immigrant Women in the
Nineteenth Century (Baltimore: John Hopkins Press, 1986).
31. It is important to mention here the prolific output of Mary-Anne Sadlier,
who emigrated from Cavan in 1844, and published some sixty vol-
umes of novels, translations, short stories and plays. Although her work
is often dismissed as sentimental, Sadlier’s fictional representations of
the Irishwoman in America remain both pioneering and enlightening.
See the Mary-Anne Sadlier Archive online at University of Virginia for
an in-depth account of her life and critical reputation American Studies
at the University of Virginia, ‘The Mary-Anne Sadlier Archive,’ http://
xroads.virginia.edu/~hyper/SADLIER/Sadlier.htm; also Kevin Molloy,
‘Literature for Irish Colonials: The Example of Nineteenth-Century New
Zealand,’ LISA E-Journal III, no. 1 (2005) for more on Sadlier’s trans-
mission to a global diaspora.
32. Lucy Collins, ‘Northeast of Nowhere: Vona Groarke, Sinéad Morrissey
and Post-Feminist Spaces,’ in Irish Poetry After Feminism, ed. Justin
Quinn (Buckinghamshire: Colin Smythe, 2008).
33. There have been innumerable critical studies on these poets, particularly
with regard to gender, myth and national identity. Prominent intersec-
tional works include (but are by no means limited to): Guinn Batten,
‘Boland, McGuckian, Ní Chuilleanáin and the Body of the Nation,’ in
The Cambridge Companion to Contemporary Irish Poetry, ed. Matthew
Campbell (Cambridge: Cambridge University Press, 2003); Michaela
Schrage-Fruh, Emerging Identities: Myth, Nation and Gender in the
Poetry of Eavan Boland, Nuala Ní Dhomhnaill and Medbh McGuckian
(Trier: WVT, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004); Irene Gilsenan
Nordin, ‘Beyond the Borders of Home: The Subject-in-Exile in the Work
Introduction xxvii
53. Ibid.
54. Astrid Erll and Ansgar Nünning, ‘Where Literature and Memory Meet,’
in Literature, Literary History, and Cultural Memory, ed. Herbert Grabes
(Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2005): p. 273.
55. Renate Lachmann, ‘Mnemonic and Intertextual aspects of Literature,’
in Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary
Handbook, ed. Astrid Erll and Ansgar Nünning (Berlin: Walter de
Gruyster, 2008): p. 15.
56. Birgit Neumann, ‘The Literary Representations of Memory,’ in Cultural
Memory Studies: An Interdisciplinary Handbook, ed. Astrid Erll and
Ansgar Nünning (Berlin: Walter de Gruyter, 2008): p. 334.
57. Gaston Bachelard, The Poetics of Space (New York: Orion Press, 1964); Michel
Foucault, ‘Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias,’ Architecture /
Mouvement/ Continuité October (1984): pp. 46–49; Brian Massumi, Parables
for the Virtual: Movement, Affect, Sensation (Durham, N.C.: Duke University
Press, 2002).
58. Paul Ricoeur, Memory, History, Forgetting (Chicago: University of
Chicago Press, 2004): p. 426.
59. Oona Frawley, ‘Towards a Theory of Cultural Memory in an Irish
Postcolonial Context,’ in Memory Ireland Volume 1: History and
Modernity, ed. Oona Frawley (New York: Syracuse University Press,
2011): p. 4.
60. Aleida Assmann, ‘Canon and Archive,’ in A Companion to Cultural
Memory Studies, ed. Astrid Erll and Ansgar Nünning (Berlin: De Gruyter,
2010): p. 99.
61. Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of
Amnesia (New York: Routledge, 1995): p. 2.
62. I have chosen to include poets from both Northern Ireland and the
Republic of Ireland in this study.
63. Rosita Boland, ‘What Daffodils Were to Wordsworth, Drains and
Backstreet Pubs Are to Me.’ The Irish Times, 12 March 2011.
64. Eva Bourke and Borbála Faragó (eds.) Landing Places: Immigrant Poets in
Ireland. (Dublin: Dedalus Press, 2010); Borbála Faragó, ‘“I am the Place
in Which Things Happen”: Invisible Immigrant Women Poets of Ireland,’
in Tina O’Toole and Patricia Coughlan, eds., Irish Literatures: Feminist
Perspectives. (Dublin, Carysfort Press: 2008): pp. 145–167; Villar-Argáiz,
Pilar, editor. Literary Visions of Multicultural Ireland: The Immigrant in
Contemporary Irish Literature. (Manchester: Manchester University Press,
2015).
