0% found this document useful (0 votes)
6 views85 pages

GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks Instruction Manual: Index

Uploaded by

hideto3500
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
0% found this document useful (0 votes)
6 views85 pages

GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks Instruction Manual: Index

Uploaded by

hideto3500
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 85

Instruction Manual

GBJ Series Hydraulic Bottle Jacks


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 EN

Index: Safety Alert Symbols are used in conjunction with certain


Signal Words that call attention to safety messages or
property damage messages and designate a degree or
English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7 level of hazard seriousness. The Signal Words used in
Français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-14 this manual are WARNING, CAUTION and NOTICE.
Deutsch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-21
Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-28 Indicates a hazardous situation
Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-35 that, if not avoided, could result in
Netherlands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36-42 death or serious personal injury.
Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43-49
Finnish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50-56 CAUTION Indicates a hazardous situation
Norwegian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57-63 that, if not avoided, could result in
Swedish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64-70 minor or moderate personal injury.
中文. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71-77 Indicates information considered
日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78-84 important, but not hazard related
(e.g. messages relating to property
1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS damage). Please note that the
Safety Alert Symbol will not be
Visually inspect all components for shipping damage.
used with this signal word.
Shipping damage is not covered by warranty. If
shipping damage is found, notify carrier at once. The 2.2 Safety Precautions - Hydraulic Bottle Jacks
carrier is responsible for all repair and replacement
costs resulting from damage in shipment.

2.0 SAFETY

2.1 Introduction Failure to observe and comply with the following


precautions could result in death or serious personal
Read all instructions carefully. Follow all recommended
injury. Property damage could also occur.
safety precautions to avoid personal injury as well
as damage to the product and/or damage to other • Read and completely understand the safety
property. Enerpac cannot be responsible for any precautions and instructions in this manual before
damage or injury from unsafe use, lack of maintenance operating the jack or preparing it for use.
or incorrect operation. Do not remove warning labels, • Wear appropriate personal protective equipment
tags, or decals. In the event any questions or concerns (PPE) such as safety glasses and face shield. The
arise, contact Enerpac or your local Enerpac distributor operator must take precautions against injury due to
for clarification. flying debris caused by possible failure of the tool or
If you have never been trained on high force tool safety, workpiece.
consult your distributor or service center for information • The jack is a lifting device only. Support the load
about an Enerpac safety course. immediately after lifting with appropriately rated
stands or equivalent blocking. Never use the jack to
This manual follows a system of safety alert symbols, support the load in the raised position after lifting is
signal words and safety messages to warn the user of completed.
specific hazards. Failure to comply with these warnings
• Use the jack only on a hard, level surface capable
could result in death or serious personal injury, as well
of sustaining the load. If used on an incline or soft
as damage to the equipment or other property.
ground, the jack may tilt, the saddle may slip and
The Safety Alert Symbol appears serious injury from falling objects may occur.
throughout this manual. It is used to alert • Do not work under a load supported by hydraulics.
you to potential physical injury hazards. Never place your arm, leg or body under a load that
Pay close attention to Safety Alert Symbols is supported only by the jack. Working under vehicles
and obey all safety messages that follow this symbol to and other heavy objects with the jack in the raised
avoid the possibility of death or serious personal injury. position is strictly forbidden. Serious personal injury
or death may occur if the jack lowers unexpectedly or
slips out from under the load.
1
• Be sure lift point is stable and that load is centered
on the jack saddle. CAUTION
• Pump handle force must not exceed maximum
permitted for the jack model being used. Failure to observe and comply with the following
precaution could result in minor or moderate
• Keep jack away from flames and heat. Do not weld personal injury. Property damage could also occur.
or modify jack.
• Do not overload the jack. Load must not exceed the • Immediately replace worn or damaged parts with
jack’s rated capacity. genuine Enerpac parts. Enerpac parts are designed to
fit properly and to withstand high loads. Non-Enerpac
• Do not lift the load higher than necessary.
parts may break or cause the product to malfunction.
• Do not place objects under the load being lifted by the jack.
• Do not apply force to any object being lifted by the jack.
• Remove the pump handle from the handle socket
on jack when not in use. Use only the pump handle
• High force tool equipment must only be serviced by
supplied with the jack or an exact replacement of the
a qualified technician. For repair service, contact the
same specifications.
Enerpac Authorized Service Center in your area.
• Do not remove the jack oil fill/air release plug for any
reason unless jack is fully lowered. 3.0 CONFORMANCE TO NATIONAL AND
• Never attempt to service, repair or adjust the jack INTERNATIONAL STANDARDS
while it is supporting a load.
Enerpac declares that this product
has been tested and conforms to
applicable standards and is
compatible to all EU and UK Requirements.

Copies of the EU Declaration as well as the UK Self-


Declaration are enclosed with each shipment.
4.0 SPECIFICATIONS

Max. Min. Max. Pump Ext. Screw


Capacity Max. Height Net Weight Base Area
Model Stroke Height Handle Force Height
US ton [kN] inch [mm] lb [kg] inch [mm]
inch [mm] inch [mm] lb [kgf] inch [mm]

2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]

2
Key:
GBJ002LA ONLY
2 1. Saddle (all except GBJ002LA)
1
2. Ram
2
2
3. Oil Fill/Air Release Plug 1
2 3
4. Handle Socket
1

3 5. Pump 3
2 (all except GBJ100) 11
1
11
3 6. Release Valve
2 11 4
11 7. Pump Handle
7 4 10
8. Low Pressure Pump 4 4 8
7 (GBJ100 only) 1
4 5 10
9. High Pressure Pump 4 8
(GBJ100 only) 1 7
5
10. Pressure Gauge
9 7
(GBJ100 only)
6 6
11. Positioning Handle
9
(GBJ020A thru
6 GBJ100 only) 6
Models GBJ002A - GBJ050A Model GBJ100

OPEN CLOSE Fig. 1 - Features and Components

5.0 OPERATION 5.2 Lifting the Load


5.1 Before Using the Jack 1. 
Using end of pump handle, turn relief valve stem
clockwise until valve is fully closed.
1. Inspect the condition of the jack before use. Do not
use the jack if it is damaged, missing parts or if it is CAUTION To prevent damage, do not use
leaking oil. Refer to Section 6.3 for a detailed list of
excessive force when closing the release valve.
inspection items.
2. 
Lubricate the pump linkage and pivot pins with 2. Position jack under proper lift point. Refer to Section
lubricating oil. Refer to Section 6.4 for lubrication 8.0 for jack transporting and positioning information.
points. 3. Insert pump handle into handle socket. Length and
3. Remove oil fill/air release plug and check oil level. quantity of handle segments will vary, depending on
Refer to Section 6.1 for oil specifications and jack model.
additional information.
Model GBJ100 has two pumps. For this
4. U
 sing end of pump handle, OPEN CLOSE jack model, insert pump handle into the socket on the
turn relief valve stem counter- low pressure pump.
clockwise to open valve
(do not turn more than two 4. Operate pump handle until the saddle makes solid
revolutions). See Fig. 2. contact with the load. On models equipped with an
5. 
Insert pump handle into extension screw, adjust the
handle socket. Operate screw height as required.
handle 6 to 8 strokes. This Be sure that the load is
will help lubricate the pump’s Fig. 2 - Release Valve perpendicular to the center
internal parts prior to lifting. of the jack saddle.

If ram rises erratically or if a spongy feel is


During
noticed while pumping under load, perform air bleeding
lifting, the inclined load must
procedure. Refer to Section 6.2. not exceed 6 degrees. See
Fig. 3. Fig. 3 - Inclined Load

3
5. Continue operating the pump handle as required to
raise load to the desired height. Use only the approved positions when
operating the jack horizontally (see below).
6. Model GBJ100 only: After load is partially raised and
pumping effort noticeably increases, move the pump
handle to the high pressure pump. Continue pumping
until the load is raised to the desired height.
OK ✔
NO
Model GBJ100 is equipped with
a pressure gauge calibrated to indicate the
approximate weight being lifted. STOP pumping
immediately if the gauge reading exceeds 100 metric
tonnes [981 kN]. The jack is not designed to lift loads OK ✔
NO
greater than 100 metric tonnes (110 short tons).
7. 
Immediately after lifting is completed, support the
load with jack stands of the appropriate weight rating.
Fig. 4 - Horizontal Operation
5.3 Lowering the Load
1. 
Operate pump handle one or two strokes, so that
Never place your hands, feet or
the load is raised off of the jack stands. Remove jack
body in between objects being pushed and/or
stands from under the load.
supported only by the jack. Always use appropriately
rated blocking and/or supports to retain seperated
Turn the release valve slowly in objects which are under tension.
the following step. If release valve is opened too
quickly, the object being lowered may drop suddenly, 6.0 MAINTENANCE
possibly causing the jack to become dislodged from
6.1 Adding Hydraulic Oil
beneath the load. Serious personal injury and/or
property damage could result. If oil level is low, add additional oil as described in the
following steps. Be careful to avoid dirt entry during filling.
CAUTION Avoid “shock loads” created by 1. With ram fully retracted, set the jack in the upright
quickly opening and closing the release valve as load position. Be sure surface under jack is level.
is being lowered. Shock loads may overload the 2. Remove the oil fill/air release plug. On all jacks except
jack’s hydraulic circuit and damage the jack. model GBJ100, the plug is located on the side of the
2. Using end of pump handle, slowly turn the release cylinder housing. On model GBJ100 only, the plug is
valve stem counter-clockwise until the valve opens located at the top of the cylinder housing.
and the ram begins to retract (do not turn more than
Use only Enerpac HF Series hydraulic oil
two revolutions). Allow the ram to continue retracting
(ISO Grade 32) poured from a clean container.
until the load is fully lowered.
3. Remove jack from the lifting area.
The use of motor oil, brake fluid,
4. Press down on the ram to return it to the fully retracted alcohol, glycerin, vegetable oil or other unapproved
position. Turn the extension screw (if equipped) all fluids will damage the jack, resulting in possible
the way down so that threads are fully recessed and failure or malfunction of the device. Personal injury
protected from damage. and/or property damage may occur.
5.4 Horizontal Operation 3. All models except GBJ100: Fill until oil level is even
When operated horizontally, the jack must be oriented with bottom edge of the oil fill hole. See Fig. 5.
so that the pump is positioned down - closest to the 4. Model GBJ100 only: Fill until oil level is about 3 inches
ground. The jack will not operate properly if the pump [75 mm] below the oil fill hole. See Fig. 6.
is positioned up. See Fig. 4 for allowable horizontal
operating positions.
3 inches [75 mm]

Support the jack during


horizontal operation using a hoist and sling (or other
suitable lifting device). This precaution is applicable
to all jack models, but especially important when
using larger, heavier jacks. Death or serious personal
injury can result if an unsupported jack drops on
persons in the work area. Fig. 5 - Oil Level, all Fig. 6 - Oil Level,
models except GBJ100 Model GBJ100 only
4
6.4 Periodic Maintenance
CAUTION DO NOT OVERFILL! With ram Thoroughly lubricate all pivot pins and linkages with
fully retracted and jack in upright position, oil level lubricating oil before using the jack and after every 10
should not be higher than shown in Fig. 5 or Fig. 6 ram up/down cycles. See Fig. 7.
(as applicable for your jack model).
5. Reinstall oil fill/air release plug.
6. Bleed air as described in Section 6.2.
6.2 Air Bleeding
The following procedure should be performed after
OIL
adding oil and whenever a “spongy” feel is noticed
during jack operation.
To remove air from the jack:
1. Using end of pump handle, turn the release valve
stem counter-clockwise to open valve (do not turn
more than two revolutions).
2. 
Insert pump handle into handle socket. Operate
handle 6 to 8 strokes.
3. Using end of pump handle, turn the release valve stem
clockwise until valve is fully closed.
Fig. 7 - Lubrication
4. 
Insert pump handle into handle socket. Operate
handle until ram is fully extended. Periodically check the ram for signs of corrosion. Clean
as needed and wipe with an oil saturated cloth.
5. Operate pump handle an additional 5 to 6 strokes.
6. Using end of pump handle, turn the release valve 7.0 STORAGE
stem counter-clockwise to open valve (do not turn Before storing the jack:
more than two revolutions).
• Push the ram all the way down, so that it is fully
7. Push the ram all the way down until it is fully retracted. retracted and protected from damage and corrosion.
8. Using end of pump handle, turn the release valve • Be sure that extension screw (if equipped) is turned
stem clockwise until valve is fully closed. all the way down to protect the threads from damage.
9. All models except GBJ100: Using fingers, push the • Wipe off any dirt or oil.
rubber oil fill/air release plug to the side to release
• Be sure that the release valve is fully closed.
any trapped air.
Always store the jack in the upright position, in a
10. Model GBJ100 only: Loosen oil fill/air release plug
protected location where it will not be exposed to
1 to 2 turns to release any trapped air. Tighten plug
corrosive vapors, abrasive dust or any other harmful
after releasing air.
elements.
6.3 Inspection
8.0 TRANSPORTING AND POSITIONING THE JACK
Visually inspect the jack before each use. Remove the
• Models GBJ002A through GBJ050A: These models
jack from service immediately and take corrective action
can be transported and positioned by hand, without use
if any of the following problems are found:
of an auxiliary lifting device. For added convenience,
a. Cracked or damaged housing. a positioning handle is provided on models GBJ020A,
b. Excessive wear, bending or other damage. GBJ020SA, GBJ030A and GBJ050A.
c. Leaking hydraulic fluid. • Model GBJ-100: This model must be transported and
positioned using a hoist or other auxiliary lifting device
d. Scored or damaged piston rod (ram).
of appropriate capacity. Attach the lifting device hook
e. Incorrectly functioning extension screw. to the jack positioning handle.
f. Loose hardware.
Models GBJ020A through GBJ100: Refer to
g. Modified or altered equipment. Fig. 1 for location of jack positioning handle (item #11).

If the jack appears damaged in


any way and/or shows signs of malfunctioning, it
must be immediately removed from service. The jack
must remain out of service until it has been inspected
and repaired by an Enerpac Authorized Service
Center or other qualified hydraulic service facility.
5
9.0 P
 RESSURE GAUGE INSTALLATION
(GBJ100 ONLY) C
A pressure gauge is used on Model GBJ100 only. The
gauge is shipped loose and must be installed prior to
jack operation. See Fig. 8.
Install the gauge as described in the following steps: A
1. Be certain that the ram is fully retracted and that no
load is placed on the saddle.
2. Using a 17 mm open-end wrench, remove shipping
plug (A) from gauge port. B
3. Be sure that O-Ring (B) is seated at the bottom of the
threaded port.
4. 
Position the gauge (C) over the port with the dial
facing out, toward the user.
5. While firmly holding the gauge housing so that it does
not move, thread the gauge swivel fitting into the port.
Tighten the fitting by hand using a 22 mm open-end
wrench. Fig. 8 - Gauge Installation (GBJ100 Only)
To prevent damaging the O-Ring, do not
use a wrench extension when installing the gauge.

10.0 TROUBLESHOOTING
Refer to the troubleshooting table for a list of common
bottle jack symptoms, possible causes and solutions.
For repair service, contact an Enerpac Authorized
Service Center. Inspection and repairs should be
performed only by an Enerpac Authorized Service
Center or other qualified hydraulic service facility.

TROUBLESHOOTING TABLE

SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION

1. Erratic action. Air in system. Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
bleeding instructions.
Hydraulic oil viscosity too Drain all old oil from the reservoir. Refill to proper
high. level with Enerpac Type HF hydraulic oil (ISO
Grade 32). Refer to Section 6.1.
IMPORTANT: Dispose used oil in accordance with
all applicable laws and regulations.
Ram sticking or binding. Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
sure that jack is not misaligned under load.
Seal wear and/or internal Have jack inspected and repaired by Enerpac
damage. Authorized Service Center.
2. Ram does not advance. Release valve is open. Close release valve.
Low oil level. Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
Jack hydraulic circuit is air Bleed air from unit. Refer to Section 6.2 for air
locked. bleeding instructions.

Load is greater than Use a higher capacity jack of appropriate load


capacity of jack. rating.

6
TROUBLESHOOTING TABLE (Continued)
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
3. Ram extends only Low oil level. Fill reservoir to the proper level with Enerpac Type
partially. HF hydraulic oil (ISO Grade 32). Refer to Section
6.1.
Ram is binding. Remove any dirt or gummy deposits from jack. Be
sure that jack is not misaligned under load.

4. Ram advances slowly. Pump assembly worn or Have jack inspected and repaired by Enerpac
damaged. Authorized Service Center.

Seal wear and/or internal Have jack inspected and repaired by Enerpac
damage. Authorized Service Center.

5. Ram advances but does Check valve not working. Have jack inspected and repaired by Enerpac
not hold pressure. Authorized Service Center.

6. Visible oil leakage on Seal wear and/or internal Have jack inspected and repaired by Enerpac
jack housing and/or damage. Authorized Service Center.
components. Note: A small amount of oil residue on the surface
of the ram is normal during routine jack operation.
7. Ram will not retract or Release valve is closed. Open release valve.
retracts slowly.
Reservoir overfilled. Drain oil to correct level. Refer to Section 6.1.
Internal damage. Have jack inspected and repaired by Enerpac
Authorized Service Center.

7
Fiche d’instructions

Crics-bouteilles hydrauliques de série GBJ


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 FR

1.0 INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA RÉCEPTION Désigne une situation à risque qui,
faute d'être évitée, peut provoquer des
À réception du matériel, vérifiez qu’aucun composant n’a lésions graves ou mortelles.
été endommagé durant le transport. Ces dommages ne sont
pas couverts par la garantie. En cas de dommages liés au CAUTION Désigne une situation à risque qui,
transport, veuillez en informer directement le transporteur. faute d'être évitée, peut provoquer des
Celui-ci est tenu de prendre en charge tous les frais de lésions bénignes à modérées.
réparation et de remplacement résultant des dommages
Désigne des informations jugées
occasionnés lors du transport.
importantes, mais sans rapport avec
un risque de lésion aux personnes
2.0 SÉCURITÉ (message sur la détérioration du
matériel, par exemple). Veuillez noter
2.1 Introduction que le symbole d'alerte de sécurité
Lisez attentivement toutes les instructions. Respectez n'est pas utilisé avec ce terme de mise
l'ensemble des consignes de sécurité pour éviter les blessures en garde.
et ne pas endommager le produit et/ou tout autre matériel.
Enerpac ne saurait être tenu pour responsable des dommages 2.2 Consignes de sécurité relatives aux Cris-bouteilles
ou blessures résultant d’une utilisation dangereuse, d’un hydrauliques
manque d'entretien ou d'une utilisation incorrecte. Ne retirez
pas les étiquettes, marques et autocollants d'avertissement.
En cas de question ou de doute, contactez Enerpac ou un
distributeur local de la marque pour information.
Le non-respect des consignes qui suivent est susceptible
Si vous n'avez jamais suivi de formation sur la sécurité des d'entraîner des blessures graves ou mortelles, ou
outils haute puissance, renseignez-vous quant aux cours que d'endommager le matériel.
donne Enerpac dans ce domaine auprès de votre distributeur
ou de votre centre d’entretien.
• Il y a lieu de lire et de comprendre l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions données dans le
Le présent manuel utilise un système constitué de symboles présent manuel avant d’utiliser le cric ou de se préparer à
d'alerte, de termes de mise en garde et de messages de son utilisation.
sécurité qui vise à prévenir l'utilisateur de certains dangers. • Portez un équipement de protection individuelle (EPI), par
Le non-respect de ces avertissements peut provoquer la mort exemple des lunettes de sécurité et un masque. L’opérateur
ou de graves blessures, et endommager l'équipement ou un doit toujours prendre des précautions contre les risques de
autre matériel. dommages corporels que fait courir la projection de débris
en cas de défaut de l’outil ou de la pièce de travail.
Le symbole d'alerte de sécurité qui apparaît tout
au long de ce manuel vous prévient des risques • Ce cric doit uniquement servir d'instrument de levage.
potentiels de blessure physique. Il convient Après le levage, soutenir immédiatement la charge à
d'accorder une attention toute particulière à ce l'aide de supports adaptés ou d'un dispositif de blocage
symbole et de se conformer au message de sécurité qui équivalent. Ne jamais utiliser le cric pour soutenir la charge
l'accompagne pour éviter tout risque de lésion grave ou en position haute une fois le levage effectué.
mortelle. • Utiliser le cric sur une surface rigide et plane capable de
supporter le poids de la charge. Utilisé sur une surface
Les symboles d'alerte de sécurité sont utilisés conjointement inclinée ou meuble, le cric peut basculer, le socle peut
avec certains termes de mise en garde dont le but est glisser et la chute d'objets peut occasionner des blessures
d'attirer l'attention sur des messages relatifs à la sécurité graves.
des personnes ou du matériel, et de désigner un degré de
• Ne pas travailler sous une charge soutenue par un système
dangerosité. Les termes de mise en garde utilisés dans ce
hydraulique. Ne jamais mettre les bras, les jambes ou
manuel sont AVERTISSEMENT, ATTENTION et AVIS.
toute autre partie du corps sous une charge uniquement
soutenue par le cric. Il est formellement interdit de travailler
sous un véhicule ou d'autres objets lourds lorsque le
cric est en position haute. Des blessures physiques
graves ou mortelles peuvent survenir si le cric s'abaisse
soudainement ou glisse de la charge.

8
• S'assurer que le point de levage est stable et que la charge
est bien au centre du socle du cric.
CAUTION
• La force exercée sur le levier de pompe ne doit pas Le non-respect de la consigne de sécurité suivante
excéder la limite autorisée pour le modèle de cric utilisé. est susceptible de provoquer des lésions bénignes à
• Tenir le cric à l'écart des flammes et de la chaleur. Ne pas modérées ou d'endommager le matériel.
souder ou modifier le cric.
• Remplacez immédiatement les pièces usées ou
• Ne pas surcharger le cric. La charge ne doit pas excéder la endommagées par des pièces ENERPAC d'origine. Les
capacité nominale du cric. pièces d’origine Enerpac ont été spécialement conçues
• Ne pas lever la charge plus haut que nécessaire. pour s'adapter parfaitement et supporter des charges
• Ne pas placer d'objet sous la charge levée à l'aide du cric. importantes. Les pièces d'autres marques sont susceptibles
de casser ou de provoquer un dysfonctionnement du produit.
• Ne pas exercer de force sur les objets levés à l'aide du cric.
• Retirer le levier de pompe de son manchon lorsque le cric
n'est pas utilisé. Utiliser uniquement le levier de pompe
fourni avec le cric ou un modèle strictement identique
possédant les mêmes caractéristiques. • La maintenance de l’outillage haute puissance doit
être effectuée exclusivement par un technicien qualifié
• Ne jamais retirer le bouchon de remplissage d'huile/de spécialisé. Pour toute réparation, veuillez contacter le
purge d'air du cric si le cric n'est pas totalement abaissé.
Centre d’entretien agréé Enerpac le plus proche.
• Ne jamais procéder à l'entretien, à la réparation ou au
réglage du cric lorsque ce dernier soutient une charge. 3.0 CONFORMITÉ AUX NORMES NATIONALES ET
INTERNATIONALES
Enerpac déclare que ce produit a été
testé et est conforme aux normes
applicables et qu'il est compatible avec
toutes les exigences de l'UE et du Royaume-Uni. Des copies
de la déclaration de l'UE et de l'auto-déclaration du Royaume-
4.0 CARACTÉRISTIQUES Uni sont jointes à chaque envoi.

Course Hauteur Force


Hauteur Ext.
Capacité maximale minimale maximale
maximale Hauteur Poids net Base
Modèle US ton [kN] mm mm du levier de
mm [pouce] de vis mm kg [lb] mm [pouce]
[pouce] [pouce] pompe
[pouce]
kgf [lb]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
99
GBJ-002LA seulement
Légende :
2
1. Socle (tous modèles,
1
sauf GBJ002LA)
2
2 2. Piston
1
3. Bouchon de remplissage 3
2
1 d'huile/purge d'air
4. Manchon du levier
3 11 3
1 2
5. Pompe (tous modèles,
11 sauf GBJ100)
3 11
2 6. Valve de décharge 4
7 11
4 7. Levier de pompe 10
4 4 8
8. Pompe basse pression
7 (GBJ100 uniquement) 1
4 5 10
9. Pompe haute pression 4 8
(GBJ100 uniquement) 1 7
5
10. Manomètre
(GBJ100 uniquement) 9 7
6 11. Poignée de levage 6
(modèles GB020A 9
à GBJ100 uniquement)
6 6
Modèles GBJ002A - GBJ050A Modèle GBJ100

OPEN CLOSE Illustration 1 – Caractéristiques et composants


.
5.0 FONCTIONNEMENT 5.2 Levage de la charge
1. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire
5.1 Avant d'utiliser le cric
pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens horaire
1. Vérifier l'état du cric avant de l'utiliser. Ne pas utiliser le cric jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
s'il est endommagé, si des pièces manquent ou en cas de
fuite d'huile. Consulter la Section 6.3. CAUTION Pour éviter toute détérioration, ne
2. 
Graisser le mécanisme de la pompe et les pivots avec appliquer de force excessive lors de la fermeture de la valve.
de l'huile de lubrification. Consulter la Section 6.4. pour
connaître les éléments à lubrifier. 2. Placer le cric sous un point de levage adapté. Consulter
la Section 8.0 pour connaître les informations liées au
3. 
Retirer le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air et transport et au positionnement du cric.
vérifier le niveau d'huile. Consulter la Section 6.1 pour
connaître les spécifications de l'huile et obtenir des 3. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Le nombre
informations supplémentaires. de segments composant le levier et leur longueur varient en
4. À l'aide de l'extrémité rectangulaire fonction du modèle de cric utilisé.
OUVERT FERMÉ
du levier de pompe, faire pivoter la
tige de la valve de décharge dans Le modèle GBJ100 est équipé de deux pompes.
le sens anti-horaire pour ouvrir la Pour ce modèle de cric, insérer le
levier dans le manchon situé sur la 6° Maximum
valve (ne pas effectuer plus de
deux tours). Voir Illustration 2. pompe basse pression.
5. Insérer le levier de pompe dans 4. Actionner le levier de la pompe
son manchon. Actionner le jusqu'à ce que le socle soit bien
levier 6 à 8 fois. Cela permet de en contact avec la charge. Nos
Illustration 2 –
lubrifier les composants internes modèles sont équipés d'une
Valve de décharge
de la pompe avant le levage. vis d'extension, dont la hauteur
peut être ajustée. S'assurer que
Si le piston monte de façon irrégulière ou si vous la charge est perpendiculaire au Illustration 3 –
remarquez une sensation « de mou » lorsque vous pompez centre du socle du cric. Inclinaison de la charge
sous charge, appliquez la procédure de purge de l'air.
Consulter la Section 6.2. Pendant le levage, l'inclinaison de la
charge ne doit pas excéder 6 degrés. Voir Illustration 3.
10
5. Continuer à actionner le levier de la pompe jusqu'à ce que
Utilisez uniquement les positions
la charge atteigne la hauteur souhaitée. approuvées lorsque vous utilisez le cric
6. 
Modèle GBJ100 uniquement : Lorsque la charge est horizontalement (voir ci-dessous)..
partiellement levée et que l'effort nécessaire pour pomper
augmente considérablement, déplacer le levier sur la
pompe haute pression. Continuer à pomper jusqu'à ce que OK ✔
la charge atteigne la hauteur souhaitée. NON

Le modèle GBJ100 est équipé d'un


manomètre calibré pour indiquer le poids approximatif de
la charge soulevée. ARRÊTER immédiatement de pomper
lorsque le manomètre indique un poids supérieur à 100 OK ✔ NON
tonnes métriques [981 kN]. Le cric n'est pas conçu pour
lever des charges supérieures à 100 tonnes métriques (110
tonnes courtes).
7. Dès que le levage est terminé, soutenir la charge à l'aide de Fig. 4 - Fonctionnement horizontal (toutes modèles
supports adaptés à son poids. à l'exclusion GBJ100)

5.3 Abaissement de la charge


En fonctionnement horizontal, la
1. Actionner le levier de la pompe une ou deux fois, afin de capacité nominale du cric est réduite de 50 % ou plus.
décoller la charge des supports. Retirer les supports situés Veiller à ce que le cric ne soit pas surchargé lorsqu'il est
sous la charge. utilisé à l'horizontale.

Lors de l'étape suivante, faire Utiliser un dispositif de blocage et/


pivoter la valve de décharge doucement. Si la valve de ou des supports adaptés pour retenir les objets qui ont été
décharge s'ouvre trop rapidement, l'objet en cours écartés et/ou sont sous tension. Ne jamais mettre les
d'abaissement pourrait tomber soudainement et le cric mains, les pieds ou toute autre partie du corps sous des
pourrait se dégager de la charge. Cela pourrait entraîner objets uniquement soutenus par le cric.
des blessures physiques graves et/ou des dommages
matériels. Le modèle GBJ100 ne doit pas être utilisé à
l'horizontale.
CAUTION Éviter les « à-coups » occasionnés
par l'ouverture et la fermeture rapides de la valve de 6.0 ENTRETIEN
décharge pendant l'abaissement de la charge. Les à-coups 6.1 Ajout d'huile hydraulique
peuvent entraîner une surcharge du circuit hydraulique du
cric et endommager ce dernier. Si le niveau d'huile est bas, ajouter de l'huile conformément
aux étapes décrites ci-après. Éviter la pénétration de
2. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe, faire poussières pendant le remplissage.
pivoter doucement la tige de la valve de décharge dans le
1. Lorsque le piston est complètement rétracté, placer le cric
sens anti-horaire jusqu'à ce que la valve s'ouvre et que le
en position verticale. S'assurer que le cric est placé sur une
piston commence à se rétracter (ne pas effectuer plus de
surface plane.
deux tours). Laisser le piston se rétracter jusqu'à ce que la
charge soit totalement abaissée. 2. Retirer le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air. Sur
tous les modèles de crics (à l'exception du modèle GBJ100),
3. Retirer le cric de la zone de levage.
le bouchon est situé sur le côté du boîtier du cylindre. Sur le
4. 
Appuyer sur le piston pour qu'il retrouve sa position modèle GBJ100, le bouchon est situé sur le dessus du boîtier
rétractée. Faire pivoter la vis d'extension (le cas échéant) du cylindre.
jusqu'en bas afin que les filetages soient parfaitement
rentrés et protégés. CAUTION Ajouter uniquement de l'huile
5.4 Fonctionnement horizontal hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32) conservée dans un
(tous modèles, sauf GBJ100) récipient propre.
Lorsqu'il est utilisé à l'horizontale, le cric doit être orienté de
façon à ce que la pompe soit positionnée vers le bas (le plus L'utilisation d'huile pour moteur, de
près possible du sol). Le cric ne fonctionnera pas correctement liquide de frein, d'alcool, de glycérol, d'huile végétale ou
si la pompe est positionnée vers le haut. Voir l'Illustration 4 d'autres liquides inappropriés endommagera le cric et
pour connaître les positions de fonctionnement horizontal. pourra causer des pannes ou des dysfonctionnements.
Des blessures physiques et/ou des dommages matériels
En fonctionnement horizontal, pourraient survenir.
maintenir le cric pour qu'il ne tombe pas.

11
3. Tous les modèles à l'exception du modèle GBJ100 : Remplir 8. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
jusqu'à ce que l'huile soit à peu près au niveau de l'extrémité faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens
inférieure de l'orifice de remplissage d'huile. Voir Illustration 5. horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement fermée.
4. Modèle GBJ100 uniquement : Remplir jusqu'à ce que le Ne pas trop serrer !
niveau d'huile atteigne 75 mm [3 inches] en dessous de 9. Tous les modèles à l'exception du modèle GBJ100 : En
l'orifice de remplissage d'huile. Voir Illustration 6. utilisant vos doigts, pousser le bouchon de remplissage
d'huile/purge d'air en caoutchouc sur le côté pour évacuer
l'air emprisonné.
10. Modèle GBJ100 uniquement : Desserrer le bouchon de
75 mm [3 inches] remplissage d'huile/purge d'air d'un ou deux tours pour
évacuer l'air emprisonné. Resserrer le bouchon après avoir
évacué l'air.
6.3 Inspection
Procéder à un contrôle visuel du cric avant chaque utilisation.
Arrêter le cric immédiatement et prendre des mesures
correctives si l'un des problèmes suivants est détecté :
Illustration 5 – Niveau Illustration 6 – Niveau a. Boîtier fissuré ou endommagé.
d'huile, tous modèles sauf d'huile, modèle GBJ100 b. Usure ou courbure excessive, ou autre détérioration.
GBJ100 uniquement
c. Fuite de liquide hydraulique.
CAUTION NE PAS TROP REMPLIR !
d. Tige du piston rayée ou endommagée.

