Immediate Download Endoscopic Ultrasound An Introductory Mannual Ad Atlas 2nd All Chapters
Immediate Download Endoscopic Ultrasound An Introductory Mannual Ad Atlas 2nd All Chapters
Immediate Download Endoscopic Ultrasound An Introductory Mannual Ad Atlas 2nd All Chapters
https://ebookgrade.com/product/color-atlas-of-ultrasound-anatomy-2nd-
edition/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/ophthalmic-ultrasound-a-diagnostic-
atlas-2nd-edition/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/atlas-of-endoscopic-laryngeal-surgery/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/atlas-of-endoscopic-major-pulmonary-
resections-2nd-edition-wei-zhi/
ebookgrade.com
Atlas of Ultrasound Guided Regional Anesthesia 2nd Wei Zhi
https://ebookgrade.com/product/atlas-of-ultrasound-guided-regional-
anesthesia-2nd-wei-zhi/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/color-atlas-of-ultrasound-anatomy/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/practical-ultrasound-an-illustrated-
guide-2nd-edition/
ebookgrade.com
https://ebookgrade.com/product/atlas-of-endoscopic-ultrasonography-
gress-frank-g/
ebookgrade.com
Another random document with
no related content on Scribd:
that wooden idols be hewed out paele i ka alaea a me ka nanahu,
and that they be painted red and a e hana i moa laau,
black. Orders were also issued hooholoholo i luna o ka nalu, a i
that wooden chickens be made koieie i luna o ka wai, a i lupe
to ride on the surf, also koieie 14 hoolele i luna. I waa ula, i
floaters, and kites to fly above; kanaka ula, i la ula, he hoe ula,
also that a red canoe be he kaula ula, a he waa nui, a he
prepared and red men be had to waa iki. A makaukau keia mau
paddle the canoe. The men mea a pau loa, holo aku la lakou
should be provided with red a hiki i Puna ma Hawaii, he mau
paddles and the canoe must be aina liilii e pili ana i Puna, o
rigged with red cords, 15 and that Makuu, o Popoki; i laila hoolele
a large and a small canoe be ka lupe, uwa o uka i keia mea
provided. After these different lele.
things were ready they set out
for Puna, Hawaii. Upon their
arrival off of Makuu and Popoki,
two small pieces of lands next to
Puna, the kite was put up. When
the people on the shore saw this
flying object they all shouted
with joy.
While the people were shouting Ia lakou e uwa ana, lohe aku la
Kumukahi, the brother of o Kumukahi, ke kaikunane o
Kamalalawalu, heard it and he Kamalalawalu, hele mai la ia e
came out to see the cause of the nana, a ike ia, holo mai la a ka
shouting. When he saw the kite ae one e pili ana me ke kai,
he ran to the beach and called kahea mai la i na kanaka o luna
out to the men in the canoe: o ka waa: “Na’u ka mea lele.” I
“Let me have the thing that aku o Laenihi ia Halemano:
flies.” Laenihi said to Halemano: “Haawi ia aku na ke keiki.” A lilo
“Let the boy have the kite,” and ka lupe ia Kumukahi. Hookuu ka
it was then given to Kumukahi. waa liilii i luna o ka nalu,
[236]The small canoe was then let [237]uwa hou o uka; alaila, kii
down and as it floated through hou o Kumukahi, a nonoi aku
the surf the people ashore again penei: “E! kela waa, keia waa, e
shouted with joy. Kumukahi na mea i luna o ka pola, na’u ka
turned back and called out to waa liilii.” Ae aku o Laenihi. Pela
those in the canoe, saying: “Let wale no ka hana ana a hiki i ke
me have that small canoe.” kii, hoolale ae ana o Laenihi i na
Laenihi gave her consent. He waa a pau, e kukulu kii o kela
then requested all the things waa keia waa, ma keia ku ana o
exhibited by the people until the na kii a pau loa, huli hou o
idols were the only things left. Kumukahi a nonoi hou i na waa,
Laenihi then ordered that the nana na kii.
idols be made to stand up in all
the canoes. When Kumukahi saw
the idols he asked that they all
be given to him.