65. Ihab Hassan, The Right Promethean Fire, qtd in Linda Hutcheon, A
Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction (London: Routledge,
1995): p. 20.
Another random document with
no related content on Scribd:
BENGAL CURRIE POWDER.
No. 1.
Mix thoroughly the following ingredients after they have been
separately reduced to the finest powder and passed through a fine
hair or lawn sieve:—
Set the powder before the fire to dry, and turn it often; then
withdraw it, let it become cold, and bottle it immediately. Keep it
closely corked.
Obs.—We cannot think a large proportion of black pepper a
desirable addition to currie powder, as it gives a strong coarse
flavour: but as it may be liked by persons who are accustomed to it,
we give the preceding and the following receipt without varying
either: the second appears to us the best.
Coriander- 8 oz.
seed
Chinese 4 oz.
turmeric
Black 2 oz.
pepper
Cassia 1/2
oz.
White ginger 1 oz.
Cayenne 1/2
pepper oz.
RISOTTO À LA MILANAISE.
Slice a large onion very thin, and divide it into shreds; then fry it
slowly until it is equally but not too deeply browned; take it out and
strain the butter, and fry in it about three ounces of rice for every
person who is to partake of it. As the grain easily burns, it should be
put into the butter when it begins to simmer, and be very gently
coloured to a bright yellow tint over a slow fire. Add it to some good
boiling broth lightly tinged with saffron, and stew it softly in a copper
pan for fifteen or twenty minutes. Stir to it two or three ounces of
butter mixed with a small portion of flour, a moderate seasoning of
pepper or cayenne, and as much grated Parmesan cheese as will
flavour it thoroughly. Boil the whole gently for ten minutes, and serve
it very hot, at the commencement of dinner as a potage.
Obs.—The reader should bear in mind what we have so often
repeated in this volume, that rice should always be perfectly cooked,
and that it will not become tender with less than three times its bulk
of liquid.
STUFATO.
(A Neapolitan Receipt.)
“Take about six pounds of the silver side of the round, and make
several deep incisions in the inside, nearly through to the skin; stuff
these with all kinds of savoury herbs, a good slice of lean ham, and
half a small clove of garlic, all finely minced, and well mingled
together; then bind and tie the meat closely round, so that the
stuffing may not escape. Put four pounds of butter into a stewpan
sufficiently large to contain something more than that quantity, and
the beef in addition; so soon as it boils lay in the meat, let it just
simmer for five or six hours, and turn it every half hour at least, that it
may be equally done. Boil for twenty-five minutes three pounds of
pipe maccaroni, drain it perfectly dry, and mix it with the gravy of the
beef, without the butter, half a pint of very pure salad oil, and a pot of
paste tomatas; mix these to amalgamation, without breaking the
maccaroni; before serving up, sprinkle Parmesan cheese thickly on
the maccaroni.”
We insert this receipt exactly as it was given to us by a friend, at
whose table the dish was served with great success to some Italian
diplomatists. From our own slight experience of it, we should
suppose that the excellence of the beef is quite a secondary
consideration, as all its juices are drawn out by the mode of cooking,
and appropriated to the maccaroni, of which we must observe that
three pounds would make too gigantic a dish to enter well, on
ordinary occasions, into an English service.
We have somewhere seen directions for making the stufato with
the upper part of the sirloin, thickly larded with large, well-seasoned
lardoons of bacon, and then stewed in equal parts of rich gravy, and
of red or of white wine.
BROILED EELS WITH SAGE. (ENTRÉE.)
The tendrons (or gristles) which lie under the flesh of the brisket of
a breast of veal are much used in foreign countries, and frequently
now in this, to supply a variety of the dishes called entrées. When
long stewed they become perfectly tender, and yield a large amount
of gelatine; but they are quite devoid of flavour, and require therefore
to be cooked and served with such additions as shall render them
palatable.
With a very sharp knife detach the flesh from them without
separating it from the joint, and turn it back, so as to allow the
gristles to be divided easily from the long bones. Cut away the chine-
bone from their outer edge, and then proceed first to soak them, that
they may be very white, and to boil them gently for several hours,
[191] either quite simply, in good broth, or with additions of bacon,
spice, and vegetables. Foreign cooks braise them somewhat
expensively, and then serve them in many different forms; but as
they make, after all, but a rather unpretending entrée, some
economy in their preparation would generally be desirable. They
may be divided at the joints, and cut obliquely into thin slices before
they are stewed, when they will require but four hours simmering; or
they may be left entire and braised, when they will require, while still
warm, to be pressed between two dishes with a heavy weight on the
top, to bring them into good shape before they are divided for table.