Lorsque le piston est totalement rétracté et le cric en e. Dysfonctionnement de la vis d'extension.


position verticale, le niveau d'huile ne doit pas être f. Éléments desserrés.
supérieur à celui indiqué sur les Illustrations 5 et 6 g. Équipement modifié ou altéré.
(comme il convient pour le modèle de cric que vous
utilisez).
Si le cric semble endommagé et/ou
5. Remettre le bouchon de remplissage d'huile/purge d'air en montre des signes de dysfonctionnement, il doit être
place. immédiatement mis hors service. Le cric doit demeurer
6. Purger l'air comme indiqué à la Section 6.2. hors service jusqu'à ce qu'il ait été inspecté et réparé par
un service après-vente agréé Enerpac ou par un
6.2 Purge de l'air établissement d'entretien hydraulique qualifié.
La procédure suivante doit uniquement être effectuée
après avoir ajouté de l'huile et lorsqu'une sensation « de 6.4 Entretien régulier
mou » est ressentie pendant l'utilisation du cric. Lubrifier minutieusement tous les pivots et couplages avec
Pour retirer l'air du cric : de l'huile de lubrification avant d'utiliser le cric et tous les 10
cycles de piston. Voir Illustration 7.
1. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens Vérifier régulièrement que le piston ne montre pas de signes
anti-horaire pour ouvrir la valve (ne pas effectuer plus de de corrosion. Si besoin, nettoyer et essuyer avec un chiffon
deux tours). saturé d'huile.
2. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner
le levier 6 à 8 fois.
3. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le HUILE
sens horaire jusqu'à ce que la valve soit complètement
fermée.
4. Insérer le levier de pompe dans son manchon. Actionner
le levier jusqu'à ce que le piston soit complètement sorti.
5. Actionner à nouveau le levier de pompe 5 ou 6 fois.
6. À l'aide de l'extrémité rectangulaire du levier de pompe,
faire pivoter la tige de la valve de décharge dans le sens
anti-horaire pour ouvrir la valve (ne pas effectuer plus de
deux tours).
7. Appuyer sur le piston jusqu'à ce qu'il soit complètement
rétracté.
Illustration 7 - Lubrification
12
7.0 STOCKAGE 10.0 DÉPANNAGE
• Avant de stocker le cric : Consulter le tableau de dépannage pour connaître les
principaux dysfonctionnements du cric, les causes
• Appuyer sur le piston pour qu'il soit complètement rétracté
possibles et les solutions.
et protégé des détériorations et de la corrosion.
• Vérifier que la vis d'extension (le cas échéant) soit
correctement vissée jusqu'en bas pour que les filetages C
soient protégés.
• Essuyer la poussière et les taches d'huile.
• Vérifier que la valve de décharge est complètement fermée. A
Toujours stocker le cric en position verticale, dans un endroit
abrité où il ne sera pas exposé aux vapeurs corrosives, aux
poussières abrasives et autres éléments nocifs.
8.0 TRANSPORT ET POSITIONNEMENT DU CRIC B
• Modèles GBJ002A à GBJ050A : Ces modèles peuvent
être transportés et positionnés manuellement,
sans utiliser de dispositif de levage auxiliaire. Pour
davantage de commodité, les modèles GBJ020A,
GBJ020SA, GBJ030A et GBJ050A sont équipés d'une
poignée de levage.
• Modèle GBJ100 : Ce modèle doit être transporté et
positionné à l'aide d'un palan ou d'un dispositif de
Illustration 8–
levage auxiliaire de capacité appropriée. Attacher le
Installation du manomètre (GBJ100 uniquement)
crochet du dispositif de levage à la poignée de levage
du cric.
Pour la réparation, contacter un service après-vente
Modèles GBJ020A à GBJ100 : Consulter
Enerpac agréé. Les inspections et les réparations
l'Illustration 1 pour connaître l'emplacement de la
doivent uniquement être effectuées par un service
poignée de levage du cric (élément n°11). après-vente Enerpac agréé ou un autre établissement
d'entretien hydraulique qualifié.
9.0 I
NSTALLATION DU MANOMÈTRE (GBJ100
UNIQUEMENT)
Seul le modèle GBJ100 est équipé d'un manomètre. Le
manomètre est livré en pièces détachées et doit être
assemblé avant l'utilisation du cric. Voir Illustration 8.
Installer le manomètre conformément aux étapes
suivantes :
1. 
Vérifier que le piston est complètement rétracté et
qu'aucune charge n'est placée sur le socle.
2. 
À l'aide d'une clé à fourche de 17 mm, retirer le
bouchon d'expédition (A) de l'orifice du manomètre.
3. Vérifier que le joint torique (B) est positionné au fond
de l'orifice fileté.
4. Positionner le manomètre (C) sur l'orifice, l'écran vers
l'extérieur (vers l'utilisateur).
5. Tout en maintenant fermement le boîtier du manomètre
pour qu'il ne bouge pas, visser le raccord à écrou
pivotant du manomètre à l'orifice. Serrer le raccord
manuellement à l'aide d'une clé à fourche 22 mm.

Pour ne pas endommager le joint torique,


ne pas utiliser d'extension de clé lors de l'installation du
manomètre.

13
TABLEAU DE DÉPANNAGE

DYSFONCTIONNEMENT CAUSE POSSIBLE SOLUTION

1. Fonctionnement saccadé. Présence d'air dans le Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2
système. pour savoir comment purger l'air.
Viscosité de l'huile Retirer toute l'huile usagée du réservoir. Remplir
hydraulique trop élevée. le réservoir avec une quantité adaptée d'huile
hydraulique HF Enerpac propre (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
IMPORTANT: Jeter l'huile usagée conformément
aux lois et règlements en vigueur.
Piston résistant à Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
l'extraction ou courbé. Vérifier que le cric est bien aligné sous la charge.
Usure des joints et/ou Confier le cric à un service après-vente agréé
dommage interne. Enerpac pour inspection et réparation.
2. Le piston n'avance pas. La valve de décharge est Fermer la valve de décharge.
ouverte.
Faible niveau d'huile. Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
Le circuit hydraulique du Évacuer l'air du système. Consulter la Section 6.2
cric est hermétique à l'air. pour savoir comment purger l'air.

La charge est supérieure à Utiliser un cric de capacité supérieure adapté à la


la capacité du cric. charge.

3. Le piston sort Faible niveau d'huile. Remplir le réservoir jusqu'au niveau adapté avec
partiellement. de l'huile hydraulique HF Enerpac (ISO Grade 32).
Consulter la Section 6.1.
Le piston est courbé. Retirer la poussière ou les dépôts collants du cric.
Vérifier que le cric est bien aligné sous la charge.

4. Le piston avance Pompe usée ou Confier le cric à un service après-vente agréé
lentement. endommagée. Enerpac pour inspection et réparation.

Usure des joints et/ou Confier le cric à un service après-vente agréé


dommage interne. Enerpac pour inspection et réparation.

5. Le piston avance mais ne Le clapet anti-retour ne Confier le cric à un service après-vente agréé
maintient pas la pression. fonctionne pas. Enerpac pour inspection et réparation.

6. Fuite d'huile visible sur le Usure des joints et/ou Confier le cric à un service après-vente agréé
boîtier du cric et/ou les dommage interne. Enerpac pour inspection et réparation.
composants. Remarque : Il est normal qu'un petit résidu d'huile
se forme sur la surface du piston au cours du
fonctionnement normal du cric.
7. Le piston ne se rétracte La valve de décharge est Valve de décharge ouverte.
pas ou se rétracte fermée.
lentement.
Réservoir trop rempli. Retirer de l'huile pour que le niveau soit correct.
Consulter la Section 6.1.
Dommage interne. Confier le cric à un service après-vente agréé
Enerpac pour inspection et réparation.

14
Bedienungsanleitung

Hydraulische Heber der GBJ-Serie


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 GER

1.0 BEI EMPFANG ZU BEACHTEN Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Missachtung zu schweren Verletzungen
Überprüfen Sie alle Komponenten optisch auf und sogar zum Tod führen kann.
Transportschäden, da Transportschäden nicht unter die
Garantie fallen. Sollten Sie Transportschäden feststellen, CAUTION Weist auf eine gefährliche Situation hin,
benachrichtigen Sie bitte sofort die Speditionsfirma. die bei Missachtung zu leichten und
Die Speditionsfirma haftet für alle Reparatur- und mittelschweren Verletzungen führen kann.
Austauschkosten, die durch transportbedingte Schäden
Weist auf wichtige Informationen
anfallen.
hin, die jedoch nicht mit Gefahren
verbunden sind (z. B. Warnhinweise vor
2.0 SICHERHEIT möglichen Sachschäden). Beachten
Sie bitte, dass das Gefahrensymbol
2.1 Einführung nicht in Kombination mit diesem
Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch. Beachten Signalwort verwendet wird.
Sie alle Sicherheitsvorkehrungen, um Verletzungen,
Schäden am Produkt oder sonstige Sachschäden während 2.2 Sicherheitsvorkehrungen - Hydraulische Heber
des Systembetriebs zu vermeiden. Enerpac haftet nicht
für Schäden oder Verletzungen infolge unsachgemäßer
Benutzung, fehlender Wartung oder falscher Bedienung.
Entfernen Sie keine Warnhinweise, Kennzeichnungen oder
Aufkleber. Bei Fragen und Unsicherheiten wenden Sie sich Die Missachtung und Nichteinhaltung der folgenden
bitte an Enerpac oder Ihren örtlichen Enerpac Vertragshändler. Sicherheits-vorkehrungen kann zu schweren Verletzungen
und sogar zum Tod führen. Darüber hinaus können
Sollten Sie bezüglich der Sicherheit von Hochdruckgeräten dadurch Sachschäden entstehen.
nicht geschult worden sein, wenden Sie sich bitte an Ihren
Vertragshändler oder Ihr Servicecenter, um sich über einen • Lesen Sie vor der Inbetriebnahme oder Vorbereitung
Enerpac Sicherheitskurs zu informieren. des Heber die Sicherheitshinweise und Anweisungen
dieses Handbuchs und stellen Sie sicher, dass Sie alle
In dieser Bedienungsanleitung werden Gefahrensymbole, Informationen verstanden haben.
Signalwörter und Sicherheitshinweise verwendet, um • Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA),
den Benutzer vor bestimmten Gefahren zu warnen. Eine wie eine Sicherheitsbrille oder einen Gesichtsschutz. Der
Missachtung dieser Warnungen kann zu Schäden an der Bediener muss sich vor Verletzungen schützen, die infolge
Ausrüstung und sonstigen Sachschäden sowie zu schweren umherfliegender Teile aufgrund einer Beschädigung des
Verletzungen und sogar zum Tod führen. Werkzeugs oder des Werkstücks entstehen.

Das Gefahrensymbol wird in dieser • Der Heber ist ein reines Hebegerät. Stützen Sie die Last
Bedienungsanleitung durchgehend verwendet und sofort nach dem Heben mit Ständern mit geeigneter
verweist auf eine potentielle Verletzungsgefahr. Nennleistung oder gleichwertigen Blöcken. Verwenden Sie
Beachten Sie die Gefahrensymbole und befolgen Sie sämtliche den Heber nie, um die Last in der gehobenen Position zu
damit einhergehenden Sicherheitshinweise, da ansonsten stützen, nachdem der Hebevorgang abgeschlossen ist.
Verletzungs- oder Lebensgefahr besteht. • Verwenden Sie den Heber nur auf einer harten, ebenen
Fläche, die die Last tragen kann. Bei Verwendung auf
Gefahrensymbole werden in Kombination mit bestimmten
einem schrägen oder weichen Untergrund kann der Heber
Signalwörtern verwendet, die auf Sicherheitshinweise
kippen, der Sattel kann rutschen und es kann zu schweren
oder Warnhinweise vor möglichen Sachschäden sowie
Verletzungen durch fallende Gegenstände kommen.
auf den Gefährdungsgrad hinweisen. Die in dieser
Bedienungsanleitung verwendeten Signalwörter sind • Arbeiten Sie nicht unter einer Last, die durch Hydraulik
getragen wird. Legen Sie Ihre Arme, Ihre Beine oder Ihren
WARNUNG, VORSICHT und HINWEIS.
Körper nicht unter eine Last, die nur vom Heber getragen
wird. Das Arbeiten unter Fahrzeugen oder anderen
schweren Gegenständen, wenn der Heber in der gehobenen
Position ist, ist strengstens verboten. Es kann zu schweren
Verletzungen oder Todesfällen kommen, wenn sich der

15
Heber unerwartet senkt oder unter der Last weg rutscht. CAUTION
• Achten Sie darauf, dass der Hebepunkt stabil ist und sich
die Last in der Mitte des Hebersattels befindet. Die Missachtung und Nichteinhaltung der folgenden
Sicherheits-vorkehrungen kann zu leichten bis
• Die Pumpengriffkraft darf die für das verwendete
mittelschweren Verletzungen führen. Darüber hinaus
Hebermodell maximal erlaubte Kraft nicht überschreiten.
können dadurch Sachschäden entstehen.
• Halten Sie den Heber von Flammen und Hitze fern.
Nehmen Sie keine Schweißarbeiten am Heber vor und • Ersetzen Sie alle verschlissenen oder beschädigten Teile
modifizieren Sie ihn nicht. sofort durch Originalersatzteile von Enerpac. Enerpac
• Überlasten Sie den Heber nicht. Die Last darf die Ersatzteile passen perfekt und halten hohen Belastungen
Nennkapazität des Hebers nicht überschreiten. stand. Ersatzteile anderer Hersteller könnten versagen
und zu Fehlfunktionen des Produkts führen.
• Heben Sie die Last nicht höher als nötig.
• Stellen Sie keine Gegenstände unter die vom Heber gehobene Last.
• Wenden Sie keine Kraft auf Gegenstände auf, die vom
Heber gehoben werden. • Hochdruckgeräte dürfen nur von einem qualifizierten
• Entfernen Sie den Pumpengriff bei Nichtgebrauch von Hydrauliktechniker gewartet werden. Für Reparaturservice
der Griffklaue am Heber. Verwenden Sie nur den mit dem wenden Sie sich an ein Enerpac Authorized Service Center
Heber mitgelieferten Pumpengriff oder einen exakten in Ihrer Nähe.
Austauschartikel mit denselben Spezifikationen.
• Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablasstopfen nur, wenn der 3.0 KONFORMITÄT MIT NATIONALEN UND
Heber vollständig abgesenkt ist. INTERNATIONALEN NORMEN
• Versuchen Sie nie, den Heber zu warten, zu reparieren Enerpac erklärt, dass dieses Produkt
oder einzustellen, während der Heber eine Last trägt. getestet wurde und mit den geltenden
Normen übereinstimmt und mit allen
EU- und UK-Anforderungen kompatibel ist. Kopien der EU-
Erklärung sowie der britischen Selbsterklärung liegen jeder
Lieferung bei.geltenden Normen erfüllt sowie allen CE-
4.0 TECHNISCHE DATEN Anforderungen entspricht.

Kapazität Max. Min. Höhe Max. Höhe Max. Ext.


Netto- Sockel-
in US ton Hub in mm in mm Pumpen- Schrauben-
Modell gewicht bereich
[kN] in mm [Zoll] [Zoll] griffkraft höhe
in kg [lb] mm [Zoll]
[Zoll] in kgf [lb] in mm [Zoll]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]

16
nur GBJ002LA Schlüssel:
2
1. Sattel (alle außer GBJ002LA)
1
2. Druckkolben 2
2
3. Ölfüll-/Luftablassstopfen 1
23
1 4. Griffklaue
3 5. Pumpe 11 3
2
1 (alle außer GBJ100)
11
3 11
2 6. Ablassventil 4
7 11
4 7. Pumpengriff 10
4 4 8
8. Niederdruckpumpe
7 1
4 5 (nur GBJ100) 10
4 8
9. Hochdruckpumpe 1 7
5 (nur GBJ100)

10. Manometer 9 7
(nur GBJ100)
6 6
11. Hebegriff 9
6 (nur GBJ-020A bis
6
GBJ100)
Modelle GBJ002A - GBJ050A Modelle GBJ100

OPEN CLOSE Abb. 1 – Merkmale und Komponenten


5.2 Heben der Last
5.0 BETRIEB 1. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengriffs
5.1 Vor Verwendung des Hebers die Spindel des Überdruckventils im Uhrzeigersinn, bis das
Ventil vollständig geschlossen ist.
1. Überprüfen Sie vor Gebrauch den Zustand des Hebers.
Verwenden Sie den Heber nicht, wenn er beschädigt ist, CAUTION Um Schäden zu verhindern, sollten Sie
Teile fehlen oder Öl ausläuft. Eine detaillierte Liste der
beim Schließen des Ablassventils nicht zu viel Kraft aufwendense
Inspektionspunkte finden Sie in Abschnitt 6.3.
excessive force when closing the release valve.
2. Schmieren Sie die Pumpenverbindung und die Gelenkstifte
mit Schmieröl. In Abschnitt 6.4 finden Sie die Schmierpunkte. 2. 
Stellen Sie den Heber unter den richtigen Hebepunkt.
3. 
Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen und prüfen Informationen zum Transportieren und Positionieren des Hebers
Sie den Ölstand. Ölspezifikationen und zusätzliche finden Sie in Abschnitt 8.0.
Informationen finden Sie in Abschnitt 6.1. 3. 
Stecken Sie den Pumpengriff in die Griffklaue. Die Länge
4. 
Drehen Sie mithilfe des und Menge der Griffsegmente unterscheidet sich je nach
rechteckigen Endes des ÖFFNEN SCHLIESSEN Hebermodell.
Pumpengriffs die Spindel des
Überdruckventils entgegen dem Modell GBJ100 hat zwei Pumpen. Stecken Sie bei
Uhrzeigersinn, um das Ventil diesem Hebermodell den Pumpengriff
zu öffnen (nicht mehr als zwei in die Klaue an der Niederdruckpumpe.
Höchstens 6º
Umdrehungen). Siehe Abb. 2. 4. Betätigen Sie den Pumpengriff, bis der
5. 
Stecken Sie den Pumpengriff Sattel festen Kontakt mit der Last hat.
in die Griffklaue. Führen Sie Stellen Sie bei Modellen, die mit einer
Abb. 2 – Ablassventil Verlängerungsschraube ausgerüstet sind,
6 bis 8 Hübe mit dem Griff
durch. Dadurch werden die innWenn sich der Druckkolben die Schraubenhöhe nach Bedarf ein.
unregelmäßig bewegt oder Sie beim Pumpen unter Last Achten Sie darauf, dass die Last
ein schwammiges Gefühl spüren, lassen Sie Luft ab. Siehe rechtwinklig zur Mitte des Hebersattels ist. Abb. 3–
Abschnitt 6.2. Geneigte Last
Während des Hebens darf die
Lastneigung 6 Grad nicht übersteigen. Siehe
Abb. 3.
17
5. Setzen Sie die Betätigung des Pumpengriffs nach Bedarf Verwenden Sie nur die zugelassenen
fort, um die Last bis zur gewünschten Höhe zu heben. Positionen, wenn Sie den Heber horizontal
betreiben (siehe unten)
6. Nur Modell GBJ100: Wenn die Last gehoben ist und der
Kraftaufwand beim Pumpen merklich steigt, bewegen Sie
den Pumpengriff zur Hochdruckpumpe. Fahren Sie mit
dem Pumpen fort, bis die Last auf die gewünschte Höhe
OK ✔
gehoben ist.
NEIN

Modell GBJ100 ist mit einem


Manometer ausgestattet, das für die Angabe des ungefähr
gehobenen Gewichts kalibriert ist. STOPPEN Sie das
Pumpen umgehend, wenn die Manometeranzeige 981 kN
[100 metrische Tonnen] übersteigt. Der Heber ist nicht für
OK ✔ NEIN
das Heben von Lasten mit einem Gewicht über 100
metrischen Tonnen (110 amerikanischen Tonnen)
konzipiert. Abb. 4 – Horizontaler Betrieb (alle Modelle außer GBJ100)
6. Stützen Sie die Last sofort nach Abschluss des Hebens mit
Stützböcken mit einem geeigneten zulässigen Gewicht.
Bei horizontalem Betrieb beträgt die
5.3 Senken der Last Heberkapazität 50 Prozent oder weniger als die Nennleistung.
1. Führen Sie ein oder zwei Hübe mit dem Pumpengriff durch, Gehen Sie vorsichtig vor, um sicherzustellen, dass der Heber
damit die Last von den Stützböcken gehoben wird. Nehmen während des horizontalen Betriebs nicht überlastet wird.
Sie die Stützböcke unter der Last weg.
Verwenden Sie immer Blöcke und/
Drehen Sie das Ablassventil im oder Stützen mit geeigneter Nennleistung, um
folgenden Schritt langsam. Wenn das Ablassventil zu Gegenstände zu halten, die auseinandergedrückt wurden
schnell geöffnet wird, kann der abzusenkende Gegenstand und/oder unter Spannung sind. Legen Sie Ihre Hände, Ihre
plötzlich fallen, da dies dazu führen kann, dass sich der Beine oder Ihren Körper nicht zwischen Gegenstände, die
Heber unter der Last verschiebt. Dies kann zu schweren nur vom Heber getragen werden.
Verletzungen und/oder Sachschäden führen.
Modell GBJ100 darf nur in der horizontalen
CAUTION AVermeiden Sie „Stoßbelastung“
Position verwendet werden.

durch schnelles Öffnen und Schließen des Ablassventils 6.0 WARTUNG


beim Senken der Last. Stoßbelastungen können den
Hydraulikkreislauf des Hebers überlasten und den Heber 6.1 Hinzufügen von Hydrauliköl
beschädigenk. Fügen Sie bei niedrigem Ölstand zusätzliches Öl wie in
den folgenden Schritten beschrieben hinzu. Vermeiden Sie
2. 
Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des
Schmutzeintrag während des Füllens.
Pumpengriffs die Spindel des Ablassventils entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis sich das Ventil öffnet und die Spindel 1. Stellen Sie bei vollständig zurückgezogenem Druckkolben
beginnt, zurückzulaufen (nicht mehr als zwei Umdrehungen). den Heber in die aufrechte Position. Achten Sie darauf, dass
Lassen Sie den Druckkolben zurücklaufen, bis die Last die Fläche unter dem Heber eben ist.
vollständig abgesenkt ist. 2. 
Entfernen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen. Bei allen
3. Entfernen Sie den Heber aus dem Hebebereich. Hebern mit Ausnahme von Modell GBJ100 befindet sich
der Stopfen an der Seite des Zylindergehäuses. Nur bei
4. 
Drücken Sie auf den Druckkolben, damit dieser in die
Modell GBJ100 befindet sich der Stopfen oben auf dem
vollständig zurückgezogene Position zurückkehrt. Drehen
Zylindergehäuse.
Sie die Verlängerungsschraube (falls vorhanden) ganz nach
unten, so dass die Gewinde vollständig versenkt und vor Verwenden Sie nur Hydrauliköl der Enerpac HF-
Schäden geschützt sind. Serie (ISO Güteklasse 32) aus einem sauberen Behälter.
5.4 zontaler Betrieb (alle Modelle außer GBJ100)
Die Verwendung von Motoröl,
Beim horizontalen Betrieb muss der Heber so ausgerichtet
Bremsflüssigkeit, Alkohol, Glycerin, Pflanzenöl oder anderen nicht
werden, dass die Pumpe nach unten zeigt und möglichst nach
zugelassenen Flüssigkeiten beschädigt den Heber, was zu einem
am Boden ist. Der Heber funktioniert nicht richtig, wenn die
möglichen Ausfall oder einer Fehlfunktion des Geräts führen kann.
Pumpe nach oben zeigt. Horizontale Betriebsposition siehe
Es können Verletzungen und/oder Sachschäden auftreten.
Abb. 4.
3. e Modelle mit Ausnahme von GBJ100: Füllen Sie Öl bis zum oberen
Stützen Sie den Heber während des Rand des Ölfülllochs ein. Siehe Abb. 5.
horizontalen Betriebs, damit er nicht fällt. 4. Nur Modell GBJ100: Füllen Sie Öl bis ca. 75 mm [3 inch] unter dem
Ölfüllloch ein. Siehe Abb. 6.
18
a. Gerissenes oder beschädigtes Gehäuse.
b. Übermäßiger Verschleiß, Verbiegen oder anderer Schaden.

75 mm [3 inches]
c. Auslaufen von Hydraulikflüssigkeit.
d. Abgerissene oder beschädigte Kolbenstange (Druckkolben).
e. Nicht richtig funktionierende Verlängerungsschraube.
f. Lose Metallmontageteile.
g. Modifiziertes oder geändertes Gerät.

Wenn der Heber irgendwie beschädigt


Abb. 5 – Ölstand alle Abb. 6 – Ölstand
scheint und/oder Anzeichen für Fehlfunktionen auftreten, muss er
Modelle mit Ausnahme nur Modell GBJ100
sofort außer Betrieb genommen werden. Der Heber darf erst wieder
von GBJ100
in Betrieb genommen werden, wenn er von einem autorisierten
CAUTION Enerpac-Servicecenter oder einer anderen qualifizierten
NICHT ZU VIEL ÖL EINFÜLLEN! Bei Hydraulikserviceeinrichtung überprüft und repariert wurde.
vollständig zurückgezogenem Druckkolben und Heber in
aufrechter Position sollte der Ölstand nicht höher als in Abb. 5 6.4 Regelmäßige Wartung
oder Abb. 6 dargestellt sein (je nach Ihrem Hebermodell). Schmieren Sie alle Gelenkstifte und Verbindungen sorgfältig mit
5. Bringen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen wieder an. Schmieröl, bevor Sie den Heber verwenden und nach jeweils 10
Nach-oben-/Nach-unten-Zyklen des Druckkolbens. Siehe Abb. 7.
6. Lassen Sie die Luft wie in Abschnitt 6.2 beschrieben ab.
6.2 Ablassen der Luft
Das folgende Verfahren sollte nach dem Hinzufügen von Öl und
immer, wenn ein „schwammiges“ Gefühl während des Heberbetriebs
bemerkt wird, durchgeführt werden.
So entfernen Sie Luft aus dem System:
ÖL
1. rehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengriffs die
Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das
Ventil zu öffnen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
2. Stecken Sie den Pumpengriff in die Griffklaue. Führen Sie 6 bis 8
Hübe mit dem Griff durch.
3. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengriffs
die Spindel des Ablassventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil
vollständig geschlossen ist.
4. Stecken Sie den Pumpengriff in die Griffklaue. Betätigen Sie den
Griff, bis der Druckkolben voll ausgefahren ist. Abb. 7 – Schmierung
5. Führen Sie zusätzliche 5 bis 6 Hübe mit dem Pumpengriff durch.
Prüfen Sie den Druckkolben regelmäßig auf Anzeichen von Korrosion.
6. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengriffs die Reinigen Sie ihn bei Bedarf und wischen Sie ihn mit einem ölgetränkten
Spindel des Ablassventils entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Tuch ab.
Ventil zu öffnen (nicht mehr als zwei Umdrehungen).
7.0 AUFBEWAHRUNG
7. Drücken Sie den Druckkolben ganz nach unten, bis er vollständig
zurückgezogen ist. Vor Aufbewahrung des Hebers:
8. Drehen Sie mithilfe des rechteckigen Endes des Pumpengriffs • Drücken Sie den Druckkolben ganz nach unten, so dass er voll
die Spindel des Ablassventils im Uhrzeigersinn, bis das Ventil zurückgezogen und vor Schäden und Korrosion geschützt ist.
vollständig geschlossen ist. Nicht zu sehr festziehen! • Achten Sie darauf, dass die Verlängerungsschraube (falls vorhanden)
9. Alle Modelle mit Ausnahme von GBJ100: Drücken Sie den Ölfüll-/ ganz nach unten gedreht ist, um die Gewinde vor Schäden zu
Luftablassstopfen aus Gummi mit den Fingern zur Seite, um schützen.
eingeschlossene Luft zu entfernen. • Wischen Sie Schmutz oder Öl ab.
10. Nur Modell GBJ100: Lösen Sie den Ölfüll-/Luftablassstopfen um • Achten Sie darauf, dass das Ablassventil vollständig geschlossen ist.
1 bis 2 Umdrehungen, um eingeschlossene Luft zu entfernen.
Lagern Sie den Heber immer in aufrechter Position, an einem
Ziehen Sie den Stopfen nach dem Entfernen der Luft wieder an.
geschützten Ort, an dem er keinen korrodierenden Dämpfen,
6.3 Inspektion abrasivem Staub oder anderen schädlichen Elementen ausgesetzt ist.
Überprüfen Sie den Heber vor jedem Gebrauch visuell.
Nehmen Sie den Heber sofort außer Betrieb und ergreifen Sie
Gegenmaßnahmen, falls eines der folgenden Probleme auftritt:
19
8.0 T RANSPORTIEREN UND POSITIONIEREN
DES HEBERS C
• Modelle GBJ002A bis GBJ050A: Diese Modelle können von
Hand, ohne Verwendung eines Hilfshebegeräts transportiert
und positioniert werden. Zur zusätzlichen Bequemlichkeit
ist an den Modellen GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A und
GBJ050A ein Hebegriff angebracht.
A
• Modell GBJ100: Dieses Modell muss mithilfe einer Winde
oder eines anderen Hilfshebegeräts mit geeigneter Kapazität
transportiert und positioniert werden. Befestigen Sie den
Haken des Hebegeräts am Hebegriff des Hebers. B

Modelle GBJ020A bis GBJ100: Position des


Hebegriffs des Hebers siehe Abb. 1 (Element Nr. 11).
9.0 EINBAU
 DES MANOMETERS
(NUR GBJ100)
Ein Manometer wird nur bei Modell GBJ100 verwendet. Das
Manometer wird lose geliefert und muss vor Inbetriebnahme Abb. 8 – Einbau des Manometers (nur GBJ100)
des Hebers eingebaut werden. Siehe Abb. 8.
Bauen Sie das Manometer wie in den folgenden Schritten 10.0 FEHLERBEHEBUNG
beschrieben ein: Eine Liste häufiger Hebersymptome, möglicher Ursachen und
1. 
Achten Sie darauf, dass der Druckkolben vollständig Lösungen finden Sie in der Fehlerbehebungstabelle.
zurückgezogen ist und dass sich keine Last auf dem Sattel Wenden Sie sich für die Reparatur an ein autorisiertes
befindet. Enerpac-Servicecenter. Inspektion und Reparaturen sollten
2. 
Entfernen Sie mit einem 17-mm-Maulschlüssel die nur von einem autorisierten Enerpac-Servicecenter oder
Transportsicherung (A) vom Manometeranschluss. einer anderen qualifizierten Hydraulikserviceeinrichtung
durchgeführt werden.
3. 
Achten Sie darauf, dass der O-Ring (B) sich unten am
Gewindeanschluss befindet.
4. Positionieren Sie das Manometer (C) über dem Anschluss
mit der Skala nach außen, in Richtung Benutzer.
5. Halten Sie das Manometergehäuse fest, damit es sich nicht
bewegen kann, und schrauben Sie die
Manometerdrehverschraubung in den Anschluss. Ziehen
Sie die Verschraubung mit einem 22-mm-Maulschlüssel von
Hand fest.

Um Schäden am O-Ring zu verhindern, sollten


Sie beim Einbau des Manometers keine
Schraubschlüsselverlängerung verwenden.

20
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE

SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

1. Unregelmäßige Aktion. Luft im System. Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
das Ablassen der Luft finden Sie in Abschnitt 6.2.
Viskosität des Hydrauliköls Gesamtes altes Öl aus dem Behälter ablassen.
zu hoch. Wieder bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
WICHTIG: Verbrauchtes Öl gemäß allen geltenden
Gesetzen und Bestimmungen entsorgen.
Druckkolben hängt oder Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
klemmt. entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter
Last nicht falsch ausgerichtet ist.
ngsverschleiß und/oder Heber von einem autorisierten Enerpac-
interner Schaden. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
2. Druckkolben läuft Ablassventil ist offen. Ablassventil schließen.
nicht vor.
Niedriger Ölstand. Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
Luft im Hydraulikkreislauf Luft aus dem Gerät ablassen. Eine Anleitung für
des Hebers eingeschlossen. das Ablassen der Luft finden Sie in Abschnitt 6.2.

Last ist größer als die Verwenden Sie einen Heber mit höherer Kapazität
Kapazität des Hebers. und einer geeigneten zulässigen Last.

3. Druckkolben fährt nur Niedriger Ölstand. Behälter bis zum richtigen Stand mit Enerpac-
teilweise aus. Hydrauliköl des Typs HF (ISO Güteklasse 32)
füllen. Siehe Abschnitt 6.1.
Druckkolben klemmt. Schmutz oder klebrige Ablagerungen vom Heber
entfernen. Darauf achten, dass der Heber unter
Last nicht falsch ausgerichtet ist.
4. Druckkolben läuft Pumpenbaugruppe Heber von einem autorisierten Enerpac-
langsam vor. abgenutzt oder beschädigt. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.

Dichtungsverschleiß und/ Heber von einem autorisierten Enerpac-


oder interner Schaden. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.

5. Druckkolben läuft vor, hält Rückschlagventil Heber von einem autorisierten Enerpac-
aber den Druck nicht. funktioniert nicht. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.

6. Sichtbares Ölleck am Dichtungsverschleiß und/ Heber von einem autorisierten Enerpac-


Hebergehäuse und/oder oder interner Schaden. Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.
den Komponenten. Hinweis: Eine kleine Menge Restöl auf der
Oberfläche des Druckkolbens während des
routinemäßigen Heberbetriebs ist normal.
7. Druckkolben fährt nicht Ablassventil ist Ablassventil öffnen.
zurück oder fährt langsam geschlossen.
zurück.
Behälter überfüllt. Öl bis zum richtigen Stand ablassen. Siehe
Abschnitt 6.1.
Interner Schaden. Heber von einem autorisierten Enerpac-
Servicecenter überprüfen und reparieren lassen.

