Immediate Download Endoscopic Ultrasound An Introductory Mannual Ad Atlas 2nd All Chapters

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 34

Endoscopic Ultrasound An Introductory

Mannual ad Atlas 2nd


Go to download the full and correct content document:
https://ebookgrade.com/product/endoscopic-ultrasound-an-introductory-mannual-ad-a
tlas-2nd/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Color Atlas of Ultrasound Anatomy 2nd Edition

https://ebookgrade.com/product/color-atlas-of-ultrasound-anatomy-2nd-
edition/

ebookgrade.com

Ophthalmic Ultrasound A Diagnostic Atlas 2nd Edition

https://ebookgrade.com/product/ophthalmic-ultrasound-a-diagnostic-
atlas-2nd-edition/

ebookgrade.com

Atlas of Endoscopic Laryngeal Surgery

https://ebookgrade.com/product/atlas-of-endoscopic-laryngeal-surgery/

ebookgrade.com

Atlas of Endoscopic Major Pulmonary Resections 2nd Edition


Wei Zhi

https://ebookgrade.com/product/atlas-of-endoscopic-major-pulmonary-
resections-2nd-edition-wei-zhi/

ebookgrade.com
Atlas of Ultrasound Guided Regional Anesthesia 2nd Wei Zhi

https://ebookgrade.com/product/atlas-of-ultrasound-guided-regional-
anesthesia-2nd-wei-zhi/

ebookgrade.com

Color Atlas of Ultrasound Anatomy

https://ebookgrade.com/product/color-atlas-of-ultrasound-anatomy/

ebookgrade.com

Practical Ultrasound An Illustrated Guide 2nd Edition

https://ebookgrade.com/product/practical-ultrasound-an-illustrated-
guide-2nd-edition/

ebookgrade.com

Atlas of Endoscopic Ultrasonography Gress Frank G

https://ebookgrade.com/product/atlas-of-endoscopic-ultrasonography-
gress-frank-g/

ebookgrade.com
Another random document with
no related content on Scribd:
that wooden idols be hewed out paele i ka alaea a me ka nanahu,
and that they be painted red and a e hana i moa laau,
black. Orders were also issued hooholoholo i luna o ka nalu, a i
that wooden chickens be made koieie i luna o ka wai, a i lupe
to ride on the surf, also koieie 14 hoolele i luna. I waa ula, i
floaters, and kites to fly above; kanaka ula, i la ula, he hoe ula,
also that a red canoe be he kaula ula, a he waa nui, a he
prepared and red men be had to waa iki. A makaukau keia mau
paddle the canoe. The men mea a pau loa, holo aku la lakou
should be provided with red a hiki i Puna ma Hawaii, he mau
paddles and the canoe must be aina liilii e pili ana i Puna, o
rigged with red cords, 15 and that Makuu, o Popoki; i laila hoolele
a large and a small canoe be ka lupe, uwa o uka i keia mea
provided. After these different lele.
things were ready they set out
for Puna, Hawaii. Upon their
arrival off of Makuu and Popoki,
two small pieces of lands next to
Puna, the kite was put up. When
the people on the shore saw this
flying object they all shouted
with joy.

While the people were shouting Ia lakou e uwa ana, lohe aku la
Kumukahi, the brother of o Kumukahi, ke kaikunane o
Kamalalawalu, heard it and he Kamalalawalu, hele mai la ia e
came out to see the cause of the nana, a ike ia, holo mai la a ka
shouting. When he saw the kite ae one e pili ana me ke kai,
he ran to the beach and called kahea mai la i na kanaka o luna
out to the men in the canoe: o ka waa: “Na’u ka mea lele.” I
“Let me have the thing that aku o Laenihi ia Halemano:
flies.” Laenihi said to Halemano: “Haawi ia aku na ke keiki.” A lilo
“Let the boy have the kite,” and ka lupe ia Kumukahi. Hookuu ka
it was then given to Kumukahi. waa liilii i luna o ka nalu,
[236]The small canoe was then let [237]uwa hou o uka; alaila, kii
down and as it floated through hou o Kumukahi, a nonoi aku
the surf the people ashore again penei: “E! kela waa, keia waa, e
shouted with joy. Kumukahi na mea i luna o ka pola, na’u ka
turned back and called out to waa liilii.” Ae aku o Laenihi. Pela
those in the canoe, saying: “Let wale no ka hana ana a hiki i ke
me have that small canoe.” kii, hoolale ae ana o Laenihi i na
Laenihi gave her consent. He waa a pau, e kukulu kii o kela
then requested all the things waa keia waa, ma keia ku ana o
exhibited by the people until the na kii a pau loa, huli hou o
idols were the only things left. Kumukahi a nonoi hou i na waa,
Laenihi then ordered that the nana na kii.
idols be made to stand up in all
the canoes. When Kumukahi saw
the idols he asked that they all
be given to him.

At this Laenihi and Halemano Olelo aku o Halemano a me


said: “Are you a favorite with Laenihi: “He punahele no oe i ko
your sister?” “Yes,” answered kaikauhine?” “Ae,” pela mai o
Kumukahi, “she will do anything Kumukahi; “ma ka’u e olelo ai,
I ask of her.” “Call for her then.” malaila ia.” “Kahea ia hoi ha.”
Kumukahi then called out: Kahea o Kumukahi: “E
“Kamalalawalu, come here. I Kamalalawalu e! Hele mai, aia ka
cannot get these playthings a hele mai oe, alaila, loaa kuu
unless you come.” Upon the milimili.” A hiki o Kamalalawalu,
arrival of Kamalalawalu another olelo hou lakou la: “He punahele
request was made of Kumukahi: no auanei oe i ko kaikuahine, ke
“Are you a favorite with your olelo aku oe e huli aku ke alo
sister, and would she mind if you mahope, a o ke kua mamua
asked her to turn her back this nei?” “Ae.” A huli kua aku la o
way?” “Yes.” Kamalalawalu then Kamalalawalu, nana aku lakou
turned her back toward the ma ke kua, aohe puu, aohe kee.
canoes. The people then looked A pau ko lakou nana ana, olelo
at her and saw that she was hou lakou i ke kaikunane. “He
neither humped back nor punahele no oe i ko kaikuahine
deformed in any way. After ke olelo aku e huli mai ke alo i
inspecting her they said to the mua nei?” “Ae,” a huli mai la ke
brother: “Are you a favorite with alo o Kamalalawalu.
your sister, and would she obey
you if you request of her to turn
her face this way?” “Yes.”
Kamalalawalu then faced toward
the canoes.

