GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks Instruction Manual: Index
GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks Instruction Manual: Index
2.0 SAFETY
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
2
Key:
GBJ002LA ONLY
2 1. Saddle (all except GBJ002LA)
1
2. Ram
2
2
3. Oil Fill/Air Release Plug 1
2 3
4. Handle Socket
1
3 5. Pump 3
2 (all except GBJ100) 11
1
11
3 6. Release Valve
2 11 4
11 7. Pump Handle
7 4 10
8. Low Pressure Pump 4 4 8
7 (GBJ100 only) 1
4 5 10
9. High Pressure Pump 4 8
(GBJ100 only) 1 7
5
10. Pressure Gauge
9 7
(GBJ100 only)
6 6
11. Positioning Handle
9
(GBJ020A thru
6 GBJ100 only) 6
Models GBJ002A - GBJ050A Model GBJ100
3
5. Continue operating the pump handle as required to
raise load to the desired height. Use only the approved positions when
operating the jack horizontally (see below).
6. Model GBJ100 only: After load is partially raised and
pumping effort noticeably increases, move the pump
handle to the high pressure pump. Continue pumping
until the load is raised to the desired height.
OK ✔
NO
Model GBJ100 is equipped with
a pressure gauge calibrated to indicate the
approximate weight being lifted. STOP pumping
immediately if the gauge reading exceeds 100 metric
tonnes [981 kN]. The jack is not designed to lift loads OK ✔
NO
greater than 100 metric tonnes (110 short tons).
7.
Immediately after lifting is completed, support the
load with jack stands of the appropriate weight rating.
Fig. 4 - Horizontal Operation
5.3 Lowering the Load
1.
Operate pump handle one or two strokes, so that
Never place your hands, feet or
the load is raised off of the jack stands. Remove jack
body in between objects being pushed and/or
stands from under the load.
supported only by the jack. Always use appropriately
rated blocking and/or supports to retain seperated
Turn the release valve slowly in objects which are under tension.
the following step. If release valve is opened too
quickly, the object being lowered may drop suddenly, 6.0 MAINTENANCE
possibly causing the jack to become dislodged from
6.1 Adding Hydraulic Oil
beneath the load. Serious personal injury and/or
property damage could result. If oil level is low, add additional oil as described in the
following steps. Be careful to avoid dirt entry during filling.
CAUTION Avoid “shock loads” created by 1. With ram fully retracted, set the jack in the upright
quickly opening and closing the release valve as load position. Be sure surface under jack is level.
is being lowered. Shock loads may overload the 2. Remove the oil fill/air release plug. On all jacks except
jack’s hydraulic circuit and damage the jack. model GBJ100, the plug is located on the side of the
2. Using end of pump handle, slowly turn the release cylinder housing. On model GBJ100 only, the plug is
valve stem counter-clockwise until the valve opens located at the top of the cylinder housing.
and the ram begins to retract (do not turn more than
Use only Enerpac HF Series hydraulic oil
two revolutions). Allow the ram to continue retracting
(ISO Grade 32) poured from a clean container.
until the load is fully lowered.
3. Remove jack from the lifting area.
The use of motor oil, brake fluid,
4. Press down on the ram to return it to the fully retracted alcohol, glycerin, vegetable oil or other unapproved
position. Turn the extension screw (if equipped) all fluids will damage the jack, resulting in possible
the way down so that threads are fully recessed and failure or malfunction of the device. Personal injury
protected from damage. and/or property damage may occur.
5.4 Horizontal Operation 3. All models except GBJ100: Fill until oil level is even
When operated horizontally, the jack must be oriented with bottom edge of the oil fill hole. See Fig. 5.
so that the pump is positioned down - closest to the 4. Model GBJ100 only: Fill until oil level is about 3 inches
ground. The jack will not operate properly if the pump [75 mm] below the oil fill hole. See Fig. 6.
is positioned up. See Fig. 4 for allowable horizontal
operating positions.
3 inches [75 mm]
10.0 TROUBLESHOOTING
Refer to the troubleshooting table for a list of common
bottle jack symptoms, possible causes and solutions.
For repair service, contact an Enerpac Authorized
Service Center. Inspection and repairs should be
performed only by an Enerpac Authorized Service
Center or other qualified hydraulic service facility.
TROUBLESHOOTING TABLE
1. Erratic action. Air in system. Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
bleeding instructions.
Hydraulic oil viscosity too Drain all old oil from the reservoir. Refill to proper
high. level with Enerpac Type HF hydraulic oil (ISO
Grade 32). Refer to Section 6.1.
IMPORTANT: Dispose used oil in accordance with
all applicable laws and regulations.
Ram sticking or binding. Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
sure that jack is not misaligned under load.
Seal wear and/or internal Have jack inspected and repaired by Enerpac
damage. Authorized Service Center.
2. Ram does not advance. Release valve is open. Close release valve.
Low oil level. Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
Jack hydraulic circuit is air Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
locked. bleeding instructions.
6
TROUBLESHOOTING TABLE (Continued)
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
3. Ram extends only Low oil level. Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
partially. HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
Ram is binding. Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
sure that jack is not misaligned under load.
4. Ram advances slowly. Pump assembly worn or Have jack inspected and repaired by Enerpac
damaged. Authorized Service Center.
Seal wear and/or internal Have jack inspected and repaired by Enerpac
damage. Authorized Service Center.
5. Ram advances but does Check valve not working. Have jack inspected and repaired by Enerpac
not hold pressure. Authorized Service Center.
6. Visible oil leakage on Seal wear and/or internal Have jack inspected and repaired by Enerpac
jack housing and/or damage. Authorized Service Center.
components. Note: A small amount of oil residue on the surface
of the ram is normal during routine jack operation.
7. Ram will not retract or Release valve is closed. Open release valve.
retracts slowly.
Reservoir overfilled. Drain oil to correct level. Refer to Section 6.1.
Internal damage. Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.
7
Fiche d’instructions
1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA RÉCEPTION Désigne une situation à risque qui,
faute d'être évitée, peut provoquer des
À réception du matériel, vérifiez qu’aucun composant n’a lésions graves ou mortelles.
été endommagé durant le transport. Ces dommages ne sont
pas couverts par la garantie. En cas de dommages liés au CAUTION Désigne une situation à risque qui,
transport, veuillez en informer directement le transporteur. faute d'être évitée, peut provoquer des
Celui-ci est tenu de prendre en charge tous les frais de lésions bénignes à modérées.
réparation et de remplacement résultant des dommages
Désigne des informations jugées
occasionnés lors du transport.
importantes, mais sans rapport avec
un risque de lésion aux personnes
2.0 SÉCURITÉ (message sur la détérioration du
matériel, par exemple). Veuillez noter
2.1 Introduction que le symbole d'alerte de sécurité
Lisez attentivement toutes les instructions. Respectez n'est pas utilisé avec ce terme de mise
l'ensemble des consignes de sécurité pour éviter les blessures en garde.
et ne pas endommager le produit et/ou tout autre matériel.
Enerpac ne saurait être tenu pour responsable des dommages 2.2 Consignes de sécurité relatives aux Cris-bouteilles
ou blessures résultant d’une utilisation dangereuse, d’un hydrauliques
manque d'entretien ou d'une utilisation incorrecte. Ne retirez
pas les étiquettes, marques et autocollants d'avertissement.
En cas de question ou de doute, contactez Enerpac ou un
distributeur local de la marque pour information.
Le non-respect des consignes qui suivent est susceptible
Si vous n'avez jamais suivi de formation sur la sécurité des d'entraîner des blessures graves ou mortelles, ou
outils haute puissance, renseignez-vous quant aux cours que d'endommager le matériel.
donne Enerpac dans ce domaine auprès de votre distributeur
ou de votre centre d’entretien.
• Il y a lieu de lire et de comprendre l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions données dans le
Le présent manuel utilise un système constitué de symboles présent manuel avant d’utiliser le cric ou de se préparer à
d'alerte, de termes de mise en garde et de messages de son utilisation.
sécurité qui vise à prévenir l'utilisateur de certains dangers. • Portez un équipement de protection individuelle (EPI), par
Le non-respect de ces avertissements peut provoquer la mort exemple des lunettes de sécurité et un masque. L’opérateur
ou de graves blessures, et endommager l'équipement ou un doit toujours prendre des précautions contre les risques de
autre matériel. dommages corporels que fait courir la projection de débris
en cas de défaut de l’outil ou de la pièce de travail.
Le symbole d'alerte de sécurité qui apparaît tout
au long de ce manuel vous prévient des risques • Ce cric doit uniquement servir d'instrument de levage.
potentiels de blessure physique. Il convient Après le levage, soutenir immédiatement la charge à
d'accorder une attention toute particulière à ce l'aide de supports adaptés ou d'un dispositif de blocage
symbole et de se conformer au message de sécurité qui équivalent. Ne jamais utiliser le cric pour soutenir la charge
l'accompagne pour éviter tout risque de lésion grave ou en position haute une fois le levage effectué.
mortelle. • Utiliser le cric sur une surface rigide et plane capable de
supporter le poids de la charge. Utilisé sur une surface
Les symboles d'alerte de sécurité sont utilisés conjointement inclinée ou meuble, le cric peut basculer, le socle peut
avec certains termes de mise en garde dont le but est glisser et la chute d'objets peut occasionner des blessures
d'attirer l'attention sur des messages relatifs à la sécurité graves.
des personnes ou du matériel, et de désigner un degré de
• Ne pas travailler sous une charge soutenue par un système
dangerosité. Les termes de mise en garde utilisés dans ce
hydraulique. Ne jamais mettre les bras, les jambes ou
manuel sont AVERTISSEMENT, ATTENTION et AVIS.
toute autre partie du corps sous une charge uniquement
soutenue par le cric. Il est formellement interdit de travailler
sous un véhicule ou d'autres objets lourds lorsque le
cric est en position haute. Des blessures physiques
graves ou mortelles peuvent survenir si le cric s'abaisse
soudainement ou glisse de la charge.
8
• S'assurer que le point de levage est stable et que la charge
est bien au centre du socle du cric.
CAUTION
• La force exercée sur le levier de pompe ne doit pas Le non-respect de la consigne de sécurité suivante
excéder la limite autorisée pour le modèle de cric utilisé. est susceptible de provoquer des lésions bénignes à
• Tenir le cric à l'écart des flammes et de la chaleur. Ne pas modérées ou d'endommager le matériel.
souder ou modifier le cric.
• Remplacez immédiatement les pièces usées ou
• Ne pas surcharger le cric. La charge ne doit pas excéder la endommagées par des pièces ENERPAC d'origine. Les
capacité nominale du cric. pièces d’origine Enerpac ont été spécialement conçues
• Ne pas lever la charge plus haut que nécessaire. pour s'adapter parfaitement et supporter des charges
• Ne pas placer d'objet sous la charge levée à l'aide du cric. importantes. Les pièces d'autres marques sont susceptibles
de casser ou de provoquer un dysfonctionnement du produit.
• Ne pas exercer de force sur les objets levés à l'aide du cric.
• Retirer le levier de pompe de son manchon lorsque le cric
n'est pas utilisé. Utiliser uniquement le levier de pompe
fourni avec le cric ou un modèle strictement identique
possédant les mêmes caractéristiques. • La maintenance de l’outillage haute puissance doit
être effectuée exclusivement par un technicien qualifié
• Ne jamais retirer le bouchon de remplissage d'huile/de spécialisé. Pour toute réparation, veuillez contacter le
purge d'air du cric si le cric n'est pas totalement abaissé.
Centre d’entretien agréé Enerpac le plus proche.
• Ne jamais procéder à l'entretien, à la réparation ou au
réglage du cric lorsque ce dernier soutient une charge. 3.0 CONFORMITÉ AUX NORMES NATIONALES ET
INTERNATIONALES
Enerpac déclare que ce produit a été
testé et est conforme aux normes
applicables et qu'il est compatible avec
toutes les exigences de l'UE et du Royaume-Uni. Des copies
de la déclaration de l'UE et de l'auto-déclaration du Royaume-
4.0 CARACTÉRISTIQUES Uni sont jointes à chaque envoi.
11
3. Tous les modèles à l'exception du modèle GBJ100 : Remplir 8. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
jusqu'à ce que l'huile soit à peu près au niveau de l'extrémité faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens
inférieure de l'orifice de remplissage d'huile. Voir Illustration 5. horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
4. Modèle GBJ100 uniquement : Remplir jusqu'à ce que le Ne pas trop serrer !
niveau d'huile atteigne 75 mm [3 inches] en dessous de 9. Tous les modèles à l'exception du modèle GBJ100 : En
l'orifice de remplissage d'huile. Voir Illustration 6. utilisant vos doigts, pousser le bouchon de remplissage
d'huile/purge d'air en caoutchouc sur le côté pour évacuer
l'air emprisonné.
10. Modèle GBJ100 uniquement : Desserrer le bouchon de
75 mm [3 inches] remplissage d'huile/purge d'air d'un ou deux tours pour
évacuer l'air emprisonné. Resserrer le bouchon après avoir
évacué l'air.
6.3 Inspection
Procéder à un contrôle visuel du cric avant chaque utilisation.
Arrêter le cric immédiatement et prendre des mesures
correctives si l'un des problèmes suivants est détecté :
Illustration 5 – Niveau Illustration 6 – Niveau a. Boîtier fissuré ou endommagé.
d'huile, tous modèles sauf d'huile, modèle GBJ100 b. Usure ou courbure excessive, ou autre détérioration.
GBJ100 uniquement
c. Fuite de liquide hydraulique.
CAUTION NE PAS TROP REMPLIR !
d. Tige du piston rayée ou endommagée.
13
TABLEAU DE DÉPANNAGE
1. Fonctionnement saccadé. Présence d'air dans le Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2
système. pour savoir comment purger l'air.
Viscosité de l'huile Retirer toute l'huile usagée du réservoir. Remplir
hydraulique trop élevée. le réservoir avec une quantité adaptée d'huile
hydraulique HF Enerpac propre (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
IMPORTANT: Jeter l'huile usagée conformément
aux lois et règlements en vigueur.