21
Manuale di Istruzione

Martinetti idraulici a bottiglia Serie GBJ


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 IT
Indica una situazione di pericolo che,
1.0 ISTRUZIONI IMPORTANTI ALLA PRESA IN se non viene evitata, può causare la
CONSEGNA morte o lesioni personali gravi.
Ispezionare visivamente tutti i componenti per verificare CAUTION Indica una situazione di pericolo che,
la presenza di eventuali danni dovuti al trasporto. Questi se non viene evitata, può causare
ultimi non sono coperti da garanzia. Se vengono rilevati la morte o lesioni personali lievi o
danni dovuti al trasporto, comunicarlo immediatamente moderate.
al vettore. Il vettore è responsabile di tutti i costi di
riparazione e sostituzione conseguenti a un danno Indica informazioni considerate
dovuto al trasporto. importanti, ma non associate a rischi
(ad es. messaggi concernenti i danni
2.0 SICUREZZA alla proprietà). Attenzione! Il simbolo
di sicurezza non viene utilizzato con
2.1 Introduzione questo termine di segnalazione.

Leggere attentamente tutte le istruzioni. Attenersi a 2.2 Misure di sicurezza - Martinetti idraulic a bottiglia
tutte le misure di sicurezza per evitare lesioni personali
e danni al prodotto e/o ad altre proprietà. Enerpac non
si assume alcuna responsabilità per danni o lesioni
derivanti da un uso non sicuro del prodotto, dalla
mancanza di manutenzione o da un azionamento non Il mancato rispetto delle seguenti misure di sicurezza
appropriato. Non rimuovere le etichette, i cartelli o gli potrebbe causare la morte o lesioni personali gravi.
adesivi di avvertimento. In caso di eventuali domande Possono inoltre verificarsi danni alla proprietà.
o problemi, contattare Enerpac o il proprio rivenditore
Enerpac locale per chiarimenti. • Leggere e accertarsi di aver compreso interamente
le misure di sicurezza e le istruzioni contenute nel
Se non è mai stato seguito un addestramento per presente manuale prima di azionare il martinetto o di
l'impiego sicuro di attrezzature per uso industriale, prepararlo per l'utilizzo.
rivolgersi al proprio rivenditore o centro di assistenza • Indossare dispositivi di protezione personale (DPI)
per informazioni su un corso per la sicurezza Enerpac. adeguati, come occhiali protettivi e visiera. L’operatore
deve prendere precauzioni adeguate per evitare
Il presente manuale si basa su un sistema di simboli
lesioni dovute alla proiezione di schegge causate
di sicurezza, termini di segnalazione e messaggi di
dal possibile cedimento e/o malfunzionamento dello
sicurezza con lo scopo di avvertire l'utente di rischi
strumento o del particolare da estrarre.
specifici. Il mancato rispetto delle seguenti misure di
sicurezza potrebbe causare la morte o lesioni personali •   Apparecchiatura di sollevamento. Supportare il
gravi, nonché danni all’attrezzatura o altre proprietà. carico immediatamente dopo il sollevamento oppure
il bloccaggio equivalente. Non usare mai il martinetto
Il simbolo di sicurezza compare in tutto il nella posizione sollevata dopo che si é completato il
manuale. Esso viene utilizzato per segnalare i sollevamento.
potenziali rischi di lesioni personali. Prestare •    Usare il martinetto su di una superficie capace di
particolare attenzione ai simboli di sicurezza e rispettare supportare il carico. Se usato su terreno inclinato
tutti i messaggi di sicurezza che seguono il simbolo, per o morbido, il martinetto può inclinarsi, la sella può
evitare il pericolo di morte o lesioni personali gravi. scivolare e ne possono risultare dei ferimenti da
I simboli di sicurezza sono utilizzati insieme a determinati oggetti che cadono.
termini di segnalazione che richiamano l'attenzione sui •   Non lavorare sotto un carico supportato da
messaggi di sicurezza o relativi ai danni alla proprietà apparecchiature idrauliche. Non stare mai con un
e indicano un determinato grado/livello di gravità del braccio, sotto in carico che sia supportato solo dal
pericolo. I termini di segnalazione utilizzati nel presente martinetto. Lavorare sotto veicoli ed altri oggetti
manuale sono AVVERTIMENTO, ATTENZIONE e NOTA. pesanti con il martinetto in posizione sollevata é
strettamente proibito. Ne può derivare il ferimento serio
delle persone o la morte se il martinetto si abbassa
inaspettatamente o si sposta da sotto il carico.

22
• Accertarsi che il punto di sollevamento sia stabile e CAUTION
che il carico sia centrato sulla sella del martinetto.
• La forza esercitata sull’impugnatura non deve eccedere Il mancato rispetto delle precauzioni seguenti
il massimo permesso per il martinetto che si sta usando. potrebbe provocare lesioni personali lievi o moderate.
• Tenere il martinetto lontano dalle fiamme e dal calore. Possono inoltre verificarsi danni alla proprietà.
Non saldare o modificare il martinetto. • Sostituire immediatamente i componenti usurati o
• Non sovraccaricare il martinetto. Il carico non deve danneggiati con ricambi originali Enerpac. I ricambi
superare la capacità stabilita per il martinetto. Enerpac sono progettati per un fissaggio perfetto e per
• Non sollevare il carico più in alto del necessario. sopportare carichi elevati. I ricambi non prodotti da
• Non collocare degli oggetti sotto al carico che si sta Enerpac potrebbero cedere e causare il malfunzionamento.
sollevando col martinetto.
• Non applicare delle forze a qualsiasi oggetto che si
sta sollevando.
• Rimuovere l’impugnatura della pompa dal suo • L'attrezzatura per uso industriale deve essere
attacco quando non si usa. Usare solo l’impugnatura riparata esclusivamente da un tecnico qualificato.
fornita con il martinetto oppure un’altra, purché con Per il servizio di riparazione, contattare il centro di
le stesse specifiche. assistenza Enerpac autorizzato più vicino.
• Non svuotare l’olio di riempimento del martinetto o il 3.0 CONFORMITÀ AGLI STANDARD NAZIONALI E
tappo di sfiato dell’olio per nessuna ragione a meno INTERNAZIONALI
che il martinetto sia completamente abbassato.
L'Enerpac dichiara che questo
• Non tentare mai di fare la manutenzione, le prodotto è stato testato ed è
riparazioni o le regolazioni del martinetto mentre sta conforme agli standard applicabili
supportando un carico. ed è compatibile con tutti i requisiti
UE e UK.

Copie della dichiarazione UE e dell'autodichiarazione


UK sono allegate a ogni spedizione.
4.0 SPECIFICHE

Capacitá Corsa Altezza Altezza Forza Max Altezza Peso netto


US ton Max. Min. Max. sull’inpugnat vite est. in Area Base in
Modello
[kN] mm mm mm ura mm kg [lb] mm [pollici]
[pollici] [pollici] [pollici] kg [lb] [pollici]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
23
23
23
SOLO GBJ002LA Legenda:
2 1. Sella (tutte ad eccezione
di GBJ002LA) 1
2. Pistone 2
2
3. Tappo riempimento olio/ 1
Sfiato Aria 2 3
1
4. Attacco impugnatura
3 5. ompa (tutte ad 11 3
1 2
eccezione di GBJ100)
11
3 6. Valvola di Scarico 11
2 4
11 7. Impugnatura Pompa
7 4
8. Pompa a Bassa 10
4 4 8
Pressione (solo GBJ100)
7 1
4 59. Pompa ad Alta 10
4 8
Pressione (solo GBJ100)
1 7
5 10. Manometro pressione
(solo GBJ100)
9 7
11. Impugnatura di
6 sollevamento (solo 6
da GBJ020A fino a 9
6 GBJ100) 6
Modelli GBJ002A - GBJ050A Modello GBJ100

OPEN CLOSE Fig. 1 - Caratteristiche e Componenti

5.0 FUNZIONAMENTO 5.2 Sollevamento del carico


5.1 Prima di usare il martinetto 1. 
Usando l’estremità rettangolare della manopola della
pompa, girare lo stelo in senso orario fino che la valvola
1. Ispezionare le condizioni del martinetto prima dell’uso. sia completamente chiusa.
Non usare il martinetto se é danneggiato, se mancano
delle parti o se perde olio. Fare Riferimento alla Sezione CAUTION Per non fare dei danni, non usare
6.3 per l’elenco dettagliato delle voci da ispezionare.
una forza eccessiva quando si chiude la valvola di scarico.
2. 
Lubrificare il collegamento della pompa ed i perni di
incernieramento con olio lubrificante. Fare riferimento alla 2. Posizionare il martinetto sotto al punto di sollevamento più
Sezione 6.4 per i punti da lubrificare. adatto. Fare riferimento alla Sezione 8.0 per le informazioni
sul trasporto ed il posizionamento del martinetto.
3. Togliere il tappo di riempimento dell’olio/sfiato dell’aria e
controllare il livello dell’olio. Fare riferimento alla Sezione 3. Inserire la manopola della pompa dentro all’attacco della
6.1 per le specifiche dell’olio manopola stessa. La lunghezza e la quantità di segmenti
ed informazioni addizionali. della manopola variano secondo il modello di martinet.
APERTO CHIUSO
4. Usando la manopola della pompa Model GBJ100 has two pumps. For this jack model,
con l’estremità rettangolare, insert pump handle into the socket on the low pressure pump.
girare lo stelo della valvola di
scarico in senso anti-orario per 4. Azionare la manopola della pompa fino a che la sella entra
aprire la valvola (non fare più di in contatto fermo con il carico. Nei modelli equipaggiati
due giri). Vedere la Fig. 2. con una vite di estensione,
6° al Massimo
regolare l’altezza della vite come
5. 
Inserire la manopola della richiesto. Accertarsi che il carico
pompa dentro al suo attacco. Fig. 2 - Valvola di
sia perpendicolare al centro
Azionare la manopola per 6 scarico
della sella del martinetto.
fino ad 8 corse. Questo servirà a lubrificare le parti interne
della pompa prima del sollevamento.
Durante il
Se il pistone monta erraticamente o se lo fa sollevamento, il carico inclinato
elasticamente mentre si pompa sotto carico, effettuare una non deve superare i 6°. Vedere
procedura di spurgo dell’aria. Fare riferimento alla Sezione 6.2. Fig. 3 - Carico
la Fig. 3.
inclinato
24
5. C
 ontinuare ad azionare la manopola della pompa come Utilizzare solo le posizioni approvate
richiesto per sollevare il carico all’altezza desiderata. quando si aziona il martinetto in orizzontale
6. 
Modello GBJ100 soltanto: Dopo che il carico é stato (vedere di seguito)..
parzialmente sollevato, spostare la manopola della
pompa sulla pompa ad alta pressione. Continuare a
pompare fino a che il carico sia sollevato all’altezza
OK ✔
desiderata.
NO

il Modello GBJ100 é equipaggiato


con un manometro calibrato per indicare il peso
approssimativo che sta venendo sollevato. NON
pompate più immediatamente se la lettura del OK ✔ NO
manometro eccede le 100 tonnellate metriche [981 kN].
Il martinetto non é progettato per sollevare pesi più
grandi di 100 tonnellate metriche (ossia in America 110
short tons, pari a 110 tonnellate di 907,1853 kg).
Fig. 4 - Funzionamento orizzontale (tutti i modelli ad eccezione
6. Immediatamente dopo che il sollevamento é stato del GBJ100)
completato, supportare il carico con supporti a binda adatti
per il peso che debbono portare.
AVVISO: Supportare il martinetto
5.3 Abbassamento del carico durante il funzionamento orizzontale cosicché non
1. Azionare la manopola della pompa per una o due corse, possa cadere.
in modo tale che il carico sia sollevato dai supporti a binda.
Rimuovere i supporti a binda da sotto il carico.
La capacità del martinetto é del 50
Girare la valvola di scarico per cento o meno del valore normale quando è azionato
lentamente nel passo seguente. Se la valvola di scarico orizzontalmente. Avere cura che il martinetto non sia
fosse aperta troppo rapidamente, l’oggetto che sta sovraccaricato durante il funzionamento orizzontale.
venendo abbassato potrebbe calare di colpo,
possibilmente causando lo spostamento del supporto a Usare sempre bloccaggi e/o supporti della
binda da sotto il carico. Ne potrebbe risultare un serio portata appropriata per trattenere oggetti che siano stati spinti di lato
ferimento delle persone e/o danni alla proprietà. e/o che siano in tensione. Non ponete mai le vostre mani, piedi o
corpo interponendoli tra oggetti che siano supportati solo dal
CAUTION Evitare “l’applicazione improvvisa martinetto.
dei carichi” creata dall’apertura e dalla chiusura rapida Il Modello GBJ100 non dovrebbe mai essere usato
della valvola di scarico mentre il carico sta venendo nella posizione orizzontale.
abbassato. I carichi applicati improvvisamente possono
sovraccaricare il circuito e danneggiare il martinetto. 6.0 MANUTENZIONE
2. 
Usando l’estremità rettangolare della manopola della 6.1 Aggiunta di olio idraulico
pompa, girare lentamente lo stelo della valvola di scarico Se il livello dell’olio é basso, aggiungere dell’olio come descritto nei
in senso antiorario fino a che la valvola si apra ed il passi seguenti. Fare attenzione che non entri dello sporco durante il
pistone inizi a rientrare (non girare più di due giri). Lasciare riempimento.
che il pistone continui a rientrare fino a che il carico sia
completamente abbassato. 1. Con il pistone completamente rientrato, posizionare il martinetto
nella posizione verticale. Accertarsi che la superficie sotto al
3. Togliere il martinetto dalla zona del sollevamento. martinetto sia livellata.
4. 
Premere verso il basso sul pistone per farlo tornare 2. Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio e scarico dell’aria.
completamente nella posizione di rientro. Girare la vite di Per tutti i martinetti, ad eccezione del modello GBJ100, il tappo é
estensione (se montata) per tutta la corsa verso il basso situato sul lato dell’involucro del cilindro. Solo sul modello GBJ100,
così che i filetti siano tutti rientrati e protetti da eventuali il tappo é collocato in cima all’involucro del cilindro.
danni.
Usare solo olio idraulico Enerpac Serie HF (ISO Grado
5.4 Funzionamento orizzontale (tutti i modelli eccetto
32) versato da un contenitore pulito.
GBJ100)
Quando é azionato orizzontalmente, il martinetto deve L’uso di olio per motori, fluido per freni,
essere orientato in maniera tale che la pompa sia collocata alcool, glicerina, olio vegetale o altri fluidi non approvati
in basso, il più vicino a terra. Il martinetto non funzionerà danneggerà il martinetto, risultando in una sua possibile rottura.
correttamente se la pompa é collocata in alto. Vedere la Fig. Ne potrebbe derivare il ferimento delle persone e/o il danno alla
4 per le posizioni di funzionamento orizzontali. proprietà.
25
3. Tutti i modelli ad eccezione del GBJ100: Riempire di olio fino a che 9. 
Tutti i modelli ad eccezione deI GBJ100: Usando le dita,
raggiunga il bordo inferiore del foro di riempimento. Vedere la Fig. 5. spingere il tappo di gomma di riempimento dell’olio/scarico
4. Solo per il modello GBJ100: Riempire fino a che l’olio sia di circa 3 dell’aria di lato per rilasciare l’aria eventualmente intrappolata.
pollici [75 mm] sotto al foro di riempimento. Vedere la Fig. 6. 10. Solo per il Modello GBJ100: Allentare il tappo di riempimento
dell’olio di 1 o 2 giri per rilasciare l’aria eventualmente
intrappolata. Stringere il tappo dopo che l’aria é stata
scaricata.
6.3 Ispezione

75 mm [3 pollici]
Ispezionare visivamente il martinetto prima di ogni utilizzo. Togliere
il martinetto dal servizio ed effettuare i necessari passi correttivi se
si nota uno dei seguenti problemi:
a. Involucro fessurato o danneggiato.
b. Usura eccessiva, piegamento o altro danno.
c. Perdita di fluido idraulico.
Fig. 5 - Livello dell’olio, Fig. 6- Livello dell’olio, d. Stelo del pistone rigato o danneggiato (pistone).
Tutti i modelli ad Solo per il modello
eccezione del GBJ100 GBJ100 e. La vite di estensione non funziona correttamente.
f. Apparecchiatura allentata.
g. Equipaggiamento modificato o alterato.
CAUTION ON RIEMPIRE TROPPO! Con il
pistone completamente rientrato ed il martinetto in posizione Se il martinetto é in qualsiasi maniera
verticale, il livello dell’olio non dovrebbe essere più alto di danneggiato e/o mostra segni di malfunzionamento, deve
quello mostrato in Fig. 5 oppure in Fig. 6 (a seconda del vostro essere tolto immediatamente dal servizio. Questo martinetto
modello di martinetto). deve restare fuori servizio fino a che sia stato ispezionato e
5. Reinstallare il tappo di riempimento dell’olio/scarico dell’aria. riparato da un Centro di Servizio Autorizzato dell’Enerpac o
da altro servizio qualificato.
6. Spurgare come descritto nella Sezione 6.2.
6.4 Manutenzione Periodica
6.2 Spurgo dell’aria
Lubrificare accuratamente tutti i perni di incernieramento con olio
La seguente procedura dovrebbe essere attuata dopo l’aggiunta
lubrificante prima di usare il martinetto e dopo ogni 10 cicli di
dell’olio e quando si nota un funzionamento “elastico” durante il
andirivieni del pistone. Vedere la Fig. 7.
lavoro del martinetto.
Per spurgare l’aria del martinetto:
1. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stello della valvola di scarico in senso antiorario per
aprire la valvola (non effettuare più di due giri).
OLIO
2. 
Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco.
Azionare la manopola per 6 - 8 corse.
3. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fino a che
la valvola sia completamente chiusa.
4. 
Inserire la manopola della pompa dentro al suo attacco.
Azionare la manopola fino a che il pistone sia completamente
esteso.
5. Azionare la manopola della pompa per 5 o 6 corse addizionali.
6. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso anti-orario per
Fig. 7 - Manutenzione Periodica
aprire la valvola (non girare per più di due giri).
7. Spingere completamente il pistone verso il basso fino a che sia Controllare periodicamente il pistone per vedere se mostra segni
completamente rientrato. di corrosione. Pulire dove necessario e sfregare con un panno
saturo di olio.
8. Usando l’estremità rettangolare della manopola della pompa,
girare lo stelo della valvola di scarico in senso orario fino a
che la valvola non sia completamente chiusa. Non stringere
troppo!

26
7.0 IMMAGAZZINAMENTO
Prima di immagazzinare il martinetto: C
• Spingere il pistone completamente verso il basso In modo tale
che sia completamente ritratto e protetto da danni e corrosione.
•
Accertarsi che la vite di estensione (se montata) sia
completamente avvitata per proteggere i filetti dai danni. A
• Sfregare via qualsiasi sporco od olio.
• Accertarsi che la valvola di scarico sia completamente chiusa.

B
Immagazzinare sempre il martinetto in posizione verticale, in
una posizione protetta dove non sarà esposto a vapori corrosivi,
polvere abrasiva o altri elementi nocivi.
8.0 TRASPORTO E POSIZIONAMENTO DEL MARTINETTO
Modelli da GBJ002A fino a GBJ050A: Questi modelli possono
essere trasportati e posizionati a mano, senza l’uso di
un’apparecchiatura ausiliaria di sollevamento. Per una maggiore
sicurezza sui modelli GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A e GBJ050A
é fornita una maniglia di sollevamento.
Fig. 7 - Installazione del manometro (solo per il GBJ100)
Modello GBJ100: Questo modello deve essere trasportato e
posizionato usando un apparecchio di sollevamento di capacità 10.0 ELIMINAZIONE DEI DIFETTI
adeguata. Attaccare il gancio dell’apparecchio di sollevamento
Fare riferimento alla tabella dell’eliminazione dei difetti
alla maniglia di sollevamento del martinetto.
per una lista di comuni sintomi dei martinetti a bottiglia,
I Modelli da GBJ020A fino a GBJ100: Fare possibili cause e soluzioni.
riferimento alla Fig. 2 per la posizione della maniglia di sollevamento Per il servizio di riparazione, contattare un Centro
del martinetto (voce #11). di Servizio Autorizzato Enerpac. Le ispezioni e le
riparazioni debbono essere effettuate solo da un Centro
9.0 M
 ANOMETRO LETTURA PRESSIONE
di Servizio Autorizzato Enerpac o da altro servizio
INSTALLAZIONE (SOLO PER GBJ100) idraulico qualificato.
Solo sul Modello GBJ100 si usa un manometro per
la lettura della pressione. Il manometro é spedito non
montato e deve essere installato sul martinetto prima del
funzionamento. Vedere la Fig. 9.
Installare il manometro come descritto nei passi
seguenti:
1. Accertarsi che il pistone sia completamente retratto e
che sulla sella non sia posizionato alcun carico.
2. Usando una chiave fissa da 17 mm, rimuovere il tappo
di spedizione (A) dal raccordo per il manometro.
3. Accertarsi che l’O-Ring (B) sia in sede sul fondo del
raccordo filettato.
4. Posizionare il manometro (C) sul raccordo col disco di
lettura verso l’esterno, ossia verso l’utente.
5. 
Mentre si trattiene fermamente l’involucro del
manometro in modo tale che non si muova, avvitare
il raccordo girevole del manometro sul raccordo fisso.
Stringere il raccordo a mano usando una chiave fissa
da 22 mm.

Per impedire il danneggiamento dell’O-


Ring, non usare un’estensione della chiave quando si
installa il manometro.

27
ABELLA PER L’ELIMINAZIONE DEI DIFETTI

SINTOMO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE

1. Funzionamento erratico. Aria nel sistema. Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
Viscosità dell’olio troppo Scaricare tutto l’olio vecchio dal serbatoio.
alta. Riempire fino al livello corretto con olio idraulico
Enerpac Type HF (ISO Grado 32). Fare riferimento
alla Sezione 6.1.
IMPORTANTE: Eliminare l’olio usato in accordo
con le leggi ed i regolamenti applicabili.
Pistone incollato o piegato. Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il
martinetto non sia disallineato sotto il carico.
Usura della guarnizione di Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
tenuta e/o danno interno. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
2. Il pistone non fa Valvola di scarico aperta. Chiudere la valvola di scarico.
l’avanzamento.
Basso livello dell’olio. Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32).
Fare riferimento alla Sezione 6.1.
Il circuito idraulico del Spurgare l’aria dall’unità. Fare riferimento alla
martinetto é bloccato Sezione 6.2 per le istruzioni di spurgo dell’aria.
dall’aria.
Il carico é maggiore della Usare un martinetto di maggiore capacità colla
capacità del martinetto. portata del carico adeguata.

3. Il pistone fa l’avanzamento Basso livello dell’olio. Riempire il serbatoio dell’olio al giusto livello con
solo in parte. olio idraulico Enerpac Tipo HF (ISO Grado 32).
Fare riferimento alla Sezione 6.1.
Il pistone si inclina. Rimuovere qualsiasi deposito di sporco o
gommoso dal martinetto. Accertarsi che il
martinetto non sia disallineato sotto il carico.
4. Il pistone avanza Assieme pompa usurato o Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
lentamente. danneggiato. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.

Usura della guarnizione di Fare ispezionare e riparare il martinetto da un


tenuta e/o danno interno. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.

5. Il pistone avanza, ma non Controllare se la valvola non Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
mantiene la pressione. sta funzionando. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.

6. Perdita visibile di olio Usura della guarnizione di Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
dall’involucro e/o tenuta e/o danno interno. Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.
dai componenti del Nota: Un piccolo residuo di olio sulla superficie
martinetto. del pistone é normale durante il funzionamento di
routine del martinetto.
7. Il pistone non rientra o La valvola di scarico é Aprire la valvola di scarico.
rientra lentamente. chiusa.
Serbatoio troppo pieno. Scaricare olio per correggere il livello. Fare
riferimento alla Sezione 6.1.
Danno interno. Fare ispezionare e riparare il martinetto da un
Centro di Servizio Autorizzato Enerpac.

28
Manual de instrucciones

Gatos hidráulicos de botella de la serie GBJ


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 SP

1.0 IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE


RECEPCIÓN Indica una situación peligrosa que,
Inspeccione visualmente todos los componentes de no evitarse, podría ocasionar la
para comprobar que no se hayan dañado durante el muerte o lesiones graves.
transporte. La garantía no cubre los daños sufridos
durante el transporte. Si se encuentran daños
CAUTION Indica una situación peligrosa que,
de no evitarse, podría ocasionar
producidos durante el transporte, informe de inmediato
lesiones leves o moderadas.
al transportista. El transportista es responsable de todos
los gastos de reparación y sustitución ocasionados por Indica información que se considera
daños producidos durante el transporte. importante, pero que no está asociada
a un peligro (por ejemplo, mensajes
2.0 SEGURIDAD relacionados con daños materiales).
Tenga en cuenta que la Señal de
2.1 Introducción advertencia de seguridad no se utilizará
con esta palabra de advertencia.
Lea atentamente todas las instrucciones. Cumpla
con todas las medidas de seguridad recomendadas
para evitar lesiones o daños en el producto y/o daños 2.2 Precauciones de seguridad - Gatos hidráulicos
en otros materiales. Enerpac no asume ninguna de botella
responsabilidad por daños o lesiones producidos por
un uso inadecuado, falta de mantenimiento o un uso
incorrecto. No retire señales, etiquetas o adhesivos con
advertencias. Si tiene alguna pregunta o duda, póngase
El incumplimiento de las siguientes precauciones
en contacto con Enerpac o con su distribuidor local de
podría ocasionar la muerte o lesiones graves.
Enerpac para obtener una explicación.
También podrían producirse daños materiales.
Si nunca ha sido capacitado en seguridad de
• Lea y comprenda completamente las medidas e
herramientas de gran fuerza, consulte a su distribuidor
instrucciones de seguridad de este manual antes de
o centro de servicio para obtener información sobre un
utilizar el gato o prepararlo para su uso.
curso de seguridad de Enerpac.
• Lleve el equipo de protección personal adecuado
En este manual se aplica un sistema de señales de (E.P.P.), como las gafas de seguridad y el protector
advertencia de seguridad, palabras de advertencia y facial. El operario debe tomar las precauciones
mensajes de seguridad para avisar al usuario de peligros necesarias para evitar lesiones provocadas por
específicos. El incumplimiento de estas advertencias fragmentos lanzados a causa de un posible fallo de la
podría ocasionar la muerte o graves lesiones, así como herramienta o la pieza de trabajo.
daños al equipo u otros materiales. • El gato es un dispositivo exclusivamente para elevación.
Apoye la carga inmediatamente después de la elevación
La Señal de advertencia de seguridad aparece a con palancas certificadas para ello o con bloqueos
lo largo de este manual. Se utiliza para advertirle equivalentes. No utilice el gato para apoyar la carga en
de posibles riesgos de lesiones físicas. Preste posición elevada una vez completada la elevación.
especial atención a las Señales de advertencia de
seguridad y cumpla con todos los mensajes de seguridad •   Utilice el gato sólo sobre una superficie sólida y
que acompañan a esta señal para evitar la posibilidad de nivelada, capaz de soportar la carga. Si lo utiliza
morir o graves lesiones. en terreno inclinado o poco sólido, el gato podría
inclinarse y el asiento resbalar, con lo que podrían
Las Señales de advertencia de seguridad se utilizan junto producirse lesiones graves por caída de objetos.
con determinadas Palabras de advertencia para que
• No trabaje bajo una carga soportada mediante
preste atención a los mensajes de seguridad o los
hidráulica. No coloque el brazo, pierna o cualquier
mensajes de daños materiales e indican el grado o el
otra parte del cuerpo bajo una carga que sólo esté
nivel de la gravedad del peligro. Las Palabras de
soportada con el gato. Está estrictamente prohibido
advertencia utilizadas en este manual son ADVERTENCIA,
trabajar bajo vehículos y otros objetos pesados con el
PRECAUCIÓN y AVISO.
gato en posición elevada. Pueden producirse lesiones
personales graves o incluso la muerte si el gato
desciende inesperadamente o se resbala bajo la carga.
29
•   Asegúrese de que el punto de elevación es estable CAUTION
y que la carga está centrada en el asiento del gato.
• La fuerza de la palanca de la bomba no debe exceder El incumplimiento de la siguiente precaución podría
el máximo permitido para el modelo de gato en uso. ocasionar lesiones leves o moderadas. También
podrían producirse daños materiales.
• Mantenga el gato alejado de llamas y de fuentes de
calor. No suelde o modifique el gato. • Sustituya inmediatamente las piezas desgastadas
• No cargue en exceso el gato. La carga no debe o dañadas por piezas originales de Enerpac. Las
exceder la capacidad máxima certificada para el gato. piezas de Enerpac están diseñadas para encajar
• No eleve la carga más alto de lo necesario. correctamente y resistir altas cargas. Las piezas que
no sean de Enerpac pueden romperse o causar un
• No coloque objetos bajo la carga antes de elevarla con el gato. funcionamiento defectuoso del producto.
• No aplique fuerza a un objeto que esté siendo
elevado con el gato.
• Retire la palanca de la bomba de la toma de la
palanca del gato cuando no esté en uso. Utilice sólo
• El mantenimiento del equipo de herramientas de gran
la palanca de la bomba proporcionada con el gato o
fuerza solo debe realizarse por un técnico cualificado.
un repuesto exacto de las mismas especificaciones.
Contacte con el Centro de Servicio Autorizado de Enerpac
• No retire el tapón de descarga de aire/llenado de en su región si necesita un servicio de reparaciones.
aceite del gato bajo ningún concepto, a no ser que el
gato esté bajado del todo. 3.0 CONFORMIDAD CON LAS NORMAS
• No intente dar servicio, reparar o ajustar el gato NACIONALES E INTERNACIONALES
mientras esté soportando una carga. Enerpac declara que este producto ha
sido probado y se ajusta a las normas
aplicables y es compatible con todos
los requisitos de la UE y del Reino Unido.

Con cada envío se adjuntan copias de la declaración de la UE


y de la autodeclaración del Reino Unido.
4.0 ESPECIFICACIONES

Fuerza máx
MCarrera Altura del Área de la
Capacidad Carrera mín. Altura máx. de la palanca Peso neto
Modelo máx tornillo ext. base
US ton [kN] mm [pulg.] mm [pulg.] de la bomba kg [lb]
mm [pulg.] mm [pulg.] mm [pulg.]
kg [lb]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
30
SÓLO GBJ-002LA Referencias:
1. Asiento
2 (excepto GBJ002LA)
1
2. Émbolo de empuje 2
2
3. Tapón de descarga de 1
aire/llenado del aceite 2 3
1
4. Toma de la palanca
3 11 3
1 2
5. Bomba
11
3 (excepto GBJ100)
2 11 4
11 6. Válvula de descarga
7 4 10
7. Palanca de la bomba 4 4 8
7 1
4 58. Bomba de baja presión
10
(sólo GBJ100) 4 8
1 7
5 9. Bomba de alta presión
(sólo GBJ100)
9 7
10. Manómetro (sólo
6 6
GBJ100)
9
6 11. Asa de elevación
6
Modelos GBJ002A – GBJ050A (sólo de GBJ020A a Modelo GBJ100
GBJ100)

OPEN CLOSE Fig. 1- Características y componentes

5.0 FUNCIONAMIENTO 5.2 Elevar la carga


5.1 Antes de usar el gato 1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba,
gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula
1. Inspeccione el estado del gato antes de usarlo. No utilice esté completamente cerrada.
el gato si está dañado, si le faltan piezas o si tiene fugas
de aceite. Consulte la Sección 6.3 para obtener una lista CAUTION Para evitar daños, no aplique una
detallada de elementos que inspeccionar.
fuerza excesiva al cerrar la válvula de alivio.
2. Lubrique el pasador de la bomba y los pivotes con aceite
lubricante. Consulte la Sección 6.4 para saber los puntos 2. C
 oloque el gato debajo de un punto de elevación apropiado.
de lubricación. Consulte la sección 8.0 para obtener información sobre el
3. Retire el tapón de descarga de aire/llenado del aceite y transporte y posicionamiento del gato.
compruebe el nivel de aceite. Consulte la sección 6.1 para 3. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca.
obtener las especificaciones del La longitud y la cantidad de segmentos de la palanca
aceite e información adicional. variarán según el modelo del gato.
ABRIR CERRAR
4. 
Con el extremo rectangular de
la palanca de la bomba, gire el El modelo GBJ100 cuenta con dos bombas.
vástago de la válvula de alivio Para este modelo de gato, inserte la palanca de la bomba
en sentido antihorario para abrir en la toma de la bomba de baja presión.
la válvula (no gire más de dos 4. Opere la palanca de la bomba
vueltas). Véase la Fig. 2. hasta que el asiento haga Máximo 6°
5. Inserte la palanca de la bomba contacto sólido con la carga.
en la toma de la palanca. Realice Fig. 2 - En los modelos equipados con
de 6 a 8 ciclos de carreras con la Válvula de alivio tornillo de extensión, ajuste la
palanca. Esto ayudará a lubricar las piezas internas de la altura del tornillo según sea
bomba antes de la elevación. necesario. Asegúrese de que
la carga esta situada de forma
perpendicular al centro del
Si el émbolo de empuje sube erráticamente o se
asiento del gato.
percibe una sensación esponjosa al bombear bajo carga, realice Fig. 3 -
el procedimiento de purga de aire. Consulte la Sección 6.2. Carga inclinada
31
No exceda del 50 por ciento de la
Durante la elevación, la carga capacidad certificada del gato durante la
inclinada no debe exceder de 6 grados. Véase la Fig. 3. operación en horizontal.
5. Continúe operando la palanca de la bomba según sea
necesario para elevar la carga a la altura deseada. OK ✔
6. Sólo modelo GBJ100: Después de elevar parcialmente NO
la carga y aumentar perceptiblemente el esfuerzo de
bombeo, mueva la palanca de la bomba a la bomba de
alta presión. Continúe bombeando hasta que la carga
suba a la altura deseada.

