Get Test Bank For Pocket Guide To Public Speaking, 6th Edition, Dan O'Hair, Hannah Rubenstein, Rob Stewart Free All Chapters
Get Test Bank For Pocket Guide To Public Speaking, 6th Edition, Dan O'Hair, Hannah Rubenstein, Rob Stewart Free All Chapters
Get Test Bank For Pocket Guide To Public Speaking, 6th Edition, Dan O'Hair, Hannah Rubenstein, Rob Stewart Free All Chapters
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-pocket-guide-
to-public-speaking-6th-edition-dan-ohair-hannah-rubenstein-
rob-stewart/
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD EBOOK
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-cengage-advantage-
series-essentials-of-public-speaking-6th-edition/
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-dental-
instruments-a-pocket-guide-4th-edition-boyd/
https://testbankmall.com/product/rhetorical-public-speaking-2nd-
crick-test-bank/
https://testbankmall.com/product/think-public-speaking-1st-
edition-engleberg-daly-test-bank/
Art of Public Speaking 12th Edition Stephen Lucas Test
Bank
https://testbankmall.com/product/art-of-public-speaking-12th-
edition-stephen-lucas-test-bank/
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-public-speaking-
strategies-for-success-9th-edition-zarefsky/
https://testbankmall.com/product/test-bank-for-the-art-of-public-
speaking-10th-edition-lewis/
https://testbankmall.com/product/the-essential-elements-of-
public-speaking-5th-edition-devito-test-bank/
https://testbankmall.com/product/a-concise-public-speaking-
handbook-4th-edition-beebe-beebe-test-bank/
7. The five canons of rhetoric are invention, adaptation, arrangement, timing, and delivery.
A) True
B) False
8. The contemporary term for any one of a variety of places used for discussing issues of
public interest is a public forum.
A) True
B) False
9. Unlike many forms of communication, public speaking is a skill you are born with.
A) True
B) False
11. The source, or sender, is the person who receives the message.
A) True
B) False
Page 2
16. The channel is the content of the communication process.
A) True
B) False
17. Shared meaning is the mutual understanding of a message between speaker and
audience.
A) True
B) False
18. Being an audience-centered speaker means keeping the needs and values of your
audience in mind.
A) True
B) False
Page 3
23. In this form of communication, the receiver is physically removed from the messenger,
and there is little or no interaction between the speaker and the audience.
A) mass communication
B) small group communication
C) public speaking
D) dyadic communication
24. Which of the following involves delivering a specific message to an in-person audience?
A) mass communication
B) dyadic communication
C) electronic communication
D) public speaking
Page 4
29. The audience's response to a message is referred to as
A) shared meaning.
B) feedback.
C) the medium.
D) decoding.
31. Keeping the needs, values, attitudes, and wants of your listeners clearly in focus is being
A) audience-centered.
B) a receiver.
C) contextually aware.
D) a decoder.
Page 5
Answer Key
1. A
2. A
3. B
4. A
5. B
6. A
7. B
8. A
9. B
10. B
11. B
12. A
13. A
14. B
15. A
16. B
17. A
18. A
19. C
20. C
21. A
22. C
23. A
24. D
25. C
26. A
27. A
28. C
29. B
30. B
31. A
Page 6
1. Originally, the practice of giving speeches was known as ________ or oratory.
4. The mutual understanding of a message between the speaker and the audience is called
______ _________.
8. A clearly defined specific ________ ________ or goal helps the speaker maintain a
clear focus.
Page 7
Answer Key
1. rhetoric
2. dyadic
3. Decoding
4. shared meaning
5. Feedback
6. Interference
7. context
8. speech purpose
1. Discuss how public speaking skills relate to becoming a more engaged citizen.
3. Explain how the craft of public speaking uses conversational skills you already have.
4. Compare and contrast public speaking and writing: How are they similar, and how is
public speaking its own distinct discipline?
6. List and describe one similarity and one difference between public speaking and small
group communication.
Page 8
Answer Key
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Page 9
Another random document with
no related content on Scribd:
An Account of the First Sight of Foreigners. No ka Ike Mua ana i
na Haole.