Soon after this Kamalalawalu Ia wa, pii o Kamalalawalu i luna


went aboard one of the canoes; o na waa; a hiki ia i luna, kahea
whereupon Halemano gave o Halemano i ka poe hoewaa e
orders to the paddlers that they hoe, ia wa lilo laua elua i Oahu
start on their return, and the two nei. Hahai mai la o Puna a me
were thus carried off to Oahu. Hilo, aohe launa mai, hao mai la
The people of Puna and Hilo ka mana o na waa o Halemano a
pursued them but could not me Laenihi.
come near them, as by the
power of Halemano and Laenihi
they were soon left far to the
rear.

In this flight to Oahu, one canoe, Ma keia holo ana, pae ae la


the one in which was Kumukahi, kekahi waa me Kumukahi i
landed at Hauula, Koolauloa. Hauula ma Koolauloa. Ilaila
There was at this place an image kekahi kii e ku ana, o
standing, Malaekahana by name; Malaekahana ka inoa, hoohihi
upon seeing this image, iho la o Kumukahi i ke kii, noho
Kumukahi took such a fancy to it iho la i laila. O Halemano, holo
that he remained there. loa aku la lakou a pae ma
Halemano and the others, Waialua i Ukoa, me
together with Kamalalawalu, Kamalalawalu. Ma keia pae ana,
continued on their way and ua holo koke ka luna kala a puni
landed at Ukoa at Waialua. As o Waialua a me Waianae, e hele
soon as the canoe in which mai laua e hookupu ia
Kamalalawalu was a passenger Kamalalawalu.
landed, a crier 16 was sent out to
make a circuit of Waialua and
Waianae with orders to the
people to come and give
presents 17 to Kamalalawalu.

About three days after the A pau ka hookupu ana, ekolu la i


hookupu, Kamalalawalu for the hala, haohao o Kamalalawalu ia
first time missed Kumukahi, so Kumukahi i ka ike ole ia aku.
she asked of Halemano and Ninau aku la ia ia Halemano a
Laenihi: “Where is Kumukahi?” me Laenihi: “Auhea o
“He is at Hauula where he is Kumukahi?” “Aia i Hauula, ua
enraptured by an image that is noho ia puni ana o ke kii.” I aku
there.” Kamalalawalu then said: o Kamalalawalu: “E kii aku a hoi
“Go and bring him here.” When mai.” A hoi mai la o Kumukahi,
Kumukahi arrived, Kamalalawalu olelo aku la o Kamalalawalu: “E
said to him: “You had better hoi oe me ka waiwai i Hawaii, i
return to Hawaii with the na makua o kaua a me na
presents to our parents and to makaainana, o poino mai kekahi
our people, else some of them o lakou.” Ia wa, hoi aku la o
will feel troubled over us.” Kumukahi i Hawaii. [239]
Kumukahi in obedience to his
sister returned to Hawaii. [238]
CHAPTER II. MOKUNA II.
Aikanaka, King of Oahu, Hearing of No ka Lohe ana o Aikanaka, ka Moi o
Kamalalawalu’s Beauty, Sends for Her. Oahu, i ko Kamalalawalu Ui, Kii ia oia.
—Refusing to Comply with the —No kona Hooko ole ana i ke Kauoha,
Mandate, Aikanaka Sends an Army Hoouna o Aikanaka i ka Puali Koa e
Against Halemano.—With Wife and Kaua ia Halemano.—Me ka Wahine a
Grandmother They Flee to Molokai, me ka Kupunawahine, Hee Lakou i
Thence to Kaupo, Kohala, and Hilo.— Molokai.—Alaila, i Kaupo, Kohala a me
Kamalalawalu Taken by Huaa.— Hilo.—Laweia o Kamalalawalu e Huaa.
Halemano Returns to Kohala.—His —Hoi o Halemano i Kohala.—Hahai
Wife Follows. kana Wahine.

Kamalalawalu lived with A noho iho la o Kamalalawalu me


Halemano as husband and wife, Halemano, ia wa ua kaulana aku
and the fame of the beauty of ka maikai o Kamalalawalu a lohe
Kamalalawalu was soon spread o Aikanaka, ke ’lii nui o Oahu
all over Oahu until it came to the nei, e noho ana ma Ulukou i
ears of Aikanaka, the king of Waikiki. Hoouna aku la o
Oahu, who was living at Ulukou Aikanaka, i na elele e kii ia
in Waikiki. Upon hearing this, Kamalalawalu e iho mai e nana
Aikanaka sent messengers to go aku o Aikanaka i kona wahine
and bring Kamalalawalu to him maikai, a hiki na elele, hoole mai
in order that he may see her for o Kamalalawalu. Pela ka hoouna
himself. When the messengers ana o Aikanaka i na elele a hiki i
arrived [and presented the king’s ka umi elele, aohe hiki mai,
request], Kamalalawalu refused hoouna i kona kuhina nui, aohe
to obey. On the return of the hiki mai. Nolaila, huhu o
messengers to Aikanaka without Aikanaka a hoouna i ke kaua e
Kamalalawalu, other messengers pepehi ia Halemano a me na
were sent but she still refused. makua.
This was kept up until ten
delegations had been sent and
Kamalalawalu as often had
refused to come. The premier
was then sent, but he too
returned without any better
success. Finally Aikanaka got so
angry that he declared war
against Halemano and his
parents.

When the army of Aikanaka A hiki ke kaua a Aikanaka i


arrived at Pooamoho in Pooamoho ma Halemano, ike
Halemano, Halemano saw it mua aku la o Halemano i ka
coming early in the morning; so uluwehiwehi o na kanaka i laila,
he said to his wife: “Here comes e panee aku ana, i ke kakahiaka
the army of Aikanaka. We are nui. Olelo aku ia i ka wahine:
going to be killed. I told you to “Eia ke kaua a Aikanaka, make
go in obedience to the king’s kakou. O ka’u no ia e olelo aku
command, 18 but you would not ana ia oe, e ka wahine, e iho oe i
listen to me. Now death is sure ka hoouna a ke ’lii, hoole oe. A
to come. You two go your way 19 laa ka make la. E hele no olua i
and I will go mine.” ka olua hele, e hele no au i ka’u
hele.”

Soon after this Halemano and his Hele aku la o Halemano ma,
wife together with the malaila aku a ke kahawai o
grandmother left their home and Kolekole, malaila aku a Waialua,
traveled to the Kolekole stream; a Laiewai, a Hauula, malaila aku
from this place they proceeded a Kualoa, a Kahaluu, a hiki i
to Waialua; then to Laiewai; Moelana, he mala awa i laila,
then to Hauula and from there haihai iho la o Kaaealii ke
on to Kualoa, Kahaluu and kupunawahine o Halemano, i ka
Moelana. At this place there was lau awa, a pee iho la.
a large awa field growing;
Kaaealii, the grandmother of
Halemano, then broke some of
the awa leaves and hid
themselves under them.