El modelo GBJ100 está equipado


OK ✔ NO
con un manómetro calibrado para indicar el peso
aproximado que se está elevando. DETENGA el
bombeo inmediatamente si la lectura excede de 100 Fig. 4 - Operación en horizontal (excepto GBJ100)
toneladas métricas [981 kN]. El gato no está diseñado
para elevar cargas superiores a 100 toneladas métricas
(110 toneladas cortas). Apoye el gato durante la operación
7. 
Inmediatamente después de completar la elevación, horizontal para que no se caiga.
apoye la carga sobre gatos debidamente certificados
para su peso.
La capacidad del gato es un 50 por
5.3 Descender la carga ciento o menos del límite normal cuando se opera en
1. Opere la palanca de la bomba con una o dos carreras horizontal. Asegúrese de que el gato no se sobrecarga
para que la carga se eleve con los pies de gato. Retire los durante la operación en horizontal.
pies de gato de debajo de la carga.
Utilice siempre bloques
Gire la válvula de alivio despacio en debidamente certificados y/o soportes para retener
el siguiente paso. Si la válvula de alivio se abre objetos que se han apartado y/o que están en tensión.
demasiado rápido, el objeto que se está descendiendo No coloque las manos, los pies o el cuerpo entre
podría caerse de repente, con lo que podría desequilibrar objetos que esté elevando el gato en exclusiva.
el gato de debajo de la carga. Puede provocar una lesión
personal grave y/o daños a la propiedad. El modelo GBJ100 no debe utilizarse en
horizontal.
CAUTION Evite las cargas de golpe 6.0 MANTENIMIENTO
producidas al abrir y cerrar rápidamente la válvula de
carga conforme desciende la carga. Las cargas de 6.1 Añadir aceite hidráulico
golpe pueden sobrecargar el circuito hidráulico del Si el nivel del aceite está bajo, añada aceite adicional tal y
gato y dañarlo. como se describe en los pasos siguientes. Asegúrese de
2. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, que no entre suciedad durante el llenado.
gire despacio el vástago de la válvula de alivio en sentido 1. Con el émbolo de empuje totalmente replegado, coloque
antihorario hasta que se abra la válvula y el émbolo de el gato en posición vertical. Asegúrese de que el gato
empuje empiece a replegarse (no gire más de dos está bien nivelado.
revoluciones). Permita que el émbolo de empuje continúe
2. Retire el tapón de descarga de aire/llenado del aceite. En
replegándose hasta que descienda la carga.
todos los modelos de gato excepto el GBJ100, el gato
3. Retire el gato de la zona de elevación. está situado en el lateral de la carcasa del cilindro.
4. Presione sobre el émbolo de empuje para devolverlo a la Exclusivamente en el modelo GBJ100, el gato está
posición totalmente replegada. Gire el tornillo de situado en la parte superior de la carcasa del cilindro.
extensión (si se incluye) hasta abajo de forma que las
Utilice sólo aceite hidráulico de serie HF de
roscas estén totalmente replegadas y protegidas de
Enerpac (de calidad ISO 32) vertido desde un contenedor limpio.
posibles daños.

5.4 Operación horizontal (excepto GBJ100) La utilización de aceite motor,


Cuando se opera en horizontal, el gato debe estar orientado líquido de frenos, alcohol, glicerina, aceite vegetal o
de forma que la bomba esté posicionada abajo, lo más cualquier otro fluido no autorizado dañará el gato, con
cerca posible del suelo. El gato no funcionará debidamente lo que puede provocarse un fallo o mal funcionamiento
si la bomba está posicionada arriba. Véase la Fig. 4 para ver del dispositivo. Puede provocar una lesión personal y/o
las posiciones de operación en horizon. daños a la propiedad.
32
3. Todos los modelos excepto GBJ100: Llene el depósito 9. Excepto GBJ100: Empuje con los dedos el tapón de
hasta que el nivel de aceite llegue al borde inferior del goma de descarga de aire/llenado de aceite a un lateral
orificio de llenado de aceite. Véase la Fig. 5. para liberar todo el aire atrapado.
4. Sólo modelo GBJ100: Llene el depósito hasta que el 10. S
 ólo GBJ100: Afloje el tapón de descarga de aire/
nivel de aceite llegue a 75 mm [3 pulgadas] por debajo llenado del aceite de una a dos vueltas para liberar todo
del orificio de llenado. Véase la Fig. 6. el aire atrapado. Apriete el tapón una vez liberado el aire.
6.3 Inspección
Inspeccione visualmente el gato antes de cada uso. Deje

75 mm [3 pulgadas]
de usar el gato de inmediato y tome acciones correctivas si
se encuentra alguno de los siguientes problemas:
a. Carcasa dañada o con grietas.
b. Exceso de desgaste o flexión u otro tipo de daño.
c. Fuga de líquidos hidráulicos.
d. Varilla del pistón marcada o dañada (émbolo de
Fig. 5 - Nivel de aceite, Fig. 6 - Nivel de aceite, empuje).
excepto GBJ100 sólo GBJ100
e. Mal funcionamiento del tornillo de extensión.
CAUTION NO LLENE EN EXCESO. Con el f. Piezas sueltas.
émbolo de empuje totalmente replegado y el gato en g. Equipamiento modificado o alterado.
posición vertical, el nivel de aceite no debería ser mayor
al mostrado en la Fig. 5 o Fig. 6 (según el modelo de gato).
Si el gato parece dañado de
5. Vuelva a instalar el tapón de descarga de aire/llenado alguna forma y/o muestra signos de mal
del aceite. funcionamiento, debe dejar de usarlo de inmediato. El
6. P
 urgue el aire tal y como se describe en la sección 6.2. gato debe quedar fuerade servicio hasta que haya sido
inspeccionado y reparado por un centro de servicio
6.2 Purgado del aire técnico autorizado Enerpac u otro servicio hidráulico
El siguiente procedimiento debe realizarse después de cualificado.
añadir aceite y siempre que se perciba una sensación
6.4 Mantenimiento periódico
esponjosa durante la operación del gato.
Lubrique completamente todos los pivotes y pasadores
Para purgar el aire del gato:
con aceite lubricante antes de usar el gato cada 10 ciclos
1. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba, de subida/bajada del émbolo de empuje. Véase la Fig. 7.
gire el vástago de la válvula de alivio en sentido
antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos
vueltas).
2. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca.
Realice de 6 a 8 ciclos completos de carrera con la ACEITE
palanca.
3. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba,
gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula
esté completamente cerrada.
4. Inserte la palanca de la bomba en la toma de la palanca.
Opere la palanca hasta que el émbolo de empuje esté
totalmente extendido.
5. Opere la palanca de la bomba de 5 a 6 ciclos de carrera
adicionales.
6. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba,
gire el vástago de la válvula de alivio en sentido Fig. 7 - Lubrication
antihorario para abrir la válvula (no gire más de dos
revoluciones). Compruebe periódicamente el émbolo de empuje por si
7. Empuje el émbolo de empuje hacia abajo hasta que esté hay signos de corrosión. Limpie con un paño empapado de
totalmente replegado. aceite según sea necesario.

8. Con el extremo rectangular de la palanca de la bomba,


gire el vástago de la válvula de alivio hasta que la válvula
esté completamente cerrada. No apretar en exceso.

33
7.0 ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar el gato: C
• 
Empuje el émbolo de empuje completamente hasta
el fondo, de forma que esté totalmente replegado y
protegido de daños y corrosión.
• Asegúrese de que el tornillo de extensión (si se incluye)
A
esté totalmente bajado para proteger las roscas ante
posibles daños.
• Limpie el dispositivo hasta retirar suciedad o aceite.
• Asegúrese de que la válvula de alivio esté totalmente B
cerrada.
Almacene el gato en posición vertical y en un lugar
protegido donde no esté dispuesto a vapores corrosivos,
polvo abrasivo o cualquier otro elemento dañino.
8.0 TRANSPORTE Y POSICIONAMIENTO DEL GATO
• Modelos GBJ002A a GBJ050A: Estos modelos
pueden transportarse y colocarse a mano, sin ayuda
Fig. 8 - Instalación del manómetro (sólo GBJ100)
de dispositivos auxiliares de elevación. Para mayor
comodidad, se incluye un asa de elevación en los
modelos GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A y GBJ050A.
• Modelo GBJ100: Este modelo debe transportarse y Para evitar daños a la junta tórica, no utilice
colocarse con un montacargas u otro dispositivo auxiliar una extensión de llave cuando instale el manómetro.
de elevación de capacidad adecuada. Enganche el 10.0 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
gancho del dispositivo de elevación al asa de elevación
del gato. Consulte la tabla de solución de problemas para obtener
una lista de los síntomas de problemas, posibles causas
Modelos GBJ020A a GBJ100: Consulte la Fig. y soluciones típicamente relacionadas con el gato
1 para encontrar el asa de elevación del gato (elemento hidráulico de botella.
núm. 11). En cuanto al servicio de reparación, contacte con su
centro de servicio técnico autorizado de Enerpac de
9.0 P
 NSTALACIÓN DEL MANÓMETRO
su zona. La inspección y las reparaciones sólo debe
(SÓLO GBJ100)
llevarlas a cabo un centro de servicio técnico autorizado
Sólo el modelo GBJ100 utiliza un manómetro. El Enerpac u otro servicio hidráulico cualificado.
manómetro se envía por separado y debe instalarse
antes de operar el gato. Véase la Fig. 8.
Instale el manómetro como se describe en los siguientes
pasos:
1. 
Asegúrese de que el émbolo de empuje esté
totalmente replegado y de que no haya carga en el
asiento.
2. Utilice una llave de extremo abierto de 17 mm para
retirar el tapón de transporte (A) del puerto del
manómetro.
3. Asegúrese de que la junta tórica (B) esté asentada en
la parte inferior del puerto roscado.
4. Coloque el manómetro (C) sobre el puerto con el dial
hacia fuera, hacia el usuario.
5. 
Mientras sostiene con firmeza la carcasa del
manómetro para que no se mueva, enrosque el
adaptador de giro del manómetro en el puerto.
Apriete el adaptador a mano con una llave de extremo
abierto de 22 m.

34
TABLA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

SÍNTOMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN

1. Funcionamiento errático. Hay aire en el sistema Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
hidráulico. 6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.
Viscosidad de aceite hidráulico Drene todo el aceite antiguo del depósito. Rellene al
demasiado alta. nivel adecuado de aceite hidráulico HF de Enerpac
(de calidad ISO 32). Consulte la Sección 6.1.
IMPORTANTE: Retire todo el aceite usado de
acuerdo con toda la legislación y normas aplicables.
Émbolo de empuje pegado o Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos
atascado. o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está
desalineado bajo la carga.
Desgaste del sello y/o daño Solicite la inspección y reparación del gato a un
interno. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
2. E
 l émbolo de empuje no La válvula de alivio está abierta. Cierre la válvula de descarga.
avanza.
Nivel de aceite bajo. Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32).
Consulte la Sección 6.1.
El circuito hidráulico del gato Descargue el aire de la unidad. Consulte la Sección
está sellado por aire. 6.2 para ver las instrucciones de descarga de aire.

La carga es mayor que la Utilice un gato de mayor capacidad con certificación


capacidad del gato. de carga apropiada.

3. E
 l émbolo de empuje Nivel de aceite bajo. Rellene el depósito hasta el nivel adecuado con
sólo se extiende aceite hidráulico HF de Enerpac (de calidad ISO 32).
parcialmente. Consulte la Sección 6.1.
El émbolo de empuje está Elimine del gato los posibles depósitos pegajosos
atascado. o de suciedad. Asegúrese de que el gato no está
desalineado bajo la carga.
4. E
 l émbolo de empuje Bomba desgastada o dañada. Solicite la inspección y reparación del gato a un
avanza lentamente. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.

Desgaste del sello y/o daño Solicite la inspección y reparación del gato a un
interno. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.

5. E
 l émbolo de empuje La válvula de comprobación no Solicite la inspección y reparación del gato a un
avanza, pero no soporta funciona. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
presión.
6. F
 uga visible de aceite en Desgaste del sello y/o daño Solicite la inspección y reparación del gato a un
la carcasa del gato y/o interno. centro de servicio técnico autorizado Enerpac.
sus componentes. Nota: Es normal que quede una pequeña cantidad
de residuo de aceite en la superficie del émbolo de
empuje por la operación rutinaria del gato.
7. E
 l émbolo de empuje La válvula de alivio está Abra la válvula de descarga.
no se repliega o lo hace cerrada.
lentamente.
Depósito sobrellenado. Drene el aceite hasta el nivel correcto. Consulte la
Sección 6.1.
Daño interno. Solicite la inspección y reparación del gato a un
centro de servicio técnico autorizado Enerpac.

35
Instructieblad

GBJ-serie hydraulische potkrikken


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 DU

1.0 BELANGRIJKE INSTRUCTIES BIJ ONTVANGST Dit symbool wijst op een gevaarlijke
situatie die, als de situatie niet wordt
Controleer alle onderdelen op transportschade. vermeden, mogelijk kan leiden tot
Transportschade wordt niet gedekt door de garantie. dodelijke ongevallen of ernstig
Breng de vervoerder onmiddellijk op de hoogte als u lichamelijk letsel.
transportschade vaststelt. De vervoerder is aansprakelijk
voor alle kosten die voortvloeien uit reparaties of CAUTION Dit symbool wijst op een gevaarlijke
vervanging als gevolg van transportschade. situatie die, indien de situatie niet
wordt vermeden, mogelijk kan leiden
2.0 VEILIGHEID tot lichamelijk letsel.
Dit symbool wijst op belangrijke
2.1 Inleiding informatie die niet direct verband
Lees alle instructies zorgvuldig door. Neem alle houdt met lichamelijke risico's (maar
aanbevolen veiligheidsmaatregelen om persoonlijk letsel bijvoorbeeld met het risico van materiële
en schade aan het product en/of andere eigendommen schade). Bij dit signaalwoord wordt het
te voorkomen. Enerpac kan niet aansprakelijk worden waarschuwingssymbool niet gebruikt.
gesteld voor letsel of schade als gevolg van onveilig
gebruik, achterstallig onderhoud of verkeerde bediening. 2.2 Veiligheidsmaatregelen - Hydraulische potkrikken
Verwijder nooit waarschuwingsetiketten, labels of
stickers. Neem bij vragen of onduidelijkheden onmiddellijk
contact op met Enerpac of uw Enerpac-distributeur.

Als u niet bent getraind in veilig werken met gereedschap Als u zich niet aan de volgende waarschuwingen houdt,
waarmee grote kracht wordt uitgeoefend, neem dan kan dit leiden tot ongevallen met dodelijke afloop of ernstig
contact op met uw distributeur of servicecentrum voor lichamelijk letsel. Ook kan materiële schade ontstaan.
een Enerpac-veiligheidscursus.
• Zorg dat u de veiligheidsmaatregelen en -instructies in
In dit instructieblad worden waarschuwingssymbolen, dit instructieblad leest en begrijpt, voordat de potkrikken
signaalwoorden en veiligheidswaarschuwingen gebruikt wordt gebruikt of daarvoor wordt voorbereid.
om u te waarschuwen voor bepaalde risico’s en
• Draag geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gevaren. Als u deze waarschuwingen niet opvolgt, kan
een veiligheidsbril en een gezichtsmasker. De operator
dit leiden tot dodelijke ongevallen, lichamelijk letsel en/
moet ook maatregelen nemen om letsel als gevolg van
of schade aan het product of andere bezittingen. weggeslingerde fragmenten door een mogelijke storing
Dit waarschuwingssymbool wordt in dit van de apparatuur of het werkstuk te voorkomen.
instructieblad gebruikt. om u te wijzen op • De krik is een hefgereedschap. Ondersteun de last
situaties met een risico van lichamelijk letsel. onmiddellijk na het heffen met de juiste nominale
Neem deze waarschuwingen serieus en volg alle ondersteuning of gelijkwaardige blokkering. Gebruik
aanwijzingen bij dit symbool zorgvuldig op om te de krik nooit om de last te ondersteunen in de
voorkomen dat u het slachtoffer wordt van een ongeval verhoogde positie nadat het heffen is voltooid.
met mogelijk dodelijke afloop of lichamelijk letsel. • Gebruik de krik alleen op een stevige, vlakke
De waarschuwingssymbolen worden gebruikt in ondergrond in staat om de last te ondersteunen. Bij
combinatie met signaalwoorden die waarschuwen gebruik op een helling of een zachte ondergrond, kan
voor veiligheidsrisico's of beschadigingen aan de krik kantelen, het zadel kan gaan glijden en ernstig
eigendommen en geven aan hoe ernstig het gevaar is. letsel worden veroorzaakt door vallende voorwerpen.
De in dit instructieblad gebruikte signaalwoorden zijn • Werk niet onder een last die wordt ondersteund
WAARSCHUWING, LET OP en OPMERKING. door hydrauliek. Plaats nooit uw arm, been of
lichaam onder een last die alleen door de krik wordt
ondersteund. Werken onder voertuigen en andere
zware voorwerpen met de krik in de verhoogde positie
is ten strengste verboden. Ernstig lichamelijk letsel
of de dood kan optreden als de krik onverwachts
omlaag komt of onder de last wegschiet.

36
• Zorg ervoor dat het hefpunt stabiel is en dat de last CAUTION
gecentreerd is op de krikzadel.
• De pomphendelkracht mag niet hoger zijn dan maximaal Als u zich niet aan de volgende waarschuwingen
is toegestaan voor het potkrikmodel dat wordt gebruikt. houdt, kan dit leiden tot ongevallen met lichamelijk
• Houd de krik uit de buurt van vlammen en hitte. De letsel. Ook kan materiële schade ontstaan.
krik niet lassen of wijzigen. • Vervang versleten of beschadigde onderdelen
• 
Overlaad de krik niet. De last mag de nominale direct door de juiste Enerpac-onderdelen. Enerpac
capaciteit van de krik niet overschrijden. onderdelen hebben de juiste pasvorm en zijn bestand
• Til de last niet hoger dan nodig. tegen een hoge belasting. Onderdelen van andere
• Plaats geen voorwerpen onder de last die wordt leveranciers kunnen breken of een storing veroorzaken.
opgetild door de krik.
• Oefen geen druk uit op een voorwerp dat wordt
opgetild door de krik.
• Verwijder de pomphendel uit de hendelmof van de krik na • Apparatuur waarmee grote kracht wordt uitgeoefend,
gebruik is. Gebruik alleen de pomphendel geleverd met de mag alleen worden onderhouden door een daarvoor
krik of een exacte vervanging met dezelfde specificaties. opgeleide monteur. Neem voor reparaties contact op met
het dichtstbijzijnde erkende Enerpac-servicecentrum.
• Verwijder de olievulling/ontluchtingsplug van de krik
niet, om welke reden dan ook, tenzij de krik volledig 3.0 CONFORMITEIT MET NATIONALE EN
is neergelaten. INTERNATIONALE STANDAARDEN
• Probeer nooit om de krik te onderhouden, repareren
Enerpac verklaart dat dit product
of aan te passen terwijl deze een last ondersteunt.
is getest en voldoet aan de van
toepassing zijnde normen en
compatibel is met alle EU- en UK-
vereisten. Kopieën van de EU-verklaring en de UK Self-
Declaration zijn bij elke zending bijgesloten.

4.0 SPECIFICATIES

Max Pomp-
Capaciteit Min. Max. Uitschroe
Max. Slag hendel Gewicht Grondvlak
Model in US ton Hoogte Hoogte flengte
mm [in] kracht kg kg [lb] mm [in]
[kN] mm [in] mm [in] mm [in]
[lb]

2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
37
37
ALLEEN Model GBJ002LA Verklaring:
2 1. Zadel(met uitzonde-
ring van GBJ002LA) 1
2
2
2. Plunjer
1
3. Olievul/ontluchtings- 23
1 plug
3 11 3
1 2 4. Hendelmof
11 5. Pomp (met uitzonde-
3 11
2 ring van GBJ100) 4
7 11
4 6. Ontlastklep 10
4 4 8
7. Pomphendel
7 1
4 5 10
8. Lage druk pomp 4 8
(GBJ100 alleen) 1 7
5
9. Hoge druk pomp
(GBJ100 alleen) 9 7
6 10. Manometer (GBJ100 6
alleen) 9
6 6
11. Draagbeugel (GB-
Modellen GBJ002A - GBJ050A J020A tot GBJ100 Model GBJ100
alleen)

OPEN CLOSE Fig. 1 - Functies en onderdelen


5.0 WERKING 5.2 Heffen van de last
5.1 Vóór gebruik van de krik 1. 
Met behulp van rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot deze
1. 
Controleer de toestand van de krik vóór gebruik. volledig is gesloten.
Gebruik de krik niet als deze beschadigd is,
ontbrekende onderdelen heeft of als hij olie lekt. CAUTION Om schade te voorkomen,
Raadpleeg Sectie 2. Smeer de pompkoppeling en
gebruik niet te veel kracht bij het dichtdraaien van
scharnierpennen met smeerolie. Raadpleeg Sectie
de ontlastklep.
6.4 voor smeerpunten.
2. Plaats de krik onder het juiste hefpunt. Raadpleeg Sectie
3. Verwijder de olievul/ontluchtingsplug en controleer het
8.0 voor transport- en plaatsingsinformatie van de krik.
oliepeil. Raadpleeg Sectie 6.1 voor oliespecificaties
en aanvullende informatie. 3. 
Plaats de pomphendel in de hendelmof. Lengte
van de hendel en aantal pomphendelbewegingen
4. Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
variëren, afhankelijk van het krikmodel.
pomphendel, draai de
ontlastklep linksom om de OPEN DICHT Het model GBJ100 heeft twee pompen.
klep te openen (draai niet meer Voor dit krikmodel, plaats de pomphendel in de mof op
dan twee omwentelingen). Zie de lage druk pomp.
Figuur 2.
4. 
Bedien de pomphendel totdat het zadel stevig
5. 
Plaats de pomphendel in contact maakt met de last. Bij modellen voorzien van
de hendelmof. Gebruik de een verlengschroef, pas de
hendel 6 tot 8 slagen. Dit schroefhoogte aan indien 6° Maximaal
zal helpen om de interne nodig. Zorg ervoor dat de
onderdelen van de pomp te Fig. 2 - last loodrecht op het midden
smeren voorafgaand aan het Ontllastklep van de vijzelzadel staat.
heffen.

Als de plunjer onregelmatig uitloopt of als Tijdens


een sponsachtig gevoel wordt opgemerkt tijdens het het tillen mag de schuine
pompen onder belasting, voer dan de last de 6 graden niet
ontluchtingsprocedure uit. Raadpleeg Sectie 6.2. overschrijden. Zie Figuur 3. Fig. 3 - Schuine last

38
5. Ga door met het bedienen van de pomphendel zoals Gebruik alleen de goedgekeurde posities
nodig is om de last te verhogen tot de gewenste wanneer u de krik horizontaal bedient (zie
hoogte. hieronder).
6. Alleen model GBJ100: Nadat de last gedeeltelijk is
verhoogd en de kracht op de pomphendel aanzienlijk
toeneemt, plaats de pomphendel op de hoge druk pomp.
OK ✔
Pomp totdat de last de gewenste hoogte heeft bereikt.
NEE

Model GBJ100 is uitgerust met


een manometer gekalibreerd om het benaderde
gewicht dat wordt opgetild weer te geven. STOP
onmiddellijk met pompen als de manometer meer OK ✔ NEE
dan 100 ton [981 kN] aanduidt. De krik is niet
ontworpen om lasten van meer dan 100 ton (110
short tons) op te heffen.
7. Onmiddellijk nadat het opheffen is voltooid, dient de Fig. 4 - Horizontale werking (m.u.v. GBJ-100)
last mechanisch met bokken met de juiste capaciteit
te worden ondersteund.
De hefcapaciteit van de krik is
5.3 De last laten zakken 50 procent of minder dan de normale nominale
1. Bedien de pomphendel een of twee slagen, zodat de waarde bij toepassing in horizontale positie. Wees
last tot boven de bokken wordt opgeheven. Verwijder voorzichtig en zorg ervoor de krik niet te overbelasten
de bokken onder de last. bij de horizontale werking.

Draai de ontlastklep langzaam in Gebruik altijd de correcte


de volgende stap. Als de ontlastklep te snel wordt blokkering en/of steunen om voorwerpen vast te
geopend, kan de last snel zakken, waardoor de krik houden die uit elkaar werden gedrukt en/of onder
onder de last kan uitschieten. Dit kan ernstig spanning staan. Plaats nooit uw handen, voeten of
persoonlijk letsel en/of materiële schade veroorzake. lichaam tussen voorwerpen die alleen ondersteund
worden door de krik.
CAUTION Vermijd "stoot- of
Model GBJ100 mag niet worden gebruikt in
schokbelastingen" die door te snel openen en sluiten
de horizontale stand.
van de ontlastklep worden veroorzaakt zodra de last
wordt neergelaten. Schokbelastingen kunnen het 6.0 ONDERHOUD
hydraulische circuit van de krik overbelasten en de
krik beschadigen. 6.1 Bijvullen van hydraulische olie
2. 
Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de Als het oliepeil laag is, voeg extra olie toe zoals
pomphendel, draai de ontlastklep langzaam linksom beschreven in de volgende stappen. Wees voorzichtig
tot de klep opent en de plunjer terugloopt (draai om te vermijden dat vuil binnenkomt tijdens het vullen.
niet meer dan twee omwentelingen). Laat de plunjer 1. 
Met de plunjer volledig ingetrokken, plaats de krik
verder teruglopen tot de last volledig is neergelaten. in de verticale stand. Zorg ervoor dat het oppervlak
3. Verwijder de krik uit het hefgebied. onder de krik vlak is.
4. 
Duw op de plunjer om hem terug te doen keren 2. Verwijder de olievul/ontluchtingsplug. Op alle krikken,
naar de volledig teruggetrokken positie. Draai de behalve het model GBJ100 bevindt de plug zich aan
verlengschroef (indien aanwezig) helemaal naar de zijkant van de cilinderbehuizing. Alleen op het
beneden, zodat de schroefdraden volledig zijn model GBJ100 bevindt de plug zich boven op de
verzonken en beschermd tegen beschadiging. cilinderbehuizing.

5.4 H orizontale werking (alle modellen met Gebruik alleen Enerpac HF-serie
uitzondering van GBJ100 hydraulische olie (ISO graad 32) afkomstig uit een
Bij horizontaal gebruik moet de krik zodanig worden schone container.
gepositioneerd dat de pomp onderaan ligt - dichtst
bij de grond. De krik werkt niet goed als de pomp Het gebruik van motorolie,
omhoog is geplaatst. Zie Figuur 4 voor de horizontale remvloeistof, alcohol, glycerine, plantaardige olie of
werkstanden. andere niet-goedgekeurde vloeistoffen zal de krik
beschadigen, wat resulteert in een mogelijke storing of
Ondersteun de krik tijdens de defect van het apparaat. Persoonlijk letsel en/of
horizontale werking, zodat hij niet valt. materiële schade kunnen optreden.

39
3. Alle modellen behalve GBJ100: vullen tot het oliepeil Duw de rubberen olievul/ontluchtingsplug met de
ongeveer gelijk staat met de onderkant van de vingers opzij om eventuele opgesloten lucht te laten
olievulopening. Zie Figuur 5. ontsnappen.
4. Uitsluitend GBJ100: Vul totdat het oliepeil ongeveer 10.Uitsluitend bij GB100: Draai de olievul/ ontluchtingsplug los
75 mm [3 duim] onder de olievulopening staat. Zie met 1 tot 2 omwentelingen om eventuele opgesloten
Figuur 6. lucht te laten ontsnappen. Draai de plug vast na het
ontsnappen van de lucht
6.3 Inspectie
Inspecteer visueel de krik vóór elk gebruik. Stel de krik
75 mm [3 inch] buiten gebruik en neem corrigerende maatregelen als
één van de volgende problemen wordt waargenomen:
a. Gebarsten of beschadigde behuizing.
b. Overmatige slijtage, verbogen onderdelen of andere
schade.
c. Lekkende hydraulische vloeistof.
d. Gekerfde of beschadigd zuigerstang (plunjer).
Fig. 5 - Oliepeil, alle modellen Fig. 6 - Oliepeil,Uitsluitend e. Onjuiste werking van de verlengschroef.
(m.u.v. GBJ100) GBJ100 f. Losse onderdelen.
g. Gewijzigde of aangepaste apparatuur.

CAUTION NIET OVERVULLEN! Met de Als de krik beschadigd is of op


plunjer volledig ingetrokken en de krik in verticale enige wijze beschadigd lijkt en/of tekenen van slecht
stand, mag het oliepeil niet hoger zijn dan zoals functioneren vertoont, moet hij onmiddellijk buiten
getoond in Fig. 5 of in Fig. 6 (voor zover van gebruik worden gesteld. De krik moet buiten bedrijf
toepassing voor uw krikmodel). blijven tot hij is geïnspecteerd en gerepareerd door
5. Installeer de olievul/ontluchtingsplug opnieuw. een erkend Enerpac servicecentrum of een andere
gekwalificeerd hydraulisch servicepunt.
6. Ontlucht zoals beschreven in Sectie 6.2.
6.4 Periodiek onderhoud
6.2 Ontluchten
Smeer grondig alle scharnierpennen en koppelingen
e volgende procedure moet worden uitgevoerd na met smeerolie voordat de krik wordt gebruikt en na elke
het olie bijvullen en als er een "sponzig" gevoel wordt 10 in- en uitgaande plungerslagen. Zie Figuur 7.
opgemerkt tijdens de werking van de krik.
Voor het ontluchten van de krik:
1. 
Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep linksom om de klep
te openen (draai niet meer dan twee omwentelingen). OLIE
2. Plaats de pomphendel in de hendelmof. Gebruik de
hendel 6 tot 8 slagen.
3. 
Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot de
klep volledig is gesloten.
4. 
laats de pomphendel in de hendelmof. Bedien de
hendel tot de plunjer volledig is uitgestuurd (maximale
slag).
5. Bedien de krik door 5 tot 6 extra pomphendelslagen.
6. 
Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep linksom om de klep Fig. 7 - Smering
te openen (draai niet meer dan twee omwentelingen).
Controleer de plunjer regelmatig op tekenen van
7. Duw de plunjer helemaal naar beneden totdat deze corrosie. Reinig indien nodig en maak schoon met een
volledig is ingetrokken. olie-verzadigde doek.
8. 
Met behulp van het rechthoekige uiteinde van de
pomphendel, draai de ontlastklep rechtsom tot de
klep volledig is gesloten. Niet te vast draaien!
9. 
Alle modellen, met uitzondering van GBJ100:

40
7.0 OPSLAG
Vóór het opslaan van de krik: C
• Duw de plunjer helemaal naar beneden, zodat hij
volledig is teruggetrokken en beschermd tegen
beschadiging en corrosie.
• Draai de verlengschroef (indien aanwezig) helemaal A
naar beneden, zodat de schroefdraden volledig zijn
verzonken en beschermd tegen beschadiging.
• Veeg alle vuil of olie af.
• Zorg ervoor dat de ontlastklep volledig gesloten is. B
Bewaar de krik altijd in de verticale stand, op een veilige
plaats waar hij niet wordt blootgesteld aan corrosieve
dampen, schurend stof of andere schadelijke elementen.
8.0 TRANSPORT EN PLAATSING VAN DE KRIK
• Modellen GBJ002A tot GBJ050A: Deze modellen
kunnen met de hand worden vervoerd en geplaatst,
zonder gebruik van een hulp-hefapparaat. Voor
extra gemak is er een draagbeugel gemonteerd op Fig. 8 - Montage van de manometer
de modellen GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A en (Uitsluitend op de GBJ100)
GBJ050A.
• Model GBJ100: Dit model moet worden vervoerd en Om schade te voorkomen aan de O-ring,
geplaatst met behulp van een takel of een andere gebruik geen sleutelverlenging bij het vastdraaien van
hulp-hefinrichting van de juiste capaciteit. Bevestig de manometer.
de draagbeugel van het hefapparaat op de hefhendel
10.0 PROBLEEMOPLOSSING
van de krik.
Raadpleeg de tabel Problemen oplossen voor een lijst
Modellen GBJ020A tot GBJ100: Zie Fig. 1 van algemene potkriksymptomen, mogelijke oorzaken
voor de locatie van de hefhendel op de krik (item #11). en oplossingen.
Voor reparatieonderhoud neemt u contact op met uw
9.0 
MONTAGE VAN DE MANOMETER (GBJ100 plaatselijk erkend Enerpac servicecentrum. Inspectie
ALLEEN) en reparatie mogen alleen worden uitgevoerd door
De manometer wordt alleen gebruikt op Model GBJ100. een Enerpac erkend servicecentrum of een andere
De manometer wordt los meegeleverd en dient vooraf te gekwalificeerd hydraulisch servicepunt.
worden gemonteerd voordat de krik wordt gebruikt. Zie
Figuur 8.
Plaats de manometer zoals beschreven in de volgende
stappen.
1. 
Wees er zeker van dat de plunjer volledig
teruggetrokken is en dat er geen last is geplaatst op
het zadel.
2. Met behulp van een 17 mm steeksleutel, verwijder de
transportplug (A) van de meetpoort.
3. Controleer of de O-ring (B) aan de onderzijde zit van
de schroefdraadpoort.
4. 
Plaats de manometer (C) over de poort met de
wijzerplaat naar buiten gericht, in de richting van de
gebruiker.
5. 
Terwijl de manometerbehuizing stevig wordt
vastgehouden, zodat ze niet beweegt, draait u de
draaikoppeling in de poort. Draai de fitting vast met de
hand met een 22 mm steeksleutel.