It is told in the history of Hawaii that was printed at Lahainaluna, and Ua oleloia ma ka
also in the history revised by Pogue of Lahainaluna, that a vessel of moolelo o Hawaii nei, i
some kind had arrived at Hawaii long ago, and that was the first paiia ma Lahainaluna, a
knowledge the people of this race had of foreigners; but in the me ka moolelo i
history of Kualii, one of the former kings of Hawaii nei and a famous hooponopono hou ia e
one for his strength and valor in battle, it is said that he was the first Mr. Pokuea o
one to visit Tahiti, and that he was the one that first knew or met Lahainaluna, ua ku mua
foreigners in the olden times. This is how that is recognized by his mai kekahi moku ma
prayer in the middle of his history as recited below: Hawaii nei i ka wa
kahiko, a oia ka
hoomaka mua ana o
keia lahui e ike i na
haole. Aka hoi, ma ka
moolelo o Kualii kekahi
alii kahiko o Hawaii nei,
ke alii kaulana no ka
ikaika i ke kaua; ua
oleloia, nana i ike mua o
Tahiti, a oia ka mea i ike
mua i na haole i ka wa
kahiko, a penei ka
hoomaopopo ana ma
kona pule, ma ka hapa
waena o kona moolelo e
like me malalo iho:
It is true the languages and voices of the foreigners are strange and He oiaio ua pahaohao ka
are not like ours, and on this account it seems plain that Kualii had olelo a me ka leo, ua like
met and had knowledge of the foreigners at that time. ole na olelo, ma ia mau
kumu ka hoomaopopo
ana ua ike muaia na
haole e Kualii i keia
manawa.
[3]
[32]
1 Wakea and Papa as here shown are the traditional creators of nearly all the
islands of the Hawaiian group. Other legends refer to this pair as the progenitors
of the Hawaiian race; also, that Wakea was the eldest of three sons of Kahiko, an
ancestor of the people. From Wakea sprang the line of chiefs, while the second
son, Lihau-ula, is stated as founding the priesthood. ↑
2 Hina appears to have been a name easily conjured with, for it figures, by itself,
or with suggestive appellations, more frequently than any other in events of
mythical character in the songs and traditions of Hawaii, and is well known also
throughout Polynesia. ↑
3 Opuukahonua (given also in places as Opukahonua) signifies “budding earth”,
and it is coincident that the account of the islands’ birth is narrated by such a
personification. In like manner the further tradition of their origin is appropriately
sung by Kahakuikamoana, “the roar or boom of the sea”, while the version by
Pakui, signifying “added on; joined”, deals with the traditional development of the
group. ↑
4 The first offspring is given figuratively as a yellow flower; also, as the first
morning light. ↑
5 Referring to Kamehameha’s kingly and ascribed divine genealogy. ↑
6 Sacred Albino, kekea kapu of the original, if not an error, would refer to the
traditional arrival of the “poe ohana kekea”, which dates back to the thirteenth
century; castaways on Maui, from a vessel called Mamala. Besides the captain were
five others, both men and women. Of this party Neleike it is said became the wife
of Wakalana, a ruling chief of Maui, and the mother of his son Alo-o-ia, and that
they became the progenitors of the “poe ohana kekea”, white people with bright
eyes; the sacred Albino of ancient time. ↑
7 The word lopa, here given as a foundling, was the term generally applied to a
person of low class, an under farmer. ↑
8 A wohi was recognized as of the highest rank of Oahu chiefs. ↑
9 This doubtless refers to the month Makalii, rather than to the Pleiades, of same
name. ↑
10 Kalani, lit. the heaven, or heavenly one, freely used from this point impressed
the translator with the idea that the whole song was evidently composed as an
inoa, or name song for Kamehameha the Great, and, following custom, his own
feats are lauded in figurative language and woven in with common traditional
lore. ↑
11 Aa is the small side roots; mole the main stem, or tap root. ↑
12 Kamehameha going conquering from island to island. ↑
13 The thirds joined may refer to Kamehameha’s half of Hawaii uniting in purpose
for the winning of Hilo, Puna and Kau in the overthrow of Kiwalao. ↑
14 Poetic form and abbreviation for Kamalalawalu. ↑
15 Another epithet of Kamehameha. ↑
16 The song is unfinished, perhaps unavailable to the scribe. ↑
17 See note 4, page 2. ↑
18 This is an erroneous conception of the meaning of the line “Na Kuluwaiea o
Haumea”. I believe the real meaning, in prose, is Na Kuluwaiea keiki a Haumea
ke kane i moe ia Hinanuialana ka wahine a hanau, etc. It was Kuluwaiea the son of
Haumea who intermarried with Hinanuialana as wife and was born to them, etc.