In the meantime Aikanaka had Eia hoi, ua kauoha o Aikanaka i


issued an order over the whole na mea a pau loa a puni Oahu
of Oahu, that Halemano should nei, ina e ike ia Halemano, e
be killed on sight. The people of pepehi a make, nolaila, akoakoa
all Koolau therefore gathered ae la na kanaka o Koolau a puni,
and made a search, even to the a imi iho la i loko o ka mala awa
awa field at Moelana; but they ma Moelana, aole nae he loaa,
could not be found, though they no ka mea, ua nalo lakou nei
looked for them everywhere, for ekolu malalo o ka lau awa i
the leaves picked by Kaaealii haihai ia ai, e Kaaealii.
concealed all three of them.

After the searchers had gone, A hoi aku la na kanaka, noho iho
they remained in hiding until la lakou nei a poeleele, hele aku
dark, when they came out and la a hiki ma Kukui i Makapuu, o
proceeded to Kukui, on this side ia mai. He makamaka no
of Makapuu, where Halemano Halemano i laila, kipa aku la
had some relatives. Here they lakou i laila, kalua ka puaa, a
went in and made themselves moa, ai a maona. I aku o
known; a pig was then killed for Halemano i ke kamaaina: “E alo
them and they partook of a ae oe ia makou a hiki aku i
hearty meal, after which Molokai.” I ke aumoe, holo aku
Halemano said to the people of la lakou a pae i Kaunakahakai
the place: “Will some of you take ma Molokai, noho iho la lakou
us to Molokai?” At midnight they ilaila mahiai, a kokoke e oo ka ai,
boarded a canoe and set out, holo aku la lakou a pae ma Lele i
landing at Kaunakakai in Maui, noho iho la i laila. Ma keia
Molokai. Here they remained for noho ana a lakou i laila, ike ia
some time farming, and when aku [241]la ka piko o Haleakala e
their crops were almost ripe they lele mai ana i loko o ke ao, komo
set out for Lele, 20 Maui, where mai la ka makemake ia
they sojourned for a time. While Halemano, e hele a noho i
living in Lele, they saw the top of Haleakala ma Kaupo i Maui.
Haleakala as though [240]floating
above the clouds; Halemano
became so enraptured at sight of
the top of the mountain that he
wished to move to Haleakala and
live in Kaupo, Maui.

After that they returned to Mahope o laila, holo aku lakou


Molokai and again set out for mai Molokai aku a pae ma Lele i
Maui, landing at Lele, this time Maui. Hele aku la lakou mai laila
to make their residence in aku a hiki i Kula, ma laila aku a
Kaupo. From Lele they journeyed Ulupalakua, a iho ma o, a Kaupo,
to Kula, then to Ulupalakua, and noho i laila, mahiai iho la, a
from there on down to Kaupo, kokoke e oo ka ai, holo aku la
where they had decided to live. lakou a pae ma Umiwai i Kohala,
After tilling the soil and planting Hawaii.
their crops they remained here
until the crops were almost ripe,
when they set out and sailed for
Hawaii, landing in Umiwai, in
Kohala.

Upon their arrival at Umiwai in A ku lakou ma Umiwai, i Kohala,


Kohala, they remained here as noho a olulo iho la malaila. Hele
castaways. Kapuaokeonaona, the mai la o Kapuaokeonaona,
daughter of Kukuipahu the king kaikamahine a Kukuipahu, ke ’lii
of Kohala, then found them, and o Kohala, a ike ia Halemano a
when she saw how handsome me Kamalalawalu, i ka maikai a
Halemano looked and how me ka nani ke nana’ku. Nolaila,
beautiful Kamalalawalu was, she olelo aku la o Kapuaokeonaona:
invited them to come and live “E hoi kakou i ka hale.” A hiki
with her. When they arrived at lakou i ka hale, kalua ka puaa, a
the house a pig was killed and me ka ai, noho iho la lakou a
food was prepared for them. hala eono mahina, i aku o
Here they lived for about six Halemano ia Kamalalawalu: “E
months. At the end of this time noho ke kupunawahine o kaua
Halemano said to Kamalalawalu: ianei, e hele kaua i kou wahi.” Ae
“Let us leave our grandmother mai la ka wahine.
here while you and I go on to
your place.” His wife consented
to this.

They went from Kohala to Hele aku la laua mai Kohala aku
Waimea where they spent the a hiki i Waimea, moe a ao, mai
night; from this place they laila aku a Hamakua i Kaumoali
continued to Hamakua and spent moe; mai laila aku a hiki i
the night at Kaumoali; from this Uluomalama, i Waiakea,
place they proceeded on to Hilohanakahi noho. Elua anahulu
Uluomalama in Waiakea, i hala i laila o ko laua noho ana,
Hilohanakahi, where they stayed. lohe aku la o Huaa ke ’lii o Puna,
After living in this place for ua hiki o Kamalalawalu i Hilo,
twenty days, Huaa the king of hoouna mai la o Huaa i ka elele
Puna, heard that Kamalalawalu no Kamalalawalu, a loaa, lawe ia
was in Hilo, so he sent a aku la. I ka wa i kii ia mai ai o
messenger to Kamalalawalu and Kamalalawalu, e na elele a Huaa,
she was taken to the king of kauoha aku la ia i kona
Puna. 21 When she was being kaikunane ia Kumukahi, e
taken by the messenger of Huaa, malama ia Halemano. Ae kona
she instructed her brother kaikunane.
Kumukahi to take good care of
Halemano, which he promised to
do.

Halemano and his brother-in- Ma keia noho ana a Halemano,


law, Kumukahi, then lived ewalu anahulu i hala, o ka noho
together, after Kamalalawalu had pu ana o laua me ke kaikoeke
left them, for over eighty days, me Kumukahi, aohe launa mai o
during which time Kamalalawalu ka wahine, nolaila, kupu ka
never once met them, so the manao ia Halemano e hoi i
thought of returning to Kohala Kohala nei. Ia wa, ku ae la o
sprung up in Halemano’s mind. Halemano a hoi mai la; ia ia e
While on his way back [to hoi ana ma ke alanui a hiki i ka
Kohala], as he passed through nahele o Keakui, ike aku la ia i
the shrubbery at Keakui he saw ka lau o ka maile i ka luhiehu i
the maile 22 as it grew on the luna o ka ohia, noho iho la ia uu
ohia trees, so he sat down to maile. Ia ia e uu maile ana, ku
make himself a maile wreath. As ana o Kamalalawalu mahope
he was thus busily stripping, 23 ona, a paa ana i ka lepa o kona
Kamalalawalu stood behind him kihei, me na kuluwaimaka e
and took hold of one corner of haloiloi ana, huli ae la o
Halemano’s mantle while tears Halemano a nana ae la, a ike o
welled up in her eyes. 24 ka wahine. Uwe iho la o
Halemano then turned around Halemano a olelo aku la: “E kuu
and saw it was his wife, at which wahine o ke kula welawela o
he wept and said: “You, my wife, Kumanomano, a me ka la panoa
of the parched plains of wai ole o Lihue. Kupanaha oe!
Kumanomano and of the Kai no a’u i hele mai nei mahope
waterless wastes of Lihue! How ou, e aloha ana la oe ia’u, aole
strange of you! I thought that ka!”
when I came with you [to your
home] that you would be true to
me; but I see you are not.”