41
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL

STORING MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING

1. Onregelmatige werking Lucht in het systeem. Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
instructies over het ontluchten.
Viscositeit van de Tap alle oude olie uit het reservoir. Vul tot het juiste
hydraulische olie te hoog. peil met Enerpac type HF hydraulische olie (ISO
graad 32). Zie Sectie 6.1.
BELANGRIJK: Gooi de gebruikte olie weg in
overeenstemming met alle van toepassing zijnde
wet- en regelgeving.
Plunjer loopt stroef of zit Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige
vast. aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik niet
slecht is uitgelijnd onder de last.
Afdichting versleten en/of Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
inwendige schade. Enerpac servicecentrum.
2. Plunjer loopt niet uit. De ontlastklep staat open. Sluit de ontlastklep.
Laag oliepe. Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie
Sectie 6.1.
Lucht in hydraulisch Ontlucht het apparaat. Raadpleeg Sectie 6.2 voor
systeem. instructies over het ontluchten.

De last is groter dan de Gebruik een krik van een hogere capaciteit of de
capaciteit van de krik. juiste nominale belasting.

3. Plunjer loopt slechts Laag oliepe. Vul het reservoir tot het juiste peil met Enerpac
gedeeltelijk uit. type HF hydraulische olie (ISO graad 32). Zie
Sectie 6.1.
Plunjer loopt stroef of zit Verwijder eventueel aanwezig vuil of kleverige
vast. aanslag van de krik. Zorg ervoor dat de krik op de
juiste wijze is uitgelijnd onder de last.
4. Plunjer loopt langzaam uit. Pompgedeelte beschadigd Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
of versleten. Enerpac servicecentrum.

Afdichting versleten en/of Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
inwendige schade. Enerpac servicecentrum.

5. Plunjer loopt uit, maar krik Terugslagklep werkt niet. Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
houd de druk niet vast. Enerpac servicecentrum.

6. Zichtbare olielekkage Afdichting versleten en/of Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
op krikbehuizing en/of inwendige schade. Enerpac servicecentrum.
onderdelen. Opmerking: Een kleine hoeveelheid olieresten
op het oplunjeroppervlak is normaal gedurende
routinewerk van de krik.
7. Plunjer loopt niet of Ontlastklep is gesloten. Open de ontlastklep.
slechts gedeeltelijk terug.
Teveel olie in het reservoir. Tap olie af tot het juiste peil. Raadpleeg Sectie 6.1.
Interne schade. Laat de krik nazien en herstellen door een erkend
Enerpac servicecentrum.

42
Folha de Instruções

Macacos Hidráulicos tipo Garrafa Série GBJ


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 POR

Indica uma situação perigosa que,


1.0 INSTRUÇÕES IMPORTANTES PARA O
se não for evitada, poderá resultar
RECEBIMENTO
em morte ou graves lesões pessoais.
Inspecione visualmente todos os componentes quanto
a avarias durante o transporte. Avarias no transporte CAUTION Indica uma situação perigosa que,
não são cobertas pela garantia. Caso haja avarias no se não for evitada, poderá resultar
transporte, avise a transportadora imediatamente. em lesões pessoais menores ou
A transportadora é responsável por todos os custos moderadas.
de consertos e substituições decorrentes de avarias Indica informações consideradas
ocorridas no transporte. importantes, mas não relacionadas
ao perigo (por exemplo, mensagens
2.0 SEGURANÇA relacionadas com danos materiais).
Favor observar que os Símbolos de
2.1 Introdução Alerta de Segurança não serão usados
Leia cuidadosamente todas as instruções. Siga com esta palavra de sinalização.
todas as precauções de segurança para evitar lesões
corporais, assim como danos ao produto e/ou a outras 2.2 Precauções de segurança - Gatos hidráulicos
propriedades. A Enerpac não pode ser responsabilizada de botella
por danos ou lesões corporais resultantes de uso
indevido, falta de manutenção ou operação incorreta.
Não remova os rótulos de advertência, etiquetas ou
decalques. Caso surjam perguntas ou preocupações,
entre em contato com a Enerpac ou com um distribuidor O não cumprimento das seguintes precauções
local da Enerpac para esclarecimentos. pode resultar em morte ou graves lesões corporais.
Também podem ocorrer danos materiais.
Caso você não tenha recebido treinamento sobre
segurança de ferramentas de alta força, consulte seu • Leia e entenda completamente as precauções e
distribuidor ou centro de serviços para informação instruções de segurança neste manual antes de
sobre o curso de segurança da Enerpac. operar o macaco ou de prepará-lo para uso.
• Use equipamento de proteção individual (EPI)
Este manual segue um sistema de símbolos de alerta adequado como óculos de segurança e protetor facial.
de segurança, palavras de sinalização e mensagens O operador deve tomar todas as precauções contra
de segurança para avisar ao usuário sobre perigos possíveis lesões por fragmentos projetados provocadas
específicos. O não cumprimento destas advertências por falhas da ferramenta ou da peça de trabalho.
pode resultar em morte ou sérias lesões corporais,
• Leia todas as instruções e cuidados com segurança
assim como danos ao equipamento ou outros bens
deste manual antes de usar o macaco.
materiais. • O macaco é somente um dispositivo de
O Símbolo de Alerta de Segurança aparece em levantamento. Apoie imediatamente a carga depois
todo este manual. É usado para alertá-lo sobre do levantamento com suportes devidamente
potenciais perigos de danos físicos. Preste classificados ou bloqueios equivalentes. Nunca use
muita atenção aos Símbolos de Alerta de Segurança e o macaco para apoiar a carga em posição elevada
obedeça a todas as mensagens de segurança que depois que o levantamento for completado.
acompanham este símbolo para evitar a possibilidade • Use o macaco somente em uma superfície sólida e
de morte ou sérias lesões corporais. nivelada, capaz de sustentar a carga. Caso usado
em terreno macio ou inclinado, o macaco tende a
Os Símbolos de Alerta de Segurança são utilizados
cair, o assento pode escorregar e a queda de objetos
em conjunto com certas Palavras de Sinalização que
pode causar danos sérios.
chamam atenção para mensagens de segurança ou
de danos materiais e designam um grau ou nível da • Não trabalhe sob com uma carga apoiada por
seriedade do perigo. As Palavras de Sinalização usadas hidráulicos. Nunca coloque seus braços, pernas
neste manual são ADVERTÊNCIA, PRECAUÇÃO e ou corpo debaixo de uma carga que está apoiada
AVISO. somente pelo macaco. Trabalhar embaixo de
veículos ou outros objetos pesados com o macaco

43
em posição elevada é terminantemente proibido. CAUTION
Sérias lesões pessoais ou morte podem ocorrer, caso
o macaco abaixe inesperadamente ou escorregue de A inobservância e descumprimento da seguinte
sob a carga. precaução podem resultar em lesões corporais leves ou
• Certifique-se de que o ponto de levantamento é estável moderadas. Também podem ocorrer danos materiais.
e que a carga está centrada no assento do macaco.
• Substitua imediatamente as peças gastas ou danificadas
• A força da alavanca da bomba não deve exceder o por peças originais Enerpac. As peças da Enerpac são
máximo permitido para o modelo do macaco em uso. projetadas para se encaixar adequadamente e resistir
• Mantenha o macaco distante de chamas e calor. Não a cargas altas. Peças que não sejam Enerpac podem
solde ou modifique o macaco. quebrar ou causar o mau funcionamento do produto.
• Não sobrecarregue o macaco. A carga não deve
exceder a capacidade nominal do macaco.
• Não eleve a carga acima do necessário.
• Não coloque objetos sob a carga que está sendo • High force tool equipment must only be serviced by
levantada pelo macaco. a qualified technician. For repair service, contact the
Enerpac Authorized Service Center in your area.
• Não aplique força em qualquer objeto que está
sendo levantado pelo macaco. 3.0 CONFORMIDADE COM PADRÕES NACIONAIS E
• Remova a alavanca da bomba de seu soquete no INTERNACIONAIS
macaco, quando este não estiver em usado. Use
somente a alavanca da bomba fornecida com Enerpac declara que este produto
o macaco ou uma substituição precisa com as foi testado e está em conformidade
mesmas especificações. com as normas aplicáveis e é
• Não remova ou libere o bujão de abastecimento de compatível com todos os requisitos da UE e do Reino
óleo/ar do macaco por qualquer razão, a menos que Unido. Cópias da Declaração da UE, bem como da
o macaco esteja totalmente abaixado. Auto-Declaração do Reino Unido, são anexadas a cada
remessa.
4.0 ESPECIFICAÇÕES

Força Altura da
Capacidade Curso Altura. Altura Máxima da Extensão Peso
Área da Base
Modelo US ton [kN] Máximo Minima Máxima Alavanca da Rosquea- Líquido
mm [pol]
mm [pol] mm [pol] mm [pol] Bomba da kg [lb]
kgf [lb] mm [pol]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
44
SOMENTE GBJ002LA Legenda:
2 1. Assento (todos exceto
GBJ002LA) 1
2
2 2. Êmbolo
3. Bujão de Abasteci- 1
2 3
mento de Óleo/Ar
1
4. Soquete da Alavanca
3 11 3
1 2 5. Bomba (todos exceto
11 GBJ100)
3 11
2 6. Válvula de Alívio 4
7 11 7. Alavanca da Bomba
4 10
8. Bomba de Baixa Pres- 4 4 8
7 são (somente GBJ100) 1
4 5 10
9. Bomba de Alta Pres- 4 8
são (somente GBJ100)1 7
5 10. Manômetro de
Pressão (somente 9 7
GBJ100)
6 6
11. Alavanca de
9
Levantamento (so-
6 mente GBJ020A até 6
Modelos GBJ002A - GBJ050A GBJ100) Modelo GBJ100

OPEN CLOSE Fig. 1 - Características e Componentes

5.0 OPERAÇÃO 5.2 Levantando a Carga


5.1 Antes de Usar o Macaco 1. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba,
gire a haste da válvula de alívio no sentido horário até
1. 
Inspecione as condições do macaco antes de usá- que a válvula esteja completamente fechada.
lo. Não utilize o macaco caso esteja danificado, com
falta de peças ou se houver vazamento de óleo. Veja a CAUTION Para evitar danos, não use força
Secção 6.3 para listas detalhadas de itens de inspeção.
excessiva ao fechar a válvula de alívio.
2. Lubrifique os pinos e as articulações da bomba com
óleo lubrificante. Veja a Secção 6.4 para pontos de 2. Posicione o macaco sob o ponto de levantamento
lubrificação. adequado. Veja a Secção 8.0 para transporte do
3. 
Remova o bujão de abastecimento de óleo/ar e macaco e informação de posicionamento.
verifique o nível de óleo. Veja a Secção 6.1 para 3. Introduza a alavanca da bomba no soquete da
especificações de óleo e informações adicionais. alavanca. Comprimento e quantidade de segmentos
4. Usando o terminal retangular da alavanca vão variar, dependendo do modelo do
ABERTO FECHADO macaco.
da alavanca da bomba, gire
a haste da válvula de alívio
no sentido anti-horário para Modelo GBJ100 possui duas bombas.
abrir a válvula (não gire mais Para este modelo de macaco, introduza a alavanca da
que duas voltas). Ver Fig. 2. bomba no soquete da bomba de baixa pressão.

5. Introduza a alavanca 4. Acione a alavanca da


bomba até que o assento Máximo 6°
da bomba no soquete da
alavanca. Acione a alavanca Fig. 2-Válvula de Alívio esteja em contato sólido
de 6 a 8 vezes. Isto vai ajudar com a carga. Em modelos
a lubrificar as partes internas da bomba antes do equipados com extensão
levantamento. rosqueada, ajuste a altura
da extensão conforme
Caso a haste suba erraticamente ou se uma necessário. Certifique-
sensação “esponjosa” é percebida enquanto a bomba se de que a carga está
está sob a carga, execute o procedimento de sangria de perpendicular ao centro do
Fig. 3 - Carga Inclinada
ar. Veja a Secção 6.2. assento do macaco.
45
Use apenas as posições aprovadas ao
Durante o levantamento, a operar o macaco horizontalmente (veja
inclinação da carga não deve exceder 6 graus. Ver Fig. 3. abaixo)
5. Continue a acionar a alavanca da bomba, conforme
necessário para levantar a carga até a altura desejada. OK ✔
6. Modelo GBJ100 somente: Depois que a carga estiver NÃO
parcialmente levantada e o esforço de bombeamento
aumentar consideravelmente, mova a alavanca para a
bomba de alta pressão. Continue bombeando até que
a carga alcance a altura desejada.

Modelo GBJ100 é equipado com


OK ✔ NÃO
um manômetro de pressão calibrado para indicar o
peso aproximado que está sendo levantado. PARE
imediatamente o bombeamento caso a leitura do
manômetro exceda 100 toneladas métricas [981 kN]. O Fig. 4 - Acionamento Horizontal (todos os modelos
macaco não foi projetado para levantar cargas acima exceto GBJ-100)
de 100 toneladas métricas (110 toneladas curtas).
6. 
Imediatamente depois que o levantamento for
Apóie o macaco durante o
completado, apoie a carga com suportes de peso
acionamento horizontal, para que não caia.
nominal apropriado.
5.3 Baixando a Carga
A capacidade do macaco é de 50
1. Acione a alavanca da bomba uma ou duas vezes, de
por cento ou menos do que a capacidade nominal normal
forma que a carga seja liberada dos suportes. Remova
ao ser acionado horizontalmente. Seja cuidadoso para
os suportes de sob a carga.
garantir que o macaco não está com excesso de carga
durante o acionamento horizontal.
No próximo passo, gire a válvula
de alívio vagarosamente. Se a válvula de alívio for
Utilize sempre suportes
aberta muito rapidamente, o objeto que está sendo
devidamente classificados e/ou bloqueios
abaixado pode cair subitamente, fazendo com que o
equivalentes para manter objetos que foram
macaco seja desalojado de sob a carga. Podem ocorrer
separados e/ou que estejam sob tração. Nunca
sérias lesões pessoais e/ou danos à propriedade.
coloque as mãos, os pés ou o corpo entre objetos
CAUTION que estejam sendo apoiados somente pelo macaco.
Evite “impactos na carga”
criados por abertura e fechamento rápidos da válvula Modelo GBJ100 não deve ser utilizado na
de alívio, conforme a carga está sendo abaixada. posição horizontal.
Impactos na carga podem sobrecarregar o circuito
hidráulico do macaco e danificá-lo. 6.0 MANUTENÇÃO
6.1 Acrescentando Óleo Hidráulico
2. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba,
vagarosamente gire a haste da válvula de alívio no Se o nível de óleo estiver baixo, adicione mais, conforme
sentido anti-horário até que a válvula se abra e a haste descrito nos passos seguintes. Seja cuidadoso e evite a
comece a retornar (não gire mais que duas voltas). entrada de sujeira durante o abastecimento.
Permita que o retorno da haste continue até que a 1. Com a haste totalmente recolhida, coloque o macaco
carga esteja totalmente abaixada. na posição vertical. Certifique-se de que a superfície
3. Remova o macaco da área de levantamento. sob o macaco é nivelada.
4. Pressione totalmente a haste para baixo, fazendo com 2. Remova o bujão de abastecimento de óleo/ar. Em
que volte para a posição de retorno. Gire a extensão todos os macacos, exceto no modelo GBJ100, o
rosqueada (caso equipado) até o fim, assim as roscas bujão está localizado na lateral da carcaça do cilindro.
estarão totalmente encaixadas e protegidas contra danos. Somente no modelo GBJ100, o bujão está localizado
na parte superior da carcaça do cilindro.
5.4 O peração Horizontal (todos os modelos exceto
GBJ100) Use somente óleo hidráulico Enerpac Série
Ao ser acionado horizontalmente, o macaco deve ser HF (ISO Grau 32) despejado de um recipiente limpo.
orientado de forma que a bomba esteja posicionada
por baixo – o mais perto possível do solo. O macaco
O uso de óleo para motor, fluido
não funcionará adequadamente, caso a bomba esteja
de freio, álcool, glicerina, óleo vegetal ou outros
posicionada por cima. Ver Fig. 4 para posições horizontais
fluidos não aprovados vão danificar o macaco,
de acionamento.
46
resultando em possíveis falhas ou funcionamento gire a haste da válvula de alívio no sentido horário até que
inadequado do dispositivo. Podem ocorrer lesões a válvula esteja totalmente fechada. Não aperte demais!
pessoais e/ou danos à propriedade. 9. 
Todos os modelos, exceto GBJ100: Usando os
3. 
Todos os modelos exceto GBJ100: Abasteça até dedos, empurre para o lado a borracha do bujão
que o nível de óleo alcance a extremidade inferior do deabastecimento de óleo/ar para liberar qualquer ar
orifício de abastecimento de óleo. Ver Fig. 5. aprisionado.
4. Somente modelo GBJ100: Abasteça até que o nível 10. 
Somente modelo GBJ100: Gire o bujão de
de óleo esteja em torno de 3 pol. [75 mm] abaixo do abastecimento de óleo/ar em 1 a 2 voltas para liberar
orifício de abastecimento de óleo. Ver Fig. 6. qualquer ar aprisionado. Aperte o bujão depois de
liberar o ar.
6.3 Inspeção
75 mm [ 3 pol.]

Inspecione visualmente o macaco antes de cada


utilização. Retire imediatamente o macaco de operação
e tome uma ação corretiva caso algum dos seguintes
problemas seja encontrado:
a. Carcaça rachada ou danificada.
b. Desgaste excessivo, torsão ou outros danos.
c. Vazamento de fluido hidráulico.
d. Êmbolo da haste marcado ou danificado (haste).
Fig. 5 - Nível de Óleo, e. Funcionamento incorreto da extensão rosqueada.
Fig. 6 -  Nível de Óleo,
todos os modelos f. Ferragem solta.
somente modelo
exceto GBJ-100 g. Equipamento modificado ou alterado.
GBJ-100
Caso o macaco aparente
CAUTION NÃO ENCHA DEMAIS! Com a
quaisquer danos e/ou indique sinais de mau
funcionamento, ele deve ser retirado imediatamente
haste totalmente recolhida e o macaco na posição de operação. O macaco deve permanecer fora de
vertical, o nível de óleo não deve estar mais alto que operação até que seja inspecionado e consertado
o mostrado na Fig. 5 ou Fig. 6 (conforme aplicável por um Centro Autorizado de Serviços Enerpac ou
para o seu modelo de macaco). outro serviço de assistência qualificado.
5. 
Instale novamente o bujão de abastecimento
de óleo/ar. 6.4 Periodicidade de Manutenção
6. Sangre o ar como descrito na Secção 6.2. Cuidadosamente lubrifique todas as articulações e
6.2 Sangrando o Ar pinos com óleo lubrificante antes de usar o macaco e
O procedimento seguinte deve ser executado depois de depois de cada 10 ciclos de movimentação para cima/
adicionar óleo e sempre que uma sensação “esponjosa” para baixo. Ver Fig. 7.
for notada durante o acionamento do macaco.
Para remover o ar do macaco:
1. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba,
gire a haste da válvula de alívio no sentido anti-horário
para abrir a válvula (não gire mais que duas voltas). ÓLEO
2. 
Introduza a alavanca da bomba no soquete da
alavanca. Acione a alavanca de 6 a 8 vezes.
3. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba,
gire a haste da válvula de alívio no sentido horário até
que a válvula esteja totalmente fechada.
4. 
Introduza a alavanca da bomba no soquete da
alavanca. Acione a alavanca até que a haste esteja
totalmente estendida.
5. Acione a alavanca da bomba por mais 5 a 6 vezes.
6. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba,
Fig. 7 - Lubrificação
gire a haste da válvula de alívio no sentido anti-horário
para abrir a válvula (não gire mais que duas voltas).
Verifique periodicamente o macaco para sinais de
7. Empurre a haste totalmente para baixo até que esteja corrosão. Conforme necessário, limpe, e esfregue com
completamente recolhida. um pano saturado de óleo.
8. Usando o terminal retangular da alavanca da bomba,
47
7.0 ARMAZENAMENTO
Antes de guardar o macaco: C
•
Empurre a haste totalmente para baixo, para que
esteja completamente recolhida e protegida contra
danos e corrosão.
•
Certifique-se de que a extensão rosqueada (caso A
equipado) está totalmente abaixada, para proteger as
roscas de danos.
• Limpe qualquer sujeira ou óleo.
•
Certifique-se de que a válvula de alívio está B
completamente fechada.
Sempre armazene o macaco na posição vertical, em
área protegida, onde ele não estará exposto a vapores
corrosivos, pó abrasivo ou quaisquer outros elementos
nocivos.
8.0 TRANSPORTANDO E POSICIONANDO O
MACACO
Fig. 8 - Instalação do Manômetro (somente GBJ100)
• Modelos GBJ002A até GBJ050A: Estes modelos
podem ser transportados e posicionados
manualmente, sem o uso de um dispositivo auxiliar de Para evitar danos ao anel tipo O, não use
levantamento. Para maior conveniência, uma alavanca uma extensão na chave ao instalar o manômetro.
de levantamento é fornecida com os modelos
GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A e GBJ050A. 10.0 SOLUCIONANDO PROBLEMAS

• Modelo GBJ100: Este modelo deve ser transportado Veja a tabela de soluções de problemas para uma lista de
e posicionado com o uso de um guincho ou outro sintomas comuns do macaco tipo garrafa, causas possíveis
dispositivo auxiliar de levantamento de capacidade e soluções.
adequada. Prenda o gancho do dispositivo de Para consertos, entre em contato com um Centro
levantamento na alavanca de levantamento do Autorizado de Serviços Enerpac. Inspeção e reparos
macaco. devem ser executados somente por um Centro
Autorizado de Serviços Enerpac ou serviços qualificados
Modelos GBJ020A até GBJ100: Veja Fig. 1 de assistência hidráulica.
para localização da alavanca de levantamento do
macaco. (item #11).

9.0 INSTALAÇÃO DO MANÔMETRO DE PRESSÃO


(SOMENTE GBJ100)
Um manômetro de pressão é usado somente com
o Modelo GBJ100. O manômetro é embarcado
desmontado e deve ser instalado antes da operação do
macaco. Ver Fig. 8.
Instale o manômetro conforme descrito nos passos
seguintes:
1. Certifique-se de que a haste está totalmente recolhida
e que não há carga sobre o assento.
2. Usando uma chave de boca fixa de 17 mm, remova o
bujão de transporte (A) da saída do manômetro.
3. Certifique-se de que o anel tipo O (B) está assentado
no fundo da saída rosqueada.
4. 
Posicione o manômetro (C) sobre a saída com o
mostrador virado para fora, na direção do usuário.
5. 
Enquanto segura com firmeza a carcaça do
manômetro de forma que esta não se mova, rosqueie
a conexão giratória do manômetro na saída. Aperte a
conexão manualmente usando uma chave de boca
fixa de 22 mm.
48
TABELA DE SOLUÇÕES DE PROBLEMAS

SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO

1. Movimentação irregular. Ar no sistema. Faça a sangria de ar da unidade. Veja a Secção


6.2 para instruções de sangria de ar.
Viscosidade muito alta do Escoe todo o óleo velho do reservatório. Veja o
óleo hidráulico. nível adequando com óleo hidráulico Enerpac Tipo
HF (ISO Grau 32). Veja a Secção 6.1.
IMPORTANTE: Elimine o óleo usado de acordo
com todos os regulamentos e leis aplicáveis.
Haste grudando ou Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos
entortando. do macaco. Certifique-se de que o macaco não
está desalinhado sob a carga.
Vedação gasta e/ou dano Faça com que o macaco seja inspecionado e
interno. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
2. Haste não avança. Válvula de alívio está aberta. Feche a válvula de alívio.
Nível baixo de óleo. Abasteça o reservatório até o nível adequado com
óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32).
Veja a Secção 6.1.
Circuito hidráulico do Faça a sangria de ar da unidade. Veja a Secção
macaco está com ar 6.2 para instruções de sangria de ar.
bloqueado.
Carga é maior que a Use um macaco de capacidade mais alta com
capacidade do macaco. carga nominal adequada.

3. Haste avança só Nível baixo de óleo. Abasteça o reservatório até o nível adequado com
parcialmente. óleo hidráulico Enerpac Tipo HF (ISO Grau 32).
Veja a Secção 6.1.
Haste está emperrada. Remova qualquer sujeira ou depósitos grudentos
do macaco. Certifique-se de que o macaco não
está desalinhado sob a carga.
4. Haste avança Montagem da bomba gasta Faça com que o macaco seja inspecionado e
vagarosamente. ou danificada. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
Vedação gasta e/ou dano Faça com que o macaco seja inspecionado e
interno. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
5. Haste avança mas não Verifique se a válvula não Faça com que o macaco seja inspecionado e
sustenta a pressão. está funcionando. consertado por um Centro Autorizado de
Serviços Enerpac.
6. Vazamento visível de óleo Vedação gasta e/ou dano Faça com que o macaco seja inspecionado e
na carcaça do macaco e/ interno. consertado por um Centro Autorizado de
ou componentes. Serviços Enerpac.
Nota: Uma pequena quantidade de resíduo de
óleo na superfície da haste é normal durante a
rotina de acionamento do macaco.
7. Haste não retorna ou Válvula de alívio está Abra a válvula de alívio.
retorna vagarosamente. fechada.
Reservatório muito cheio. Escoe o óleo até o nível correto. Veja a Secção
6.1.
Dano interno. Faça com que o macaco seja inspecionado e
consertado por um Centro Autorizado de
49
Serviços Enerpac.
Käyttöohjeet

GBJ-sarjan hydrauliset pullonostimet


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 FIN
Ilmaisee vaarallisen tilanteen, joka
1.0 TÄRKEITÄ VASTAANOTTO-OHJEITA toteu-tuessaan saattaa aiheuttaa
Tarkista kaikki osat silmämääräisesti ja varmista, kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
etteivät ne ole vaurioituneet kuljetuksen aikana. Takuu CAUTION Ilmaisee vaarallisen tilanteen, joka
ei kata kuljetuksesta johtuvia vaurioita. Mahdollisista toteutuessaan saattaa aiheuttaa
vaurioista on ilmoitettava välittömästi kuljetusliikkeelle. vähäisen tai kohtalaisen vamman.
Kuljetusliike on vastuussa kaikista korjaus- ja
vaihtokuluista silloin, kun vauriot aiheutuivat kuljetuksen Ilmaisee että tieto katsotaan tärkeäksi,
aikana. mutta se ei liity vaaratilanteeseen
(esim. omaisuusvahinkoon liittyvät
2.0 TURVALLISUUS viestit). Huomaa, että varoitussymbolia
ei käytetä tämän huomiosanan kanssa.
2.1 Johdanto
2.2 Turvatoimet – Hydrauliset pullonostimet
Lue kaikki ohjeet huolellisesti. Noudata kaikkia
suositeltuja turvatoimia välttääksesi loukkaantumisen
sekä tuotteen ja/tai muun omaisuuden vahingoittumisen.
Enerpac ei ota vastuuta vahingoista tai vammoista, jotka
aiheutuvat vaarallisesta käytöstä, huollon puutteesta
tai virheellisestä käytöstä. Älä poista varoitustarroja, Seuraavien turvatoimien noudattamatta jättäminen
tunnuksia tai teippauksia. Jos sinulla on kysymyksiä voi johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan.
tai huolenaiheita, ota yhteyttä Enerpaciin tai Enerpacin Omaisuusvahinkojakin voi sattua.
paikalliseen jälleenmyyjääsi.
• Lue ja ymmärrä tämän käyttöohjeen pullonostimet ja
Jos et ole koskaan saanut voimatyökalujen turvallisuuteen -ohjeet ennen kuin käytät ulosvedintä tai valmistelet
liittyvää koulutusta, ota yhteyttä jälleenmyyjään sitä käyttöön.
tai huoltopalveluun saadaksesi tietoja Enerpacin • Käytä soveltuvia henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
turvallisuuskursseista. suojalaseja ja kasvosuojainta varotoimena välttääksesi
Tässä käyttöohjeessa käytetään erilaisia varoitussymboleja, vammat, jotka voivat aiheutua sinkoavista roskista johtuen
huomiosanoja ja turvatekstejä varoittamaan käyttäjää työkalun tai työkappaleen mahdollisesta vikaantumisesta.
erityisistä vaaroista. Näiden ohjeiden noudattamatta •   Lue kaikki tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ja
jättäminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan turvallisuustoimenpiteet ennen nostimen käyttöä ja
sekä laitteen tai muun omaisuuden vaurioitumiseen. varmistu, että olet ymmärtänyt ne.
• Nostin on ainoastaan nostolaite. Tue kuorma välittömästi
Varoitussymbolia käytetään koko ohjeessa. Se
nostamisen jälkeen oikein mitoitetuilla alustapukeilla tai
varoittaa mahdollisesta fyysisen vamman
vastaavilla tukipölkyillä. Älä milloinkaan käytä nostinta
vaarasta. Kiinnitä tarkkaan huomiota
tukemaan ylös nostetussa asennossa olevaa kuormaa,
varoitussymboliin ja noudata kaikkia symboliin liittyviä
kun nosto on suoritettu loppuun.
turvatekstejä, jotta vältät kuolemanvaaran tai vakavan
vammautumisen. • Käytä nostinta vain kovalla, tasaisella pinnalla, joka
kestää kuorman painon. Jos nostinta käytetään
Varoitussymboleilla pyritään kiinnittämään tiettyjen kaltevalla tai pehmeällä pinnalla, se saattaa kallistua,
huomiosanojen kanssa huomiota henkilöön tai satula saattaa liukua ja putoavat esineet voivat
omaisuuteen liittyviin turvateksteihin. Ne ilmaisevat aiheuttaa vakavia vammoja.
vaaran vakavuuden astetta tai tasoa. Tässä ohjeessa
• Älä työskentele hydrauliikan kannattaman kuorman
käytetyt varoitussanat ovat VAROITUS, HUOMIO ja
alla. Älä koskaan laita käsivarttasi, jalkaasi tai mitään
HUOMAUTUS.
kehon osaa kuorman alle, joka on pelkästään nostimen
kannattama. Työskentely ajoneuvojen tai muiden
raskaiden esineiden alla nostin ylös nostetussa
asennossa on ehdottomasti kielletty. Jos nostin
laskee odottamatta tai luisuu pois kuorman alta, voi
seurauksena olla vakava henkilövahinko tai kuolema.
• Varmista, että nostopiste on tukeva ja kuorma
keskellä nostimen satulaa.
50
• Pumpun kahvan voima ei saa ylittää käytettävän nostimen • Vaihda kuluneet tai vaurioituneet osat välittömästi
suurinta sallittua voimaa. Katso luvun 4.0 taulukkoa. alkuperäisiin Enerpac-osiin. Enerpac-osat on
• Pidä nostin etäällä liekeistä ja kuumuudesta. Älä suunniteltu sopimaan laitteisiin hyvin ja kestämään
hitsaa tai muuta nostinta. suuria kuormituksia. Muut kuin Enerpac-osat saattavat
• Älä ylikuormita nostinta. Kuorma ei saa ylittää rikkoutua tai aiheuttaa tuotteen toimintahäiriön.
nostimen nimelliskapasiteettia.
• Älä nosta korkeampaa kuormaa kuin on tarpeen.
• 
Älä laita esineitä kuorman alle, jota nostin on
• Voimatyökaluja saa huoltaa ainoastaan huoltoihin
parhaillaan nostamassa.
koulutettu henkilö. Korjaustoimenpiteitä varten,
• Älä kohdista voimaa mihinkään esineeseen, jota ota yhteyttä paikalliseen valtuutettuun Enerpac-
nostin parhaillaan nostaa. huoltokeskukseen.
• 
Irrota pumpun kahva nostimen kahvan istukasta,
kun pumppua ei käytetä. Käytä ainoastaan nostimen 3.0 KANSALLISTEN JA KANSAINVÄLISTEN
mukana tullutta pumpun kahvaa tai samoja teknisiä STANDARDIEN MUKAISUUS
ominaisuuksia omaavaa varaosaa.
Enerpac vakuuttaa, että tämä tuote
• Älä poista nostimen öljyn täyttötulppaa/ilman laskuventtiilin on testattu ja vastaa sovellettavia
tulppaa mistään syystä ennen kuin nostin on täysin alhaalla. standardeja ja on yhteensopiva
• Älä aloita nostimen huoltoa, korjausta tai säätöä, jos kaikkien EU:n ja Yhdistyneen
nostimessa on kuormaa. kuningaskunnan vaatimusten kanssa. Kopiot EU-
vakuutuksesta ja Yhdistyneen kuningaskunnan
CAUTION itseilmoituksesta ovat jokaisen lähetyksen mukana.

Seuraavien turvatoimien noudattamatta jättäminen


voi johtaa vähäiseen tai kohtalaiseen vammaan.
Omaisuusvahinkojakin voi sattua.