Soon after this Halemano and his Hele aku la o Halemano ma,
wife together with the malaila aku a ke kahawai o
grandmother left their home and Kolekole, malaila aku a Waialua,
traveled to the Kolekole stream; a Laiewai, a Hauula, malaila aku
from this place they proceeded a Kualoa, a Kahaluu, a hiki i
to Waialua; then to Laiewai; Moelana, he mala awa i laila,
then to Hauula and from there haihai iho la o Kaaealii ke
on to Kualoa, Kahaluu and kupunawahine o Halemano, i ka
Moelana. At this place there was lau awa, a pee iho la.
a large awa field growing;
Kaaealii, the grandmother of
Halemano, then broke some of
the awa leaves and hid
themselves under them.
After the searchers had gone, A hoi aku la na kanaka, noho iho
they remained in hiding until la lakou nei a poeleele, hele aku
dark, when they came out and la a hiki ma Kukui i Makapuu, o
proceeded to Kukui, on this side ia mai. He makamaka no
of Makapuu, where Halemano Halemano i laila, kipa aku la
had some relatives. Here they lakou i laila, kalua ka puaa, a
went in and made themselves moa, ai a maona. I aku o
known; a pig was then killed for Halemano i ke kamaaina: “E alo
them and they partook of a ae oe ia makou a hiki aku i
hearty meal, after which Molokai.” I ke aumoe, holo aku
Halemano said to the people of la lakou a pae i Kaunakahakai
the place: “Will some of you take ma Molokai, noho iho la lakou
us to Molokai?” At midnight they ilaila mahiai, a kokoke e oo ka ai,
boarded a canoe and set out, holo aku la lakou a pae ma Lele i
landing at Kaunakakai in Maui, noho iho la i laila. Ma keia
Molokai. Here they remained for noho ana a lakou i laila, ike ia
some time farming, and when aku [241]la ka piko o Haleakala e
their crops were almost ripe they lele mai ana i loko o ke ao, komo
set out for Lele, 20 Maui, where mai la ka makemake ia
they sojourned for a time. While Halemano, e hele a noho i
living in Lele, they saw the top of Haleakala ma Kaupo i Maui.
Haleakala as though [240]floating
above the clouds; Halemano
became so enraptured at sight of
the top of the mountain that he
wished to move to Haleakala and
live in Kaupo, Maui.
They went from Kohala to Hele aku la laua mai Kohala aku
Waimea where they spent the a hiki i Waimea, moe a ao, mai
night; from this place they laila aku a Hamakua i Kaumoali
continued to Hamakua and spent moe; mai laila aku a hiki i
the night at Kaumoali; from this Uluomalama, i Waiakea,
place they proceeded on to Hilohanakahi noho. Elua anahulu
Uluomalama in Waiakea, i hala i laila o ko laua noho ana,
Hilohanakahi, where they stayed. lohe aku la o Huaa ke ’lii o Puna,
After living in this place for ua hiki o Kamalalawalu i Hilo,
twenty days, Huaa the king of hoouna mai la o Huaa i ka elele
Puna, heard that Kamalalawalu no Kamalalawalu, a loaa, lawe ia
was in Hilo, so he sent a aku la. I ka wa i kii ia mai ai o
messenger to Kamalalawalu and Kamalalawalu, e na elele a Huaa,
she was taken to the king of kauoha aku la ia i kona
Puna. 21 When she was being kaikunane ia Kumukahi, e
taken by the messenger of Huaa, malama ia Halemano. Ae kona
she instructed her brother kaikunane.
Kumukahi to take good care of
Halemano, which he promised to
do.
After their weeping, they again A pau ko laua uwe ana, hele aku
took up their journey and laua a hiki i Uluomalama, ma
continued as far as Uluomalama Waiakea, noho iho la laua a hala
at Waiakea, where they stayed elua anahulu i laila. A hala ia, hoi
for twenty days. Then from this mai la laua a hiki i Kukuipahu ma
place they continued on to Kohala, noho iho la i laila mahiai.
Kukuipahu in Kohala, where they O kahi a Halemano i mahiai ai,
made their residence and took aia i Ihuanu, e nana ala i ka lae
up farming. The place where o Kauhola a me ka nalu o Maliu.