After their weeping, they again A pau ko laua uwe ana, hele aku
took up their journey and laua a hiki i Uluomalama, ma
continued as far as Uluomalama Waiakea, noho iho la laua a hala
at Waiakea, where they stayed elua anahulu i laila. A hala ia, hoi
for twenty days. Then from this mai la laua a hiki i Kukuipahu ma
place they continued on to Kohala, noho iho la i laila mahiai.
Kukuipahu in Kohala, where they O kahi a Halemano i mahiai ai,
made their residence and took aia i Ihuanu, e nana ala i ka lae
up farming. The place where o Kauhola a me ka nalu o Maliu.
Halemano did his farming is at Kaulana loa kela mala a
Ihuanu, the height looking down Halemano a hiki i keia la, oia o
on Kauhola point and the surf of Ihuanu, no ka mea, ua olelo ia,
Maliu. 25 This field where ke kapa o Ihuanu, he palaholo. A
Halemano cultivated is famous to o ke kiai o ia mala o Kekuaualo.
this day, for it is said that the [243]
covering of Ihuanu was
palaholo 26 and the watchman of
the field was Kekuaualo. [242]

CHAPTER III. MOKUNA III.


Kamalalawalu Enticed Away.—Death Puniheiia o Kamalalawalu.—Ko
of Halemano.—Is Brought to Life Halemano Make ana.—Hoola hou ia e
Again by Laenihi, His Supernatural Laenihi, kona Kaikuahine Kupua.
Sister.
While they were living in Kohala Ia laua i noho ai i laila, hai mai la
they could hear the surf of ka nalu o Kauhola, o ia kela inoa
Kauhola, the famous surf of kaulana loa, o Maliu, kahi a na
Maliu, for it was at this place ’lii e heenalu ai, a pela no i na la
that the kings and chiefs went o Kamehameha akahi. Hele aku
for their surf riding, even in the la o Kamalalawalu e nana, a hiki
time of Kamehameha I. When ia i laila, nana mai la na mea a
Kamalalawalu saw the surf she pau ia ia, no ka wahine maikai, a
got up and went down to the mahalo mai la. Mahope o laila,
beach. At sight of her the people iho mai la o Kumoho e heenalu,
were amazed at her great aole nae oia i hele e heenalu, ike
beauty and admired her. Shortly e aku la ia i ka maikai o
after this Kumoho came down to Kamalalawalu, noho iho la nana,
ride the surf, but before he went a hoouna aku la i kona
in he saw Kamalalawalu; so he kaikuahine e kii ia Kamalalawalu
sat down and also admired her i wahine nana. Ma keia kii ana,
beauty. After a while he sent his hele mai la o Kamalalawalu a lilo
sister to go and bring ae la i wahine na Kumoho, noho
Kamalalawalu to him, for he iho la laua i kai o Halelua, he
wished her to become his wife. kane a he wahine.
Upon being requested to come
to Kumoho, Kamalalawalu rose
and came and she was then
taken by Kumoho as his wife,
and they lived below at Halelua.

When Kamalalawalu became the Ma keia lilo ana o Kamalalawalu i


wife of a new husband, ke kane hou, e noho ana o
Halemano was at the time sick, Halemano me ka mai, a e noho
and upon receiving the news ana hoi me ke kaumaha i ke
that his wife had again proved aloha o ka wahine no ka lilo i ke
unfaithful to him he grieved for kane hou. Nolaila, hoouna aku la
love of her, so he sent Kaaealii to o Halemano ia Kaaealii e kii ia
go to Halelua and bring Kamalalawalu i kai o Halelua. A
Kamalalawalu back home; but hiki o Kaaealii, hoole mai la, pela
she refused, and declined five no a hiki i ka lima o ke kii ana,
appeals to return. Halemano aohe hoi mai, nolaila, hookii o
therefore wasted away, for he Halemano i ka ai, a make iho la.
refused to take any food and in a
few days died.

After this death of Halemano his Ma keia make ana o Halemano,


grandmother made an oath that: hoohiki iho la ke kupunawahine
“If you should ever come to life o Kaaealii: “Ae, i ola hou oe e
again, Halemano, you shall never Halemano, aole oe e hoi hou ana
go back to Kamalalawalu, as me Kamalalawalu, a pau ko’u
long as I live.” ola.”

In the early part of this story we Ua maopopo maloko o keia kaao


saw that it was Laenihi, the ana, o Laenihi ke kaikuahine
supernatural sister of Halemano akua o Halemano, a oia no ka
that saved him, and so when he mea i ola ai o Halemano i ka
died this time she came and make mua ana, a pela no ma
again brought him back to life. keia make ana. O na makua, a
[While Aikanaka and his army me na kaikuaana kaikuahine o
were marching toward Lihue for Halemano, ua mahuka aku lakou
the purpose of destroying mai Oahu aku nei a noho i
Halemano], the parents of Wailua ma Kauai. O Laenihi
Halemano as well as the older kekahi ma keia hele ana i Kauai.
brothers and sisters of Halemano O Laenihi, a me kona mua o
all escaped from Oahu and went Pulee noho iho la laua i Wailua a
to Wailua, Kauai, to live. Laenihi lealea i ka heenalu, hele aku la
also went along with the others laua i ka heenalu i Makaiwa, e
to Kauai. Laenihi and her older kupono ana i ka lulu o Kewa.
sister Pulee stayed at Wailua, for
they were very fond of surf
riding. In their daily life in Wailua
they often went in at Makaiwa to
ride the surf; this place was
directly on the lee side of Kewa.

One day while she was surf Lele ae la ka hauli o Laenihi, i


riding she had a premonition of nana ae ka hana i luna, e noho
some disaster. When she looked ana ka uhane o Halemano i ke
up she saw the spirit of aouli; haule iho la kona waimaka
Halemano sitting in the blue sky. i lalo e kahe ana, no ke aloha i
Upon seeing this she wept, for kona kaikunane ia Halemano; i
she greatly loved her brother aku o Laenihi ia Pulee: “Ua make
Halemano. She then turned to o Halemano.”
Pulee and said: “Halemano is
dead.”