4.0 TEKNISET TIEDOT

Maks. Maks. Ulko-


Min. Maks.
Kapa- iskun pumpun ruuvin
korkeus korkeus Nettopaino Lustan ala
Malli siteetti pituus kahvan korkeus
mm mm kg [lb] mm [tuuma]
US ton mm voima kgf mm
[tuuma] [tuuma]
[kN] [tuuma] [lb] [tuuma]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]
51
51
51
GBJ002LA VAIN Osat:
2
1. S atula (kaikki paitsi 1
GBJ002LA) 2
2
2. Kara 1
3. Ö
 ljyn täyttötulppa/ 2 3
1 ilman laskuventtiilin
3
tulppa 3
2 11
1 4. Kahvan istukka
11
3 5. P
 umppu (kaikki paitsi
2 11 4
GBJ100)
7 11
4 6. Poistoventtiili 10
4 4 8
7. Pumpun kahva
7 1
4 5 8. a
 talapainepumppu (vain
10
GBJ100) 4 8
7
5 9. Korkeapainepumppu 1
(vain GBJ100)
9 7
10. P
 ainemittari (vain
6 GBJ100) 6
11. N
 ostokahva (vain 9
6 GBJ020A - GBJ100) 6

Mallit GBJ002A - GBJ050A Malli GBJ100

OPEN CLOSE Kuva 1 - Ominaisuudet ja osat

5.0 KÄYTTÖ 5.2 Kuorman nosto


5.1 Ennen käytön aloittamista 1. Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja käännä
paineenalennusventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes
1. Tarkasta nostimen kunto ennen käyttöä. Älä käytä venttiili on täysin kiinni.
nostinta, jos se on vahingoittunut, siitä puuttuu osia tai
jos siitä vuotaa öljyä. Katso luvusta 6.3 yksityiskohtainen CAUTION Älä käytä liiallista voimaa
lista tarkastuskohteista.
poistoventtiilin sulkemisessa, sillä se voi aiheuttaa
2. Voitele pumpun liitokset ja kääntötapit voiteluöljyllä. vaurioita.
Katso voitelukohdat luvusta 6.4.
2. 
Aseta nostin asianmukaisen nostopisteen alle. Katso
3. Irrota öljyn täyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa ja lisää nostimen kuljetuksesta ja sijoittamisesta luvusta
tarkasta öljyn pinnantaso. Katso öljytiedot ja lisätietoja 8.0.
luvusta 6.1.
3. Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Kahvan lohkojen
4. Käytä pumpun kahvan pituus ja määrä vaihtelevat nostinmallista riippuen.
suorakulmaista päätyä ja AUKI KIINNI
käännä paineenalennusventtiilin Mallissa GBJ100 on kaksi pumppua. Aseta
vartta vastapäivään venttiilin tämän nostinmallin pumpun kahva matalapainepumpun
avaamiseksi (älä käännä kahta istukkaan.
kierrosta enempää). Katso 4
.
Käytä pumpun kahvaa, kunnes satula koskettaa
kuva 2. tiiviisti kuormaa. Jatkoruuvilla
5. Aseta pumpun kahva varustetuissa malleissa säädä 6° maksimi
kahvan istukkaan. Käytä ruuvin korkeutta tarpeen
kahvaa 6-8 iskun verran. Näin Fig. 2 - Release Valve mukaan. Varmista, että kuorma
pumpun sisäosat voideltuvat on kohtisuorassa nostimen
helpommin ennen nostamista. satulan keskikohtaan nähde.

Jos kara nousee epätasaisesti tai jos Kalteva


huomaat pehmeyttä pumpatessasi kuormitettuna, kuorma ei saa noston aikana
suorita ilmanpoisto. Katso luvusta 6.2. ylittää 6 astetta. Katso kuva Kuva 3 -
3. Kalteva kuorma
52
5. Jatka pumpun kahvan käyttämistä vaaditulla tavalla
nostaaksesi kuorman halutulle korkeudelle. Käytä vain hyväksyttyjä asentoja, kun nostinta
käytetään vaakasuorassa (katso alla)..
6. Vain malli GBJ100: Kun kuorma on osittain nostettu ja
pumppausteho on selvästi lisääntynyt, siirrä pumpun
kahva korkeapainepumppuun. Jatka pumppaamista,
kunnes kuorma on noussut halutulle korkeudelle.
OK ✔
EI
Malli GBJ100 on varustettu
kalibroidulla painemittarilla, joka osoittaa
nostettavan kuorman likimääräisen painon. LOPETA
pumppaaminen heti, jos mittarin lukema ylittää 100
metristä tonnia (981 kN). Nostinta ei ole suunniteltu OK ✔
yli 100 metristä tonnia (110 lyhyttä tonnia) painavien
EI
kuormien nostamiseen.
6
.
Kun nosto on suoritettu, tue kuorma välittömästi
oikein mitoitetuilla alustapukeilla.
Kuva 4 - Käyttö vaakatasossa (kaikki mallit paitsi GBJ100)
5.3 Kuorman lasku
1. Käytä pumpun kahvaa pari iskun verran niin, että Nostimen kapasiteetti on 50
kuorma nousee pois alustapukeilta. Poista alustapukit prosenttia tai vähemmän normaalista tehosta, kun
kuorman alta. sitä käytetään vaakatasossa. Varmista huolellisesti,
että nostinta ei ylikuormiteta vaakatasokäytön
Käännä poistoventtiiliä hitaasti aikana.
seuraavassa vaiheessa. Jos venttiili avautuu liian
nopeasti, alas laskeva kuorma voi pudota yhtäkkiä AKäytä aina oikein mitoitettuja
aiheuttaen sen, että nostin siirtyy pois paikaltaan tukipölkkyjä tai tukia kiinnittämään esineet, jotka
kuorman alta. Sen seurauksena voi olla vakavia ovat työntyneet erilleen tai jotka ovat jännitettyinä.
vammoja tai aineellisia vahinkoja. Älä milloinkaan laita käsiäsi, jalkoja tai kehon osaa
pelkästään nostimen kannattamien esineiden väliin.
CAUTION Vältä ”shokkikuormia”, joita Mallia GBJ100 ei tulisi käyttää
aiheuttaa poistoventtiilin nopea avautuminen ja vaakatasossa.
sulkeutuminen kuorman laskun aikana.
Shokkikuormat saattavat ylikuormittaa nostimen 6.0 HUOLTO
hydraulipiiriä ja vaurioittaa nostinta.
6.1 Hydrauliöljyn lisääminen
2. 
Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja
käännä poistoventtiilin vartta hitaasti vastapäivään, Jos öljyntaso on alhainen, lisää öljyä seuraavien ohjeiden
kunnes venttiili avautuu ja kara alkaa vetäytyä (älä mukaisesti. Varo, ettei nostimeen pääse likaa öljyntäytön
käännä kahta kierrosta enempää). Anna karan aikana.
vetäytyä sisään, kunnes kuorma on täysin alhaalla. 1. 
Karan ollessa täysin sisäänvedetty aseta nostin
3. Poista nostin nostoalueelta. pystyasentoon. Varmista, että nostimen alla oleva
pinta on tasainen.
4. 
Paina karaa alas palauttaaksesi sen täysin sisään.
Kierrä jatkoruuvia (jos varusteena) pohjaan asti niin, 2. 
Irrota öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa.
että kierteet on kokonaan upotettu sisään ja suojassa Kaikissa nostimissa paitsi mallissa GBJ100 tulppa
vaurioitumiselta. sijaitsee sylinterikotelon sivulla. Mallissa GBJ100
tulppa sijaitsee sylinterikotelon yläosassa.
5.4 Käyttö vaakatasossa (kaikki mallit paitsi
GBJ100) Käytä ainoastaan puhtaasta säiliöstä
kaadettua Enerpacin HF-sarjan hydrauliöljyä (ISO-
Kun nostinta käytetään vaakatasossa, se on suunnattava luokka 32).
niin, että pumppu sijaitsee alhaalla - lähinnä maata.
Nostin ei toimi kunnolla, jos pumppu sijoitetaan ylös.
Moottoriöljyn, jarrunesteen,
Katso kuvasta 4 vaakatason käyttöasennot.
alkoholin, glyserolin, kasviöljyn tai muiden
hyväksymättömien nesteiden käyttö vahingoittaa
Tue nostin vaakatasokäytön
nostinta, minkä seurauksena laite voi vikaantua tai
ajaksi niin, ettei se pääse putoamaan.
toimia virheellisesti. Seurauksena saattaa olla
henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
3. Kaikki mallit paitsi GBJ100: Täytä, kunnes öljyn määrä
on suunnilleen täyttöaukon alareunan tasolla. Katso
kuva 5.
53
laskuventtiilin tulppaa 1-2 kierrosta vapauttaaksesi
kaiken loukkuun jääneen ilman. Kiristä tulppa kiinni
ilman vapauttamisen jälkeen.

75 mm
6.3 Tarkastus
Tarkasta nostin silmämääräisesti aina ennen käyttöä.
Jos jokin seuraavista ongelmista ilmenee, poista nostin
käytöstä heti ja tee tarvittavat korjaukset:
a. Murtunut tai vaurioitunut kotelo
b. Kohtuuton kuluminen, taipuminen tai muu vaurio
Kuva 5 - Öljyntaso, Kuva 6 – Öljyntaso, c. Hydraulinesteen vuoto
kaikki mallit paitsi GBJ100 vain malli GBJ100 d. Naarmuinen tai vioittunut männän varsi (kara)
e. Virheellisesti toimiva jatkoruuvi
4. Vain malli GBJ100: Täytä, kunnes öljyn määrä on n. 75 f. Kiinnitysosat löysällä
mm täyttöaukon alapuolella. Katso kuva 6.
g. Laitetta muutettu tai muunneltu

CAUTION ÄLÄ TÄYTÄ SÄILIÖTÄ LIIAN


Jos nostin vaikuttaa jotenkin
TÄYTEEN! Karan ollessa täysin sisäänvedettynä ja
vialliselta tai osoittaa merkkejä toimintahäiriöstä, se
nostin pystyasennossa öljyn pinnantason ei tulisi
on välittömästi poistettava käytöstä. Nostinta ei saa
olla korkeampi kuin kuvassa 5 tai 6 (nostinmalliin
käyttää ennen kuin Enerpacin valtuuttama
soveltuvin osin).
huoltokeskus tai muu pätevä hydrauliikan
5. 
Aseta öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa huoltokeskus on tarkastanut ja korjannut sen.
takaisin paikoilleen.
6.4 Määräaikaishuolto
6. Poista ilma luvun 6.2 ohjeiden mukaisesti.
Voitele kaikki kääntötapit ja liitokset huolellisesti
6.2 Ilmanpoisto voiteluöljyllä ennen nostimen käyttöä ja aina karan
Ilmaus tulee suorittaa öljyn lisäämisen jälkeen ja aina tehtyä 10 ylös-/alas-jaksoa. Katso kuva 7.
kun huomaat ”pehmeyttä” nostimen käytön aikana.
Nostimen ilmaus:
1. 
Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja
käännä poistoventtiilin vartta hitaasti vastapäivään,
kunnes venttiili avautuu (älä käännä kahta kierrosta ÖLJY
enempää).
2. 
Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Käytä
kahvaa 6-8 iskun verran.
3. 
Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja
käännä poistoventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes
venttiili on täysin kiinni.
4. 
Aseta pumpun kahva kahvan istukkaan. Käytä
kahvaa, kunnes kara on täysin ulkona.
5. Käytä pumpun kahvaa vielä 5-6 iskun verran.
6. 
Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja Kuva 7 - Lubrication
käännä poistoventtiilin vartta vastapäivään, kunnes
Tarkasta kara säännöllisesti korroosion varalta. Puhdista
venttiili avautuu (älä käännä kahta kierrosta enempää).
tarvittaessa ja pyyhi öljyllä kyllästetyllä rievulla.
7. Työnnä kara pohjaan asti, kunnes se on vetäytynyt
täysin sisään. 7.0 VARASTOINTI
8. 
Käytä pumpun kahvan suorakulmaista päätyä ja Ennen nostimen varastointia:
käännä poistoventtiilin vartta myötäpäivään, kunnes
venttiili on täysin kiinni. Älä ylikiristä! • Työnnä kara pohjaan asti niin, että se on täysin sisällä
9. Kaikki mallit paitsi GBJ100: Työnnä sormin kuminen ja suojassa vaurioilta ja korroosiolta.
öljyntäyttötulppa/ilman laskuventtiilin tulppa sivulle
• Varmista, että jatkoruuvi (jos varusteena) on kierretty
vapauttaaksesi kaiken loukkuun jääneen ilman.
pohjaan asti niin, että kierteet ovat suojassa
10. Vain malli GBJ100: Löysää öljyn täyttötulppaa/ilman
vaurioitumiselta.
54
• Pyyhi lika ja öljy pois.
Varmista, että poistoventtiili on täysin kiinni. C
Säilytä nostinta aina pystyasennossa suojatussa tilassa,
jossa se ei ole alttiina syövyttäville höyryille, hiomapölylle
tai millekään muulle haitalliselle aineosalle. A
8.0 NOSTIMEN KULJETUS JA SIJOITTAMINEN
Mallit GBJ002A - GBJ050A: Näitä malleja voidaan
kuljettaa ja asettaa paikalleen käsin ilman
apunostolaitetta. Mallien GBJ020A, GBJ020SA, B
GBJ030A ja GBJ050A lisämukavuutena on nostokahva.
Malli GBJ100: Tämän mallin kuljetukseen ja
sijoittamiseen tarvitaan nostolaite tai muu vastaavan
kapasiteetin omaava apunostolaite. Kiinnitä nostolaitteen
koukku nostimen nostokahvaan.

Mallit GBJ020A - GBJ100: Katso nostimen


nostokahvan paikka kuvasta 1 (nro 11). Kuva 8 - Mittarin asennus (vain GBJ100)
9.0 P
 AINEMITTARIN ASENNUS (VAIN GBJ100)
Painemittaria käytetään ainoastaan mallissa GBJ100. 10.0 VIANETSINTÄ
Mittari toimitetaan irrallisena ja se pitää asentaa ennen
Vianetsintätaulukossa on luettelo yleisimmistä
kuin nostinta aletaan käyttää. Katso kuva 8.
pullonostimen ongelmista, mahdollisista syistä ja
Asenna mittari seuraavalla tavalla: ratkaisuista.
1. Varmista, että kara on täysin sisällä eikä satulan päällä Korjaushuoltoa varten ota yhteys Enerpacin
ole kuormaa. valtuuttamaan huoltokeskukseen. Tarkastukset ja
korjaukset saa suorittaa vain Enerpacin valtuuttama
2. 
Irrota kuljetustulppa (A) mittarin liitäntäaukosta 17
huoltokeskus tai muu pätevä hydrauliikan huoltokeskus.
mm:n leuka-avaimella.
3. 
Varmista, että O-rengas (B) istuu kierreliitäntäisen
aukon pohjalla.
4. Aseta mittari (C) aukon yläpuolelle niin, että näyttötaulu
osoittaa ulospäin käyttäjää kohti.
5. Pidä mittarin rungosta lujasti kiinni niin ettei se pääse
liikkumaan ja pujota mittarin nivelliitos aukkoon.
Kiristä liitos käsin 22 mm leuka-avaimen avulla.

Älä käytä kiintoavaimen jatketta mittaria


asentaessasi, sillä O-rengas voisi vaurioitua.

55
VIANETSINTÄTAULUKKO (jatkuu)
ONGELMA AHDOLLINEN SYY RATKAISU
1. Epätasainen käynti. Järjestelmässä on ilmaa. Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta
koskevia ohjeita.

Hydrauliöljyn viskositeetti Juoksuta vanha öljy säiliöstä. Täytä säiliö oikealle


liian korkea. tasolle Enerpac HF-hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32).
Katso luvusta 6.1.
TÄRKEÄÄ: Hävitä käytetty öljy sovellettavien
lakien ja määräysten mukaisesti.
Kara jumiutunut tai juuttunut Poista lika tai kumimaiset sakat nostimesta.
kiinni. Varmista, että nostimen säätö ei muutu
kuormitettaessa.
Tiiviste kulunut ja/tai Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
sisäinen vaurio. tarkastaa ja korjata nostin.

2. Kara ei liiku eteenpäin. Poistoventtiili on auki. Sulje poistoventtiili.

Matala öljytaso. Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-


hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.

Nostimen hydraulipiiri on Poista ilma laitteesta. Katso luvun 6.2. ilmausta


hermeettisesti suljettu. koskevia ohjeita.

Kuorma ylittää nostimen Käytä suurempikapasiteettista nostinta.


kapasiteetin.

3. Kara työntyy ulos vain Matala öljytaso. Täytä säiliö oikealle tasolle Enerpac HF-
osittain. hydrauliöljyllä (ISO-luokka 32). Katso luvusta 6.1.

Kara on juuttunut kiinni. Poista lika tai kumimaiset sakat nostimesta.


Varmista, että nostimen säätö ei muutu
kuormitettaessa.
4. Kara liikkuu hitaasti Pumppuyksikkö kulunut tai Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
eteenpäin. vaurioitunut. tarkastaa ja korjata nostin.

Tiiviste kulunut ja/tai Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen


sisäinen vaurio. tarkastaa ja korjata nostin.

5. Kara liikkuu eteenpäin, Sulkuventtiili ei toimi. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen


muttei säilytä painetta. tarkastaa ja korjata nostin.

6. Näkyvä öljyvuoto Tiiviste kulunut ja/tai Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen


nostimen rungossa ja/tai sisäinen vaurio. tarkastaa ja korjata nostin.
osissa. Huomautus: Pieni määrä öljyjäämää karan
pinnalla on normaalia nostimen rutiinikäytön
aikana.
7. Kara ei vetäydy sisään tai Poistoventtiili on kiinni. Avaa poistoventtiili.
vetäytyy hitaasti.
Säiliö on täytetty liian Vähennä öljyä oikealle tasolle. Katso luvusta 6.
täyteen.
Sisäinen vaurio. Anna Enerpacin valtuuttaman huoltokeskuksen
tarkastaa ja korjata nostin.

56
Instruksjonsmanual

GBJ-serien med hydrauliske flaskejekker


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 NO

1.0 VIKTIGE INSTRUKSJONER VED MOTTAK Indikerer en farlig situasjon som,


hvis den ikke unngås, kan føre til
Alle komponentene må inspiseres visuelt for dødsfall eller alvorlig personskade.
transportskader. Transportskader dekkes ikke av
garantien. Hvis det oppdages transportskader, må CAUTION Indikerer en farlig situasjon som,
transportøren varsles umiddelbart. Transportøren er dersom den ikke unngås, kan
ansvarlig for alle kostnader forbundet med reparasjon føre til mindre eller moderate
eller utskiftning av deler som følge av skade under personskade.
transport.
Indikerer informasjon som anses
å være viktig, men ikke relatert
2.0 SIKKERHET til fare (f.eks. meldinger relatert
til materiell skade). Merk at
2.1 Innledning sikkerhetssymbolet ikke brukes
Les alle instruksjonene nøye. Følg alle anbefalte med dette signalordet.
sikkerhetsanvisninger for å unngå personskade samt
skader på produktet og/eller annen materiell skade. 2.2 Sikkerhetsanvisninger - Hydrauliske Flaskejekker
Enerpac kan ikke holdes ansvarlig for personskader eller
materiell skade som skyldes usikker bruk, manglende
vedlikehold eller feil bruk. Fjern ikke advarselsetiketter,
-tagger eller -skilt. Kontakt Enerpac eller en lokal
Enerpac-distributør hvis du skulle ha spørsmål eller lure
på noe. Hvis følgende forholdsregler ikke overholdes, kan
det føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
Har du ikke fått opplæring mht. sikkerhet for kraftverktøy, Materiell skade kan også oppstå.
ber vi deg kontakte din forhandler eller ditt servicesenter
for informasjon om Enerpacs sikkerhetskurs. • Les og forstå sikkerhetsanvisningene i denne
manualen fullt ut før du bruker laskejekker eller
Denne manualen følger et system av faresymboler, klargjør den for bruk.
signalord og sikkerhetsmeldinger for å varsle brukeren • Bruk egnet personlig verneutstyr (PVU), så
om spesifikke farer. Følges ikke disse advarslene, kan som vernebriller og ansiktsskjold. Operatøren
resultatet bli dødsfall, alvorlig personskade, skade på må ta forholdsregler for å hindre skader fra
utstyr eller annen materiell skade. flyvende gjenstander pga. feil ved verktøyet eller
Symbolene for farevarsling brukes i hele denne arbeidsstykket.
manualen. Det brukes for å varsle deg om • Kraften på pumpehåndtaket må ikke overskride
potensielle farer for personskade. Vær særlig maks. tillatte kraft for jekkmodellen som brukes. Se
oppmerksom på faresymbolene, og følg alle tabellen i avsnitt 4.0.
sikkerhetsmeldinger etter dette symbolet for å unngå • Hold jekken unna åpen ild og varme. Jekken må ikke
muligheten for dødsfall eller alvorlig personskade. sveises eller modifiseres
Faresymbolene brukes sammen med spesielle • 
Ikke overbelast jekken. Lasten må ikke overskride
signalord som henleder oppmerksomheten på jekkens nominelle kapasitet.
sikkerhetsinstruksjoner eller meldinger om materiell • Ikke løft lasten høyere enn nødvendig.
skade, og angir alvorlighetsgrad. Signalordene som
• Ikke plasser objekter under lasten som heves av
brukes i denne håndboken er ADVARSEL, FORSIKTIG
jekken.
og OBSERVER.
• Ikke tilfør kraft til et objekt som løftes av jekken.
• Fjern pumpehåndtaket fra håndtaksfestet på jekken
når det ikke brukes. Bruk kun pumpehåndtaket som
følger med jekken, eller en nøyaktig erstatning med
samme spesifikasjon.
• Ta aldri ut jekkens oljefyllings-/lufteplugg – uansett
årsak – før jekken er senket helt ned.
• Forsøk aldri å vedlikeholde, reparere eller justere

57
jekken mens den holder en last.
• Jekken må kun brukes i omliggende temperaturer
mellom -20 til +70 °C.
• La kun opplærte og kvalifiserte hydraulikkspesialister • Kun kvalifiserte teknikere må utføre service på
inspisere og reparere jekken. Bruk kun originale kraftverktøy. Kontakt et Enerpac-autoriserte
Enerpac reservedeler og Enerpac HF hydraulikkolje. servicesenter i ditt nærområde for reparasjon og
service.
CAUTION 3.0 SAMSVAR MED NASJONALE OG
INTERNASJONALE STANDARDER
Hvis følgende forholdsregler ikke følges, kan det
føre til mindre eller moderat personskade. Materielle Enerpac erklærer at dette
skader kan også oppstå. produktet er testet og er i samsvar
med gjeldende standarder og er
• Slitte eller skadde deler må umiddelbart byttes med
kompatibelt med alle EU- og Storbritannias krav.
originale Enerpac-deler. Enerpac-deler er laget for
å passe til utstyret og motstå høye belastninger. Kopier av EU-erklæringen samt Storbritannias
Uoriginale deler kan gå i stykker eller gi funksjonsfeil. egenerklæring er vedlagt hver forsendelse.

4.0 SPESIFIKASJONER

Maks. Forl.
Maks. Maks. Fotareal
Kapasi- Min. høyde Pumpe- skrue- Nettovekt
Slag høyde mm
Modell tet mm håndta- høyde kg [lb]
mm mm [tommer]
US ton [kN] [tommer] kskraft i mm
[tommer] [tommer]
kgf [lb] [tommer]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]

58
KUN GBJ002LA Tegnforklaring:
2 1. Sal (all bortsett fra
GBJ002LA) 1
2
2
2. Presse
1
3. Oljefyllings-/lufteplugg 2 3
1
4. Håndtaksfeste
3 11 3
1 2
5. Pumpe (all bortsett
11 fra GBJ100)
3 11
2 4
6. Utløsningsventil
7 11
4 10
7. Pumpehåndtak 4 4 8
7 8. Lavtrykkspumpe 1
4 5 10
(kun GBJ100) 4 8
1 7
5 9. Høytrykkspumpe
(kun GBJ100)
9 7
10. Trykkmåler
6 (kun GBJ100) 6
9
11. Løftehåndtak
6 6
(kun GBJ020A
Modeller GBJ002A - GBJ050A Modell GBJ100
t.o.m. GBJ100)

OPEN CLOSE Fig. 1 - Funksjoner og komponenter

5.0 BRUK 5.2 Løfte lasten


5.1 Før du bruker jekken 1. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og
drei på ventilspindelen til ventilen er helt lukket.
1. Inspiser jekkens tilstand før bruk. Ikke bruk jekken
hvis den er skadet, mangler deler eller hvis det CAUTION Ikke bruk overdreven kraft når
lekker olje. I avsnitt 6.3 finnes en detaljert liste med
du lukker ventilen, det kan føre til skade.
inspeksjonspunkter.
2. Smør pumpens leddforbindelse og vippebolter med 2. Plasser jekken under løftepunktet. I avsnitt 8.0 finner
smøreolje. Avsnitt 6.4 inneholder smørepunktene. du opplysninger om transportering og posisjonering
3. Ta ut oljefyllings-/luftepluggen og sjekk oljestanden. av jekken.
I avsnitt 6.1 finner du spesifikasjoner og mer 3. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Lengden og
informasjon. kvaliteten på håndtakssegmentene vil variere med
4. 
Bruk den rektangulære jekkmodellene.
enden av pumpehåndtaket ÅPNEI LUKK
og drei avlastningsventilens Modell GBJ100 har to pumper. På denne
spindel mot klokken for å jekkmodellen setter du pumpehåndtaket i festet på
åpne ventilen (ikke mer enn lavtrykkspumpen.
to omdreininger). Se Fig. 2. 4. 
Pump med pumpehåndtaket til salen får solid
5. 
Sett pumpehåndtaket i kontakt med lasten. På
håndtaksfestet. Pump modeller utstyrt med en 6º maksimum
håndtaket 6 til 8 ganger. Dette forlengerskrue, justerer du
vil hjelpe til å smøre pumpens Fig. 2 - skruehøyden etter behov.
indre deler før løftingen. Utløsningsventil Påse at lasten er vinkelrett
på senteret av jekksalen.
Hvis pressen hever seg feilaktig eller hvis
pumping med last gir en svampaktig følelse, må du Under
gjennomføre prosedyren for utlufting. Se avsnitt 6.2. løftet må lastens helling ikke
overskride 6 grader. Se
Fig.3. Fig. 3 – Hellende last

59
5. Fortsett å pumpe med pumpehåndtaket etter behov for å
heve lasten til ønsket høyde. Bruk bare de godkjente posisjonene når du
bruker jekken vannrett (se nedenfor)..
6. Kun modell GBJ100: Etter at lasten er delvis hevet og det
blir tydelig tyngre å pumpe, flytter du pumpehåndtaket
til høytrykkspumpen. Fortsett å pumpe til lasten er hevet OK ✔
til ønsket høyde. NEI
Modell GBJ100 er utstyrt med en
trykkmåler som er kalibrert til å indikere omtrentlig vekt
på lasten som heves. STOPP pumpingen øyeblikkelig
hvis måleren viser over 100 metriske tonn [981 kN].
OK

Jekken er ikke konstruert for å løfte laster på over 100
tonn.
NEI
7. Umiddelbart etter at løftingen er ferdig, må du understøtte
lasten med bukker med tilstrekkelig kapasitet. Fig. 4 - Horisontal bruk (alle modeller bortsett fra GBJ100)
5.3 Senke lasten
Bruk alltid understøtting med
1.  Pump pumpehåndtaket en eller to ganger slik at lasten tilstrekkelig kapasitet til å holde objekter som skyves
heves over understøttingen. Fjern understøttingen fra fra hverandre og/eller som står i spenn. Plasser aldri
under lasten. hender, føtter eller kroppen mellom objekter som
understøttes kun av jekken.
Drei utløsningsventilen sakte i
følgende trinn. Hvis utløsningsventilen åpnes for raskt, Modell GBJ100 bør ikke brukes i horisontal
kan objektet som senkes falle brått. Dette kan gjøre at stilling.
jekken sklir ut fra under lasten. Dette kan føre til alvorlig
skade og/eller skade på utstyret. 6.0 VEDLIKEHOLD

CAUTION 6.1 Fylle på hydraulikkolje


Unngå brå belastning som kan
Hvis oljestanden er lav, etterfyller du olje som forklart i
oppstå ved rask åpning og lukking av utløsningsventilen
følgende trinn. Vær forsiktig så det ikke kommer til urenheter
når du senker lasten. Brå belastning kan overbelaste
under påfyllingen.
jekkens hydrauliske krets, og kan skade jekken.
1. Med pressen helt tilbaketrukket, setter du jekken i stående
2. Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket og
stilling. Påse at underlaget under jekken er jevnt.
drei avlastningsventilens spindel sakte mot klokken for
å åpne ventilen og trekke inn pressen (ikke mer enn to 2. Ta ut oljefyllings-/luftepluggen. På alle jekker bortsett fra
omdreininger). La pressen fortsette å trekkes inn til lasten modell GBJ100, sitter pluggen på siden av sylinderhuset.
er senket helt ned. På modell GBJ100 sitter pluggen på toppen av
3. Fjern jekken fra løfteområdet. sylinderhuset.

4. Trykk ned på pressen for at den skal returnere til helt Bruk kun Enerpac HF hydraulikkolje (ISO-grad
inntrukket stilling. Skru forlengerskruen (utstyrsbetinget) 32) fra en ren beholder.
helt ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet
mot skade. Bruk av motorolje, bremsevæske,
5.4 H
 orisontal bruk alkohol, glyserin, vegetabilsk olje eller andre ikke-
godkjente væsker vil skade jekken og kan føre til at
(alle modeller bortsett fra GBJ100) verktøyet svikter. Dette kan føre til personskade og/eller
Når jekken brukes horisontalt, må den orienteres slik at skade på eiendom.
pumpen vender ned – nærmest underlaget. Jekken vil 3. Alle modeller bortsett fra GBJ100: Fyll på til oljestanden er
ikke virke riktig hvis pumpen vender oppover. Se Fig. 4 for omtrent jevnt med den nedre kanten på påfyllingshullet.
horisontale arbeidsstillinger. Se Fig. 5.

Støtt opp jekken under horisontal 4. Kun modell GBJ100: Fyll på til oljestanden er ca. 75 mm
bruk, for at den ikke skal falle. [3"] under påfyllingshullet. Se Fig. 6.

IKKE FYLL PÅ FOR MYE! Med


Jekkens kapasitet er 50 % eller pressen helt inntrukket og jekken i oppreist stilling
mindre av nominell kapasitet når den brukes horisontalt. skal oljestanden ikke være høyere enn vist i Fig. 5
Vær forsiktig så jekken ikke overbelastes når den eller Fig. 6 (etter hvilken jekkmodell du har).
brukes horisontalt. 5. Sett på plass oljefyllings-/luftepluggen.
6. Luft ut som beskrevet i avsnitt 6.2.
60
Hvis jekken virker skadet på noen
måte og/eller viser tegn på funksjonsfeil, må den
øyeblikkelig tas ut av bruk. Jekken må ikke tas i bruk
igjen før den har blitt inspisert og reparert ved et

75 mm [ 3"]
autorisert Enerpac servicesenter eller annet
kvalifisert hydraulikkverksted.

6.4 Periodisk vedlikehold


Smør alle vippebolter og leddforbindelser grundig med
smøreolje før du bruker jekken første gang og etter hver
Fig. 5 - Oljestand, Fig. 6 - Oljestand, 10. gang pressen har gått opp og ned. Se Fig. 7.
alle modeller bortsatt fra kun modell GBJ100
GBJ100

6.2 Utlufting
Følgende prosedyre må brukes etter påfylling av olje og OLJE
hver gang jekken gir en svampaktig følelse.
Slik fjerner du luft fra jekken:
1. 
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å
åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
2. 
Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump
håndtaket 6 til 8 ganger.
3. 
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt
lukket.
4. Sett pumpehåndtaket i håndtaksfestet. Pump med Fig. 7 - Smøring
håndtaket til pressen er helt ute.
5. Pump med håndtaket ytterligere 5-6 ganger. Sjekk pressen jevnlig for tegn på korrosjon. Rengjør etter
behov og tørk med en oljefuktet klut.
6. 
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket
og drei utløsningsventilens spindel mot klokken for å 7.0 OPPBEVARING
åpne ventilen (ikke mer enn to omdreininger).
Før jekken oppbevares:
7. Skyv pressen helt ned til den er fullstendig inntrukket.
• Skyv pressen helt ned slik at den er helt inntrukket og
8. 
Bruk den rektangulære enden av pumpehåndtaket beskyttet mot skade og korrosjon.
og drei på ventilspindelen til utløsningsventilen er helt
• Sørg for at forlengerskruen (utstyrsbetinget) skrus helt
lukket. Ikke trekk til for mye.
ned slik at gjengene er fullstendig borte og beskyttet
9. Alle modeller bortsett fra GBJ100: Bruk fingrene og mot skade.
skyv oljefyllings-/luftepluggen av gummi til side for å
• Tørk bort alle urenheter og olje.
slippe ut innestengt luft.
• Påse at utløsningsventilen er helt lukket.
10. Kun modell GBJ100: Løsne oljefyllings-/luftepluggen
1-2 omdreininger for å slippe ut innestengt luft. Oppbevar alltid jekken i oppreist stilling på et beskyttet
Trekk til pluggen etter at luften er sluppet ut. sted der den ikke vil bli utsatt for korroderende damp,
skurende støv eller andre skadelige elementer.
6.3 Inspeksjon
8.0 TRANSPORTERE OG POSISJONERE JEKKEN
Inspiser jekken visuelt før hver gangs bruk. Ta jekken
ut av bruk øyeblikkelig og sørg for å korrigere dersom • Modeller GBJ002A t.o.m. GBJ050A: Disse modellene
følgende problemer oppdages: kan transporteres og posisjoneres for hånd, uten bruk
av ytterligere løfteutstyr. Det er montert et praktisk
a. Sprekker eller skade på huset.
løftehåndtak på modellene GBJ020A, GBJ020SA,
b. Overdreven slitasje, bøyning eller annen skade. GBJ030A og GBJ050A.
c. Hydraulikkoljelekkasje. • Modell GBJ100: Denne modellen må transporteres og
d. Merket eller skadet stempelstang (presse). posisjoneres med bruk av vinsj eller annet løfteutstyr
med tilstrekkelig kapasitet. Fest løfteanordningens
e. Funksjonsfeil på forlengerskruen.
krok til jekkens løftehåndtak.
f. Løse festemidler.
Modeller GBJ020A t.o.m. GBJ100: Se Fig.
g. Modifisert eller endret utstyr.
61
1 for plassering av jekkens løftehåndtak (del nr. 11).