Piston résistant à Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
l'extraction ou courbé. Vérifier que le cric est bien aligné sous la charge.
Usure des joints et/ou Confier le cric à un service après-vente agréé
dommage interne. Enerpac pour inspection et réparation.
2. Le piston n'avance pas. La valve de décharge est Fermer la valve de décharge.
ouverte.
Faible niveau d'huile. Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
Le circuit hydraulique du Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2
cric est hermétique à l'air. pour savoir comment purger l'air.
3. Le piston sort Faible niveau d'huile. Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
partiellement. de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
Le piston est courbé. Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
Vérifier que le cric est bien aligné sous la charge.
4. Le piston avance Pompe usée ou Confier le cric à un service après-vente agréé
lentement. endommagée. Enerpac pour inspection et réparation.
5. Le piston avance mais ne Le clapet anti-retour ne Confier le cric à un service après-vente agréé
maintient pas la pression. fonctionne pas. Enerpac pour inspection et réparation.
6. Fuite d'huile visible sur le Usure des joints et/ou Confier le cric à un service après-vente agréé
boîtier du cric et/ou les dommage interne. Enerpac pour inspection et réparation.
composants. Remarque : Il est normal qu'un petit résidu d'huile
se forme sur la surface du piston au cours du
fonctionnement normal du cric.
7. Le piston ne se rétracte La valve de décharge est Valve de décharge ouverte.
pas ou se rétracte fermée.
lentement.
Réservoir trop rempli. Retirer de l'huile pour que le niveau soit correct.
Consulter la Section 6.1.
Dommage interne. Confier le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.
14
Bedienungsanleitung
1.0 BEI EMPFANG ZU BEACHTEN Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Missachtung zu schweren Verletzungen
Überprüfen Sie alle Komponenten optisch auf und sogar zum Tod führen kann.
Transportschäden, da Transportschäden nicht unter die
Garantie fallen. Sollten Sie Transportschäden feststellen, CAUTION Weist auf eine gefährliche Situation hin,
benachrichtigen Sie bitte sofort die Speditionsfirma. die bei Missachtung zu leichten und
Die Speditionsfirma haftet für alle Reparatur- und mittelschweren Verletzungen führen kann.
Austauschkosten, die durch transportbedingte Schäden
Weist auf wichtige Informationen
anfallen.
hin, die jedoch nicht mit Gefahren
verbunden sind (z. B. Warnhinweise vor
2.0 SICHERHEIT möglichen Sachschäden). Beachten
Sie bitte, dass das Gefahrensymbol
2.1 Einführung nicht in Kombination mit diesem
Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch. Beachten Signalwort verwendet wird.
Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen,
Schäden am Produkt oder sonstige Sachschäden während 2.2 Sicherheitsvorkehrungen - Hydraulische Heber
des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac haftet nicht
für Schäden oder Verletzungen infolge unsachgemäßer
Benutzung, fehlender Wartung oder falscher Bedienung.
Entfernen Sie keine Warnhinweise, Kennzeichnungen oder
Aufkleber. Bei Fragen und Unsicherheiten wenden Sie sich Die Missachtung und Nichteinhaltung der folgenden
bitte an Enerpac oder Ihren örtlichen Enerpac Vertragshändler. Sicherheits-vorkehrungen kann zu schweren Verletzungen
und sogar zum Tod führen. Darüber hinaus können
Sollten Sie bezüglich der Sicherheit von Hochdruckgeräten dadurch Sachschäden entstehen.
nicht geschult worden sein, wenden Sie sich bitte an Ihren
Vertragshändler oder Ihr Servicecenter, um sich über einen • Lesen Sie vor der Inbetriebnahme oder Vorbereitung
Enerpac Sicherheitskurs zu informieren. des Heber die Sicherheitshinweise und Anweisungen
dieses Handbuchs und stellen Sie sicher, dass Sie alle
In dieser Bedienungsanleitung werden Gefahrensymbole, Informationen verstanden haben.
Signalwörter und Sicherheitshinweise verwendet, um • Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA),
den Benutzer vor bestimmten Gefahren zu warnen. Eine wie eine Sicherheitsbrille oder einen Gesichtsschutz. Der
Missachtung dieser Warnungen kann zu Schäden an der Bediener muss sich vor Verletzungen schützen, die infolge
Ausrüstung und sonstigen Sachschäden sowie zu schweren umherfliegender Teile aufgrund einer Beschädigung des
Verletzungen und sogar zum Tod führen. Werkzeugs oder des Werkstücks entstehen.
Das Gefahrensymbol wird in dieser • Der Heber ist ein reines Hebegerät. Stützen Sie die Last
Bedienungsanleitung durchgehend verwendet und sofort nach dem Heben mit Ständern mit geeigneter
verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr. Nennleistung oder gleichwertigen Blöcken. Verwenden Sie
Beachten Sie die Gefahrensymbole und befolgen Sie sämtliche den Heber nie, um die Last in der gehobenen Position zu
damit einhergehenden Sicherheitshinweise, da ansonsten stützen, nachdem der Hebevorgang abgeschlossen ist.
Verletzungs- oder Lebensgefahr besteht. • Verwenden Sie den Heber nur auf einer harten, ebenen
Fläche, die die Last tragen kann. Bei Verwendung auf
Gefahrensymbole werden in Kombination mit bestimmten
einem schrägen oder weichen Untergrund kann der Heber
Signalwörtern verwendet, die auf Sicherheitshinweise
kippen, der Sattel kann rutschen und es kann zu schweren
oder Warnhinweise vor möglichen Sachschäden sowie
Verletzungen durch fallende Gegenstände kommen.
auf den Gefährdungsgrad hinweisen. Die in dieser
Bedienungsanleitung verwendeten Signalwörter sind • Arbeiten Sie nicht unter einer Last, die durch Hydraulik
getragen wird. Legen Sie Ihre Arme, Ihre Beine oder Ihren
WARNUNG, VORSICHT und HINWEIS.
Körper nicht unter eine Last, die nur vom Heber getragen
wird. Das Arbeiten unter Fahrzeugen oder anderen
schweren Gegenständen, wenn der Heber in der gehobenen
Position ist, ist strengstens verboten. Es kann zu schweren
Verletzungen oder Todesfällen kommen, wenn sich der
15
Heber unerwartet senkt oder unter der Last weg rutscht. CAUTION
• Achten Sie darauf, dass der Hebepunkt stabil ist und sich
die Last in der Mitte des Hebersattels befindet. Die Missachtung und Nichteinhaltung der folgenden
Sicherheits-vorkehrungen kann zu leichten bis
• Die Pumpengriffkraft darf die für das verwendete
mittelschweren Verletzungen führen. Darüber hinaus
Hebermodell maximal erlaubte Kraft nicht überschreiten.
können dadurch Sachschäden entstehen.
• Halten Sie den Heber von Flammen und Hitze fern.
Nehmen Sie keine Schweißarbeiten am Heber vor und • Ersetzen Sie alle verschlissenen oder beschädigten Teile
modifizieren Sie ihn nicht. sofort durch Originalersatzteile von Enerpac. Enerpac
• Überlasten Sie den Heber nicht. Die Last darf die Ersatzteile passen perfekt und halten hohen Belastungen
Nennkapazität des Hebers nicht überschreiten. stand. Ersatzteile anderer Hersteller könnten versagen
und zu Fehlfunktionen des Produkts führen.
• Heben Sie die Last nicht höher als nötig.
• Stellen Sie keine Gegenstände unter die vom Heber gehobene Last.
• Wenden Sie keine Kraft auf Gegenstände auf, die vom
Heber gehoben werden. • Hochdruckgeräte dürfen nur von einem qualifizierten
• Entfernen Sie den Pumpengriff bei Nichtgebrauch von Hydrauliktechniker gewartet werden. Für Reparaturservice
der Griffklaue am Heber. Verwenden Sie nur den mit dem wenden Sie sich an ein Enerpac Authorized Service Center
Heber mitgelieferten Pumpengriff oder einen exakten in Ihrer Nähe.
Austauschartikel mit denselben Spezifikationen.
• Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablasstopfen nur, wenn der 3.0 KONFORMITÄT MIT NATIONALEN UND
Heber vollständig abgesenkt ist. INTERNATIONALEN NORMEN
• Versuchen Sie nie, den Heber zu warten, zu reparieren Enerpac erklärt, dass dieses Produkt
oder einzustellen, während der Heber eine Last trägt. getestet wurde und mit den geltenden
Normen übereinstimmt und mit allen
EU- und UK-Anforderungen kompatibel ist. Kopien der EU-
Erklärung sowie der britischen Selbsterklärung liegen jeder
Lieferung bei.geltenden Normen erfüllt sowie allen CE-
4.0 TECHNISCHE DATEN Anforderungen entspricht.
16
nur GBJ002LA Schlüssel:
2
1. Sattel (alle außer GBJ002LA)
1
2. Druckkolben 2
2
3. Ölfüll-/Luftablassstopfen 1
23
1 4. Griffklaue
3 5. Pumpe 11 3
2
1 (alle außer GBJ100)
11
3 11
2 6. Ablassventil 4
7 11
4 7. Pumpengriff 10
4 4 8
8. Niederdruckpumpe
7 1
4 5 (nur GBJ100) 10
4 8
9. Hochdruckpumpe 1 7
5 (nur GBJ100)
10. Manometer 9 7
(nur GBJ100)
6 6
11. Hebegriff 9
6 (nur GBJ-020A bis
6
GBJ100)
Modelle GBJ002A - GBJ050A Modelle GBJ100
75 mm [3 inches]
c. Auslaufen von Hydraulikflüssigkeit.
d. Abgerissene oder beschädigte Kolbenstange (Druckkolben).
e. Nicht richtig funktionierende Verlängerungsschraube.
f. Lose Metallmontageteile.
g. Modifiziertes oder geändertes Gerät.
20
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
1. Unregelmäßige Aktion. Luft im System. Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
das Ablassen der Luft finden Sie in Abschnitt 6.2.
Viskosität des Hydrauliköls Gesamtes altes Öl aus dem Behälter ablassen.
zu hoch. Wieder bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
WICHTIG: Verbrauchtes Öl gemäß allen geltenden
Gesetzen und Bestimmungen entsorgen.
Druckkolben hängt oder Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
klemmt. entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter
Last nicht falsch ausgerichtet ist.
ngsverschleiß und/oder Heber von einem autorisierten Enerpac-
interner Schaden. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
2. Druckkolben läuft Ablassventil ist offen. Ablassventil schließen.
nicht vor.
Niedriger Ölstand. Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
Luft im Hydraulikkreislauf Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
des Hebers eingeschlossen. das Ablassen der Luft finden Sie in Abschnitt 6.2.
Last ist größer als die Verwenden Sie einen Heber mit höherer Kapazität
Kapazität des Hebers. und einer geeigneten zulässigen Last.
3. Druckkolben fährt nur Niedriger Ölstand. Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
teilweise aus. Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
Druckkolben klemmt. Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter
Last nicht falsch ausgerichtet ist.
4. Druckkolben läuft Pumpenbaugruppe Heber von einem autorisierten Enerpac-
langsam vor. abgenutzt oder beschädigt. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
5. Druckkolben läuft vor, hält Rückschlagventil Heber von einem autorisierten Enerpac-
aber den Druck nicht. funktioniert nicht. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
21
Manuale di Istruzione
Leggere attentamente tutte le istruzioni. Attenersi a 2.2 Misure di sicurezza - Martinetti idraulic a bottiglia
tutte le misure di sicurezza per evitare lesioni personali
e danni al prodotto e/o ad altre proprietà. Enerpac non
si assume alcuna responsabilità per danni o lesioni
derivanti da un uso non sicuro del prodotto, dalla
mancanza di manutenzione o da un azionamento non Il mancato rispetto delle seguenti misure di sicurezza
appropriato. Non rimuovere le etichette, i cartelli o gli potrebbe causare la morte o lesioni personali gravi.
adesivi di avvertimento. In caso di eventuali domande Possono inoltre verificarsi danni alla proprietà.
o problemi, contattare Enerpac o il proprio rivenditore
Enerpac locale per chiarimenti. • Leggere e accertarsi di aver compreso interamente
le misure di sicurezza e le istruzioni contenute nel
Se non è mai stato seguito un addestramento per presente manuale prima di azionare il martinetto o di
l'impiego sicuro di attrezzature per uso industriale, prepararlo per l'utilizzo.
rivolgersi al proprio rivenditore o centro di assistenza • Indossare dispositivi di protezione personale (DPI)
per informazioni su un corso per la sicurezza Enerpac. adeguati, come occhiali protettivi e visiera. L’operatore
deve prendere precauzioni adeguate per evitare
Il presente manuale si basa su un sistema di simboli
lesioni dovute alla proiezione di schegge causate
di sicurezza, termini di segnalazione e messaggi di
dal possibile cedimento e/o malfunzionamento dello
sicurezza con lo scopo di avvertire l'utente di rischi
strumento o del particolare da estrarre.
specifici. Il mancato rispetto delle seguenti misure di
sicurezza potrebbe causare la morte o lesioni personali • Apparecchiatura di sollevamento. Supportare il
gravi, nonché danni all’attrezzatura o altre proprietà. carico immediatamente dopo il sollevamento oppure
il bloccaggio equivalente. Non usare mai il martinetto
Il simbolo di sicurezza compare in tutto il nella posizione sollevata dopo che si é completato il
manuale. Esso viene utilizzato per segnalare i sollevamento.
potenziali rischi di lesioni personali. Prestare • Usare il martinetto su di una superficie capace di
particolare attenzione ai simboli di sicurezza e rispettare supportare il carico. Se usato su terreno inclinato
tutti i messaggi di sicurezza che seguono il simbolo, per o morbido, il martinetto può inclinarsi, la sella può
evitare il pericolo di morte o lesioni personali gravi. scivolare e ne possono risultare dei ferimenti da
I simboli di sicurezza sono utilizzati insieme a determinati oggetti che cadono.
termini di segnalazione che richiamano l'attenzione sui • Non lavorare sotto un carico supportato da
messaggi di sicurezza o relativi ai danni alla proprietà apparecchiature idrauliche. Non stare mai con un
e indicano un determinato grado/livello di gravità del braccio, sotto in carico che sia supportato solo dal
pericolo. I termini di segnalazione utilizzati nel presente martinetto. Lavorare sotto veicoli ed altri oggetti
manuale sono AVVERTIMENTO, ATTENZIONE e NOTA. pesanti con il martinetto in posizione sollevata é
strettamente proibito. Ne può derivare il ferimento serio
delle persone o la morte se il martinetto si abbassa
inaspettatamente o si sposta da sotto il carico.