When the parents, brothers and A lohe na makua, me na


sisters heard of the death of hoahanau i ka make o
Halemano, they all wailed, but Halemano, lele mai la uwe; papa
Laenihi stopped them saying: aku o Laenihi: “Alia oukou e
“You must not weep now. Let me uwe; e aho owau mua e
first pray to the gods, and if the kanaenae ae ai, a i aloha ia mai,
gods take compassion on us ola o Halemano; aka, i lokoino
Halemano will come to life lakou la, make no o Halemano,
again; but in case they are nolaila, e nana oukou, a e
unmerciful, Halemano is indeed noonoo pono; mai pupuahulu
dead; you must therefore look oukou.” [245]
on calmly and patiently.” [244]
CHAPTER IV. MOKUNA IV.
How Halemano Was Restored to Life. No ko Halemano Hoola hou ia ana.—
—Halemano Seeks to Win His Wife Imi o Halemano i wahi e Hoi mai ai
Back.—Engaging in a Kilu Contest is kana Wahine.—Komo oia i ke Kilu ana
Victorious.—Kamalalawalu Is Eo iaia.—Kaili ia e Kikekaala mai a
Supplanted by Kikekaala. Kamalalawalu.

In this chapter we shall see the Maanei e ike ai kakou i ka mana


power of Laenihi and the coming o Laenihi a me ke ola hou ana o
to life again of Halemano. When Halemano. I loko o ia wa ana i
Laenihi stopped the people from hooki ai i ka uwe ana o ka
weeping over the death of lehulehu ia Halemano, alaila, kau
Halemano, she immediately aku la ia ma ke mele pule i mua
began her prayer, facing the blue o ke aouli kahi o ka uhane o
sky, where she saw the spirit of Halemano e noho ana. Penei ua
Halemano. Following is the mele la:
prayer:

I am indeed sitting and weeping E noho ana no wau e uwe i kuu


for my brother, kaikunane,
My brother of the thick groves. Kuu kaikunane o ka wao
Perchance it is your spirit that is nahelehele,
in death’s shade, Oia paha ka uhane i ka waokele
Sitting there in the eyes of those e,
pointed clouds. Ke noho mai la i ka maka o ka
Hidden by the blue skies is my opua.
guide. Nalowale i ke aouli la e kuu
Alas, I weep for you my beloved hoike,
one! Auwe no hoi kuu makamaka!
Thou art my guide of the eight Kuu hoikeike o na kai ewalu.
seas. 27 Eia au la, o kou hoa, e ola—e,
Here am I, your companion. Aina ka ai, hume ia ka malo, ua
Come back to life, ola.
Eat of the food, gird on your loin
cloth, for you are restored.

In this prayer recited by Laenihi, Ma keia oli ana a Laenihi, ola


life was restored to the body of hou o Halemano i Kohala,
Halemano in Kohala, Hawaii. At Hawaii, a pau ke oli ana a
the close of the prayer Laenihi Laenihi, lele mai la ia i loko o ke
plunged into the sea and swam, kai a au mai la (oia hoi ma kona
in her fish form as it is to this kino ia, o ia kela ia o ka laenihi a
day. It did not take her very long hiki keia la). Ma keia au ana, he
to swim to Kohala, for in a very manawa ole, pae o Laenihi ma
short time she went ashore at Kauhola i Kohala, pii aku la ia a
Kauhola and from there started hiki i ka hale o Halemano, uwe
for the home of Halemano. iho la a pau, noho iho la lakou a
When she arrived she fell on her hala ke anahulu hookahi.
brother and wept; she remained
with him for ten days.

One day Halemano said to I mai o Halemano ia Kaaealii a


Kaaealii and Laenihi: “I am going me Laenihi: “E ao ana au i ka
to learn how to be a fisherman lawaia, a me ka mahiai i hoi kuu
and how to be a farmer, so that wahine.” Hoole aku o Kaaealii:
my wife will come back to me.” “Aole e hoi ko wahine ia mau
Kaaealii then said to him: “Your hana.” Pela no ka Halemano
wife will never come back to you olelo a hiki i ka hula, ae mai o
if you take up those arts.” Kaaealii a me Laenihi: “O ia ka
Halemano then spoke of some mea e hoi ai ko wahine, o ka
other arts and still he was hula.” Ia wa oli o Kaaealii i ka
advised not to take them up as inoa o Halemano, penei:
means of getting his wife back;
finally he chose the art of
singing and chanting. At this
Laenihi and Kaaealii said: “That
will be the art that will restore
your wife to you.” Kaaealii then
chanted the name of Halemano,
which is as follows:

Thou art indeed the women O oe ka ia e na wahine noho kai


dwellers of the surf line, o ka pueone
Sitting on the sunny shore of E noho ana i ke kaha Ulalana,
Ulalana, E nana ana i ka mea maikai o
Looking at the good things of uka,
the upper lands, O ka ua a me ka makani anu,
The rain and the cold wind Kipu iho la i ke oho o ka lauki,
As they fold tightly the covering Noho nani na lehua i ka lai o Kioi
of ti-leaf. e!
The lovers dwell in the calm of Aole ka oiaio i loko o ka moe e!
Kioi, I ka i mai ua lohe au e.
For there is no truth in dreams O kaua no ia, mai o a anei e!
When it confesses what it has O kou inoa ia e Halemano la e!
heard. O mai hoi e! E o e. E o no.
For we two have been here and [247]
there,
For it is your name, Halemano.
Answer the call; yes, answer it.
[246]

Halemano then began the study Ao iho la o Halemano i ka hula ia


of the art of singing and wa, o Laamaikahiki ke kumu
chanting, taking Laamaikahiki as hula, a pau ke ao ana, lolo iho la
his teacher. After he concluded i ka puaa, a pau na hana a ke
his education, the usual kumu ia Halemano, mahope o
ceremonies, such as the killing of laila, kaulana aku la ka lea o
the pig, was gone through and Halemano i ka hula, a me ke oli,
he was duly declared passed as a puni o Kohala.
an expert. Shortly after this the
fame of Halemano as a singer
and a chanter was carried all
around Kohala.

While Halemano was chanting Ia Halemano e oli ana, nana aku


one day, he looked up and saw la ia, i ka piko o Haleakala i
the top of Haleakala in Maui as it Maui, i ka oiliili ae i loko o ke ao,
appeared amongst the clouds, me he opua ala o ke ahiahi, ka
like a pointed cloud in the lele mai o ke ao maluna, aloha
evening, as the other clouds ae la ia i kahi e hele ai me ka
drifted above it. This made him wahine, o Kamalalawalu. Nolaila,
think of the places where he and kau aku la ia i keia kau ma ke oli
his wife, Kamalalawalu, had penei:
traveled. He was then moved to
chant the following lines:

Kaupo, the land where one is Kaupo, aina pali huki i luna,
pulled up, Huki ae la e like me Kahikinui;
Pulled up like unto Kahikinui. He nui no wau nau e ke aloha,
I was once thought a good deal Kuu hoa mai ka malu o ka laau.
of, O my love! Ola kaua i ka ai lauoho loloa o ka
My companion of the shady nahele.
trees. Auwe! Kuu wahine e!
For we two once lived on the Kuu wahine mai ka makani he
food from the long speared Kaumuku,
grass 28 of the wilderness. Ke haki nuanua mai la i ka
Alas, O my love! moana,
My love from the [land of the] Ke uhi ae la i na ale o Papawai,
Kaumuku wind, Na ka waa kaua i halihali mai,
As it comes gliding over the Auwe kuu wahine e!
ocean, Kuu wahine o ka hale makamaka
As it covers the waves of ole,
Papawai, Hookahi makamaka o ko aloha,
For it was the canoe that Lou, a nanahu i loko o ka iwi hilo
brought us here. e!
Alas, O my love! E ke aloha, ho mai he leo.
My love of the home where we
were friendless,
Our only friend being our love
for one another.
It is hooked and it bites to the
very inside of the bones.
O my love, speak to me!