9.0 INSTALLASJON AV TRYKKMÅLER C


(KUN GBJ100)
Det brukes en trykkmåler kun på modell GBJ100.
Måleren sendes løst og må installeres før jekken brukes.
Se Fig. 8.
A
Installer måleren som beskrevet i følgende trinn:
1. Påse at pressen er helt trukket inn og at det ikke er
noen last på salen.
B
2. Bruk en 17 mm fastnøkkel til å skru transportpluggen
(A) ut av målerporten.
3. Påse at o-ringen (B) sitter helt inne i den gjengede
åpningen.
4. Plasser måleren (C) over porten med tallskiven vendt
utover mot brukeren.
5. Hold godt fast i målerhuset slik at det ikke beveger
seg, og skru målersvivelen inn i åpningen. Stram til for Fig. 8 – Installasjon av måler (kun GBJ-100)
hånd med en 22 mm fastnøkkel.
I feilsøkingstabellen finner du en liste over de vanligste
For å unngå skade på o-ringen må du ikke symptomene til en flaskejekk, samt mulige årsaker og
bruke noen nøkkelforlenger når du installerer måleren. løsninger.
10.0 FEILSØKING For reparasjoner bes du kontakte ditt lokale, autoriserte
Enerpac servicesenter. Inspeksjon og reparasjon bør
kun utføres ved et autorisert Enerpac servicesenter eler
hos et annet kvalifisert hydraulikkverksted.

FEILSØKINGSTABELL

SYMPTOM MULIG ÅRSAK LØSNING

1. Ujevn funksjon. Luft i systemet. Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner
om lufting.
Hydraulikkoljen for Tapp av all gammel olje fra tanken. Fyll tanken til
seigtflytende. korrekt nivå med Enerpac type HF hydraulikkolje
(ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.
VIKTIG: Kast brukt olje i samsvar med gjeldende
lover og forskrifter.
Pressen kiles fast. Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Påse at jekken ikke er skjev under last.
Slitt pakning og/eller indre Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
skade. Enerpac servicesenter.
2. Pressen føres ikke frem. Utløsningsventilen er åpen. Lukk utløsningsventilen.
Lav oljestand. Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.

Jekkens hydraulikkrets er Luft ut enheten. Se avsnitt 6.2 for instruksjoner


luftlåst. om lufting.

Lasten er tyngre enn Bruk en jekk med større kapasitet, med passende
jekkens kapasitet. lastekapasitet.

62
FEILSØKINGSTABELL (fortsatt)
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
3. Pressen føres bare delvis Lav oljestand. Fyll tanken til korrekt nivå med Enerpac type HF
frem. hydraulikkolje (ISO-grad 32). Se avsnitt 6.1.

Pressen sitter fast. Fjern alle urenheter og klebrige rester fra jekken.
Påse at jekken ikke er skjev under last.

4. Pressen føres svært sakte Pumpen er slitt eller skadet. Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
frem. Enerpac servicesenter.

Slitt pakning og/eller indre Få jekken inspisert og reparert av et autorisert


skade. Enerpac servicesenter.

5. Pressen føres frem, men Tilbakeslagsventilen virker Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
holder ikke trykket. ikke. Enerpac servicesenter.

6. Synlig oljelekkasje Slitt pakning og/eller indre Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
på jekkhuset og/eller skade. Enerpac servicesenter.
komponentene. Merk: En liten mengde restolje på overflaten til
pressen er vanlig under rutinemessig bruk av
jekken.
7. Pressen trekkes ikke inn, Utløsningsventilen er lukket. Åpne utløsningsventilen.
eller trekkes bare delvis
inn. Tanken overfylt. Tapp ned oljen til korrekt nivå. Se avsnitt 6.1.
Bruk en jekk med større Få jekken inspisert og reparert av et autorisert
kapasitet, med passende Enerpac servicesenter.
lastekapasitet.

63
Instruktionsblad

Serie GBJ hydrauliska domkrafter


POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 SW
4.0 VIKTIGA MOTTAGNINGSINSTRUKTIONER Påvisar en farlig situation som, om den
WARNING
Vid leverans måsta alla komponenter synas på eventuell inte undviks, kan leda till dödsfall eller
transportskada. Transportskador täcks inte av garantin. allvarlig personskada.
Meddela genast speditören om transportskada konstateras.
Speditören ansvarar för alla reparations- och byteskostnader CAUTIONPåvisar en farlig situation som, om den
inte undviks, kan leda till lättare eller
till följd av skada under transport.
medelsvår personskada.
5.0 SÄKERHET Påvisar information som anses
viktig, men som inte är relaterad till
5.1 Inledning personskador (t.ex. meddelanden
om skador på egendom). Observera
Läs alla anvisningar noggrant. Följ alla rekommenderade
att varningssymbolen inte används
säkerhetsåtgärder för att undvika personskador samt skador
tillsammans med detta signalord.
på produkten och/eller annan egendom. Enerpac ansvarar
inte för materiell skada eller personskada som uppstår
till följd av osäker användning, brist på underhåll eller 5.2 Säkerhetsåtgärder - Mekanisk griparmsavdragare
felaktig användning. Ta inte bort varningsetiketter, -skyltar
eller -dekaler. Kontakta Enerpac eller en lokal Enerpac-
återförsäljare vid frågor eller problem. WARNING
Om du aldrig utbildats på säkerhet rörande säkerhet vid
högtrycksverktyg ska du kontakta distributions- eller Om följande försiktighetsåtgärder inte följs kan det leda
servicecentret för information om Enerpacs säkerhetskurser. till dödsfall eller allvarliga personskador. Det kan också
uppstå skador på egendom.
Den här manualen innefattar ett system med
varningssymboler, signalord och säkerhetsmeddelanden för • Se till att du har läst och förstått säkerhetsföreskrifterna
att varna användaren om specifika faror. Om dessa varningar och instruktionerna i denna manual innan du börjar
inte följs kan det leda till dödsfall eller allvarliga personskador använda avdragaren eller förbereder den för användning.
samt skador på utrustning och annan egendom. • Använd lämplig personlig skyddsutrustning (PPE) som
exempelvis skyddsglasögon och visir. Operatören måste
Varningssymbolen visas genom hela manualen. vidta åtgärder för att förhindra personskador till följd av
Den används för att varna dig då det finns risk delar som slungas iväg om verktyget eller arbetsstycket
för personskador. Var uppmärksam på går sönder.
varningssymboler och följ alla
• Läs och förstå alla instruktioner och
säkerhetsmeddelanden som följer efter symbolen för att
säkerhetsåtgärder i denna bruksanvisning innan du
undvika dödsfall och allvarliga personskador.
använder domkraften.
Varningssymbolen används tillsammans med vissa signalord • Domkraften är endast avsedd för lyft. Stöd lasten
som uppmärksammar dig på säkerhetsmeddelanden eller omedelbart efter lyft med lämpligt märkta ställningar
meddelanden om risk för materialskada och anger farans eller motsvarande stödblock. Använd aldrig
allvarlighetsgrad. Signalorden som används i den här domkraften för att stödja lasten i upplyft läge när
manualen är VARNING, FÖRSIKTIGHET och OBS. lyftet är klart.
• Använd  domkraften endast på en hård, vågrät yta
som kan bära lasten. Om den används på en sluttning
eller mjuk mark kan domkraften luta, sadeln kan glida
och allvarlig skada från fallande föremål kan inträffa.
• Arbeta inte under en last som stöds av hydraulik.
Placera aldrig armen, benet eller kroppen under en
last som stöds av bara domkraften. Att arbeta under
fordon och andra tunga föremål med domkraften i
höjt läge är strängt förbjudet. Allvarlig personskada
eller död kan inträffa om domkraften plötsligt sänks
eller glider ut från under lasten.
• Försäkra dig om att lyftpunkten är stabil och att
lasten är centrerad på domkraftens sadel.
64
• Raften på pumphandtaget får inte överstiga
maximum för den domkraftmodell som används. Se
CAUTION
tabell i Avsnitt 4.0.
Om följande försiktighetsåtgärder inte följs kan det leda
• Håll domkraften borta från brand och hetta. Svetsa till lindriga eller måttliga personskador. Det kan också
inte på eller modifiera domkraften. uppstå skador på egendom.
• Överbelasta inte domkraften. Lasten får inte överstiga
domkraftens nominella kapacitet. • Byt omgående slitna eller skadade delar mot originaldelar
från Enerpac. Enerpac originaldelar har optimal passform
• Lyft inte lasten högre än nödvändigt.
och tål höga belastningar. Delar från andra tillverkare kan
• Placera inte föremål under lasten som lyfts av brista eller orsaka funktionsfel hos produkten.
domkraften.
• Applicera inte kraft på något föremål som lyfts av
domkraften.
• Verktygsutrustning som använder stor kraft får endast servas
• Ta bort pumphandtaget från handtagets hylsa av en kvalificerad hydraulisk tekniker. Kontakta Enerpacs
när domkraften inte används. Använd endast det
pumphandtag som medföljer domkraften eller en auktoriserade servicecenter i din region för reparationsservice.
exakt ersättning med samma specifikationer. 6.0 ÖVERENSSTÄMMELSE MED NATIONELLA OCH
• Ta inte bort domkraftens oljepåfyllnings-/
INTERNATIONELLA NORMER
avluftningsplugg av någon anledning annat än om
domkraften är helt nedsänkt. Enerpac intygar att denna produkt har
• Försök aldrig att serva, reparera eller justera testats och överensstämmer med
domkraften när den stöder en last. tillämpliga standarder och är
• Använd domkraften endast i temperaturer från -20 till kompatibel med alla EU:s och
+70 °C [-4 till 158 °F]. Storbritanniens krav. Kopior av EU-deklarationen och den
brittiska självdeklarationen bifogas varje leverans.

4.0 SPECIFIKATIONER

Max. Pump
Max. Förlängn.
Kapacitet Min. Höjd Max. Höjd handtags- Nettovikt Bottenyta
Modell slaglängd skruv höjd
US ton [kN] tum [mm] tum [mm] kraft kg [lb] tum [mm]
tum [mm] tum [mm]
lb [kgf]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]

65
65
65
ENDAST GBJ002LA Förklaring:

1. Sadel (alla utom GBJ002LA)


2 2. Kolv
1
3. Oljepåfyllnings-/ 2
avluftningsplugg

4. Handtagets hylsa 3
1
5. Pump
3 (alla utom GBJ100) 11
2
11 6. Avlastningsventil
4
7. Pumphandtag
7 4 10
8. Lågtryckspump 4 8
(endast GBJ100)
1
5
9. Högtryckspump
(endast GBJ100) 7

10. Manometer
(endast GBJ100) 9
6 11. Lyfthandtag 6
(endast GBJ020A t.o.m.
Modeller GBJ002A - GBJ050A Modell GBJ100
GBJ100)

OPEN CLOSE Fig. 1 - Funktioner och komponenter

5.0 ANVÄNDNING 5.2 Lyfta lasten


5.1 Innan du använder domkraften 1. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
säkerhetsventilens spindel medurs tills ventilen är helt
1. Inspektera domkraftens tillstånd innan du använder stängd.
den Använd inte domkraften om den är skadad,
saknar delar eller om den läcker olja Se Avsnitt 6.3 för CAUTION För att undvika skador, använd
en detaljerad lista över poster att inspektera.
inte överdriven kraft när du stänger ventilen.
2. 
Smörj pumpens länkar och svängtappar med
2. Placera domkraften under rätt lyftpunkt. Se Avsnitt
smörjolja. Se Avsnitt 6.4 beträffande smörjpunkter.
8.0 för information om transport och placering av
3. 
Ta bort oljepåfyllnings-/avluftningspluggen och domkraften.
kontrollera oljenivån. Se avsnitt 6.1 för information om
3. 
Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Längd
oljespecifikationer och mera.
och antal handtagsegment varierar beroende på
4. Med den rektangulära änden domkraftmodell.
av pumphandtaget, vrid
ÖPPNA STÄNG
säkerhetsventilens spindel Modell GBJ100 har två pumpar. För denna
motsols för att öppna domkraftmodell ska du sticka in pumphandtaget i hylsan
ventilen (vrid inte mer än två på lågtryckspumpen.
varv). Se fig. 2. 4. 
Pumpa med handtaget tills sadeln får ordentlig
5. 
Stick in pumphandtaget i kontakt med lasten. På
handtagets hylsa. Pumpa modeller som är utrustade 6 º maximalt
med handtaget 6 till 8 med en förlängningsskruv,
slag. Detta hjälper till att Fig. 2 - Release Valve justera skruvens höjd efter
smörjapumpens inre delar behov. Se till att lasten är
före lyftet. vinkelrät mot mitten på
domkraftens sadel.
Om kolven stiger oregelbundet eller om det
känns svampigt när man pumpar under belastning, utför Under lyft
avluftning. Se Avsnitt 6.2. får belastningens lutning inte
Fig. 3 - Lutande
överstiga 6 grader. Se fig. 3.
belastning
66
5. Fortsätt att pumpa efter behov om du vill höja lasten
Använd endast godkända positioner när du
till önskad höjd.
använder jacken horisontellt (se nedan)..
6. Endast modell GBJ100: När lasten har höjts delvis och
pumpkraften ökar märkbart ska du flytta pumphandtaget
till högtryckspumpen. Fortsätt att pumpa till lasten når
önskad höjd. OK ✔
NEJ
Modell GBJ100 är utrustad med
en manometer som är kalibrerad för att visa ungefär
hur mycket vikt som lyfts. SLUTA pumpa omedelbart
om manometerns avläsning överstiger 100 ton [980
kN]. Domkraften är inte gjord för att lyfta laster som OK ✔
överstiger 100 ton. NEJ
6. Omedelbart efter att lyftet är klart, stöd lasten med
domkraftstöd som är märkta för vikten.
5.3 Sänka lasten Fig. 4 - Horizontal Operation (all models exc. GBJ100)
1. Pumpa med handtaget ett eller två tag så att lasten
lyfts från domkraftstöden. Ta bort domkraftstöden
från under lasten. Använd alltid tillräckligt starka
block och/eller stöd för att hålla objekt som har drivits
Vrid avlastningsventilen långsamt i isär och/eller som spända. Placera aldrig dina händer,
följande steg. Om avlastningsventilen öppnas för fötter eller din kropp mellan föremål som stöds endast
snabbt, kan föremålet som sänks sjunka plötsligt, vilket av domkraften.
kan medföra att domkraften skjuts ut underifrån lasten. Modell GBJ100 ska inte användas i horisontellt läge.
Allvarlig personskada och/eller skada på egendom kan
bli följden. 6.0 UNDERHÅLL
CAUTION 6.1 Fylla på hydraulolja
Undvik "stötbelastningar" som
Om oljenivån är låg, fyll på ytterligare olja enligt följande steg.
skapas genom att snabbt öppna och stänga
Var noga med att undvika att få in smuts vid påfyllning.
avlastningsventilen när lasten sänks. Stötbelastningar
kan överbelasta domkraftens hydrauliska krets och 1. 
Med kolven helt tillbakadragen, ställ domkraften i
skada domkraften. upprätt läge. Se till att ytan under domkraften är
vågrätt.
2. 
Med den rektangulära änden av pumphandtaget,
vrid avlastningsventilens spindel motsols tills ventilen 2. 
Ta bort oljepåfyllnings-/avluftningspluggen. På alla
öppnas och kolven börjar dras tillbaka (vrid inte mer domkrafter utom Modell GBJ100 är pluggen placerad
än två varv). Låt kolven fortsätta att dras tillbaka tills på sidan av cylinderhuset. Endast på modell GBJ100
lasten är helt nedsänkt. är pluggen placerad ovanpå cylinderhuset.
3. Ta bort domkraften från lyftområdet. VIKTIGT! Använd endast Enerpac HF serie hydraulolja
(ISO 32) som du häller ur en ren behållare.
4. Tryck nedåt på kolven så att den återgår till det helt
tillbakadragna läget. Skruva förlängningsskruven (om
Användning av motorolja,
domkraften har en) hela vägen ned så att gängorna är
bromsvätska, alkohol, glycerin, vegetabilisk olja eller
helt inne och skyddas mot skada.
andra icke godkända vätskor skadar domkraften,
5.4 Horisontell drift (alla modeller utom GBJ100) vilket kan resultera i haveri eller fel på enheten.
Personskador och/eller skada på egendom kan bli
När den används horisontellt måste domkraften vara
följden.
orienterad så att pumpen är placerad nedåt - närmast
marken. Domkraften fungerar inte korrekt om pumpen 3. Alla modeller utom GBJ100: Fyll tills oljenivån är ungefär
placeras uppåt. Se fig. 4 beträffande horisontell jämns med nedre kanten av oljepåfyllningshålet. Se
placering av pumpen. fig. 5.
4. Endast modell GBJ100: Fyll tills oljenivån är ungefär
Stöd domkraften vid horisontell 75 mm [3 tum] under oljepåfyllningshålet. Se fig. 6.
användning så att den inte tappas.
CAUTION FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET!
Domkraftens kapacitet är 50 Med kolven helt tillbakadragen och domkraften i upprätt
procent eller mindre än normalt när den används läge ska oljenivån inte vara högre än vad som visas i Fig.
horisontellt. Var noga med att domkraften inte blir 5 eller Fig. 6 (beroende på domkraftmodellen).
överbelastad vid horisontell användning. 5. Sätt tillbaka oljepåfyllnings-/avluftningspluggen.

67
d. Repad eller skadad kolvstång.
e. Felaktigt fungerande förlängningsskruv.
f. Lösa beslag.

75 mm [3 tum]
g. Modifierad eller ändrad utrustning.

Om domkraften tycks skadad på


något sätt och/eller visar tecken på att inte fungera,
måste den omedelbart tas ur drift. Domkraften måste
förbli ur bruk tills den har inspekterats och reparerats av
ett auktoriserat Enerpac-servicecenter eller en annan
Fig. 5 - Oljenivå, Fig. 6 - Oljenivå, kvalificerad hydraulisk serviceverkstad.
Alla modeller utom Endast modell GBJ100
GBJ100 6.4 Regelbundet underhåll
Smörj alla svängtappar och länkar grundligt med
6. Avlufta enligt Avsnitt 6.2.
smörjolja innan du använder domkraften och varje gång
6.2 Avluftning
Följande förfarande bör utföras när du har fyllt på olja
och när en "svampig" känsla märks när du använder
domkraften.
OIL
Gör så här för att ta bort luft ur domkraften:
1. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel motsols för att öppna
ventilen (vrid inte mer än två varv).
2. 
tick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa
med handtaget 6 till 8 slag.
3. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel medurs tills ventilen är
helt stängd.
4. Stick in pumphandtaget i handtagets hylsa. Pumpa
med handtaget tills kolven är helt utskjuten.
Fig. 7 - Smörjning
5. Pumpa med handtaget ytterligare 5 till 6 tag.
den har körts upp och ned 10 gånger. Se fig. 7.
6. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid
avlastningsventilens spindel motsols för att öppna Kontrollera kolven regelbundet för tecken på korrosion.
ventilen (vrid inte mer än två varv). Rengör efter behov och torka med en trasa som är
genomdränkt med olja.
7. Tryck kolven ända ned tills den är helt tillbakadragen.
8. Med den rektangulära änden av pumphandtaget, vrid 7.0 FÖRVARING
avlastningsventilens spindel medurs tills ventilen är Innan du förvarar domkraften:
helt stängd. Dra inte åt för hårt!
•
Tryck kolven hela vägen ner, så att den är helt
9. Alla modeller utom GBJ100: Använd fingrarna till att tillbakadragen och skyddad mot skador och korrosion.
trycka oljepåfyllnings-/avluftningspluggen av gummi
• Se till att förlängningsskruven (om domkraften har en)
åt sidan så att du släpper ut eventuell instängd luft.
är skruvad hela vägen ned så att gängorna skyddas
10. 
Endast modell GBJ100: Lossa oljepåfyllnings-/ mot skada.
avluftningspluggen ett till två varv så att du släpper
• Torka av all smuts eller olja.
ut eventuell instängd luft. Dra åt pluggen när du har
släppt ut luften. • Se till att avlastningsventilen är helt stängd.
Förvara alltid domkraften i upprätt läge, på en skyddad
6.3 Inspektion
plats där den inte utsätts för frätande ångor, slipande
Inspektera domkraften visuellt före varje användning. damm eller andra skadliga element.
Ta domkraften ur bruk omedelbart och vidta
korrigerande åtgärder om något av följande problem 8.0 TRANSPORT OCH PLACERING AV DOMKRAFTEN
upptäcks: •M
 odeller GBJ002A t.o.m. GBJ050A: Dessa modeller
a. Sprucket eller skadat hölje. kan transporteras och placeras för hand, utan
användning av något extra lyftverktyg. För ökad
b. Överdrivet slitage, böjd eller annan skada.
bekvämlighet finns ett lyfthandtag på modellerna
c. Hydraulisk vätska läcker. GBJ020A, GBJ020SA, GBJ030A och GBJ050A.
68
•M
 odell GBJ100: Denna modell skall transporteras och
placeras med hjälp av en kran eller annan extra
lyftanordning med lämplig kapacitet. Fäst
C
lyftanordningens krok i domkraftens lyfthandtag.

Modeller GBJ020A t.o.m. GBJ100: Se


Fig.1beträffande placeringen av domkraftens lyfthandtag A
(artikel nr. 11).
9.0 INSTALLERA MANOMETER (ENDAST GBJ100)
En manometer används endast på modell GBJ100.
Manometern levereras löst och måste installeras innan
du använder domkraften. Se fig. 8. B
Installera manometern enligt följande steg:
1. 
Säkerställ att kolven är helt tillbakadragen och att
ingen last är placerad på sadeln.
2. Ta bort transportpluggen (A) från manometerporten
med en 17 mm öppen nyckel.
3. Se till att O-ringen (B) sitter längst ned i den gängade
porten. Fig. 8 - Installera manometer (endast GBJ100)
4. Placera manometern (C) över porten med skalan utåt, 10.0 FELSÖKNING
mot användaren.
Se felsökningstabellen beträffande vanliga
5. Med ett fast grepp om manometerhuset så att det inte domkraftsymtom, möjliga orsaker och lösningar.
rör sig, skruva in manometerns svängbeslag i porten. För reparationsservice kontaktar du ett auktoriserat
Dra åt beslaget för hand med en 22 mm öppen nyckel. Enerpac-servicecenter. Inspektion och reparation ska
utföras endast av ett auktoriserat Enerpac-servicecenter
Skydda O-ringen genom att inte använda
eller en annan kvalificerad hydraulisk serviceverkstad.
någon förlängning på skiftnyckeln när du installerar
manometern.

FELSÖKNINGSTABELL

SYMTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING

1. Ryckig funktion. Luft i systemet. Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om
avluftning.
Hydrauloljans viskositet är Tappa ur all gammal olja från behållaren. Fyll
för hög. behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.
VIKTIGT! Bortskaffa använd olja i enlighet med
lokala bestämmelser.
Kolven hänger upp sig eller Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
kärvar. att domkraften inte är snedbelastad.
Tätningar slitna och/eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
intern skada. auktoriserat Enerpac-servicecenter.
2. Kolven skjuts inte ut. Avlastningsventilen är Stäng avlastningsventilen.
öppen.
Låg oljenivå. Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.

Domkraftens hydrauliska Avlufta enheten. Se Avsnitt 6.2 för anvisningar om


krets har ett luftlås. avluftning.

Lasten är tyngre än Använd en domkraft med högre kapacitet och


domkraftens kapacitet. lämpliga märkdata.

69
FELSÖKNINGSTABELL
SYMTOM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
3. Kolven skjuts ut endast Låg oljenivå. Fyll behållaren till rätt nivå med Enerpac typ HF
delvis. hydraulolja (ISO 32). Se Avsnitt 6.1.

Kolven kärvar. Ta bort all smuts och klibb från domkraften. Se till
att domkraften inte är snedbelastad.

4. Kolv rör sig framåt Pumpenheten är sliten eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
långsamt. skadad. auktoriserat Enerpac-servicecenter.

Tätningar slitna och/eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett


intern skada. auktoriserat Enerpac-servicecenter.

5. Kolven rör sig framåt men Backventil fungerar inte. Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
håller inte trycket. auktoriserat Enerpac-servicecenter.

6. Synligt oljeläckage på Tätningar slitna och/eller Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
domkraftens hus och/eller intern skada. auktoriserat Enerpac-servicecenter.
komponenter. Obs! En liten mängd olja på kolvens yta är normalt
under rutinmässig anvädning av domkraften.
7. Kolven dras inte tillbaka Avlastningsventilen är Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1.
eller dras tillbaka stängd.
långsamt.
Behållaren överfull. Tappa ur olja till rätt nivå. Se Avsnitt 6.1.
Intern skada. Låt domkraften inspekteras och repareras av ett
auktoriserat Enerpac-servicecenter.

70
说明书

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.


GBJ 系列立式液压千斤顶
L4273 Rev. E 06/22 CH

WARNING 表明若不加以避免可能造成死亡或
1.0 有关产品接收的重要说明 严重人身伤害的危险情况。
目视检查所有组件在运输过程中是否发生损坏。运输过
程中发生的损坏不在保修范围内。如果发现运输损坏,
CAUTION表明若不加以避免可能造成轻度或
请立即通知承运人。承运人承担运输损坏导致的所有维 中度人身伤害的危险情况。
修和更换费用。 表明视为重要但不与危险相关的信
息(比如与财产损坏相关的信息)
2.0 安全 。请注意,安全警告符号不与此信
号词同时使用。
2.1 简介
请仔细阅读所有说明。为避免造成人身伤害以及损坏产
品和/或其他财产,请遵守所有建议的安全预防措施。对
于因不安全使用、缺乏维护或操作不当所引起的损坏或
2.2 安全预防措施 - 机械钳爪式拔轮
人员受伤,Enerpac 概不负责。切勿撕下警示标识、标 器
签或贴标。如有任何问题或担忧,请联系 Enerpac 或当
地的 Enerpac 经销商,获取相关说明。
WARNING
如果您从未受过有关强力工具安全的培训,请咨询经销
商或服务中心,获取有关 Enerpac 安全课程的信息。
如果不遵守以下预防措施,可能导致人员死亡或严重的
本手册采用安全警告符号、信号词和安全信息系统,就 人身伤害。还可能导致财产损坏。
特定危险警示用户。不遵守此类警告,可能造成死亡或
严重人身伤害,并对设备或其他财产造成损坏。 • 在操作拔轮器或准备使用之前,请通读并彻底理解本
手册中的安全预防措施和说明。
安全警告符号贯穿于本手册全文,用于提醒您 • 穿戴合适的个人防护装备 (PPE) 如安全护目镜和面
潜在的人身伤害危险。为避免造成死亡或严重 罩。操作员必须采取预防措施,防止因工具或工件故
人身伤害,请密切注意安全警告符号并遵守符
障造成碎片飞溅而导致受伤。
号之后的所有安全信息。。
• 使用千斤顶前,请阅读并了解本手册中的所有说明和
安全警告符号与特定信号词同时使用,后者用于提醒用 安全预防措施。
户注意安全信息或财产损坏信息,并指定危险严重性程
• 此千斤顶仅为提升设备。提升后立即用具有相应额定
度或等级。本手册使用的信号词包括“警告”、“小
值的支架或等同垫块支撑。提升完成后,不要用千斤
心”和“注意”。
顶支撑处于升起位置的负载。
• 在能够承受负载的水平硬表面上使用千斤顶。如果在
斜面或较软的地面上使用,则千斤顶可能会倾斜,鞍
座可能会滑动,并且可能因物体掉落而导致严重伤
害。
• 不要在液压设备支撑的负载下工作。不要将您的胳
膊、腿或身体放在仅由千斤顶支撑的负载下。严禁在
使用千斤顶支撑的处于升起位置的车辆和其他重物下
工作。如果千斤顶意外降低或从负载下方滑出来,则
可能导致严重的人身伤害或死亡。
• 确保使提升点保持稳定,以及使负载位于千斤顶鞍座
的中心。
• 泵手柄的作用力不得超过正在使用的千斤顶型号的
• 大允许值。
• 使千斤顶远离火焰和高温。请勿焊接或修改千斤顶。
• 不要使千斤顶过载。负载不得超过千斤顶的额定承受
能力。
• 不要使负载提升高度超过必要高度。
• 不要在正被千斤顶提升的负载下放置物体。
71
• 不要对正被千斤顶提升的任何物体施力。 • 如部件有磨损或受损零件,应立即采用 ENERPAC 原厂
零件予以更换。Enerpac 零件设计成可完美适应并承
• 不使用时将泵手柄从千斤顶上的手柄套筒中取出。仅
受高负荷。非 Enerpac 零件可能会损坏千斤顶,或致
使用千斤顶配带的泵手柄,或者具有相同规格的恰当
替代泵手柄。 使产品出现故障。
• 
除非千斤顶已被完全降低,否则不要因任何原因拔下
充油塞/排气塞。
• 
不要在千斤顶正在支撑负载时尝试对其进行维护、维
修或调节。 • 仅可由有资格的技术员维修高强度工具设备。如需维
修服务,请联系您所在区域的 Enerpac 授权服务中
• 仅在 -20 sim +70°C [-4 至 158°F] 的环境温度
下使用千斤顶。 心。
• 仅允许受过培训的合格液压专业人员检查和维修千斤 3.0 国家和国际标准符合性
顶。仅使用真品 Enerpac 替换零件和 Enerpac HF
系列液压油。 Enerpac声明,该产品已经过测
试,符合适用的标准,并符合所
有欧盟和英国的要求。
CAUTION
欧盟声明以及英国自我声明的复印件随同每批货物一起
若不遵守以下预防措施,可造成轻度或中度人身伤害。 附上。
还可能导致财产损坏。

4.0 规格

型号 最大行程 最低高度 最大高度 最大泵手 调整螺杆 净重 底面积


承受能力 英寸 英寸 英寸 柄力 高度 磅 英寸
US ton [毫米] [毫米] [毫米] 磅 英寸 [千克] [毫米]
[千牛] [千克] [毫米]
2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]

72
型号 GBJ002LA 主要部件:
2
1. 鞍
 座(除 GBJ002LA
1
之外的所有型号)
2
2
2. 滑枕
1
3. 充油塞/排气塞 2 3
1 4. 手柄套筒
3 5. 泵
 (除 GBJ002LA 之 11 3
1 2
外的所有型号)
11
3 6. 泄压阀 11
2 4
7. 泵手柄
7 11
4 8. 低
 压泵(仅限 10
4 4 8
GBJ100)
7 1
4 5 9. 高
 压泵(仅限 10
GBJ100) 4 8
1 7
5 10. 压
 力表(仅限
GBJ100)
9 7
11. 提
 升手柄(仅限
6 GBJ020A 至 GBJ100 6
) 9
6 6

型号 GBJ002A - GBJ050A 型号 GBJ100

OPEN CLOSE 图 1 – 功能和组件

5.0 操作 节。
5.1 使用千斤顶之前 5.2 提升负载
1. 使用前检查千斤顶的情况。如果千斤顶损坏、零件缺 1. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动溢流阀杆,直到阀
失或漏油,则不要使用它。有关检查项的详细列表,请 完全关闭为止。
参阅第 6.3 节。
CAUTION 小心:为防止损坏,关闭泄压阀时
2. 使用润滑油润滑泵联杆和枢轴销。有关润滑点,请参 不要用力过猛。
阅第 6.4 节。
2. 将千斤顶定位在正确的提升点下方。有关千斤顶搬运
和定位信息,请参阅第 8.0 节。
3. 卸下充油塞/排气塞,然后检查油位。有关油规格以及
更多信息,请参阅第 6.1 节。
3. 将泵手柄插入手柄套筒中。手柄段的长度和数量将因
千斤顶型号而异。
打开 关闭
4. 使用泵手柄的矩形端,逆时
针转动溢流阀杆,将阀打开(
转动圈数不要超过两圈)。见 型号 GBJ100 具有两个泵。对于此千斤顶型
图 2。 号,将泵手柄插入低压泵上的套筒中。

最大 6º
5. 将泵手柄插入手柄套筒中。 4. 操作泵手柄,直至鞍座与负
操作手柄 6 至 8 个行程。这 载接触紧密为止。在配有调整
图 2 - 泄压阀操作
将有助于在提升前润滑泵的内 螺杆的型号上,必要时调节螺
部零件。 杆高度。确保负载与千斤顶鞍
座的中心垂直。
如果滑枕无规律地升起,或者在负载下进行
泵压的同时有海绵感,则执行排气程序。请参阅第 6.2 在提升过
程中,负载的倾斜度不得超过
6 度。见图 3。 图 3 – 倾斜的负载

73
5.必要时继续操作泵手柄,以便将负载提升到所需高度。
水平使用千斤顶时,请仅使用允许的位置(
6. 仅限型号 GBJ100:在负载被部分提升并且泵压力明 请参阅下文
显增加后,将泵手柄移到高压泵。继续泵压,直至负载
被提升到所需高度。

警告:型号 GBJ100 配有已校准的


正确 ✔
压力表,可指示正被提升的近似重量。如果压力表读数 错误
超过 100 公吨 [981 千牛],则立即“停止”泵压。此千
斤顶不可提升超过 100 公吨(110 短吨)的负载。