22
• Accertarsi che il punto di sollevamento sia stabile e CAUTION
che il carico sia centrato sulla sella del martinetto.
• La forza esercitata sull’impugnatura non deve eccedere Il mancato rispetto delle precauzioni seguenti
il massimo permesso per il martinetto che si sta usando. potrebbe provocare lesioni personali lievi o moderate.
• Tenere il martinetto lontano dalle fiamme e dal calore. Possono inoltre verificarsi danni alla proprietà.
Non saldare o modificare il martinetto. • Sostituire immediatamente i componenti usurati o
• Non sovraccaricare il martinetto. Il carico non deve danneggiati con ricambi originali Enerpac. I ricambi
superare la capacità stabilita per il martinetto. Enerpac sono progettati per un fissaggio perfetto e per
• Non sollevare il carico più in alto del necessario. sopportare carichi elevati. I ricambi non prodotti da
• Non collocare degli oggetti sotto al carico che si sta Enerpac potrebbero cedere e causare il malfunzionamento.
sollevando col martinetto.
• Non applicare delle forze a qualsiasi oggetto che si
sta sollevando.
• Rimuovere l’impugnatura della pompa dal suo • L'attrezzatura per uso industriale deve essere
attacco quando non si usa. Usare solo l’impugnatura riparata esclusivamente da un tecnico qualificato.
fornita con il martinetto oppure un’altra, purché con Per il servizio di riparazione, contattare il centro di
le stesse specifiche. assistenza Enerpac autorizzato più vicino.
• Non svuotare l’olio di riempimento del martinetto o il 3.0 CONFORMITÀ AGLI STANDARD NAZIONALI E
tappo di sfiato dell’olio per nessuna ragione a meno INTERNAZIONALI
che il martinetto sia completamente abbassato.
L'Enerpac dichiara che questo
• Non tentare mai di fare la manutenzione, le prodotto è stato testato ed è
riparazioni o le regolazioni del martinetto mentre sta conforme agli standard applicabili
supportando un carico. ed è compatibile con tutti i requisiti
UE e UK.
75 mm [3 pollici]
Ispezionare visivamente il martinetto prima di ogni utilizzo. Togliere
il martinetto dal servizio ed effettuare i necessari passi correttivi se
si nota uno dei seguenti problemi:
a. Involucro fessurato o danneggiato.
b. Usura eccessiva, piegamento o altro danno.
c. Perdita di fluido idraulico.
Fig. 5 - Livello dell’olio, Fig. 6- Livello dell’olio, d. Stelo del pistone rigato o danneggiato (pistone).
Tutti i modelli ad Solo per il modello
eccezione del GBJ100 GBJ100 e. La vite di estensione non funziona correttamente.
f. Apparecchiatura allentata.
g. Equipaggiamento modificato o alterato.
CAUTION ON RIEMPIRE TROPPO! Con il
pistone completamente rientrato ed il martinetto in posizione Se il martinetto é in qualsiasi maniera
verticale, il livello dell’olio non dovrebbe essere più alto di danneggiato e/o mostra segni di malfunzionamento, deve
quello mostrato in Fig. 5 oppure in Fig. 6 (a seconda del vostro essere tolto immediatamente dal servizio. Questo martinetto
modello di martinetto). deve restare fuori servizio fino a che sia stato ispezionato e
5. Reinstallare il tappo di riempimento dell’olio/scarico dell’aria. riparato da un Centro di Servizio Autorizzato dell’Enerpac o
da altro servizio qualificato.
6. Spurgare come descritto nella Sezione 6.2.
6.4 Manutenzione Periodica
6.2 Spurgo dell’aria
Lubrificare accuratamente tutti i perni di incernieramento con olio
La seguente procedura dovrebbe essere attuata dopo l’aggiunta
lubrificante prima di usare il martinetto e dopo ogni 10 cicli di
dell’olio e quando si nota un funzionamento “elastico” durante il
andirivieni del pistone. Vedere la Fig. 7.
lavoro del martinetto.
Per spurgare l’aria del martinetto:
1. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stello della valvola di scarico in senso antiorario per
aprire la valvola (non effettuare più di due giri).
OLIO
2.
Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco.
Azionare la manopola per 6 - 8 corse.
3. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fino a che
la valvola sia completamente chiusa.
4.
Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco.
Azionare la manopola fino a che il pistone sia completamente
esteso.
5. Azionare la manopola della pompa per 5 o 6 corse addizionali.
6. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso anti-orario per
Fig. 7 - Manutenzione Periodica
aprire la valvola (non girare per più di due giri).
7. Spingere completamente il pistone verso il basso fino a che sia Controllare periodicamente il pistone per vedere se mostra segni
completamente rientrato. di corrosione. Pulire dove necessario e sfregare con un panno
saturo di olio.
8. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fino a
che la valvola non sia completamente chiusa. Non stringere
troppo!
26
7.0 IMMAGAZZINAMENTO
Prima di immagazzinare il martinetto: C
• Spingere il pistone completamente verso il basso In modo tale
che sia completamente ritratto e protetto da danni e corrosione.
•
Accertarsi che la vite di estensione (se montata) sia
completamente avvitata per proteggere i filetti dai danni. A
• Sfregare via qualsiasi sporco od olio.
• Accertarsi che la valvola di scarico sia completamente chiusa.
B
Immagazzinare sempre il martinetto in posizione verticale, in
una posizione protetta dove non sarà esposto a vapori corrosivi,
polvere abrasiva o altri elementi nocivi.
8.0 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO DEL MARTINETTO
Modelli da GBJ002A fino a GBJ050A: Questi modelli possono
essere trasportati e posizionati a mano, senza l’uso di
un’apparecchiatura ausiliaria di sollevamento. Per una maggiore
sicurezza sui modelli GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A e GBJ050A
é fornita una maniglia di sollevamento.
Fig. 7 - Installazione del manometro (solo per il GBJ100)
Modello GBJ100: Questo modello deve essere trasportato e
posizionato usando un apparecchio di sollevamento di capacità 10.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
adeguata. Attaccare il gancio dell’apparecchio di sollevamento
Fare riferimento alla tabella dell’eliminazione dei difetti
alla maniglia di sollevamento del martinetto.
per una lista di comuni sintomi dei martinetti a bottiglia,
I Modelli da GBJ020A fino a GBJ100: Fare possibili cause e soluzioni.
riferimento alla Fig. 2 per la posizione della maniglia di sollevamento Per il servizio di riparazione, contattare un Centro
del martinetto (voce #11). di Servizio Autorizzato Enerpac. Le ispezioni e le
riparazioni debbono essere effettuate solo da un Centro
9.0 M
ANOMETRO LETTURA PRESSIONE
di Servizio Autorizzato Enerpac o da altro servizio
INSTALLAZIONE (SOLO PER GBJ100) idraulico qualificato.
Solo sul Modello GBJ100 si usa un manometro per
la lettura della pressione. Il manometro é spedito non
montato e deve essere installato sul martinetto prima del
funzionamento. Vedere la Fig. 9.
Installare il manometro come descritto nei passi
seguenti:
1. Accertarsi che il pistone sia completamente retratto e
che sulla sella non sia posizionato alcun carico.
2. Usando una chiave fissa da 17 mm, rimuovere il tappo
di spedizione (A) dal raccordo per il manometro.
3. Accertarsi che l’O-Ring (B) sia in sede sul fondo del
raccordo filettato.
4. Posizionare il manometro (C) sul raccordo col disco di
lettura verso l’esterno, ossia verso l’utente.
5.
Mentre si trattiene fermamente l’involucro del
manometro in modo tale che non si muova, avvitare
il raccordo girevole del manometro sul raccordo fisso.
Stringere il raccordo a mano usando una chiave fissa
da 22 mm.
27
ABELLA PER L’ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
1. Funzionamento erratico. Aria nel sistema. Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
Viscosità dell’olio troppo Scaricare tutto l’olio vecchio dal serbatoio.
alta. Riempire fino al livello corretto con olio idraulico
Enerpac Type HF (ISO Grado 32). Fare riferimento
alla Sezione 6.1.
IMPORTANTE: Eliminare l’olio usato in accordo
con le leggi ed i regolamenti applicabili.
Pistone incollato o piegato. Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il
martinetto non sia disallineato sotto il carico.
Usura della guarnizione di Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
tenuta e/o danno interno. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
2. Il pistone non fa Valvola di scarico aperta. Chiudere la valvola di scarico.
l’avanzamento.
Basso livello dell’olio. Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32).
Fare riferimento alla Sezione 6.1.
Il circuito idraulico del Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
martinetto é bloccato Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
dall’aria.
Il carico é maggiore della Usare un martinetto di maggiore capacità colla
capacità del martinetto. portata del carico adeguata.
3. Il pistone fa l’avanzamento Basso livello dell’olio. Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
solo in parte. olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32).
Fare riferimento alla Sezione 6.1.
Il pistone si inclina. Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il
martinetto non sia disallineato sotto il carico.
4. Il pistone avanza Assieme pompa usurato o Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
lentamente. danneggiato. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
5. Il pistone avanza, ma non Controllare se la valvola non Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
mantiene la pressione. sta funzionando. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
6. Perdita visibile di olio Usura della guarnizione di Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
dall’involucro e/o tenuta e/o danno interno. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
dai componenti del Nota: Un piccolo residuo di olio sulla superficie
martinetto. del pistone é normale durante il funzionamento di
routine del martinetto.
7. Il pistone non rientra o La valvola di scarico é Aprire la valvola di scarico.
rientra lentamente. chiusa.
Serbatoio troppo pieno. Scaricare olio per correggere il livello. Fare
riferimento alla Sezione 6.1.
Danno interno. Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
28
Manual de instrucciones
Fuerza máx
MCarrera Altura del Área de la
Capacidad Carrera mín. Altura máx. de la palanca Peso neto
Modelo máx tornillo ext. base
US ton [kN] mm [pulg.] mm [pulg.] de la bomba kg [lb]
mm [pulg.] mm [pulg.] mm [pulg.]
kg [lb]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
30
SÓLO GBJ-002LA Referencias:
1. Asiento
2 (excepto GBJ002LA)
1
2. Émbolo de empuje 2
2
3. Tapón de descarga de 1
aire/llenado del aceite 2 3
1
4. Toma de la palanca
3 11 3
1 2
5. Bomba
11
3 (excepto GBJ100)
2 11 4
11 6. Válvula de descarga
7 4 10
7. Palanca de la bomba 4 4 8
7 1
4 58. Bomba de baja presión
10
(sólo GBJ100) 4 8
1 7
5 9. Bomba de alta presión
(sólo GBJ100)
9 7
10. Manómetro (sólo
6 6
GBJ100)
9
6 11. Asa de elevación
6
Modelos GBJ002A – GBJ050A (sólo de GBJ020A a Modelo GBJ100
GBJ100)
75 mm [3 pulgadas]
de usar el gato de inmediato y tome acciones correctivas si
se encuentra alguno de los siguientes problemas:
a. Carcasa dañada o con grietas.
b. Exceso de desgaste o flexión u otro tipo de daño.
c. Fuga de líquidos hidráulicos.
d. Varilla del pistón marcada o dañada (émbolo de
Fig. 5 - Nivel de aceite, Fig. 6 - Nivel de aceite, empuje).
excepto GBJ100 sólo GBJ100
e. Mal funcionamiento del tornillo de extensión.
CAUTION NO LLENE EN EXCESO. Con el f. Piezas sueltas.
émbolo de empuje totalmente replegado y el gato en g. Equipamiento modificado o alterado.
posición vertical, el nivel de aceite no debería ser mayor
al mostrado en la Fig. 5 o Fig. 6 (según el modelo de gato).
Si el gato parece dañado de
5. Vuelva a instalar el tapón de descarga de aire/llenado alguna forma y/o muestra signos de mal
del aceite. funcionamiento, debe dejar de usarlo de inmediato. El
6. P
urgue el aire tal y como se describe en la sección 6.2. gato debe quedar fuerade servicio hasta que haya sido
inspeccionado y reparado por un centro de servicio
6.2 Purgado del aire técnico autorizado Enerpac u otro servicio hidráulico
El siguiente procedimiento debe realizarse después de cualificado.
añadir aceite y siempre que se perciba una sensación
6.4 Mantenimiento periódico
esponjosa durante la operación del gato.
Lubrique completamente todos los pivotes y pasadores
Para purgar el aire del gato:
con aceite lubricante antes de usar el gato cada 10 ciclos
1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, de subida/bajada del émbolo de empuje. Véase la Fig. 7.
gire el vástago de la válvula de alivio en sentido
antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos
vueltas).
2. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca.
Realice de 6 a 8 ciclos completos de carrera con la ACEITE
palanca.
3. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba,
gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula
esté completamente cerrada.
4. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca.
Opere la palanca hasta que el émbolo de empuje esté
totalmente extendido.
5. Opere la palanca de la bomba de 5 a 6 ciclos de carrera
adicionales.
6. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba,
gire el vástago de la válvula de alivio en sentido Fig. 7 - Lubrication
antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos
revoluciones). Compruebe periódicamente el émbolo de empuje por si
7. Empuje el émbolo de empuje hacia abajo hasta que esté hay signos de corrosión. Limpie con un paño empapado de
totalmente replegado. aceite según sea necesario.
33
7.0 ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar el gato: C
•
Empuje el émbolo de empuje completamente hasta
el fondo, de forma que esté totalmente replegado y
protegido de daños y corrosión.