While Halemano was chanting, Ia Halemano e oli ana, hiki mai


Kamalalawalu arrived and she la o Kamalalawalu, a nana mai la
looked in at Halemano. When ia Halemano, ia wa, ikaika kona
she saw him, she once more mano e hoi me Halemano, no ka
longed to return to him, for he nana aku ia Halemano, ua hele a
looked very handsome and his ai ka manu i luna, a he lea i ke
chanting was something fine. oli, a he kanaka maikai, no ka
Halemano too was at this time mea, e kaukaunu liilii ana o
courting Kikekaala, the daughter Halemano me Kikekaala, ke
of Nunulu. He was one of the kaikamahine a Nunulu, oia
high chiefs of the district of kekahi alii ai okana o Kohala i
Kohala, under Wahilani, who was loko o ia kau, malalo o Wahilani
the king of this portion of ke ’lii nui o Kohala.
Kohala.

A few days after this Kikekaala Mahope o keia, hoolaha aku la o


issued an order which was Kikekaala i kana olelo kuahaua i
carried from one end of Kohala ko Kohala a puni, i hele mai na
to the other, inviting everybody mea a pau loa i ke kilu, oia kela
to come to the game of kilu, 29 at papai kilu kaulana a hiki i keia la
Lolehale, the most famous place o Kohala, o Lolehale, ka inoa, aia
at the time for exhibitions of this maluna o ka puu e nana ala i ke
kind. This place is situated on a komohana, e pili la me Puuonale,
hill looking to the west, close to a me Hookukekii. A akoakoa na
Puuonale and Hokukekii. After mea a pau loa, alaila, kii ia o
everybody had come, Halemano Halemano, e hele mai.
was then sent for. Upon his
arrival, Kikekaala said to him: “I A hiki o Halemano, olelo aku o
will make a wager with you. If I Kikekaala: “Ea, e Halemano; eia
beat you in the kilu throwing ka’u pili ia oe. Ina kaua i kilu a i
then you shall belong to me. And eo oe ia’u, alaila, o kou kino ka
if you should beat me, I shall uku, a i eo wau ia oe, o ko’u kino
belong to you.” Halemano then ka uku.” Wahi a Halemano: “Ua
said: “The wager is satisfactory.” holo ia pili a kaua.” A pau ka
olelo ana no ka pili alaila, hoolei
As soon as the wager was mai la o Kikekaala i ke kilu, aole i
settled Kikekaala began by pa i ka pahu, lalau iho la o
throwing the kilu at the mark; Halemano, a paa i ka lima, nana
but it missed and Halemano aku la a o ka noho mai a ka
picked it up. As he looked and wahine, o Kamalalawalu me
saw Kamalalawalu [248]sitting kona nani mae [249]ole, hu mai la
there in all her beauty and ke aloha ia Halemano no ka
grace, his mind went back to the noho ana ia Puna me ka wahine.
days when he and his wife lived Nolaila, kau aku la o Halemano i
in Puna; so he chanted a few keia kau olioli, no Kamalalawalu,
lines to Kamalalawalu as follows: penei:

A kapu is placed over the roads Alahula Puna i ke ahi a Laka,


of Puna by the fire of Laka, 30 E halaoa mai ana i kuu maka.
For I see its reflection in my Ka ulu hala i kai o Kookoolau,
eyes. He ane lalau ko’u ia oe;
It is like the breadfruit in the O keia mea o ka hilahila, hoi no
lowlands of Kookoolau; ai.
I am almost tempted to pick it; Auwe kuu wahine—a!
Being repelled by shame, I touch Kuu wahine mai ke kai nui o
it not. Puna
Alas, my love! Ke kapi ae la i na pali kahakai.
My love from the big sea of Puna Kaha ke aloha hoolalau i Kaimu,
Whose waves beat on the sea Mu ka waha heahea ole mai.
cliffs. Kuu wahine o ka hale makamaka
You forget your lover while you ole,
went astray in Kaimu, 31 O ia hale kuleana ole a’u i alo ai,
Your mouth was closed, refusing I pukui aku ai au me ka la i Maliu
to call. —e!
My love of the home where we E maliu i kuu leo uwalo—e!
were friendless, Kuu wahine hoi—e—a.
That home to which we had no
claim, though I made no
complaint,
Where I drew warmth from the
sun at Maliu.
Take heed to my supplications
My own, my love!

At the close of the chant of A pau ke oli ana a Halemano,


Halemano, he threw the kilu and pehi aku la ia i ke kilu, a pa i ka
it hit the mark, whereat the pahu, alaila helu mai la ka helu
gamekeeper said: “Alas, alas, we ai, penei: “Auwe! Auwe! Akahi
count one down!” Halemano kaua i lalo la.” Lalau hou o
again picked up the kilu and held Halemano i ke kilu a paa i ka
it in his hand; then looked at his lima, nana aku la no i ka wahine
wife, whom he saw was not like a o ka noho mai, aohe like o ka
the other women, being far maikai me ko na wahine e ae, he
superior in looks, therefore his oioi wale no kela o ka nani a me
eyes were filled with tears, and a ke kelakela, nolaila, nana aku la
great love for his wife came over a kulu haloiloi iho ka waimaka.
him as he remembered their Hu mai la ke aloha o ka wahine,
walks amidst the hala trees of i ka hele i ka hala o Puna, a me
Puna, and their surf riding at ka heenalu i Kaimu, alaila, oli
Kaimu; he therefore chanted the aku la:
following lines:

The sea is cutting down the hala Ke kua ia mai la e ke kai ka hala
trees of Puna, 32 o Puna,
They stand up like people, E halaoa ana me he kanaka la,
Like a multitude in the lowlands Lulumi iho la i ke kai o Hilo—e,
of Hilo. Hanuu ke kai i luna o Mokuola.
The sea is rising by steps to Ua ola ae nei loko i ko aloha—e,
flood Mokuola. 33 He kokua ka inaina no ke
Life is once more alive within me kanaka;
for love of you, Hele kuewa au i ke alanui e,
For anger is a helper to man. Pela, peia, pehea au e ke aloha?
As I roamed over the highways Auwe kuu wahine—a!
friendless, Kuu hoa o ka ulu hapapa o
That way and this way, what of Kalapana,
me my love? O ka la hiki anuanu ma
Alas, my own dear love! Kumukahi.
My companion of the low Akahi ka mea aloha o ka wahine,
hanging breadfruit of Kalapana, Ke hele nei a wela kuu manawa,
Of the cold sun that rises at A huihui kuu piko i ke aloha,
Kumukahi. 34 He aie kuu kino na ia la—e.
The love of a wife is indeed Hoi mai kaua, he a’u koolau keia.
above all else, Kuu wahine hoi e, hoi mai. [251]
For my temples are burning, Hoi mai kaua e hoopumehana,
And my middle is cold because Ka makamaka o ia aina makua
of your love, ole.
And my body is under bonds to
her.
Come back to me, for this is a
Koolau 35 sphere,
My love, come back. [250]
Come back and let us warm each
other with love,
The only friend of a land that is
friendless.

At the close of this chant by A pau ke oli ana a Halemano,


Halemano, he again threw the pehi aku la i ke kilu, pa aku la ka
kilu and it hit the mark, giving pahu, helu mai la ka helu ai,
him two points. Halemano then alua. Lalau hou o Halemano i ke
took up the kilu and held it in his kilu a paa no i ka lima, nana aku
hand. He then looked at his wife, i ka wahine a o ka halokoloko
and when he saw the tears in mai o na waimaka, hu mai la ke
her eyes his love for her again aloha ia Halemano, no ka noho
welled up within him as he ana me ka wahine i Uluomalama,
remembered how they had lived i Waiakea, ma Hilo. Oli aku la o
at Uluomalama in Waiakea, Hilo; Halemano, me ka waimaka e
so he chanted, while he wiped nuu ana i ka lima, penei:
away the tears with his hand, as
follows:

We once lived in Hilo, in our own Noho i Hilo i o maua hale—e,


home, He hale noho i Panaewa e;
Our home that was in Panaewa. Maewaewa i ka hale kuleana ole,
For we had suffered in the home Hookahi no kuleana o kuu kino
that was not ours, e.
For I had but one friend, myself. He kini, he lehu, kahawai o Hilo
The streams of Hilo are e,
innumerable,
The high cliffs was the home Pali kui ka hale a ke aloha i alo
where we lived. ai.
Alas, my love of the lehua Auwe kuu wahine o na lehua o
blossoms of Mokupane! Mokupane!
The lehua blossoms were O ia lehua pauku me ka hala e,
braided with the hala blossoms, Hala ka ukana a ke aloha o ka
For our love for one another was leo.
all we had. Hele kunihi ka ua ma Leleiwi,
The rain only fell at Leleiwi, Kokolo hele i na hala o Pomaikai,
As it came creeping over the Akahi la a ke aloha i pepehi ai.
hala trees at Pomaikai, Auwe! Kuu wahine—a!
At the place where I was Kuu wahine mai ke kawa lele o
punished through love. Piikea;
Alas, O my love! Mai ka wai lumalumai kanaka o
My love from the leaping cliffs of Wailuku,
Piikea; A kaua i alo aku ai i na pali
From the waters of Wailuku kinikini o Hilo,
where the people are carried O ia mau pali anoano kanaka
under, ole,
Which we had to go through to Hoolaukanaka i ka wahine—e!
get to the many cliffs 36 of Hilo, Kuu wahine hoi e!
Those solemn cliffs that are bare
of people,
Peopled by you and I alone, my
love,
You, my own love!

At the close of this chant, A pau ke oli ana a Halemano,


Halemano again threw the kilu at pehi aku la ia i ke kilu pa i ka
the mark and hit it, counting him pahu, helu ekolu. Lalau hou i ke
three. He then again picked up kilu a paa i ka lima, nana aku la
the kilu and held it in his hand. o Halemano ia Kikekaala, he
Halemano then looked at okoa kona kii a me kona kulana,
Kikekaala and noted the he hele ma Ewa ma kahi o ke
difference between her and kikane, a nana aku la hoi ia
Kamalalawalu, who was by far Kamalalawalu, he keu ae ia
more beautiful than all the other mamua o na wahine a pau i loko
women that had gathered there o ia anaina kilu, “he oioi no Maui
to witness the contest, for the Hikina.” Nolaila, komo aku la no
old saying was indeed true that ka iini ia Kamalalawalu, a kau
“East Maui is prominent.” aku la no o Halemano i keia
Halemano therefore could not mele nona, penei:
help but admire Kamalalawalu,
and so he chanted the following
lines in her honor:

I am cold and chilly, He anu au la he koekoe,


Let me lie in your bosom, love. Ma ko poli au e ke aloha e.
We have roamed over Kalena in Holo i Kalena ia uka o Haleauau,
the uplands of Haleauau, Ka nahele anu i Wahiawa e.
In the cold thickets at Wahiawa. He wa olelo na ka noe i Kaala,
It was during the days of the Ke huea mai la e ke kehau,
heavy fog at Kaala, Ka noenoe aala a ke kupukupu o
For the cold was brought forth Lihue.
by the dew He hue wahahee na ke anu i
Together with the fragrance of Waikoloa,
the kupukupu of Lihue. Hookolo ke aloha me ka
The false cold is uncovered at waimaka,
Waikoloa Hoao ae la me Kalena i
For my love was exposed by the Haleauau, [253]
tears, Kuu wahine e—e hoi mai kaua.
As we met at Kalena in Aia la o ka nahele o
Haleauau. 37 [252] Kumanomano
O my love, come back to me! Ke hehia mai la e ka la o
The thick groves at Kamakalii,
Kumanomano Ke kakali la ia Kaelo me Ikiiki,
Are being trampled by the Na huhui awa a Makalii e.
summer sun; He ’lii ke aloha, he kilohana e
It lingers for the sun of Kaelo paa ai,
and Ikiiki, He alai no ka po a me ke ao,
And for the bunches of awa of Kuu wahine hoi—e, hoi mai,
Makalii. Eia ke aloha la he ai liliha.
Love is like a chief, it is prized
highly,
For it is the screen by night and
by day.
O my love, come back,
For love is like food that cannot
be taken!