[Trans. comment.] ↑
19 The kekea, or Albino, in third line of section 5, is shown here to be keakea,
semen, which, by the narration following, indicates it as an emanation from a
person of sacredness, having special functions, whose every act partook of a sacred
character, bearing out the idea which prevailed that certain ancient chiefs were of
such high and sacred rank that their sanctity pervaded their premises, and applied
also to all that they had, or did, or desired. ↑
20 Indicative of life. ↑
21 There is a heiau in Manawai, Molokai, said to have been built and occupied by
Pakui still to be seen. ↑
22 Wakea, son of Kahiko, the ancient, the abyss. ↑
23 Tahiti-ku and Tahiti-moe, lit. standing and sleeping Tahiti, or more properly
Kahiki, refers to distant lands eastward and westward of the place where the
first of mankind were created. Pol. Race, Vol. I. ↑
24 As fine kapas were displayed. ↑
25 A time at birth when all were excluded. ↑
26 This figure indicates high estimation for royal care; the porpoise as one dodging
difficulties, seldom caught. ↑
27 Young in years. ↑
28 An ancient name of the island of Kauai, indicating a child of heavenly quality. ↑
29 Kapumaeolani, the sacred sprig of heaven, referring again to Kamehameha’s
claimed genealogy. ↑
30 The sacred conch sounding to heaven. ↑
31 The child of two chiefs; the deeply anointed one. ↑
32 Various terms of anointment, or dedication, indicating time, as to morning, noon
and night. ↑
33 Daughter of Papa and Wakea, to effect incestuous intercourse with whom,
Wakea, with aid of his priest, established severe lines of kapus upon women. ↑
34 Haloa, son of Hoohokukalani and Wakea, whom he resembled, as in the
preceding line. ↑
35 Lines of aliis. ↑
36 Expression indicative of a high chief. Its “still eyes” imply dignity, which is borne
out as on wing it swoops o’er the fields. ↑
37 Refers to high and sacred rank. ↑
38 The Hawaiian’s idea of the seat of thought was not the brain, but the
intestines. ↑
39 Kapuakahi, lit. “the first flower.” ↑
40 Referring to Akahi-a-kuleana, mother of Umi. ↑
41 Referring to Umi-a-Liloa who broke the kapu of Ahaula at Paakaalana, Waipio. ↑
42 A reference to Umi’s daring the kapu by entering the precincts of Paakaalana
over the sacred guard-line of Ahaula when seeking and claiming his paternity
from Liloa. ↑
43 This perhaps is Kuaiwa. ↑
44 The high priest sacrificed by order of the cruel Hakau, which insured the
desertion of Nunu and Kekohi to Umi’s standard. ↑
45 Meteorites (?). ↑
46 Nukuhiva of the Marquesan group. ↑
47 The island of Bolabola of the Society Islands. ↑
48 Other accounts give this Oahualua. ↑
49 Makuakaumana, the parent that hung on a branch. ↑
50 Kapawa, the wall of time. ↑
51 Kea’s big red fowl. ↑
52 Lono that stands in heaven. ↑
53 The growth of beach of Nana. ↑
54 This expression may be taken to refer to Hawaii’s verdancy. ↑
55 Waia was husband of Papa after her return from Tahiti. ↑
56 Meaning the fourth instalment of royal kapu belonging to Iwikauikaua. ↑
57 Referring to a branch shooting out horizontally from a tree, denoting great
misfortune. ↑
58 This looks like passing judgment that the culprit must suffer for his deed. ↑
59 The eight-finned shark, like the eight-eyed and eight-forehead celebrities were
famed for their magic powers. ↑
60 This island of lehua groves may also refer to its many fighting men. ↑
61 The haole, or foreigner, is generally understood to refer to a white person unless
it is qualified. ↑
[Contents]
The Legend of He Moolelo no
Aukelenuiaiku. Aukelenuiaiku.
CHAPTER I. MOKUNA I.
After ten days had gone by the A hala he anahulu, alaila, lohe
shouting and yelling at the hou ia mai la ka pihe uwa hou,
games were again heard, but aole o Aukelenuiaiku i hai aku i
Aukelenuiaiku did not let his ko lakou makuakane, no keia leo
father know of the renewal of uwa hou. Ku ae la ia a iho malu i
the games. He then got up and kai e nana ai, me ka ike ole o ko
secretly went down to look at lakou makuakane. Aia ma ka
the games, without the lima o Aukelenuiaiku, he pua e
knowledge of his father. In going paa ana. A hiki o Aukelenuiaiku i
Aukelenuiaiku took an arrow ka hale o na kaikuaana, kaka iho
with him. When Aukelenuiaiku la oia i ka pua, lele aku la ka pua
arrived near the house where his a komo i ka hale o kona poe
brothers were holding the kaikuaana. A komo ka pua a
games, he shot the arrow into Aukelenuiaiku i loko o ka hale,
the building. On the arrow lalau iho la na kaikuaana a olelo
entering the building, the [37]iho la: “Kupanaha! o ka kakou
brothers took it up and said: pua he pauku, o keia pua hoi he
[36]“How strange! our arrows are owili.” Ia lakou e olelo ana, lalau
in joints, but this one is twisted!” mai la kekahi kaikuaana o
While they were discussing the Aukelenuiaiku i ka pua, a olelo
matter one of them took it and mai la: “Aole keia he pua e; o ka
after looking it over said: “This is pua no keia a ko kakou kaikaina
not a stranger’s arrow; this is the a Aukelenuiaiku.” Ia ia e olelo
arrow belonging to our brother ana, lalau mai la o
Aukelenuiaiku.” While this Kekamakahinuiaiku, ke
brother was saying this, kaikuaana huhu o lakou, a haihai
Kekamakahinuiaiku, he of the iho la i ka pua a hakihaki loa.