• Asegúrese de que el tornillo de extensión (si se incluye)
A
esté totalmente bajado para proteger las roscas ante
posibles daños.
• Limpie el dispositivo hasta retirar suciedad o aceite.
• Asegúrese de que la válvula de alivio esté totalmente B
cerrada.
Almacene el gato en posición vertical y en un lugar
protegido donde no esté dispuesto a vapores corrosivos,
polvo abrasivo o cualquier otro elemento dañino.
8.0 TRANSPORTE Y POSICIONAMIENTO DEL GATO
• Modelos GBJ002A a GBJ050A: Estos modelos
pueden transportarse y colocarse a mano, sin ayuda
Fig. 8 - Instalación del manómetro (sólo GBJ100)
de dispositivos auxiliares de elevación. Para mayor
comodidad, se incluye un asa de elevación en los
modelos GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A y GBJ050A.
• Modelo GBJ100: Este modelo debe transportarse y Para evitar daños a la junta tórica, no utilice
colocarse con un montacargas u otro dispositivo auxiliar una extensión de llave cuando instale el manómetro.
de elevación de capacidad adecuada. Enganche el 10.0 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
gancho del dispositivo de elevación al asa de elevación
del gato. Consulte la tabla de solución de problemas para obtener
una lista de los síntomas de problemas, posibles causas
Modelos GBJ020A a GBJ100: Consulte la Fig. y soluciones típicamente relacionadas con el gato
1 para encontrar el asa de elevación del gato (elemento hidráulico de botella.
núm. 11). En cuanto al servicio de reparación, contacte con su
centro de servicio técnico autorizado de Enerpac de
9.0 P
NSTALACIÓN DEL MANÓMETRO
su zona. La inspección y las reparaciones sólo debe
(SÓLO GBJ100)
llevarlas a cabo un centro de servicio técnico autorizado
Sólo el modelo GBJ100 utiliza un manómetro. El Enerpac u otro servicio hidráulico cualificado.
manómetro se envía por separado y debe instalarse
antes de operar el gato. Véase la Fig. 8.
Instale el manómetro como se describe en los siguientes
pasos:
1.
Asegúrese de que el émbolo de empuje esté
totalmente replegado y de que no haya carga en el
asiento.
2. Utilice una llave de extremo abierto de 17 mm para
retirar el tapón de transporte (A) del puerto del
manómetro.
3. Asegúrese de que la junta tórica (B) esté asentada en
la parte inferior del puerto roscado.
4. Coloque el manómetro (C) sobre el puerto con el dial
hacia fuera, hacia el usuario.
5.
Mientras sostiene con firmeza la carcasa del
manómetro para que no se mueva, enrosque el
adaptador de giro del manómetro en el puerto.
Apriete el adaptador a mano con una llave de extremo
abierto de 22 m.
34
TABLA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. Funcionamiento errático. Hay aire en el sistema Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
hidráulico. 6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.
Viscosidad de aceite hidráulico Drene todo el aceite antiguo del depósito. Rellene al
demasiado alta. nivel adecuado de aceite hidráulico HF de Enerpac
(de calidad ISO 32). Consulte la Sección 6.1.
IMPORTANTE: Retire todo el aceite usado de
acuerdo con toda la legislación y normas aplicables.
Émbolo de empuje pegado o Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos
atascado. o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está
desalineado bajo la carga.
Desgaste del sello y/o daño Solicite la inspección y reparación del gato a un
interno. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
2. E
l émbolo de empuje no La válvula de alivio está abierta. Cierre la válvula de descarga.
avanza.
Nivel de aceite bajo. Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32).
Consulte la Sección 6.1.
El circuito hidráulico del gato Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
está sellado por aire. 6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.
3. E
l émbolo de empuje Nivel de aceite bajo. Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
sólo se extiende aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32).
parcialmente. Consulte la Sección 6.1.
El émbolo de empuje está Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos
atascado. o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está
desalineado bajo la carga.
4. E
l émbolo de empuje Bomba desgastada o dañada. Solicite la inspección y reparación del gato a un
avanza lentamente. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
Desgaste del sello y/o daño Solicite la inspección y reparación del gato a un
interno. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
5. E
l émbolo de empuje La válvula de comprobación no Solicite la inspección y reparación del gato a un
avanza, pero no soporta funciona. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
presión.
6. F
uga visible de aceite en Desgaste del sello y/o daño Solicite la inspección y reparación del gato a un
la carcasa del gato y/o interno. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
sus componentes. Nota: Es normal que quede una pequeña cantidad
de residuo de aceite en la superficie del émbolo de
empuje por la operación rutinaria del gato.
7. E
l émbolo de empuje La válvula de alivio está Abra la válvula de descarga.
no se repliega o lo hace cerrada.
lentamente.
Depósito sobrellenado. Drene el aceite hasta el nivel correcto. Consulte la
Sección 6.1.
Daño interno. Solicite la inspección y reparación del gato a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
35
Instructieblad
1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST Dit symbool wijst op een gevaarlijke
situatie die, als de situatie niet wordt
Controleer alle onderdelen op transportschade. vermeden, mogelijk kan leiden tot
Transportschade wordt niet gedekt door de garantie. dodelijke ongevallen of ernstig
Breng de vervoerder onmiddellijk op de hoogte als u lichamelijk letsel.
transportschade vaststelt. De vervoerder is aansprakelijk
voor alle kosten die voortvloeien uit reparaties of CAUTION Dit symbool wijst op een gevaarlijke
vervanging als gevolg van transportschade. situatie die, indien de situatie niet
wordt vermeden, mogelijk kan leiden
2.0 VEILIGHEID tot lichamelijk letsel.
Dit symbool wijst op belangrijke
2.1 Inleiding informatie die niet direct verband
Lees alle instructies zorgvuldig door. Neem alle houdt met lichamelijke risico's (maar
aanbevolen veiligheidsmaatregelen om persoonlijk letsel bijvoorbeeld met het risico van materiële
en schade aan het product en/of andere eigendommen schade). Bij dit signaalwoord wordt het
te voorkomen. Enerpac kan niet aansprakelijk worden waarschuwingssymbool niet gebruikt.
gesteld voor letsel of schade als gevolg van onveilig
gebruik, achterstallig onderhoud of verkeerde bediening. 2.2 Veiligheidsmaatregelen - Hydraulische potkrikken
Verwijder nooit waarschuwingsetiketten, labels of
stickers. Neem bij vragen of onduidelijkheden onmiddellijk
contact op met Enerpac of uw Enerpac-distributeur.
Als u niet bent getraind in veilig werken met gereedschap Als u zich niet aan de volgende waarschuwingen houdt,
waarmee grote kracht wordt uitgeoefend, neem dan kan dit leiden tot ongevallen met dodelijke afloop of ernstig
contact op met uw distributeur of servicecentrum voor lichamelijk letsel. Ook kan materiële schade ontstaan.
een Enerpac-veiligheidscursus.
• Zorg dat u de veiligheidsmaatregelen en -instructies in
In dit instructieblad worden waarschuwingssymbolen, dit instructieblad leest en begrijpt, voordat de potkrikken
signaalwoorden en veiligheidswaarschuwingen gebruikt wordt gebruikt of daarvoor wordt voorbereid.
om u te waarschuwen voor bepaalde risico’s en
• Draag geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gevaren. Als u deze waarschuwingen niet opvolgt, kan
een veiligheidsbril en een gezichtsmasker. De operator
dit leiden tot dodelijke ongevallen, lichamelijk letsel en/
moet ook maatregelen nemen om letsel als gevolg van
of schade aan het product of andere bezittingen. weggeslingerde fragmenten door een mogelijke storing
Dit waarschuwingssymbool wordt in dit van de apparatuur of het werkstuk te voorkomen.
instructieblad gebruikt. om u te wijzen op • De krik is een hefgereedschap. Ondersteun de last
situaties met een risico van lichamelijk letsel. onmiddellijk na het heffen met de juiste nominale
Neem deze waarschuwingen serieus en volg alle ondersteuning of gelijkwaardige blokkering. Gebruik
aanwijzingen bij dit symbool zorgvuldig op om te de krik nooit om de last te ondersteunen in de
voorkomen dat u het slachtoffer wordt van een ongeval verhoogde positie nadat het heffen is voltooid.
met mogelijk dodelijke afloop of lichamelijk letsel. • Gebruik de krik alleen op een stevige, vlakke
De waarschuwingssymbolen worden gebruikt in ondergrond in staat om de last te ondersteunen. Bij
combinatie met signaalwoorden die waarschuwen gebruik op een helling of een zachte ondergrond, kan
voor veiligheidsrisico's of beschadigingen aan de krik kantelen, het zadel kan gaan glijden en ernstig
eigendommen en geven aan hoe ernstig het gevaar is. letsel worden veroorzaakt door vallende voorwerpen.
De in dit instructieblad gebruikte signaalwoorden zijn • Werk niet onder een last die wordt ondersteund
WAARSCHUWING, LET OP en OPMERKING. door hydrauliek. Plaats nooit uw arm, been of
lichaam onder een last die alleen door de krik wordt
ondersteund. Werken onder voertuigen en andere
zware voorwerpen met de krik in de verhoogde positie
is ten strengste verboden. Ernstig lichamelijk letsel
of de dood kan optreden als de krik onverwachts
omlaag komt of onder de last wegschiet.
36
• Zorg ervoor dat het hefpunt stabiel is en dat de last CAUTION
gecentreerd is op de krikzadel.
• De pomphendelkracht mag niet hoger zijn dan maximaal Als u zich niet aan de volgende waarschuwingen
is toegestaan voor het potkrikmodel dat wordt gebruikt. houdt, kan dit leiden tot ongevallen met lichamelijk
• Houd de krik uit de buurt van vlammen en hitte. De letsel. Ook kan materiële schade ontstaan.
krik niet lassen of wijzigen. • Vervang versleten of beschadigde onderdelen
•
Overlaad de krik niet. De last mag de nominale direct door de juiste Enerpac-onderdelen. Enerpac
capaciteit van de krik niet overschrijden. onderdelen hebben de juiste pasvorm en zijn bestand
• Til de last niet hoger dan nodig. tegen een hoge belasting. Onderdelen van andere
• Plaats geen voorwerpen onder de last die wordt leveranciers kunnen breken of een storing veroorzaken.
opgetild door de krik.
• Oefen geen druk uit op een voorwerp dat wordt
opgetild door de krik.
• Verwijder de pomphendel uit de hendelmof van de krik na • Apparatuur waarmee grote kracht wordt uitgeoefend,
gebruik is. Gebruik alleen de pomphendel geleverd met de mag alleen worden onderhouden door een daarvoor
krik of een exacte vervanging met dezelfde specificaties. opgeleide monteur. Neem voor reparaties contact op met
het dichtstbijzijnde erkende Enerpac-servicecentrum.
• Verwijder de olievulling/ontluchtingsplug van de krik
niet, om welke reden dan ook, tenzij de krik volledig 3.0 CONFORMITEIT MET NATIONALE EN
is neergelaten. INTERNATIONALE STANDAARDEN
• Probeer nooit om de krik te onderhouden, repareren
Enerpac verklaart dat dit product
of aan te passen terwijl deze een last ondersteunt.
is getest en voldoet aan de van
toepassing zijnde normen en
compatibel is met alle EU- en UK-
vereisten. Kopieën van de EU-verklaring en de UK Self-
Declaration zijn bij elke zending bijgesloten.
4.0 SPECIFICATIES
Max Pomp-
Capaciteit Min. Max. Uitschroe
Max. Slag hendel Gewicht Grondvlak
Model in US ton Hoogte Hoogte flengte
mm [in] kracht kg kg [lb] mm [in]
[kN] mm [in] mm [in] mm [in]
[lb]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
37
37
ALLEEN Model GBJ002LA Verklaring:
2 1. Zadel(met uitzonde-
ring van GBJ002LA) 1
2
2
2. Plunjer
1
3. Olievul/ontluchtings- 23
1 plug
3 11 3
1 2 4. Hendelmof
11 5. Pomp (met uitzonde-
3 11
2 ring van GBJ100) 4
7 11
4 6. Ontlastklep 10
4 4 8
7. Pomphendel
7 1
4 5 10
8. Lage druk pomp 4 8
(GBJ100 alleen) 1 7
5
9. Hoge druk pomp
(GBJ100 alleen) 9 7
6 10. Manometer (GBJ100 6
alleen) 9
6 6
11. Draagbeugel (GB-
Modellen GBJ002A - GBJ050A J020A tot GBJ100 Model GBJ100
alleen)
38
5. Ga door met het bedienen van de pomphendel zoals Gebruik alleen de goedgekeurde posities
nodig is om de last te verhogen tot de gewenste wanneer u de krik horizontaal bedient (zie
hoogte. hieronder).
6. Alleen model GBJ100: Nadat de last gedeeltelijk is
verhoogd en de kracht op de pomphendel aanzienlijk
toeneemt, plaats de pomphendel op de hoge druk pomp.
OK ✔
Pomp totdat de last de gewenste hoogte heeft bereikt.
NEE
5.4 H orizontale werking (alle modellen met Gebruik alleen Enerpac HF-serie
uitzondering van GBJ100 hydraulische olie (ISO graad 32) afkomstig uit een
Bij horizontaal gebruik moet de krik zodanig worden schone container.
gepositioneerd dat de pomp onderaan ligt - dichtst
bij de grond. De krik werkt niet goed als de pomp Het gebruik van motorolie,
omhoog is geplaatst. Zie Figuur 4 voor de horizontale remvloeistof, alcohol, glycerine, plantaardige olie of
werkstanden. andere niet-goedgekeurde vloeistoffen zal de krik
beschadigen, wat resulteert in een mogelijke storing of
Ondersteun de krik tijdens de defect van het apparaat. Persoonlijk letsel en/of
horizontale werking, zodat hij niet valt. materiële schade kunnen optreden.
39
3. Alle modellen behalve GBJ100: vullen tot het oliepeil Duw de rubberen olievul/ontluchtingsplug met de
ongeveer gelijk staat met de onderkant van de vingers opzij om eventuele opgesloten lucht te laten
olievulopening. Zie Figuur 5. ontsnappen.