Halemano did his farming is at Kaulana loa kela mala a
Ihuanu, the height looking down Halemano a hiki i keia la, oia o
on Kauhola point and the surf of Ihuanu, no ka mea, ua olelo ia,
Maliu. 25 This field where ke kapa o Ihuanu, he palaholo. A
Halemano cultivated is famous to o ke kiai o ia mala o Kekuaualo.
this day, for it is said that the [243]
covering of Ihuanu was
palaholo 26 and the watchman of
the field was Kekuaualo. [242]
Kaupo, the land where one is Kaupo, aina pali huki i luna,
pulled up, Huki ae la e like me Kahikinui;
Pulled up like unto Kahikinui. He nui no wau nau e ke aloha,
I was once thought a good deal Kuu hoa mai ka malu o ka laau.
of, O my love! Ola kaua i ka ai lauoho loloa o ka
My companion of the shady nahele.
trees. Auwe! Kuu wahine e!
For we two once lived on the Kuu wahine mai ka makani he
food from the long speared Kaumuku,
grass 28 of the wilderness. Ke haki nuanua mai la i ka
Alas, O my love! moana,
My love from the [land of the] Ke uhi ae la i na ale o Papawai,
Kaumuku wind, Na ka waa kaua i halihali mai,
As it comes gliding over the Auwe kuu wahine e!
ocean, Kuu wahine o ka hale makamaka
As it covers the waves of ole,
Papawai, Hookahi makamaka o ko aloha,
For it was the canoe that Lou, a nanahu i loko o ka iwi hilo
brought us here. e!
Alas, O my love! E ke aloha, ho mai he leo.
My love of the home where we
were friendless,
Our only friend being our love
for one another.
It is hooked and it bites to the
very inside of the bones.
O my love, speak to me!
The sea is cutting down the hala Ke kua ia mai la e ke kai ka hala
trees of Puna, 32 o Puna,
They stand up like people, E halaoa ana me he kanaka la,
Like a multitude in the lowlands Lulumi iho la i ke kai o Hilo—e,
of Hilo. Hanuu ke kai i luna o Mokuola.
The sea is rising by steps to Ua ola ae nei loko i ko aloha—e,
flood Mokuola. 33 He kokua ka inaina no ke
Life is once more alive within me kanaka;
for love of you, Hele kuewa au i ke alanui e,
For anger is a helper to man. Pela, peia, pehea au e ke aloha?
As I roamed over the highways Auwe kuu wahine—a!
friendless, Kuu hoa o ka ulu hapapa o
That way and this way, what of Kalapana,
me my love? O ka la hiki anuanu ma
Alas, my own dear love! Kumukahi.
My companion of the low Akahi ka mea aloha o ka wahine,
hanging breadfruit of Kalapana, Ke hele nei a wela kuu manawa,
Of the cold sun that rises at A huihui kuu piko i ke aloha,
Kumukahi. 34 He aie kuu kino na ia la—e.
The love of a wife is indeed Hoi mai kaua, he a’u koolau keia.
above all else, Kuu wahine hoi e, hoi mai. [251]
For my temples are burning, Hoi mai kaua e hoopumehana,
And my middle is cold because Ka makamaka o ia aina makua
of your love, ole.
And my body is under bonds to
her.
Come back to me, for this is a
Koolau 35 sphere,
My love, come back. [250]
Come back and let us warm each
other with love,
The only friend of a land that is
friendless.
My lover from the Kalihi rain, Kuu wahine mai ka ua popo kapa
where the clothes are bundled o Kalihi
up, Ke ahai la ma ke kua ka malu;
Where the back is the only Ke nounou mai la e ka Waahila,
sheltered spot; Ka ua kaili wahine o kuu aina.
It is being pressed by the Huli ae la Kaala kau i luna,
Waahila [rain], Waiho wale kai o Pokai,
The rain of my land where Nana wale ke aloha i Honouliuli,
women are led away secretly. Kokolo kehau he makani no
Search is made to the top of Lihue,
Kaala, He lino wahahee na ka la i
Kaena,
The lower end of Pokai 38 is Ua hao—a mai la e ka unulau o
plainly seen. lalo,
Love looks in from Honouliuli, 39 Anuanu loko huihui i ke aloha,
The dew comes creeping, it is Aloha ka wahine ka hoa noho o
like the wind of Lihue, ia kula panoa.
Like a false gleaming of the sun
at Kaena,
For it is being destroyed by the
Unulau wind from below,
Causing coldness within, made
so by love of thee,
For I love thee, my companion of
that parched plain.