 升完成后立即用具有相应重量额定值的千斤顶支架支
提 正确 ✔
撑负载。 错误

5.3 降低负载
图 4 – 水平操作(除 GBJ100 之外的所有型号)
1. 操作泵手柄一或两个行程,以便使负载提升并与千
斤顶支架分离。移开负载下方的千斤顶支架。 不要将您的手、脚或身体放在仅由千斤顶支撑的物体之
间。

警告:在下一步中缓慢转动泄压
阀。如果泄压阀打开过快,则正被降低的物体可能会突 不应在水平位置使用型号 GBJ100 。
然降落,这可能会将千斤顶从负载下方挤压出来。如此
可能会导致严重的人员伤害和/或财产损坏 6.0 维护
6.1 添加液压油
如果油位较低,请按以下步骤中所述的方式加油。在加
CAUTION 避免在正降低负载时因快速打开和
油过程中请小心谨慎,避免灰尘进入。
关闭泄压阀而产生的“冲击荷载”。冲击荷载可能使千
斤顶的液压管路过载并损坏千斤顶。小心: 1. 在
 滑枕完全收缩的情况下,将千斤顶固定在垂直位
置。确保千斤顶下方表面水平。

2使用泵手柄的矩形端,逆时针缓慢转动泄压阀杆,直至 2. 掉充油塞/排气塞。在除 GBJ100 之外的所有千斤顶


将阀打开并且滑枕开始收缩为止(转动圈数不要超过两 上,此塞位于油缸外壳一侧。仅在 GBJ100 上,此塞
圈)。使滑枕继续收缩,直至负载完全降低为止。
位于油缸外壳顶部。
3. 将千斤顶移出提升区域。
4. 向 下按滑枕,使其回到完全收缩位置。一直向下转动 重要事项:仅使用从干净容器中倒入的 Enerpac HF 系
调整螺杆(如果配有),以便使螺纹完全凹进去,从 列润滑油(ISO 32 级)。
而防止受损。

5.4 水平操作(除 GBJ100 之外的所有型号) 警告:使用电机油、制动液、酒


精、甘油、植物油或其他未认可的液体将损坏千斤顶,
水平操作时,千斤顶的方向必须使泵向下放置 – 离地面 从而可能导致设备失效或故障。如此可能会导致人员伤
最近。如果将泵向上放置,则千斤顶不会正确工作。有关 害和/或财产损坏。
水平操作位置,请参阅图 4 。

警告:在水平操作过程中支撑千斤
顶,以便使其不会跌落。
75 毫米 [ 3 英寸]

警告:水平操作时,千斤顶的承受
能力为 50%,或者低于正常额定值。请小心谨慎,确保
在水平操作过程中千斤顶没有过载。

图 5 – 油位,除 图 6 – 油位,仅限型
警告:应使用额定值相应的垫块和/ GBJ100 之外的 号 GBJ100
或支撑物,以便顶住已被推离和/或受张力作用的物体。 所有型号
74
3. 除 GBJ100 之外的所有型号:将油加注到油位与加油
口的底部边缘大致齐平为止。见图 5。 警告:如果在任何方面千斤顶看似受
损和/或表现出故障迹象,则必须立即停止使用此千斤
4. 仅限型号 GBJ100:将油加注到油位大约低于加油口
顶。在未经 Enerpac 授权服务中心或其他合格液压服务机
75 毫米 [ 3 英寸] 为止。见图 6。
构检查并维修前,不得使用此千斤顶。
CAUTION
小心:不要过量加油!在滑枕完全
收缩并且千斤顶位于垂直位置的情况下,油位不应高于
6.4 定期维护
如图 5 或图 6(在适用于您的千斤顶型号时)所示的位
置。 使用千斤顶前以及滑枕每上/下运行 10 个来回后,使用
5. 重新装上充油塞/排气塞。 润滑油彻底润滑所有枢轴销。见图 7。
6. 按照第 6.2 节所述排除空气。

6.2 空气排除
加油后,只要在千斤顶操作过程中注意到有“海绵” 油
感,便应执行以下程序。
要排除千斤顶中的空气:
1. 使用泵手柄的矩形端,逆时针转动泄压阀杆,将阀打
开(转动圈数不要超过两圈)。
2. 将泵手柄插入手柄套筒中。操作手柄 6 至 8 个行
程。
3. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动泄压阀杆,直到阀
完全关闭为止。
图 7 – 润滑
4. 将 泵手柄插入手柄套筒中。操作手柄,直至滑枕完
定期检查滑枕是否有腐蚀迹象。必要时进行清洁,并用
全伸出为止。
浸满油的布擦拭。
5. 再操作泵手柄 5 至 6 个行程。
图 8 – 润滑.
6. 使用泵手柄的矩形端,逆时针转动泄压阀杆,将阀打
7.0 存放
开(转动圈数不要超过两圈)。
在存放千斤顶之前:
7. 一直向下推动滑枕,直至其完全收缩为止。
• 一直向下推动滑枕,以便使其完全收缩,从而防止受
8. 使用泵手柄的矩形端,顺时针转动泄压阀杆,直到阀
损和受到腐蚀。
完全关闭为止。不要拧得太紧!
9. 除 GBJ100 之外的所有型号:用手指将橡胶充油塞/
•确保一直向下转动调整螺杆(如果配有),以防止螺纹
排气塞推到侧面,释放滞留的所有空气。
受损。
10. 仅限型号 GBJ100:将充油塞/排气塞松开 1 至 2
• 擦掉任何灰尘或油。
圈,释放滞留的所有空气。释放空气后将塞拧紧。
• 确保泄压阀已完全关闭。
6.3 检查
始终将千斤顶垂直存放在受保护的位置,并且此位置
每次使用前目视检查千斤顶。如果发现以下任何问题,
不会存在腐蚀性蒸气、磨屑或其他任何有害元素。
则立即停止使用此千斤顶并采取纠正措施:
8.0 搬运和定位千斤顶
a. 外壳开裂或破损。
b. 过度磨损、弯曲或其他损坏。 型号 GBJ002A 至 GBJ050A:可在不使用辅助提升设备的
c. 液压油泄漏。 情况下用手搬运和定位这些型号的千斤顶。为了更加方
d. 活塞杆(滑枕)有刮痕或受损。 便,GBJ020A、GBJ020SA、GBJ030A 和 GBJ050A 型号上
e. 调整螺杆未正确工作。 提供了提升手柄。
f. 硬件松动。 型号 GBJ100:必须使用起重机或具有相应能力的其
g. 设备已修改或改变 。
75
他辅助提升设备搬运和定位此型号的千斤顶。将提升设
备挂钩连接到千斤顶提升手柄上。 C
型号 GBJ020A 至 GBJ100:有关千斤顶提升
手柄的位置,请参阅图 1(第 11 项)。
A
9.0 压力表安装(仅限 GBJ100)
仅在型号 GBJ100 上使用压力表。在发运时压力表是
松开的,操作千斤顶前必须安装压力表。见图 9。 B
按照以下步骤所述安装压力表:
1. 确保滑枕完全收缩,并且在鞍座上未放置负载。
2. 使用 17 MM 开口扳手卸下压力表端口上的运输管
塞 (A)。
3. 确保将 O 型圈 (B) 放置在带有螺纹的端口底部。
图 9 – 压力表安装(仅限 GBJ100)
4. 将压力表 (C) 放置在此端口上,使其刻度盘向外朝
向用户。 10.0 故障排除
5. 握紧压力表外壳,使其不移动,同时将压力表旋转配 请参阅故障排除表,其中列出了常见立式千斤顶故障现
象、可能成因和解决方案。
件拧入此端口中。使用 22 MM 开口扳手用手拧紧此配
有关维修服务,请联系 Enerpac 授权服务中心。应由
件。
Enerpac 授权服务中心或其他合格液压服务机构进行检
为防止损坏 O 型圈,安装压力表时不要使 查和维修。
用扳手延长部分。

故障排除表

故障现象 可能的原因 解决方案

1. 行动无规律。 系统内有空气。 排除设备中的空气。有关空气排除说明,请参阅


第 6.2 节。

液压油粘度过高。 排放油箱中的所有旧油。请参考加注 Enerpac HF


类型液压油(ISO 32 级)时的正确油位。请参阅
第 6.1 节。
重要事项:按照所有适用法律和法规的规定处理用
过的油。

滑枕粘结或阻塞。 去除千斤顶中的任何灰尘或粘性沉积物。确保千斤
顶在负载下方已正确对齐。

密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。

2. 滑枕没有前进。 泄压阀已打开。 关闭泄压阀。

油位低。 向油箱中加入 Enerpac HF 类型的液压油(ISO 32


级),并加注到正确油位。请参阅第 6.1 节。

千斤顶液压管路受到气阻。 排除设备中的空气。有关空气排除说明,请参阅
第 6.2 节。

负载高于千斤顶的承受能 使用具有相应负载额定值的更高承受能力的千斤
力。 顶。

76
故障排除表(续)

故障现象 可能的原因 解决方案

3. 滑枕仅部分伸出。 油位低。 向油箱中加入 Enerpac HF 类型的液压油(ISO 32


级),并加注到正确油位。请参阅第 6.1 节。

滑枕阻塞。 去除千斤顶中的任何灰尘或粘性沉积物。确保千斤
顶在负载下方已正确对齐。

4. 滑枕前进缓慢。 泵装置磨损或损坏. 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。

密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。

5. 滑
 枕前进,但是不能保持 止回阀不工作。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
压力。

6. 千
 斤顶外壳和/或组件出 密封件磨损和/或内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。
现明显漏油。 注:在例程千斤顶操作中,滑枕表面有少量残油是
正常现象。

7. 滑枕不收缩或收缩缓慢。 泄压阀已关闭。 打开泄压阀。

油箱加油过多。 将油排放到正确油位。请参阅第 6.1 节。

内部损坏。 请 Enerpac 授权服务中心检查和修理千斤顶。

77
説明シート
GBJシリーズ油圧ボトルジャッキ
POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L4273 Rev. E 06/22 JA
1.0 ご使用の前に 防止できなければ、死亡事故または
WARNING 重傷を引き起こす可能性のある危
構成部品はすべて輸送時に損傷を受けていないか目視検
査をしてください。輸送時の損傷は保証の対象になりませ 険な状況を示します。
ん。輸送時の損傷を見つけた場合はすぐに運送業者に通
知してください。運送業者は輸送時の損傷から生じた一切
CAUTION防止できなければ、軽微なまたは中
程度のけがを引き起こす可能性の
の修理費および交換費に責任を負います。
ある危険な状況を示します。

2.0 安全性 重要と思われるが危険関連ではな


い情報を示します(財物に対する損
2.1 はじめに 害に関するメッセージなど)。安全
警告記号はこの注記表現と同時に
すべての説明をよくお読みください。人身傷害や製品の損 は使用されないことに注意してくだ
傷、または物的損害を防ぐため、すべての推奨される安全 さい。
注意事項に従ってください。Enerpacは、安全でない製品
の使用、整備不良、誤った操作に起因する損害やけがに責 2.2 安全注意事項 - 機械式ロックグリッププーラー
任を負いません。警告ラベル、 タグ、 またはデカールを取り
外さないでください。疑問点がある場合や問題の生じた場
合は、Enerpacまたはお近くのEnerpac販売店にご連絡い WARNING
ただき、内容を確認してください。

強力なツール装置の安全性についてのトレーニングを受 以下の注意事項に従わないと、死亡事故または重傷を引
けたことがない場合は、Enerpac安全性コースの受講につ き起こす可能性があります。物的損害が生じる可能性もあ
いて販売店またはサービスセンターにお問い合わせくだ ります。
さい。
• プーラーの操作または使用準備を行う前に、本取扱説
本取扱説明書では、安全警告記号、注意表現、安全メッセ 明書に記載されている安全注意事項および指示内容
ージを系統的に使用し、ユーザーに具体的な危険を警告 をよく読み、十分に理解してください。
しています。
これらの警告に従わないと、死亡事故または
• 安全メガネやフェイスシールドなどの、適切な人身保
重傷や機器または物的損害が生じることがあります。
護具(PPE)を着用してください。オペレーターは、ツー
安全警告記号は本取扱説明書全体で使用さ ルまたは作業片の不具合に起因する飛散による傷害
れます。この記号は身体的なけがの危険性が に対して予防措置を講じておかなければなりません。
あることを警告するために使用されます。安 •    ジャッキを使用する前に、すべての取扱説明および安
全警告記号に十分な注意を払い、 この記号の 全注意事項を読んで理解してください。
後に記載されているすべての安全メッセージに従って、死 •   ジャッキは、あくまでも荷物を持ち上げるための装置
亡事故または重傷の危険を回避してください。 です。持ち上げ後直ぐに、荷物を適切な定格スタンドま
たは同等のブロックで支持してください。持ち上げ完了
安全警告記号は特定の注意表現と合わせて使用され、安
後、ジャッキを上げた状態で、荷物の支持には絶対に
全メッセージまたは物損メッセージに注意を喚起し、危険
使用しないでください。
レベルを指定します。本取扱説明書で使用される注意表
•   ジャッキは、荷物を支えることができる固い水平面で
現は、
「警告」、
「注意」、
「注記」
です。 のみ使用してください。傾斜面または軟弱な面で使 用
すると、ジャッキが傾いてサドルがずれ、荷物が落下し
て重大な人身事故を引き起こす原因となります。
•   油圧で支持されている荷物の下では、作業しないでく
ださい。 ジャッキによってのみ支持されている荷物の下
には、手足または身体を入れたり近づけたりしないでく
ださい。 ジャッキを上げた状態で、車両やその他の重量
物の下で作業することは厳禁です。 ジャッキが突然降下
したり、荷物の下で外れると、重傷や死亡事故の原因と
なります。
•    持ち上げる部分がしっかりと安定していること、荷物が
ジャッキサドルの中心に位置決めされていることを確
認してください。
• ポンプハンドルでかける力は、使用するジャッキモデル
78
の最大許容値を超えないようにしてください。4.0節の CAUTION
表を参照してください。
•   ジャッキを火気や熱源に近づけないでください。ジャ 以下の注意事項に従わないと、軽微なまたは中程度のけ
ッキを溶接したり改造しないでください。 がを引き起こす可能性があります。物的損害が生じる可能
性もあります。
• ジャッキに負荷をかけすぎないでください。荷物がジャ
ッキの定格許容を超えないようにしてください。 • 摩耗あるいは損傷した部品は、速やかにEnerpacの純
• 荷物を不必要に高い位置に持ち上げないでください。 正部品と交換してください。Enerpacの部品は、正しく適
• ジャッキによって持ち上げる荷物の下には、物を置か 合し、高負荷に耐えるよう設計されています。Enerpac
ないでください。 以外の部品を使用すると、製品の破損や誤作動の原因
となる場合があります。
• ジャッキによって持ち上げる物には、力をかけないでく
ださい。
• ポンプハンドルは、使用していないときはジャッキのハ
ンドルソケットから外してください。ジャッキには、必ず
• 強力なツール装置の整備は、必ず資格のある技術者が
付属のポンプハンドルまたは同一仕様の確かな代替
実施してください。修理の場合は、地域のEnerpac認定
品を使用してください。
サービスセンターにお問い合わせください。
• ジャッキが完全に降下していない場合は、 どのような理
由であれ、ジャッキのオイル充填/空気抜きプラグを外
3.0 国内および国際標準への準拠
さないでください。
• 荷物を支持しているときは、ジャッキの整備、修理、調 エナパックは、本製品が試験され、
整を絶対に行なわないでください。 適用される規格に適合し、EUおよび
• ジャッキは、周囲温度 -4 ~ 158°
F [-20 ~ +70°
C] の範 英国のすべての要件に適合してい
囲で使用してください。 ることを宣言します。

EU宣言およびUK自己宣言のコピーは、各出荷品に同封さ
れています。
4.0 仕様

最大 最大ポンプ 延長スクリュ
最小高さ 最大高さ 正味重量 底面
能力 ストローク ハンドル力 ー高さ
モデル インチ [mm] インチ [mm] ポンド [kg] インチ [mm]
US ton [kN] インチ [mm] ポンド [kgf] インチ [mm]

2.95 x 4.59
GBJ002A 2.2 [19.6] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 7.9 [3.6]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ002LA 2.2 [19.6] 18.11 [460] 22.44 [570] 40.55 [1030] 88.2 [40] N/A 22.7 [10.3]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.59
GBJ003A 3.3 [29.4] 4.13 [105] 6.61 [168] 13.31 [338] 88.2 [40] 2.56 [65] 8.1 [3.7]
[75 x 116.5]
2.95 x 4.92
GBJ005A 5.5 [49.1] 5.91 [150] 8.35 [212] 17.20 [437] 88.2 [40] 2.95 [75] 9.9 [4.5]
[75 x 125]
3.54 x 5.67
GBJ008A 8.8 [78.5] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 13.6 [6.2]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010A 11.0 [98.1] 5.91 [150] 8.62 [219] 17.48 [444] 88.2 [40] 2.95 [75] 14.1 [6.4]
[90 x 144]
3.54 x 5.67
GBJ010SA 11.0 [98.1] 2.44 [62] 5.16 [131] 8.78 [223] 88.2 [40] 1.18 [30] 11.0 [5.0]
[90 x 144]
4.33 x 6.48
GBJ015A 16.5 [147.2] 5.91 [150] 8.98 [228] 17.83 [453] 88.2 [40] 2.95 [75] 19.4 [8.8]
[110 x 164.5]
4.72 x 6.79
GBJ020A 22.0 [196.2] 5.91 [150] 9.21 [234] 18.07 [459] 88.2 [40] 2.95 [75] 23.3 [10.6]
[120 x 172.5]
4.72 x 6.79
GBJ020SA 22.0 [196.2] 4.13 [105] 7.48 [190] 13.78 [350] 88.2 [40] 2.17 [55] 20.9 [9.5]
[120 x 172.5]
5.67 x 7.72
GBJ030A 33.1 [294.3] 5.91 [150] 9.53 [242] 18.39 [467] 88.2 [40] 2.95 [75] 34.2 [15.5]
[144 x 196]
6.50 x 8.43
GBJ050A 55.1 [490.5] 5.51 [140] 10.24 [260] 15.75 [400] 88.2 [40] N/A 59.4 [27.0]
[165 x 214]
11.65 x 13.11
GBJ100 110.2 [981.0] 5.91 [150] 11.81 [300] 17.72 [450] 88.2 [40] N/A 191.8 [87.0]
[296 x 333]

79
79
79
GBJ002LA のみ 部品番号:
2 1. サドル(GBJ002LAを除く
すべて) 1
2
2 2. ラム
1
3. オイル充填/空気抜き 2 3
1 プラグ
3 4. ハンドルソケット 11 3
1 2
11 5. ポンプ(GBJ100を除くす
3 11
2 べて) 4
11
7 4 6. 逃がし弁 10
4 4 8
7. ポンプハンドル
7 1
4 5 10
8. 低圧ポンプ(GBJ100のみ) 4 8
7
 圧ポンプ(GBJ100のみ)1
5 9. 高
10. 圧力計(GBJ-100のみ) 9 7
6 11. 手持ちハンドル(GBJ020 6
~GBJ-100のみ) 9
6 6
モデ GBJ002A - GBJ050A モデル GBJ100

OPEN CLOSE 図1 – 外観および部品名

5.0 操作
5.1 ジャッキを使用する前に 5.2 荷物の持ち上げ
1. 使用前に、ジャッキの状態を点検してください。ジャッキ 1. ポンプハンドルの方形端を使用する前に、逃がし弁のス
が損傷している、部品が欠落している、またはオイルが テムを時計方向に回して弁を完全に閉じます。
漏れている場合は使用しないでください。点検項目の詳 CAUTION
細リストについては、6.3節を参照してください。 注意:逃がし弁を閉じるときは、損傷
2. ポンプリンケージおよびピボットピンは、潤滑オイルで を避けるため、力をかけすぎないでください。
潤滑します。潤滑箇所については、6.4節を参照してくだ
さい。 2. 適正な持ち上げ部分の下でジャッキを位置決めします。
3. オイル充填/空気抜きプラグを外して、 オイルレベルを確 ジャッキの運搬および位置決めについては、8.0節を参照
かめます。オイルの使用およびその他の情報について してください。
は、6.1節を参照してください。 3. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ハ
4. ポ ンプ ハンドル の 方 形 端を ンドルセグメントの長さと数は、 ジャッキのモデルによって
使用する前に、逃がし弁のス open close 異なります。
テムを反時計方向に回して弁
を開きます(2回以上回さない モデルGBJ100には、ポンプが2個付いていま
でください)。図2を参照してく す。 このジャッキモデルでは、ポンプハンドルを低圧ポンプ
ださい。 のソケットに差し込みんでください。
5. ポンプハンドルをハンドルソ 4. ポンプハンドルを操作して、サ
ケットに取り付けます。ハンド ドルと荷物をしっかり接触させ 最大6º
ルを6~8回ストロークさせま ます。延長スクリュー付きのモデ
図2 - 逃し弁 ルでは、必要に応じてスクリュー
す。これにより、持ち上げ前に、
ポンプ内の部品の潤滑が補助されます。 の高さを調整します。荷物は、ジ
ャッキサドルの中心に対して垂
負荷状態でポンプ操作中にラムの上昇が不 直に接するようにしてください。
規則または「すかすかした」感じがする場合、空気抜き手順
を行ってください。6.2節を参照してください。 警告:持ち
上げ中は、荷物の傾き角度が6 図3 - 荷物の傾き

80
度を超えないようにしてください。図3を参照してください。
ジャックを水平に使用する場合にのみ、承認
5. 必要に応じてポンプハンドルを操作し続けて、荷物を目 された位置を使用してください(以下を参照)
的の高さまで持ち上げます。
6. モデルGBJ100のみ:荷物を途中まで持ち上げて、ポンプ
力が確実に増してから、ポンプハンドルを高圧ポンプに 良 ✔
付け替えます。荷物が目的の高さに持ち上がるまで、ポ 不可
ンプ操作を続けます。

警告:モデルGBJ100に付属の校正済
みの圧力計には、およその持ち上げ重量が表示されます。
圧力計の読み取りが100メートルトン[981 kN]を超えた場
合、ポンプ操作を直ちに停止してください。 ジャッキは、100
良 ✔ 不可
メートルトン(110ショートトン)以上の荷物を持ち上げるよ
うに設計されていません。
7. 持ち上げ完了後直ぐに、荷物を適切な重量定格のジャッ
キスタンドで支えます。 図4 – 水平操作(GBJ100を除く全モデル)
5.3 荷物の降下 れている荷物の間には、手足または身体を絶対に入れた
1. ポンプハンドルを1~2ストロークさせると、荷物が持ち り近づけないでください。
上げられ、ジャッキスタンドを外すことができます。ジャッ
キスタンドを荷物の下から外します。 モデルGBJ100は、水平位置には使用できません。
6.0 メンテナンス
警告:以下の手順に従って、逃がし弁
をゆっくり回してください。逃がし弁を速く開きすぎると、 6.1 油圧オイルの補給
降下中の荷物が突然落下して、 ジャッキが緩んで荷物の下
オイルレベルが低下している場合、以下の手順に従ってオイルを
で外れる場合があります。重大な人身傷害や物的損害の
補給します。充填中にごみやほこりが入らないように注意してく
原因となります。
ださい。
CAUTION 1. ラムを完全に戻してから、ジャッキを直立させます。ジャッキを
注意:荷物の降下中は、逃がし弁を速
置いている面が水平であることを確認します。
く開いたり閉じることで生じる「衝撃荷重」を避けてくださ
い。衝撃荷重により、ジャッキの油圧サーキットが過負荷と 2. オイル充填/空気抜きプラグを外します。モデルGBJ100を除く
なり、ジャッキが損傷する場合があります。 すべてのジャッキは、プラグがシリンダーハウジング側にあり
ます。モデルGBJ100のみ、プラグがシリンダーハウジングの上
2. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステム にあります。
を反時計方向にゆっくり回して弁を開いて、ラムを戻し
ます(2回以上回さないでください)。荷物が完全に降下 重要:必ずEnerpac HFシリーズ油圧オイル(ISOグレード32)をき
するまで、ラムを戻し続けます。 れいな容器を使用して充填してください。

3. 持ち上げ部分からジャッキを外します。 警告:モーターオイル、ブレーキオイル、ア
4. ラムを押し下げて、完全な後退位置まで戻します。延長 ルコール、グリセリン、食物油、その他の承認されていない液体を
スクリュー(付属の場合)を最後まで回しきると、ネジ山が 使用すると、ジャッキが損傷して装置に故障または不具合が生じ
完全に隠れて、損傷から保護されます。 る可能性があります。人身傷害や物的損害の原因となります。
3. GBJ100を除く全モデル:オイルレベルがオイル充填穴の下側
5.4 水平操作(GBJ100を除く全モデル)
あたりになるまで充填します。図5を参照してください。
水平操作時は、ジャッキの向きをポンプが下向きの状態に 4. モデルGBJ100のみ:オイルレベルがオイル充填穴の約
なって面に最接近するようにしてください。ポンプが上向
きになっていると、ジャッキは正常に作動しません。水平操
作の位置決めについては、図4を参照してください。
3 インチ[75 mm]

警告:水平操作中は、ジャッキを支持
して落下しないようにしてください。

警告:水平操作時のジャッキ能力は、
通常の定格の50パーセントまたはそれ以下です。水平操
作中は、ジャッキに負荷がかかりすぎないように注意して
ください。

警告:押し分けられたり引っ張られて 図5 – オイルレベル、 t図6 – オイルル、モデル


いる荷物を保持するために、適切な定格のブロック/サポ GBJ100を除く全モデル GBJ100のみ
ートを必ず使用してください。ジャッキによってのみ支持さ
81
3インチ[75 mm]下になるまで充填します。図6を参照して 6.4 定期的メンテナンス
ください。
ジャッキの使用前およびラムを10サイクル(上下)させた
CAUTION 注意:充填しすぎないでください!ラムを 後、すべてのピボットピンおよびリンケージを潤滑オイル
完全に戻してジャッキを直立させた状態で、オイルレベルが図7 でを十分に潤滑します。図7を参照してください。
または図7に示されている上限を超えないようにしてください(ご
使用のジャッキモデルに応じて)。
5. オイル充填/空気抜きプラグを再取り付けします。
6. 6.2節の説明に従って、空気を抜いてください。
オイル
6.2 空気抜き
オイル充填後およびジャッキ操作中に「すかすかした」感じがす
る場合は、以下の手順に従ってください。
ジャッキから空気を抜くには:
1. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステムを反
時計方向に回して弁を開きます(2回以上回さないでください)。
2. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ハンドル
を6~8回ストロークさせます。
3. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステムを時計
方向に回して弁を完全に閉じます。
図7 - 潤滑
4. ポンプハンドルをハンドルソケットに取り付けます。ラムが完
全に戻るまで、ハンドルを操作します。 ラムに腐食の兆候がないか定期的に点検します。必要に
5. ポンプハンドルをさらに5~6回ストロークさせます。 応じて清掃してオイルを染み込ませた布で拭きます。
6. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステムを反
7.0 保管
時計方向に回して弁を開きます(2回以上回さないでください)。
7. ラムを最後まで押し下げて、完全に戻します。 ジャッキを保管する前に:
8. ポンプハンドルの方形端を使用して、逃がし弁のステムを時 • ラムを最後まで押し下げて完全に戻し、損傷や腐食から
計方向に回して弁を完全に閉じます。締めすぎないでください! 保護します。
9. GBJ100を除く全モデル:ゴム製のオイル充填/空気抜きプラグ • 延長スクリュー(付属の場合)を最後まで下に回しきり、ネ
を側方に押して、閉じ込められている空気を抜きます。 ジ山を損傷から保護します。
10. モデルGBJ100のみ:オイル充填/空気抜きプラグを1~2 回転 • ごみ、ほこり、オイルなどを拭き取ります。
させて緩め、閉じ込められている空気を抜きます。空気抜き後、 • 逃がし弁を完全に閉じてください。
プラグを締めます。 ジャッキは、腐食性蒸気、研磨性ダスト、その他の有害物に
さらされない保全された場所で、必ず直立させて保管して
6.3 点検 ください。
毎回使用前に、ジャッキを目視点検します。以下の問題や症状を 8.0 ジャッキの運搬と位置決め
発見した場合、ジャッキを直ぐに取り外し、是正処置を行ってくだ
モデルGBJ002~GBJ050A:これらのモデルは、補助的な持ち
さい:
上げ装置を使用せずに、手作業で運搬および位置決めできま
a. ハウジングの破損または損傷。
b. 過度な摩耗、曲がり、その他の損傷。 す。モデルGBJ020A、GBJ020SA、GBJ030A、GBJ050には、手持
c. 油圧液体漏れ。 ちハンドルが付いています。
d. ピストンロッド(ラム)の引っかき傷または損傷。 モデルGBJ100:このモデルは、適切な能力のホイストまたは
e. 延長スクリューの機能不良。 その他の補助的な持ち上げ装置を使用して運搬および位置
f. 金具の緩み。
決めしてください。持ち上げ装置フックをジャッキの手持ちハ
g. 装置の改造または改変。
ンドルに取り付けます。

警告:ジャッキに何らかの損傷が見つかっ モデルGBJ020~GBJ100:ジャッキの手持ちハ
たり、または不具合の兆候がある場合、直ちに使用を中止して取 ンドルの位置については、図2(番号11)を参照してください。
り外してください。Enerpac正規サービスセンターまたは資格を
持つ油圧サービス業者による点検および修理が完了するまで、
ジャッキを使用しないでください。

82
9.0 圧力計の取り付け(GBJ100のみ)
圧力計は、モデルGBJ100にのみ使用されます。圧力計は、 C
出荷時に取り外されているため、 ジャッキ操作の前に取り
付けてください。図8を参照してください。
以下の手順に従って、圧力計を取り付けます:
A
1. ラムが完全に戻された状態で、サドルに荷物が置かれ
ていないことを確認してください。
2. 17 MMスパナを使用して、運搬用プラグ(A)を圧力計ポ
ートから外します。
B
3. Oリング(B)をねじ込みポートの底に取り付けてくださ
い。
4. 圧力計(C)の目盛りを手前に向けてポートに位置決め
します。
5. 圧力計ハウジングが動かないようにしっかりと保持しな
がら、 スイベル継手をポートにねじ込みます。22 MMスパ
ナを使用して、継手を手締めします。
O リングの損傷を防ぐため、圧力計取り付け 図 8 - 圧力計の取り付け(GBJ-100のみ)
時にスパナ延長部品は使用しないでください。
10.0 トラブルシューティング
一般的なボトルジャッキの症状、考えられる原因と対策の
一覧については、 トラブルシューティングテーブルを参照し
てください。
修理サービスについては、ENERPAC正規サービスセン
ターにお問い合わせください。点検および修理は、必ず
ENERPAC認定サービスセンターまたは資格を持つ油圧サ
ービス業者に作業をご依頼ください。

トラブルシューティングテーブル
症状 考えられる原因 処置

1. 不規則な動作。 システムに空気が混入して ユニットから空気を抜いてください。空気抜きの説明


いる。 については、6.2節を参照してください。
油圧オイルの粘度が高す すべての使用済みオイルを抜き取ります。Enerpac
ぎる。 Type HF油圧オイル(ISOグレード32)の適正なレベル
を参照してください。6.1節を参照してください。
重要:使用済みオイルは、該当するすべての法律およ
び規則に従って廃棄してください。
ラムの詰まりまたは固着。 ジャッキからごみやほこりまたは沈着物を取り除いて
ください。荷物の下でジャッキの位置がずれていな
いか確認してください。
シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
センターに依頼してください。
2. ラムが上昇しない。 逃がし弁が開いている。 逃し弁を閉じてください。
オイルレベルの低下。 Enerpac Type HF油圧オイル(ISOグレード32)を適
正なレベルまで充填してください。6.1節を参照して
ください。
ジャッキの油圧サーキットの ユニットから空気を抜いてください。空気抜きの説明
空気閉塞。 については、6.2節を参照してください。

荷物の重量がジャッキ能力を 負荷定格が適切で能力の高いジャッキを使用してく
超えている。 ださい。

83
トラブルシューティングテーブル(続き)
症状 考えられる原因 処置
3. ラムが部分的にしか上昇 オイルレベルの低下。 Enerpac Type HF油圧オイル(ISOグレード32)を適
しない。 正なレベルまで充填してください。6.1節を参照して
ください。
ラムの固着。 ジャッキからごみやほこりまたは沈着物を取り除いて
ください。荷物の下でジャッキの位置がずれていな
いか確認してください。
4. ラムの上昇が遅い。 ポンプアセンブリの磨耗また ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
は損傷。 センターに依頼してください。

シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
センターに依頼してください。

5. ラムは上昇するが、圧力を チェック弁が作動してい ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス


保持しない。 ない。 センターに依頼してください。

6. ジャッキハウジング/部品の シールの摩耗/内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス


目に見えるオイル漏れ。 センターに依頼してください。
注意:ジャッキ操作中は、
ラムの表面にオイルがわず
かな量残っているのが通常です。
7. ラムが戻らない、
あるいは戻 逃がし弁が閉じられている。 逃がし弁を開いてください。
りが遅い。
オイルを抜いて、適正なレベルにしてください。6.1節
リザーバのオイルが多す を参照してください。
ぎる。

内部の損傷。 ジャッキの点検および修理をEnerpac認定サービス
センターに依頼してください。

84
WWW.ENERPAC.COM

You might also like