4. Uitsluitend GBJ100: Vul totdat het oliepeil ongeveer 10.Uitsluitend bij GB100: Draai de olievul/ ontluchtingsplug los
75 mm [3 duim] onder de olievulopening staat. Zie met 1 tot 2 omwentelingen om eventuele opgesloten
Figuur 6. lucht te laten ontsnappen. Draai de plug vast na het
ontsnappen van de lucht
6.3 Inspectie
Inspecteer visueel de krik vóór elk gebruik. Stel de krik
75 mm [3 inch] buiten gebruik en neem corrigerende maatregelen als
één van de volgende problemen wordt waargenomen:
a. Gebarsten of beschadigde behuizing.
b. Overmatige slijtage, verbogen onderdelen of andere
schade.
c. Lekkende hydraulische vloeistof.
d. Gekerfde of beschadigd zuigerstang (plunjer).
Fig. 5 - Oliepeil, alle modellen Fig. 6 - Oliepeil,Uitsluitend e. Onjuiste werking van de verlengschroef.
(m.u.v. GBJ100) GBJ100 f. Losse onderdelen.
g. Gewijzigde of aangepaste apparatuur.
40
7.0 OPSLAG
Vóór het opslaan van de krik: C
• Duw de plunjer helemaal naar beneden, zodat hij
volledig is teruggetrokken en beschermd tegen
beschadiging en corrosie.
• Draai de verlengschroef (indien aanwezig) helemaal A
naar beneden, zodat de schroefdraden volledig zijn
verzonken en beschermd tegen beschadiging.
• Veeg alle vuil of olie af.
• Zorg ervoor dat de ontlastklep volledig gesloten is. B
Bewaar de krik altijd in de verticale stand, op een veilige
plaats waar hij niet wordt blootgesteld aan corrosieve
dampen, schurend stof of andere schadelijke elementen.
8.0 TRANSPORT EN PLAATSING VAN DE KRIK
• Modellen GBJ002A tot GBJ050A: Deze modellen
kunnen met de hand worden vervoerd en geplaatst,
zonder gebruik van een hulp-hefapparaat. Voor
extra gemak is er een draagbeugel gemonteerd op Fig. 8 - Montage van de manometer
de modellen GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A en (Uitsluitend op de GBJ100)
GBJ050A.
• Model GBJ100: Dit model moet worden vervoerd en Om schade te voorkomen aan de O-ring,
geplaatst met behulp van een takel of een andere gebruik geen sleutelverlenging bij het vastdraaien van
hulp-hefinrichting van de juiste capaciteit. Bevestig de manometer.
de draagbeugel van het hefapparaat op de hefhendel
10.0 PROBLEEMOPLOSSING
van de krik.
Raadpleeg de tabel Problemen oplossen voor een lijst
Modellen GBJ020A tot GBJ100: Zie Fig. 1 van algemene potkriksymptomen, mogelijke oorzaken
voor de locatie van de hefhendel op de krik (item #11). en oplossingen.
Voor reparatieonderhoud neemt u contact op met uw
9.0
MONTAGE VAN DE MANOMETER (GBJ100 plaatselijk erkend Enerpac servicecentrum. Inspectie
ALLEEN) en reparatie mogen alleen worden uitgevoerd door
De manometer wordt alleen gebruikt op Model GBJ100. een Enerpac erkend servicecentrum of een andere
De manometer wordt los meegeleverd en dient vooraf te gekwalificeerd hydraulisch servicepunt.
worden gemonteerd voordat de krik wordt gebruikt. Zie
Figuur 8.
Plaats de manometer zoals beschreven in de volgende
stappen.
1.
Wees er zeker van dat de plunjer volledig
teruggetrokken is en dat er geen last is geplaatst op
het zadel.
2. Met behulp van een 17 mm steeksleutel, verwijder de
transportplug (A) van de meetpoort.
3. Controleer of de O-ring (B) aan de onderzijde zit van
de schroefdraadpoort.
4.
Plaats de manometer (C) over de poort met de
wijzerplaat naar buiten gericht, in de richting van de
gebruiker.
5.
Terwijl de manometerbehuizing stevig wordt
vastgehouden, zodat ze niet beweegt, draait u de
draaikoppeling in de poort. Draai de fitting vast met de
hand met een 22 mm steeksleutel.
41
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL
1. Onregelmatige werking Lucht in het systeem. Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
instructies over het ontluchten.
Viscositeit van de Tap alle oude olie uit het reservoir. Vul tot het juiste
hydraulische olie te hoog. peil met Enerpac type HF hydraulische olie (ISO
graad 32). Zie Sectie 6.1.
BELANGRIJK: Gooi de gebruikte olie weg in
overeenstemming met alle van toepassing zijnde
wet- en regelgeving.
Plunjer loopt stroef of zit Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige
vast. aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik niet
slecht is uitgelijnd onder de last.
Afdichting versleten en/of Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
inwendige schade. Enerpac servicecentrum.
2. Plunjer loopt niet uit. De ontlastklep staat open. Sluit de ontlastklep.
Laag oliepe. Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie
Sectie 6.1.
Lucht in hydraulisch Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
systeem. instructies over het ontluchten.
De last is groter dan de Gebruik een krik van een hogere capaciteit of de
capaciteit van de krik. juiste nominale belasting.
3. Plunjer loopt slechts Laag oliepe. Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
gedeeltelijk uit. type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie
Sectie 6.1.
Plunjer loopt stroef of zit Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige
vast. aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik op de
juiste wijze is uitgelijnd onder de last.
4. Plunjer loopt langzaam uit. Pompgedeelte beschadigd Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
of versleten. Enerpac servicecentrum.
Afdichting versleten en/of Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
inwendige schade. Enerpac servicecentrum.
5. Plunjer loopt uit, maar krik Terugslagklep werkt niet. Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
houd de druk niet vast. Enerpac servicecentrum.
6. Zichtbare olielekkage Afdichting versleten en/of Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
op krikbehuizing en/of inwendige schade. Enerpac servicecentrum.
onderdelen. Opmerking: Een kleine hoeveelheid olieresten
op het oplunjeroppervlak is normaal gedurende
routinewerk van de krik.
7. Plunjer loopt niet of Ontlastklep is gesloten. Open de ontlastklep.
slechts gedeeltelijk terug.
Teveel olie in het reservoir. Tap olie af tot het juiste peil. Raadpleeg Sectie 6.1.
Interne schade. Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Enerpac servicecentrum.
42
Folha de Instruções
43
em posição elevada é terminantemente proibido. CAUTION
Sérias lesões pessoais ou morte podem ocorrer, caso
o macaco abaixe inesperadamente ou escorregue de A inobservância e descumprimento da seguinte
sob a carga. precaução podem resultar em lesões corporais leves ou
• Certifique-se de que o ponto de levantamento é estável moderadas. Também podem ocorrer danos materiais.
e que a carga está centrada no assento do macaco.
• Substitua imediatamente as peças gastas ou danificadas
• A força da alavanca da bomba não deve exceder o por peças originais Enerpac. As peças da Enerpac são
máximo permitido para o modelo do macaco em uso. projetadas para se encaixar adequadamente e resistir
• Mantenha o macaco distante de chamas e calor. Não a cargas altas. Peças que não sejam Enerpac podem
solde ou modifique o macaco. quebrar ou causar o mau funcionamento do produto.
• Não sobrecarregue o macaco. A carga não deve
exceder a capacidade nominal do macaco.
• Não eleve a carga acima do necessário.
• Não coloque objetos sob a carga que está sendo • High force tool equipment must only be serviced by
levantada pelo macaco. a qualified technician. For repair service, contact the
Enerpac Authorized Service Center in your area.
• Não aplique força em qualquer objeto que está
sendo levantado pelo macaco. 3.0 CONFORMIDADE COM PADRÕES NACIONAIS E
• Remova a alavanca da bomba de seu soquete no INTERNACIONAIS
macaco, quando este não estiver em usado. Use
somente a alavanca da bomba fornecida com Enerpac declara que este produto
o macaco ou uma substituição precisa com as foi testado e está em conformidade
mesmas especificações. com as normas aplicáveis e é
• Não remova ou libere o bujão de abastecimento de compatível com todos os requisitos da UE e do Reino
óleo/ar do macaco por qualquer razão, a menos que Unido. Cópias da Declaração da UE, bem como da
o macaco esteja totalmente abaixado. Auto-Declaração do Reino Unido, são anexadas a cada
remessa.
4.0 ESPECIFICAÇÕES
Força Altura da
Capacidade Curso Altura. Altura Máxima da Extensão Peso
Área da Base
Modelo US ton [kN] Máximo Minima Máxima Alavanca da Rosquea- Líquido
mm [pol]
mm [pol] mm [pol] mm [pol] Bomba da kg [lb]
kgf [lb] mm [pol]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
44
SOMENTE GBJ002LA Legenda:
2 1. Assento (todos exceto
GBJ002LA) 1
2
2 2. Êmbolo
3. Bujão de Abasteci- 1
2 3
mento de Óleo/Ar
1
4. Soquete da Alavanca
3 11 3
1 2 5. Bomba (todos exceto
11 GBJ100)
3 11
2 6. Válvula de Alívio 4
7 11 7. Alavanca da Bomba
4 10
8. Bomba de Baixa Pres- 4 4 8
7 são (somente GBJ100) 1
4 5 10
9. Bomba de Alta Pres- 4 8
são (somente GBJ100)1 7
5 10. Manômetro de
Pressão (somente 9 7
GBJ100)
6 6
11. Alavanca de
9
Levantamento (so-
6 mente GBJ020A até 6
Modelos GBJ002A - GBJ050A GBJ100) Modelo GBJ100
• Modelo GBJ100: Este modelo deve ser transportado Veja a tabela de soluções de problemas para uma lista de
e posicionado com o uso de um guincho ou outro sintomas comuns do macaco tipo garrafa, causas possíveis
dispositivo auxiliar de levantamento de capacidade e soluções.
adequada. Prenda o gancho do dispositivo de Para consertos, entre em contato com um Centro
levantamento na alavanca de levantamento do Autorizado de Serviços Enerpac. Inspeção e reparos
macaco. devem ser executados somente por um Centro
Autorizado de Serviços Enerpac ou serviços qualificados
Modelos GBJ020A até GBJ100: Veja Fig. 1 de assistência hidráulica.
para localização da alavanca de levantamento do
macaco. (item #11).
3. Haste avança só Nível baixo de óleo. Abasteça o reservatório até o nível adequado com
parcialmente. óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32).
Veja a Secção 6.1.
Haste está emperrada. Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos
do macaco. Certifique-se de que o macaco não
está desalinhado sob a carga.
4. Haste avança Montagem da bomba gasta Faça com que o macaco seja inspecionado e
vagarosamente. ou danificada. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
Vedação gasta e/ou dano Faça com que o macaco seja inspecionado e
interno. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
5. Haste avança mas não Verifique se a válvula não Faça com que o macaco seja inspecionado e
sustenta a pressão. está funcionando. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
6. Vazamento visível de óleo Vedação gasta e/ou dano Faça com que o macaco seja inspecionado e
na carcaça do macaco e/ interno. consertado por um Centro Autorizado de
ou componentes. Serviços Enerpac.
Nota: Uma pequena quantidade de resíduo de
óleo na superfície da haste é normal durante a
rotina de acionamento do macaco.
7. Haste não retorna ou Válvula de alívio está Abra a válvula de alívio.
retorna vagarosamente. fechada.
Reservatório muito cheio. Escoe o óleo até o nível correto. Veja a Secção
6.1.
Dano interno. Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
49
Serviços Enerpac.
Käyttöohjeet
75 mm
6.3 Tarkastus
Tarkasta nostin silmämääräisesti aina ennen käyttöä.
Jos jokin seuraavista ongelmista ilmenee, poista nostin
käytöstä heti ja tee tarvittavat korjaukset:
a. Murtunut tai vaurioitunut kotelo
b. Kohtuuton kuluminen, taipuminen tai muu vaurio
Kuva 5 - Öljyntaso, Kuva 6 – Öljyntaso, c. Hydraulinesteen vuoto
kaikki mallit paitsi GBJ100 vain malli GBJ100 d. Naarmuinen tai vioittunut männän varsi (kara)
e. Virheellisesti toimiva jatkoruuvi
4. Vain malli GBJ100: Täytä, kunnes öljyn määrä on n. 75 f. Kiinnitysosat löysällä
mm täyttöaukon alapuolella. Katso kuva 6.
g. Laitetta muutettu tai muunneltu
55
VIANETSINTÄTAULUKKO (jatkuu)
ONGELMA AHDOLLINEN SYY RATKAISU
1. Epätasainen käynti. Järjestelmässä on ilmaa. Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta
koskevia ohjeita.
3. Kara työntyy ulos vain Matala öljytaso. Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-
osittain. hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.
56
Instruksjonsmanual
57
jekken mens den holder en last.
• Jekken må kun brukes i omliggende temperaturer
mellom -20 til +70 °C.
• La kun opplærte og kvalifiserte hydraulikkspesialister • Kun kvalifiserte teknikere må utføre service på
inspisere og reparere jekken. Bruk kun originale kraftverktøy. Kontakt et Enerpac-autoriserte
Enerpac reservedeler og Enerpac HF hydraulikkolje. servicesenter i ditt nærområde for reparasjon og
service.
CAUTION 3.0 SAMSVAR MED NASJONALE OG
INTERNASJONALE STANDARDER
Hvis følgende forholdsregler ikke følges, kan det
føre til mindre eller moderat personskade. Materielle Enerpac erklærer at dette
skader kan også oppstå. produktet er testet og er i samsvar
med gjeldende standarder og er
• Slitte eller skadde deler må umiddelbart byttes med
kompatibelt med alle EU- og Storbritannias krav.
originale Enerpac-deler. Enerpac-deler er laget for
å passe til utstyret og motstå høye belastninger. Kopier av EU-erklæringen samt Storbritannias
Uoriginale deler kan gå i stykker eller gi funksjonsfeil. egenerklæring er vedlagt hver forsendelse.