bad temper, took it and broke it Mahope o ko lakou ike ana i ka
into pieces. Shortly after this pua, hiki mai la o Aukelenuiaiku i
Aukelenuiaiku approached the mua o lakou, a ku iho la ma
building and stood on the waho o ka pa o ka hale. Ia
outside of the wall which Aukelenuiaiku e ku ana malaila,
surrounded the building. While nana aku la kona mau kaikuaana
Aukelenuiaiku was standing a pau ia ia, he mea e ke kanaka
there, all the brothers looked at maikai. Ua like kona ili me ka
him. They marveled at his maia pala memele, a o kona
handsome appearance: his skin mau onohi maka me he opuu
was like the ripe banana and his maia la o ka hua ana o ka wa
eyeballs were like the bud of a hou, a he pololei hoi kona kino,
banana at its first appearance; aohe puu, aohe kee, aohe ona
his body was straight and mea e like ai.
faultless, and he was without
equal.
At the close of the remarks the A pau nei mau olelo a ua moo la
lizard said to Aukelenuiaiku: ia Aukelenuiaiku, i aku la ia: “E
“Now lie down.” Aukelenuiaiku moe i lalo.” Moe iho la o
obeyed and laid down. The lizard Aukelenuiaiku i lalo, paa aku la
then held her grandson by the ua moo nei ma ka puhaka o ka
waist and said: “My grandson, moopuna: “E kuu moopuna, ou
you will yet be the cause of the kaikuaana, e pau ana lakou i ka
death of your older brothers, make ia oe, a e lilo ana oe i alii
and shall be king over them all; maluna o lakou, no ka mea, ua
because they have ill-treated hana ino lakou ia oe.” Hai hou
you.” The lizard then continued, aku la no ua moo nei, i kana
saying: “This land, however,” moopuna ia Aukelenuiaiku: “O
pointing to one, “during six keia aina nae, eono malama e
months is lighted and during six malamalama ai, a eono malama
months it is in darkness; don’t e pouli ai; mai hele oe malaila o
go there, for you will be killed: make oe, no ka mea, mamua
because, before you come to this aku o keia wahi, he kai
land you will have to cross a omaomao, a hala ia, he kai
green sea; after that is passed, ulaula aku, mai hele oe malaila o
you will come to a red sea; don’t make oe. No ka mea, mai ko’u
go there, for you will get killed; wa kane ole ko’u hele ana ma
because in the days before I was keia aina, a hiki i ko’u wa
married I traveled over this land, luahine, aole i puni ia’u. O ka
and now I am old, yet I have not inoa o ua aina la o
completed its entire circuit. The Kalakeenuiakane, o Asia ma ka
name of this land is olelo haole. A o ke kuahiwi, ua
Kalakeenuiakane (Asia, 9 kau na hoku i luna, a o na
according to the foreigners). The kanaka he uuku loa. [43]A o ka
mountains are so high that the mea nona ua aina la, o
stars [42]appear on them, and Namakaokahai, he ’lii wahine, a
there are very few people living he mau kaikunane kona eha, o
on it. The owner of the land is Kanemoe, o Kaneikaapua, o
Namakaokahai, a chiefess, and Leapua, a me Kahaumana. Elua
she has four brothers: Kanemoe, kauwa, o Upoho, a me
Kaneikaapua, Leapua and Haapuainanea. O ke kiai o ka
Kahaumana. She has two aina, o Moela, he ilio. Ekolu
servants, Upoho and manu, o Manuea, o Kiwaha, a
Haapuainanea. Those who guard me Halulu. Oia na kanaka o ia
and watch over the land are aina, aohe nui, no ka mea, he
Moela, a dog, and three birds, pau i ka ai ia e ke ’kua.”
Manuea, Kiwaha and Halulu.
These are all the people who live
on the land; there are not many,
because the people are
devoured by the ghosts.”