At the end of this chant A waiho o Halemano i ke oli ana,


Halemano threw the kilu and it kilu aku la a pa i ka pahu, helu
hit the mark, counting him four. iho la, aha. Lalau hou i ke kilu a
He then picked up the kilu and paa i ka lima, oli hou o
held it in his hand as he chanted Halemano.
the following lines:

My lover from the Kalihi rain, Kuu wahine mai ka ua popo kapa
where the clothes are bundled o Kalihi
up, Ke ahai la ma ke kua ka malu;
Where the back is the only Ke nounou mai la e ka Waahila,
sheltered spot; Ka ua kaili wahine o kuu aina.
It is being pressed by the Huli ae la Kaala kau i luna,
Waahila [rain], Waiho wale kai o Pokai,
The rain of my land where Nana wale ke aloha i Honouliuli,
women are led away secretly. Kokolo kehau he makani no
Search is made to the top of Lihue,
Kaala, He lino wahahee na ka la i
Kaena,
The lower end of Pokai 38 is Ua hao—a mai la e ka unulau o
plainly seen. lalo,
Love looks in from Honouliuli, 39 Anuanu loko huihui i ke aloha,
The dew comes creeping, it is Aloha ka wahine ka hoa noho o
like the wind of Lihue, ia kula panoa.
Like a false gleaming of the sun
at Kaena,
For it is being destroyed by the
Unulau wind from below,
Causing coldness within, made
so by love of thee,
For I love thee, my companion of
that parched plain.

Halemano here ceased chanting A waiho o Halemano i ke oli ana,


and threw the kilu again hitting nou aku la ia i ke kilu a pa i ka
the mark and thus counting five. pahu, helu iho la alima. Lalau
He took the kilu up and held it in hou no i ke kilu a paa i ka lima
his hand as he chanted the oli hou no.
following lines:

As I reported to Kahewahewa, A kukui au a Kahewahewa,


I stood and gazed, then Ku au nana i laila,
Tears filled my eyes causing me Haloiloi kuu waimaka e uwe,
to weep. Nani na hala ka oiwi o Kahuku,
How beautiful are the hala, I ka lawe a ka makani he mikioi.
native trees of Kahuku, Mai Kuahea au i hele mai ai,
As they are being fanned by the Ahea hoi au e ke hoa pono iho?
Mikioi wind. Kuu hoa hoi e! Hoi mai.
I have come from Kuahea. Hoi ana ke aloha i kuu kino,
When am I to be contented, O Maeele ia e kaohi nei,
my love? Kuu wahine hoi e, e hoi e.
My love, O come back!
For love has again entered my
heart,
For it pains me in my effort to
withhold it,
My love, O my love, come back!

At this stage Halemano grasped Lalau hou o Halemano i ke kilu,


the kilu more firmly as he looked a paa i ka lima, nana aku i ka
at his wife. Upon seeing her wahine, a o ka lumilumi mai i ka
tears, the love within him grew waimaka, hu ae la ke aloha o
stronger as he was reminded of Halemano, i ka noho ana i ka lai
the calm of Waialua and of the o Waialua a me ke kehau anu o
cold dews of Kaala, where they Kaala, me ka wahine, a oli ae la,
had roamed in days gone by; so penei:
he continued with these lines:

When the sea rises at Waialua, A nui mai ke kai o Waialua,


One doubles up in sleep at Moe pupuu Kalena i Haleauau,
Kalena in Haleauau. [254] [255]
There her love comes swimming Au mai ana kona aloha i o’u nei,
to me, I kuu ike ole ia Lihue kela aina
When I can no more see Lihue, nana i ka lani,
that land that looks to heaven, Kuhi ae la no ia waena he kai e.
Believing that over yonder is the Auwe kuu wahine e!
sea. Kiekie ke ku a Kaala i luna,
O my own love! He poo anu ia na ke kehau,
Kaala stands up majestic; He hau ka makani halihali ala;
It is a cold head covered with Ke linoa mai la e ka Waikoloa,
dew, Ke huli nei o Pulee ia’u la.
For it is the cold wind that brings Auwe kuu wahine e!
fragrance;
It is being wafted here by the
Waikoloa wind,
For Pulee 40 is searching for me.
Alas, O my love!

Halemano then threw the kilu Kiola o Halemano i ke kilu, a pa i


and it again hit the mark, ka pahu, helu aono. Lalau hou o
counting him six. He then took Halemano i ke kilu a paa i ka
up the kilu and held it in his lima, oli hou:
hand as he chanted the following
lines:

It is the flowers at Halemano Na pua i Halemano ka’u aloha,


that I long for, Ua nahu a kikepa ia e ka manu,
Partly pecked 41 by the birds, Hele mai ke ala me ke onaona,
As their fragrance is brought Noho mai la ka maikai ka nani o
along, Malama e!
Its beauty is there at Malama. Malamalama loko o’u e noho nei,
For within me I am enlightened, Akaaka loko i ka ike a ke aloha,
as I sit O aloha au, o maliu mai oe,
The secrets within me are seen Auwe kuu wahine e!
through love. Kuu wahine mai na pali Koolau,
I am the lover, be Pali kui mauka, makai o ke ala,
compassionate. Ala hele ke aloha na ka
Alas, O my love! waimaka.
My lover from the cliffs of Kuu wahine hoi e, hoi mai!
Koolau,
Where the cliffs are above and
below the pathway,
And love is made a pathway for
the tears.
O my love, come back!

Halemano then threw the kilu Pehi aku la o Halemano i ke kilu


and it again hit the mark, a pa i ka pahu, helu mai la ka
counting him seven. Halemano helu ai, o ka hiku ia. Lalau hou
again took up the kilu and held it no o Halemano i ke kilu a paa i
in his hand; then he looked at ka lima. Nana aku o Halemano ia
Kikekaala and from her to Kikekaala a pau ia, huli ae la ia a
Kamalalawalu. He then bent nana ia Kamalalawalu, kulou iho
forward and wiped away the la a kaka ae la ka lima, i ka
tears from his face, for his mind waimaka, a ano wale mai la no
went back to the time when they ka noho ana me ka wahine i ka
lived in the forests of Moelana in nahele o Moelana, ma Kekele i
Kakele, Koolaupoko, Oahu; he Koolaupoko, Oahu. Nolaila, oli
therefore chanted the following aku la ia:
lines:

Koolau is made hot by the Wela Koolau i na keiki uwe anu,


children who cry against the Kuu aina kaikua e noho ai,
cold, A kuu hoa e noho la i ka lai,
My native land, where the sea I walea i ka ua Kanikoo o Heeia,
beats at the back I ka ua poai lau awa o Moelana
Of my companion who now Me he keiki makua ole la ka
dwells in the calm, hone,
Enjoying the Kanikoo rain of Ka hoolaau i kuu kino e,
Heeia, Ka elele waha ole a ka manao.
That rain that makes the awa Kuu wahine hoi e, hoi mai.
leaves of Moelana glitter
Like a fatherless child in its
playfulness,
For it is affecting my body,
By its speechless messenger,
love.
My love, O come, come back!

Halemano continued chanting Pela no ka hana ana a


and throwing the kilu until he Halemano, a hiki i na ai eo, he

You might also like