4.0 SPESIFIKASJONER
Maks. Forl.
Maks. Maks. Fotareal
Kapasi- Min. høyde Pumpe- skrue- Nettovekt
Slag høyde mm
Modell tet mm håndta- høyde kg [lb]
mm mm [tommer]
US ton [kN] [tommer] kskraft i mm
[tommer] [tommer]
kgf [lb] [tommer]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
58
KUN GBJ002LA Tegnforklaring:
2 1. Sal (all bortsett fra
GBJ002LA) 1
2
2
2. Presse
1
3. Oljefyllings-/lufteplugg 2 3
1
4. Håndtaksfeste
3 11 3
1 2
5. Pumpe (all bortsett
11 fra GBJ100)
3 11
2 4
6. Utløsningsventil
7 11
4 10
7. Pumpehåndtak 4 4 8
7 8. Lavtrykkspumpe 1
4 5 10
(kun GBJ100) 4 8
1 7
5 9. Høytrykkspumpe
(kun GBJ100)
9 7
10. Trykkmåler
6 (kun GBJ100) 6
9
11. Løftehåndtak
6 6
(kun GBJ020A
Modeller GBJ002A - GBJ050A Modell GBJ100
t.o.m. GBJ100)
59
5. Fortsett å pumpe med pumpehåndtaket etter behov for å
heve lasten til ønsket høyde. Bruk bare de godkjente posisjonene når du
bruker jekken vannrett (se nedenfor)..
6. Kun modell GBJ100: Etter at lasten er delvis hevet og det
blir tydelig tyngre å pumpe, flytter du pumpehåndtaket
til høytrykkspumpen. Fortsett å pumpe til lasten er hevet OK ✔
til ønsket høyde. NEI
Modell GBJ100 er utstyrt med en
trykkmåler som er kalibrert til å indikere omtrentlig vekt
på lasten som heves. STOPP pumpingen øyeblikkelig
hvis måleren viser over 100 metriske tonn [981 kN].
OK
✔
Jekken er ikke konstruert for å løfte laster på over 100
tonn.
NEI
7. Umiddelbart etter at løftingen er ferdig, må du understøtte
lasten med bukker med tilstrekkelig kapasitet. Fig. 4 - Horisontal bruk (alle modeller bortsett fra GBJ100)
5.3 Senke lasten
Bruk alltid understøtting med
1. Pump pumpehåndtaket en eller to ganger slik at lasten tilstrekkelig kapasitet til å holde objekter som skyves
heves over understøttingen. Fjern understøttingen fra fra hverandre og/eller som står i spenn. Plasser aldri
under lasten. hender, føtter eller kroppen mellom objekter som
understøttes kun av jekken.
Drei utløsningsventilen sakte i
følgende trinn. Hvis utløsningsventilen åpnes for raskt, Modell GBJ100 bør ikke brukes i horisontal
kan objektet som senkes falle brått. Dette kan gjøre at stilling.
jekken sklir ut fra under lasten. Dette kan føre til alvorlig
skade og/eller skade på utstyret. 6.0 VEDLIKEHOLD
4. Trykk ned på pressen for at den skal returnere til helt Bruk kun Enerpac HF hydraulikkolje (ISO-grad
inntrukket stilling. Skru forlengerskruen (utstyrsbetinget) 32) fra en ren beholder.
helt ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet
mot skade. Bruk av motorolje, bremsevæske,
5.4 H
orisontal bruk alkohol, glyserin, vegetabilsk olje eller andre ikke-
godkjente væsker vil skade jekken og kan føre til at
(alle modeller bortsett fra GBJ100) verktøyet svikter. Dette kan føre til personskade og/eller
Når jekken brukes horisontalt, må den orienteres slik at skade på eiendom.
pumpen vender ned – nærmest underlaget. Jekken vil 3. Alle modeller bortsett fra GBJ100: Fyll på til oljestanden er
ikke virke riktig hvis pumpen vender oppover. Se Fig. 4 for omtrent jevnt med den nedre kanten på påfyllingshullet.
horisontale arbeidsstillinger. Se Fig. 5.
Støtt opp jekken under horisontal 4. Kun modell GBJ100: Fyll på til oljestanden er ca. 75 mm
bruk, for at den ikke skal falle. [3"] under påfyllingshullet. Se Fig. 6.
75 mm [ 3"]
autorisert Enerpac servicesenter eller annet
kvalifisert hydraulikkverksted.
6.2 Utlufting
Følgende prosedyre må brukes etter påfylling av olje og OLJE
hver gang jekken gir en svampaktig følelse.
Slik fjerner du luft fra jekken:
1.
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å
åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
2.
Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump
håndtaket 6 til 8 ganger.
3.
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt
lukket.
4. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump med Fig. 7 - Smøring
håndtaket til pressen er helt ute.
5. Pump med håndtaket ytterligere 5-6 ganger. Sjekk pressen jevnlig for tegn på korrosjon. Rengjør etter
behov og tørk med en oljefuktet klut.
6.
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å 7.0 OPPBEVARING
åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
Før jekken oppbevares:
7. Skyv pressen helt ned til den er fullstendig inntrukket.
• Skyv pressen helt ned slik at den er helt inntrukket og
8.
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket beskyttet mot skade og korrosjon.
og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt
• Sørg for at forlengerskruen (utstyrsbetinget) skrus helt
lukket. Ikke trekk til for mye.
ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet
9. Alle modeller bortsett fra GBJ100: Bruk fingrene og mot skade.
skyv oljefyllings-/luftepluggen av gummi til side for å
• Tørk bort alle urenheter og olje.
slippe ut innestengt luft.
• Påse at utløsningsventilen er helt lukket.
10. Kun modell GBJ100: Løsne oljefyllings-/luftepluggen
1-2 omdreininger for å slippe ut innestengt luft. Oppbevar alltid jekken i oppreist stilling på et beskyttet
Trekk til pluggen etter at luften er sluppet ut. sted der den ikke vil bli utsatt for korroderende damp,
skurende støv eller andre skadelige elementer.
6.3 Inspeksjon
8.0 TRANSPORTERE OG POSISJONERE JEKKEN
Inspiser jekken visuelt før hver gangs bruk. Ta jekken
ut av bruk øyeblikkelig og sørg for å korrigere dersom • Modeller GBJ002A t.o.m. GBJ050A: Disse modellene
følgende problemer oppdages: kan transporteres og posisjoneres for hånd, uten bruk
av ytterligere løfteutstyr. Det er montert et praktisk
a. Sprekker eller skade på huset.
løftehåndtak på modellene GBJ020A, GBJ020SA,
b. Overdreven slitasje, bøyning eller annen skade. GBJ030A og GBJ050A.
c. Hydraulikkoljelekkasje. • Modell GBJ100: Denne modellen må transporteres og
d. Merket eller skadet stempelstang (presse). posisjoneres med bruk av vinsj eller annet løfteutstyr
med tilstrekkelig kapasitet. Fest løfteanordningens
e. Funksjonsfeil på forlengerskruen.
krok til jekkens løftehåndtak.
f. Løse festemidler.
Modeller GBJ020A t.o.m. GBJ100: Se Fig.
g. Modifisert eller endret utstyr.
61
1 for plassering av jekkens løftehåndtak (del nr. 11).
FEILSØKINGSTABELL
1. Ujevn funksjon. Luft i systemet. Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner
om lufting.
Hydraulikkoljen for Tapp av all gammel olje fra tanken. Fyll tanken til
seigtflytende. korrekt nivå med Enerpac type HF hydraulikkolje
(ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
VIKTIG: Kast brukt olje i samsvar med gjeldende
lover og forskrifter.
Pressen kiles fast. Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Påse at jekken ikke er skjev under last.
Slitt pakning og/eller indre Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
skade. Enerpac servicesenter.
2. Pressen føres ikke frem. Utløsningsventilen er åpen. Lukk utløsningsventilen.
Lav oljestand. Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
Lasten er tyngre enn Bruk en jekk med større kapasitet, med passende
jekkens kapasitet. lastekapasitet.
62
FEILSØKINGSTABELL (fortsatt)
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
3. Pressen føres bare delvis Lav oljestand. Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
frem. hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
Pressen sitter fast. Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Påse at jekken ikke er skjev under last.
4. Pressen føres svært sakte Pumpen er slitt eller skadet. Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
frem. Enerpac servicesenter.
5. Pressen føres frem, men Tilbakeslagsventilen virker Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
holder ikke trykket. ikke. Enerpac servicesenter.
6. Synlig oljelekkasje Slitt pakning og/eller indre Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
på jekkhuset og/eller skade. Enerpac servicesenter.
komponentene. Merk: En liten mengde restolje på overflaten til
pressen er vanlig under rutinemessig bruk av
jekken.
7. Pressen trekkes ikke inn, Utløsningsventilen er lukket. Åpne utløsningsventilen.
eller trekkes bare delvis
inn. Tanken overfylt. Tapp ned oljen til korrekt nivå. Se avsnitt 6.1.
Bruk en jekk med større Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
kapasitet, med passende Enerpac servicesenter.
lastekapasitet.
63
Instruktionsblad
4.0 SPECIFIKATIONER
Max. Pump
Max. Förlängn.
Kapacitet Min. Höjd Max. Höjd handtags- Nettovikt Bottenyta
Modell slaglängd skruv höjd
US ton [kN] tum [mm] tum [mm] kraft kg [lb] tum [mm]
tum [mm] tum [mm]
lb [kgf]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
65
65
65
ENDAST GBJ002LA Förklaring:
4. Handtagets hylsa 3
1
5. Pump
3 (alla utom GBJ100) 11
2
11 6. Avlastningsventil
4
7. Pumphandtag
7 4 10
8. Lågtryckspump 4 8
(endast GBJ100)
1
5
9. Högtryckspump
(endast GBJ100) 7
10. Manometer
(endast GBJ100) 9
6 11. Lyfthandtag 6
(endast GBJ020A t.o.m.
Modeller GBJ002A - GBJ050A Modell GBJ100
GBJ100)
67
d. Repad eller skadad kolvstång.
e. Felaktigt fungerande förlängningsskruv.
f. Lösa beslag.
75 mm [3 tum]
g. Modifierad eller ändrad utrustning.
FELSÖKNINGSTABELL
1. Ryckig funktion. Luft i systemet. Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om
avluftning.
Hydrauloljans viskositet är Tappa ur all gammal olja från behållaren. Fyll
för hög. behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
VIKTIGT! Bortskaffa använd olja i enlighet med
lokala bestämmelser.
Kolven hänger upp sig eller Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
kärvar. att domkraften inte är snedbelastad.
Tätningar slitna och/eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
intern skada. auktoriserat Enerpac-servicecenter.
2. Kolven skjuts inte ut. Avlastningsventilen är Stäng avlastningsventilen.
öppen.
Låg oljenivå. Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
69
FELSÖKNINGSTABELL
SYMTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
3. Kolven skjuts ut endast Låg oljenivå. Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
delvis. hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
Kolven kärvar. Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
att domkraften inte är snedbelastad.
4. Kolv rör sig framåt Pumpenheten är sliten eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
långsamt. skadad. auktoriserat Enerpac-servicecenter.
5. Kolven rör sig framåt men Backventil fungerar inte. Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
håller inte trycket. auktoriserat Enerpac-servicecenter.
6. Synligt oljeläckage på Tätningar slitna och/eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
domkraftens hus och/eller intern skada. auktoriserat Enerpac-servicecenter.
komponenter. Obs! En liten mängd olja på kolvens yta är normalt
under rutinmässig anvädning av domkraften.
7. Kolven dras inte tillbaka Avlastningsventilen är Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1.
eller dras tillbaka stängd.
långsamt.
Behållaren överfull. Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1.
Intern skada. Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
auktoriserat Enerpac-servicecenter.