They are then sometimes dipped into egg and bread-crumbs, and
fried in thin slices of uniform size; or stewed tender, then well
drained, and glazed, dished in a circle, and served with peas à la
Française in the centre, or with a thick purée of tomatas, or of other
vegetables. They are also often used to fill vol-au-vents, for which
purpose they must be kept very white, and mixed with a good
béchamel-sauce. We recommend their being highly curried, either in
conjunction with plenty of vegetables, or with a portion of other meat,
after they have been baked or stewed as tender as possible.
191. We think that in the pasted jar which we have described in Chapter IX., in the
section of Baking, they might be well and easily cooked, but we have not
tried it.
POITRINE DE VEAU GLACÉE.
Omit the forcemeat from the preceding receipt, and stew the joint
tender in good veal broth, or shin of beef stock. Drain, and dish it.
Pour a little rich gravy round it, and garnish it with nicely fried balls of
the forcemeat No. 1, Chapter VIII., or with mushroom-forcemeat (No.
7). Mushroom-sauce is always an excellent accompaniment to a joint
of veal. The liquor in which the breast is stewed or braised is too fat
to serve as sauce until it has been cooled and cleared. The veal can
be cooked without boning, but will have but an indifferent
appearance. It should in that case be slowly brought to boil, and very
gently simmered: about two hours and a half will stew it tender. The
sweetbread, after being scalded, may be stewed with it for half the
time, and served upon it.
Obs.—The breast without the gristles, boned and filled with
forcemeat, makes a superior roast. It may also be boiled on
occasion, and served with balls of oyster-forcemeat in the dish; or
with white mushroom-sauce instead.
COMPOTE DE PIGEONS (STEWED PIGEONS.)
The French in much of their cookery use more bacon than would
generally be suited to a very delicate taste, we think. This bacon,
from being cured without saltpetre, and from not being smoked,
rather resembles salt pork in flavour: we explain this that the reader
may, when so disposed, adapt the receipts we give here to an
English table by omitting it. Cut into dice from half to three quarters
of a pound of streaked bacon, and fry it gently in a large stewpan
with a morsel of butter until it is very lightly browned; lift it out, and
put in three or four young pigeons trussed as for boiling. When they
have become firm, and lightly coloured, lift them out, and stir a large
tablespoonful of flour to the fat. When this thickening (roux) is also
slightly browned, add gradually to it a pint, or something more, of
boiling veal-stock or strong broth; put back the birds and the bacon,
with a few small button-onions when their flavour is liked, and stew
the whole very gently for three quarters of an hour. Dish the pigeons
neatly with the bacon and onions laid between them; skim all the fat
from the sauce, reduce it quickly, and strain it over them. The birds
should be laid into the stewpan with the breasts downwards.
The third, or half of a pottle of small mushrooms is sometimes
added to this dish. It may be converted into a compote aux petits
pois by adding to the pigeons when the broth, in which they are laid,
first begins to boil, a pint and a half of young peas. For these, a pint
and a quarter, at the least, of liquid will be required, and a full hour’s
stewing. The economist can substitute water for the broth. When the
birds can be had at little cost, one, two, or more, according to
circumstances, should be stewed down to make broth or sauce for
the others.
Obs.—Pigeons are excellent filled with the mushrooms au beurre,
of page 329, and either roasted or stewed. To broil them proceed as
directed for a partridge (French receipt), page 290.
MAI TRANK (MAY-DRINK).
(German.)
Put into a large deep jug one pint of light
white wine to two of red, and dissolve in it
sufficient sugar to sweeten it agreeably.
Wipe a sound China orange, cut it in rather
thick slices, without paring it, and add it to
the wine; then throw in some small bunches
or faggots of the fragrant little plant called
woodruff; cover the jug closely to exclude
the air and leave it until the following day.
Serve it to all May-day visitors. One orange
will be sufficient for three pints of wine. The
woodruff should be washed and well
drained before it is thrown into the jug; and
the quantity of it used should not be very
large, or the flavour of the beverage will be
rather injured than improved by it. We have
tried this receipt on a small scale with
lemon-rind instead of oranges, and the
mixture was very agreeable. Rhenish wine should properly be used
for it; but this is expensive in England. The woodruff is more odorous
when dried gradually in the shade than when it is fresh gathered,
and imparts a pleasant fragrance to linen, as lavender does. It grows
wild in Kent, Surrey, and other parts of England, and flourishes in
many suburban gardens in the neighbourhood of London.
A VIENNESE SOUFFLÉ-PUDDING, CALLED SALZBURGER
NOCKERL.