70
说明书
WARNING 表明若不加以避免可能造成死亡或
1.0 有关产品接收的重要说明 严重人身伤害的危险情况。
目视检查所有组件在运输过程中是否发生损坏。运输过
程中发生的损坏不在保修范围内。如果发现运输损坏,
CAUTION表明若不加以避免可能造成轻度或
请立即通知承运人。承运人承担运输损坏导致的所有维 中度人身伤害的危险情况。
修和更换费用。 表明视为重要但不与危险相关的信
息(比如与财产损坏相关的信息)
2.0 安全 。请注意,安全警告符号不与此信
号词同时使用。
2.1 简介
请仔细阅读所有说明。为避免造成人身伤害以及损坏产
品和/或其他财产,请遵守所有建议的安全预防措施。对
于因不安全使用、缺乏维护或操作不当所引起的损坏或
2.2 安全预防措施 - 机械钳爪式拔轮
人员受伤,Enerpac 概不负责。切勿撕下警示标识、标 器
签或贴标。如有任何问题或担忧,请联系 Enerpac 或当
地的 Enerpac 经销商,获取相关说明。
WARNING
如果您从未受过有关强力工具安全的培训,请咨询经销
商或服务中心,获取有关 Enerpac 安全课程的信息。
如果不遵守以下预防措施,可能导致人员死亡或严重的
本手册采用安全警告符号、信号词和安全信息系统,就 人身伤害。还可能导致财产损坏。
特定危险警示用户。不遵守此类警告,可能造成死亡或
严重人身伤害,并对设备或其他财产造成损坏。 • 在操作拔轮器或准备使用之前,请通读并彻底理解本
手册中的安全预防措施和说明。
安全警告符号贯穿于本手册全文,用于提醒您 • 穿戴合适的个人防护装备 (PPE) 如安全护目镜和面
潜在的人身伤害危险。为避免造成死亡或严重 罩。操作员必须采取预防措施,防止因工具或工件故
人身伤害,请密切注意安全警告符号并遵守符
障造成碎片飞溅而导致受伤。
号之后的所有安全信息。。
• 使用千斤顶前,请阅读并了解本手册中的所有说明和
安全警告符号与特定信号词同时使用,后者用于提醒用 安全预防措施。
户注意安全信息或财产损坏信息,并指定危险严重性程
• 此千斤顶仅为提升设备。提升后立即用具有相应额定
度或等级。本手册使用的信号词包括“警告”、“小
值的支架或等同垫块支撑。提升完成后,不要用千斤
心”和“注意”。
顶支撑处于升起位置的负载。
• 在能够承受负载的水平硬表面上使用千斤顶。如果在
斜面或较软的地面上使用,则千斤顶可能会倾斜,鞍
座可能会滑动,并且可能因物体掉落而导致严重伤
害。
• 不要在液压设备支撑的负载下工作。不要将您的胳
膊、腿或身体放在仅由千斤顶支撑的负载下。严禁在
使用千斤顶支撑的处于升起位置的车辆和其他重物下
工作。如果千斤顶意外降低或从负载下方滑出来,则
可能导致严重的人身伤害或死亡。
• 确保使提升点保持稳定,以及使负载位于千斤顶鞍座
的中心。
• 泵手柄的作用力不得超过正在使用的千斤顶型号的
• 大允许值。
• 使千斤顶远离火焰和高温。请勿焊接或修改千斤顶。
• 不要使千斤顶过载。负载不得超过千斤顶的额定承受
能力。
• 不要使负载提升高度超过必要高度。
• 不要在正被千斤顶提升的负载下放置物体。
71
• 不要对正被千斤顶提升的任何物体施力。 • 如部件有磨损或受损零件,应立即采用 ENERPAC 原厂
零件予以更换。Enerpac 零件设计成可完美适应并承
• 不使用时将泵手柄从千斤顶上的手柄套筒中取出。仅
受高负荷。非 Enerpac 零件可能会损坏千斤顶,或致
使用千斤顶配带的泵手柄,或者具有相同规格的恰当
替代泵手柄。 使产品出现故障。
•
除非千斤顶已被完全降低,否则不要因任何原因拔下
充油塞/排气塞。
•
不要在千斤顶正在支撑负载时尝试对其进行维护、维
修或调节。 • 仅可由有资格的技术员维修高强度工具设备。如需维
修服务,请联系您所在区域的 Enerpac 授权服务中
• 仅在 -20 sim +70°C [-4 至 158°F] 的环境温度
下使用千斤顶。 心。
• 仅允许受过培训的合格液压专业人员检查和维修千斤 3.0 国家和国际标准符合性
顶。仅使用真品 Enerpac 替换零件和 Enerpac HF
系列液压油。 Enerpac声明,该产品已经过测
试,符合适用的标准,并符合所
有欧盟和英国的要求。
CAUTION
欧盟声明以及英国自我声明的复印件随同每批货物一起
若不遵守以下预防措施,可造成轻度或中度人身伤害。 附上。
还可能导致财产损坏。
4.0 规格
72
型号 GBJ002LA 主要部件:
2
1. 鞍
座(除 GBJ002LA
1
之外的所有型号)
2
2
2. 滑枕
1
3. 充油塞/排气塞 2 3
1 4. 手柄套筒
3 5. 泵
(除 GBJ002LA 之 11 3
1 2
外的所有型号)
11
3 6. 泄压阀 11
2 4
7. 泵手柄
7 11
4 8. 低
压泵(仅限 10
4 4 8
GBJ100)
7 1
4 5 9. 高
压泵(仅限 10
GBJ100) 4 8
1 7
5 10. 压
力表(仅限
GBJ100)
9 7
11. 提
升手柄(仅限
6 GBJ020A 至 GBJ100 6
) 9
6 6
5.0 操作 节。
5.1 使用千斤顶之前 5.2 提升负载
1. 使用前检查千斤顶的情况。如果千斤顶损坏、零件缺 1. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动溢流阀杆,直到阀
失或漏油,则不要使用它。有关检查项的详细列表,请 完全关闭为止。
参阅第 6.3 节。
CAUTION 小心:为防止损坏,关闭泄压阀时
2. 使用润滑油润滑泵联杆和枢轴销。有关润滑点,请参 不要用力过猛。
阅第 6.4 节。
2. 将千斤顶定位在正确的提升点下方。有关千斤顶搬运
和定位信息,请参阅第 8.0 节。
3. 卸下充油塞/排气塞,然后检查油位。有关油规格以及
更多信息,请参阅第 6.1 节。
3. 将泵手柄插入手柄套筒中。手柄段的长度和数量将因
千斤顶型号而异。
打开 关闭
4. 使用泵手柄的矩形端,逆时
针转动溢流阀杆,将阀打开(
转动圈数不要超过两圈)。见 型号 GBJ100 具有两个泵。对于此千斤顶型
图 2。 号,将泵手柄插入低压泵上的套筒中。
最大 6º
5. 将泵手柄插入手柄套筒中。 4. 操作泵手柄,直至鞍座与负
操作手柄 6 至 8 个行程。这 载接触紧密为止。在配有调整
图 2 - 泄压阀操作
将有助于在提升前润滑泵的内 螺杆的型号上,必要时调节螺
部零件。 杆高度。确保负载与千斤顶鞍
座的中心垂直。
如果滑枕无规律地升起,或者在负载下进行
泵压的同时有海绵感,则执行排气程序。请参阅第 6.2 在提升过
程中,负载的倾斜度不得超过
6 度。见图 3。 图 3 – 倾斜的负载
73
5.必要时继续操作泵手柄,以便将负载提升到所需高度。
水平使用千斤顶时,请仅使用允许的位置(
6. 仅限型号 GBJ100:在负载被部分提升并且泵压力明 请参阅下文
显增加后,将泵手柄移到高压泵。继续泵压,直至负载
被提升到所需高度。
升完成后立即用具有相应重量额定值的千斤顶支架支
提 正确 ✔
撑负载。 错误
5.3 降低负载
图 4 – 水平操作(除 GBJ100 之外的所有型号)
1. 操作泵手柄一或两个行程,以便使负载提升并与千
斤顶支架分离。移开负载下方的千斤顶支架。 不要将您的手、脚或身体放在仅由千斤顶支撑的物体之
间。
警告:在下一步中缓慢转动泄压
阀。如果泄压阀打开过快,则正被降低的物体可能会突 不应在水平位置使用型号 GBJ100 。
然降落,这可能会将千斤顶从负载下方挤压出来。如此
可能会导致严重的人员伤害和/或财产损坏 6.0 维护
6.1 添加液压油
如果油位较低,请按以下步骤中所述的方式加油。在加
CAUTION 避免在正降低负载时因快速打开和
油过程中请小心谨慎,避免灰尘进入。
关闭泄压阀而产生的“冲击荷载”。冲击荷载可能使千
斤顶的液压管路过载并损坏千斤顶。小心: 1. 在
滑枕完全收缩的情况下,将千斤顶固定在垂直位
置。确保千斤顶下方表面水平。
警告:在水平操作过程中支撑千斤
顶,以便使其不会跌落。
75 毫米 [ 3 英寸]
警告:水平操作时,千斤顶的承受
能力为 50%,或者低于正常额定值。请小心谨慎,确保
在水平操作过程中千斤顶没有过载。
图 5 – 油位,除 图 6 – 油位,仅限型
警告:应使用额定值相应的垫块和/ GBJ100 之外的 号 GBJ100
或支撑物,以便顶住已被推离和/或受张力作用的物体。 所有型号
74
3. 除 GBJ100 之外的所有型号:将油加注到油位与加油
口的底部边缘大致齐平为止。见图 5。 警告:如果在任何方面千斤顶看似受
损和/或表现出故障迹象,则必须立即停止使用此千斤
4. 仅限型号 GBJ100:将油加注到油位大约低于加油口
顶。在未经 Enerpac 授权服务中心或其他合格液压服务机
75 毫米 [ 3 英寸] 为止。见图 6。
构检查并维修前,不得使用此千斤顶。
CAUTION
小心:不要过量加油!在滑枕完全
收缩并且千斤顶位于垂直位置的情况下,油位不应高于
6.4 定期维护
如图 5 或图 6(在适用于您的千斤顶型号时)所示的位
置。 使用千斤顶前以及滑枕每上/下运行 10 个来回后,使用
5. 重新装上充油塞/排气塞。 润滑油彻底润滑所有枢轴销。见图 7。
6. 按照第 6.2 节所述排除空气。
6.2 空气排除
加油后,只要在千斤顶操作过程中注意到有“海绵” 油
感,便应执行以下程序。
要排除千斤顶中的空气:
1. 使用泵手柄的矩形端,逆时针转动泄压阀杆,将阀打
开(转动圈数不要超过两圈)。
2. 将泵手柄插入手柄套筒中。操作手柄 6 至 8 个行
程。
3. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动泄压阀杆,直到阀
完全关闭为止。
图 7 – 润滑
4. 将 泵手柄插入手柄套筒中。操作手柄,直至滑枕完
定期检查滑枕是否有腐蚀迹象。必要时进行清洁,并用
全伸出为止。
浸满油的布擦拭。
5. 再操作泵手柄 5 至 6 个行程。
图 8 – 润滑.
6. 使用泵手柄的矩形端,逆时针转动泄压阀杆,将阀打
7.0 存放
开(转动圈数不要超过两圈)。
在存放千斤顶之前:
7. 一直向下推动滑枕,直至其完全收缩为止。
• 一直向下推动滑枕,以便使其完全收缩,从而防止受
8. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动泄压阀杆,直到阀
损和受到腐蚀。
完全关闭为止。不要拧得太紧!
9. 除 GBJ100 之外的所有型号:用手指将橡胶充油塞/
•确保一直向下转动调整螺杆(如果配有),以防止螺纹
排气塞推到侧面,释放滞留的所有空气。
受损。
10. 仅限型号 GBJ100:将充油塞/排气塞松开 1 至 2
• 擦掉任何灰尘或油。
圈,释放滞留的所有空气。释放空气后将塞拧紧。
• 确保泄压阀已完全关闭。
6.3 检查
始终将千斤顶垂直存放在受保护的位置,并且此位置
每次使用前目视检查千斤顶。如果发现以下任何问题,
不会存在腐蚀性蒸气、磨屑或其他任何有害元素。
则立即停止使用此千斤顶并采取纠正措施:
8.0 搬运和定位千斤顶
a. 外壳开裂或破损。
b. 过度磨损、弯曲或其他损坏。 型号 GBJ002A 至 GBJ050A:可在不使用辅助提升设备的
c. 液压油泄漏。 情况下用手搬运和定位这些型号的千斤顶。为了更加方
d. 活塞杆(滑枕)有刮痕或受损。 便,GBJ020A、GBJ020SA、GBJ030A 和 GBJ050A 型号上
e. 调整螺杆未正确工作。 提供了提升手柄。
f. 硬件松动。 型号 GBJ100:必须使用起重机或具有相应能力的其
g. 设备已修改或改变 。
75
他辅助提升设备搬运和定位此型号的千斤顶。将提升设
备挂钩连接到千斤顶提升手柄上。 C
型号 GBJ020A 至 GBJ100:有关千斤顶提升
手柄的位置,请参阅图 1(第 11 项)。
A
9.0 压力表安装(仅限 GBJ100)
仅在型号 GBJ100 上使用压力表。在发运时压力表是
松开的,操作千斤顶前必须安装压力表。见图 9。 B
按照以下步骤所述安装压力表:
1. 确保滑枕完全收缩,并且在鞍座上未放置负载。
2. 使用 17 MM 开口扳手卸下压力表端口上的运输管
塞 (A)。
3. 确保将 O 型圈 (B) 放置在带有螺纹的端口底部。
图 9 – 压力表安装(仅限 GBJ100)
4. 将压力表 (C) 放置在此端口上,使其刻度盘向外朝
向用户。 10.0 故障排除
5. 握紧压力表外壳,使其不移动,同时将压力表旋转配 请参阅故障排除表,其中列出了常见立式千斤顶故障现
象、可能成因和解决方案。
件拧入此端口中。使用 22 MM 开口扳手用手拧紧此配
有关维修服务,请联系 Enerpac 授权服务中心。应由
件。
Enerpac 授权服务中心或其他合格液压服务机构进行检
为防止损坏 O 型圈,安装压力表时不要使 查和维修。
用扳手延长部分。
故障排除表
滑枕粘结或阻塞。 去除千斤顶中的任何灰尘或粘性沉积物。确保千斤
顶在负载下方已正确对齐。
千斤顶液压管路受到气阻。 排除设备中的空气。有关空气排除说明,请参阅
第 6.2 节。
负载高于千斤顶的承受能 使用具有相应负载额定值的更高承受能力的千斤
力。 顶。
76
故障排除表(续)
滑枕阻塞。 去除千斤顶中的任何灰尘或粘性沉积物。确保千斤
顶在负载下方已正确对齐。
5. 滑
枕前进,但是不能保持 止回阀不工作。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
压力。
6. 千
斤顶外壳和/或组件出 密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
现明显漏油。 注:在例程千斤顶操作中,滑枕表面有少量残油是
正常现象。
77
説明シート
GBJシリーズ油圧ボトルジャッキ
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 JA
1.0 ご使用の前に 防止できなければ、死亡事故または
WARNING 重傷を引き起こす可能性のある危
構成部品はすべて輸送時に損傷を受けていないか目視検
査をしてください。輸送時の損傷は保証の対象になりませ 険な状況を示します。
ん。輸送時の損傷を見つけた場合はすぐに運送業者に通
知してください。運送業者は輸送時の損傷から生じた一切
CAUTION防止できなければ、軽微なまたは中
程度のけがを引き起こす可能性の
の修理費および交換費に責任を負います。
ある危険な状況を示します。
強力なツール装置の安全性についてのトレーニングを受 以下の注意事項に従わないと、死亡事故または重傷を引
けたことがない場合は、Enerpac安全性コースの受講につ き起こす可能性があります。物的損害が生じる可能性もあ
いて販売店またはサービスセンターにお問い合わせくだ ります。
さい。
• プーラーの操作または使用準備を行う前に、本取扱説
本取扱説明書では、安全警告記号、注意表現、安全メッセ 明書に記載されている安全注意事項および指示内容
ージを系統的に使用し、ユーザーに具体的な危険を警告 をよく読み、十分に理解してください。
しています。
これらの警告に従わないと、死亡事故または
• 安全メガネやフェイスシールドなどの、適切な人身保
重傷や機器または物的損害が生じることがあります。
護具(PPE)を着用してください。オペレーターは、ツー
安全警告記号は本取扱説明書全体で使用さ ルまたは作業片の不具合に起因する飛散による傷害
れます。この記号は身体的なけがの危険性が に対して予防措置を講じておかなければなりません。
あることを警告するために使用されます。安 • ジャッキを使用する前に、すべての取扱説明および安
全警告記号に十分な注意を払い、 この記号の 全注意事項を読んで理解してください。
後に記載されているすべての安全メッセージに従って、死 • ジャッキは、あくまでも荷物を持ち上げるための装置
亡事故または重傷の危険を回避してください。 です。持ち上げ後直ぐに、荷物を適切な定格スタンドま
たは同等のブロックで支持してください。持ち上げ完了
安全警告記号は特定の注意表現と合わせて使用され、安
後、ジャッキを上げた状態で、荷物の支持には絶対に
全メッセージまたは物損メッセージに注意を喚起し、危険
使用しないでください。
レベルを指定します。本取扱説明書で使用される注意表
• ジャッキは、荷物を支えることができる固い水平面で
現は、
「警告」、
「注意」、
「注記」
です。 のみ使用してください。傾斜面または軟弱な面で使 用
すると、ジャッキが傾いてサドルがずれ、荷物が落下し
て重大な人身事故を引き起こす原因となります。
• 油圧で支持されている荷物の下では、作業しないでく
ださい。 ジャッキによってのみ支持されている荷物の下
には、手足または身体を入れたり近づけたりしないでく
ださい。 ジャッキを上げた状態で、車両やその他の重量
物の下で作業することは厳禁です。 ジャッキが突然降下
したり、荷物の下で外れると、重傷や死亡事故の原因と
なります。
• 持ち上げる部分がしっかりと安定していること、荷物が
ジャッキサドルの中心に位置決めされていることを確
認してください。
• ポンプハンドルでかける力は、使用するジャッキモデル
78
の最大許容値を超えないようにしてください。4.0節の CAUTION
表を参照してください。
• ジャッキを火気や熱源に近づけないでください。ジャ 以下の注意事項に従わないと、軽微なまたは中程度のけ
ッキを溶接したり改造しないでください。 がを引き起こす可能性があります。物的損害が生じる可能
性もあります。
• ジャッキに負荷をかけすぎないでください。荷物がジャ
ッキの定格許容を超えないようにしてください。 • 摩耗あるいは損傷した部品は、速やかにEnerpacの純
• 荷物を不必要に高い位置に持ち上げないでください。 正部品と交換してください。Enerpacの部品は、正しく適
• ジャッキによって持ち上げる荷物の下には、物を置か 合し、高負荷に耐えるよう設計されています。Enerpac
ないでください。 以外の部品を使用すると、製品の破損や誤作動の原因
となる場合があります。
• ジャッキによって持ち上げる物には、力をかけないでく
ださい。
• ポンプハンドルは、使用していないときはジャッキのハ
ンドルソケットから外してください。ジャッキには、必ず
• 強力なツール装置の整備は、必ず資格のある技術者が
付属のポンプハンドルまたは同一仕様の確かな代替
実施してください。修理の場合は、地域のEnerpac認定
品を使用してください。
サービスセンターにお問い合わせください。
• ジャッキが完全に降下していない場合は、 どのような理
由であれ、ジャッキのオイル充填/空気抜きプラグを外
3.0 国内および国際標準への準拠
さないでください。
• 荷物を支持しているときは、ジャッキの整備、修理、調 エナパックは、本製品が試験され、
整を絶対に行なわないでください。 適用される規格に適合し、EUおよび
• ジャッキは、周囲温度 -4 ~ 158°
F [-20 ~ +70°
C] の範 英国のすべての要件に適合してい
囲で使用してください。 ることを宣言します。
EU宣言およびUK自己宣言のコピーは、各出荷品に同封さ
れています。
4.0 仕様
最大 最大ポンプ 延長スクリュ
最小高さ 最大高さ 正味重量 底面
能力 ストローク ハンドル力 ー高さ
モデル インチ [mm] インチ [mm] ポンド [kg] インチ [mm]
US ton [kN] インチ [mm] ポンド [kgf] インチ [mm]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
79
79
79
GBJ002LA のみ 部品番号:
2 1. サドル(GBJ002LAを除く
すべて) 1
2
2 2. ラム
1
3. オイル充填/空気抜き 2 3
1 プラグ
3 4. ハンドルソケット 11 3
1 2
11 5. ポンプ(GBJ100を除くす
3 11
2 べて) 4
11
7 4 6. 逃がし弁 10
4 4 8
7. ポンプハンドル
7 1
4 5 10
8. 低圧ポンプ(GBJ100のみ) 4 8
7
圧ポンプ(GBJ100のみ)1
5 9. 高
10. 圧力計(GBJ-100のみ) 9 7
6 11. 手持ちハンドル(GBJ020 6
~GBJ-100のみ) 9
6 6
モデ GBJ002A - GBJ050A モデル GBJ100
5.0 操作
5.1 ジャッキを使用する前に 5.2 荷物の持ち上げ
1. 使用前に、ジャッキの状態を点検してください。ジャッキ 1. ポンプハンドルの方形端を使用する前に、逃がし弁のス
が損傷している、部品が欠落している、またはオイルが テムを時計方向に回して弁を完全に閉じます。
漏れている場合は使用しないでください。点検項目の詳 CAUTION
細リストについては、6.3節を参照してください。 注意:逃がし弁を閉じるときは、損傷
2. ポンプリンケージおよびピボットピンは、潤滑オイルで を避けるため、力をかけすぎないでください。
潤滑します。潤滑箇所については、6.4節を参照してくだ
さい。 2. 適正な持ち上げ部分の下でジャッキを位置決めします。
3. オイル充填/空気抜きプラグを外して、 オイルレベルを確 ジャッキの運搬および位置決めについては、8.0節を参照
かめます。オイルの使用およびその他の情報について してください。
は、6.1節を参照してください。 3. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ハ
4. ポ ンプ ハンドル の 方 形 端を ンドルセグメントの長さと数は、 ジャッキのモデルによって
使用する前に、逃がし弁のス open close 異なります。
テムを反時計方向に回して弁
を開きます(2回以上回さない モデルGBJ100には、ポンプが2個付いていま
でください)。図2を参照してく す。 このジャッキモデルでは、ポンプハンドルを低圧ポンプ
ださい。 のソケットに差し込みんでください。
5. ポンプハンドルをハンドルソ 4. ポンプハンドルを操作して、サ
ケットに取り付けます。ハンド ドルと荷物をしっかり接触させ 最大6º
ルを6~8回ストロークさせま ます。延長スクリュー付きのモデ
図2 - 逃し弁 ルでは、必要に応じてスクリュー
す。これにより、持ち上げ前に、
ポンプ内の部品の潤滑が補助されます。 の高さを調整します。荷物は、ジ
ャッキサドルの中心に対して垂
負荷状態でポンプ操作中にラムの上昇が不 直に接するようにしてください。
規則または「すかすかした」感じがする場合、空気抜き手順
を行ってください。6.2節を参照してください。 警告:持ち
上げ中は、荷物の傾き角度が6 図3 - 荷物の傾き
80
度を超えないようにしてください。図3を参照してください。
ジャックを水平に使用する場合にのみ、承認
5. 必要に応じてポンプハンドルを操作し続けて、荷物を目 された位置を使用してください(以下を参照)
的の高さまで持ち上げます。
6. モデルGBJ100のみ:荷物を途中まで持ち上げて、ポンプ
力が確実に増してから、ポンプハンドルを高圧ポンプに 良 ✔
付け替えます。荷物が目的の高さに持ち上がるまで、ポ 不可
ンプ操作を続けます。
警告:モデルGBJ100に付属の校正済
みの圧力計には、およその持ち上げ重量が表示されます。
圧力計の読み取りが100メートルトン[981 kN]を超えた場
合、ポンプ操作を直ちに停止してください。 ジャッキは、100
良 ✔ 不可
メートルトン(110ショートトン)以上の荷物を持ち上げるよ
うに設計されていません。
7. 持ち上げ完了後直ぐに、荷物を適切な重量定格のジャッ
キスタンドで支えます。 図4 – 水平操作(GBJ100を除く全モデル)
5.3 荷物の降下 れている荷物の間には、手足または身体を絶対に入れた
1. ポンプハンドルを1~2ストロークさせると、荷物が持ち り近づけないでください。
上げられ、ジャッキスタンドを外すことができます。ジャッ
キスタンドを荷物の下から外します。 モデルGBJ100は、水平位置には使用できません。
6.0 メンテナンス
警告:以下の手順に従って、逃がし弁
をゆっくり回してください。逃がし弁を速く開きすぎると、 6.1 油圧オイルの補給
降下中の荷物が突然落下して、 ジャッキが緩んで荷物の下
オイルレベルが低下している場合、以下の手順に従ってオイルを
で外れる場合があります。重大な人身傷害や物的損害の
補給します。充填中にごみやほこりが入らないように注意してく
原因となります。
ださい。
CAUTION 1. ラムを完全に戻してから、ジャッキを直立させます。ジャッキを
注意:荷物の降下中は、逃がし弁を速
置いている面が水平であることを確認します。
く開いたり閉じることで生じる「衝撃荷重」を避けてくださ
い。衝撃荷重により、ジャッキの油圧サーキットが過負荷と 2. オイル充填/空気抜きプラグを外します。モデルGBJ100を除く
なり、ジャッキが損傷する場合があります。 すべてのジャッキは、プラグがシリンダーハウジング側にあり
ます。モデルGBJ100のみ、プラグがシリンダーハウジングの上
2. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステム にあります。
を反時計方向にゆっくり回して弁を開いて、ラムを戻し
ます(2回以上回さないでください)。荷物が完全に降下 重要:必ずEnerpac HFシリーズ油圧オイル(ISOグレード32)をき
するまで、ラムを戻し続けます。 れいな容器を使用して充填してください。
3. 持ち上げ部分からジャッキを外します。 警告:モーターオイル、ブレーキオイル、ア
4. ラムを押し下げて、完全な後退位置まで戻します。延長 ルコール、グリセリン、食物油、その他の承認されていない液体を
スクリュー(付属の場合)を最後まで回しきると、ネジ山が 使用すると、ジャッキが損傷して装置に故障または不具合が生じ
完全に隠れて、損傷から保護されます。 る可能性があります。人身傷害や物的損害の原因となります。
3. GBJ100を除く全モデル:オイルレベルがオイル充填穴の下側
5.4 水平操作(GBJ100を除く全モデル)
あたりになるまで充填します。図5を参照してください。
水平操作時は、ジャッキの向きをポンプが下向きの状態に 4. モデルGBJ100のみ:オイルレベルがオイル充填穴の約
なって面に最接近するようにしてください。ポンプが上向
きになっていると、ジャッキは正常に作動しません。水平操
作の位置決めについては、図4を参照してください。
3 インチ[75 mm]
警告:水平操作中は、ジャッキを支持
して落下しないようにしてください。
警告:水平操作時のジャッキ能力は、
通常の定格の50パーセントまたはそれ以下です。水平操
作中は、ジャッキに負荷がかかりすぎないように注意して
ください。
警告:ジャッキに何らかの損傷が見つかっ モデルGBJ020~GBJ100:ジャッキの手持ちハ
たり、または不具合の兆候がある場合、直ちに使用を中止して取 ンドルの位置については、図2(番号11)を参照してください。
り外してください。Enerpac正規サービスセンターまたは資格を
持つ油圧サービス業者による点検および修理が完了するまで、
ジャッキを使用しないでください。
82
9.0 圧力計の取り付け(GBJ100のみ)
圧力計は、モデルGBJ100にのみ使用されます。圧力計は、 C
出荷時に取り外されているため、 ジャッキ操作の前に取り
付けてください。図8を参照してください。
以下の手順に従って、圧力計を取り付けます:
A
1. ラムが完全に戻された状態で、サドルに荷物が置かれ
ていないことを確認してください。
2. 17 MMスパナを使用して、運搬用プラグ(A)を圧力計ポ
ートから外します。
B
3. Oリング(B)をねじ込みポートの底に取り付けてくださ
い。
4. 圧力計(C)の目盛りを手前に向けてポートに位置決め
します。
5. 圧力計ハウジングが動かないようにしっかりと保持しな
がら、 スイベル継手をポートにねじ込みます。22 MMスパ
ナを使用して、継手を手締めします。
O リングの損傷を防ぐため、圧力計取り付け 図 8 - 圧力計の取り付け(GBJ-100のみ)
時にスパナ延長部品は使用しないでください。
10.0 トラブルシューティング
一般的なボトルジャッキの症状、考えられる原因と対策の
一覧については、 トラブルシューティングテーブルを参照し
てください。
修理サービスについては、ENERPAC正規サービスセン
ターにお問い合わせください。点検および修理は、必ず
ENERPAC認定サービスセンターまたは資格を持つ油圧サ
ービス業者に作業をご依頼ください。
トラブルシューティングテーブル
症状 考えられる原因 処置
荷物の重量がジャッキ能力を 負荷定格が適切で能力の高いジャッキを使用してく
超えている。 ださい。
83
トラブルシューティングテーブル(続き)
症状 考えられる原因 処置
3. ラムが部分的にしか上昇 オイルレベルの低下。 Enerpac Type HF油圧オイル(ISOグレード32)を適
しない。 正なレベルまで充填してください。6.1節を参照して
ください。
ラムの固着。 ジャッキからごみやほこりまたは沈着物を取り除いて
ください。荷物の下でジャッキの位置がずれていな
いか確認してください。
4. ラムの上昇が遅い。 ポンプアセンブリの磨耗また ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
は損傷。 センターに依頼してください。
シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
センターに依頼してください。
内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
センターに依頼してください。
84
WWW.ENERPAC.COM