Cook 2016
Cook 2016
Vivian Cook
First published in Great Britain in 2001 by Arnold.
This fourth edition published in 2008 by
Hodder Education, an Hachette UK Company,
338 Euston Road, London NW1 3BH.
www.hoddereducation.com
Hachette Livre UK’s policy is to use papers that are natural, renewable and
recyclable products and made from wood grown in sustainable forests.
The logging and manufacturing processes are expected to conform to the
environmental regulations of the country of origin.
The advice and information in this book are believed to be true and accurate
at the date of going to press, but neither the authors nor the publisher can
accept any legal responsibility or liability for any errors or omissions.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Any ancillary media packaged with the printed version of this book will not be included in this eBook.
Contents
Acknowledgements ix
Note to teachers x
Discussion topics 65
Further reading 65
Answers to Box 3.1 65
between people who are non-native speakers. Most sections of each chapter start
with focusing questions and a display of defining keywords, and end with discus-
sion topics and further reading.
Contact with the language teaching classroom is maintained in this book chiefly
through the discussion of published coursebooks and syllabuses, usually for teach-
ing English. Even if good teachers use books only as a jumping-off point, they can
provide a window into many classrooms. The books and syllabuses cited are taken
from countries ranging from Germany to Japan to Cuba, though inevitably the bias
is towards coursebooks published in England for reasons of accessibility. Since many
modern language teaching coursebooks are depressingly similar in orientation, the
examples of less familiar approaches have often been taken from older coursebooks.
This book talks about only a fraction of the SLA research on a given topic, often
presenting only one or two of the possible approaches. It concentrates on those
based on ideas about language, that is, applied linguistics, rather than those com-
ing from psychology or education. Nevertheless it covers more areas of SLA
research than most books that link SLA research to language teaching, for exam-
ple, taking in pronunciation, vocabulary and writing, among other areas. It uses
ideas from the wealth of research produced in the past twenty years or so, rather
than just the most recent. Sometimes it has to go beyond the strict borders of SLA
research itself to include topics such as the position of English in the world and
the power of native speakers over their language.
The book is linked to an extensive website: www.hoddereducation.com/viviancook.
This contains pages for this book, such as questionnaires, displays, language data,
summaries, lists of links, and so on, as well as a great deal of other SLA informa-
tion not specific to the book. The pages can be downloaded and printed. The main
entry point is the index. The mouse symbol in the book indicates that there is a
particular aspect available online; the more general pages are not signalled every
time they might be useful.
Focusing question
● Answer the questionnaire in Box 1.1 to find out your assumptions about
language teaching.
Keywords
Tick the extent to which you agree or disagree with these assumptions
Neither
agree
Strongly nor Strongly
agree Agree disagree Disagree Disagree
1 Students learn ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
best through
spoken, not
written language.
2 Teachers and ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
students should
use the second
language rather
than the first
language in the
classroom.
3 Teachers should ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
avoid explicit
discussion of
grammar.
4 The aim of ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
language
teaching is to
make students
like native
speakers.
During the last quarter of the nineteenth century, a revolution took place that
affected much of the language teaching used in the twentieth century. The revolt
was primarily against the stultifying methods of grammatical explanation and
translation of texts which were then popular. (In this chapter we will use ‘method’
in the traditional way to describe a particular way of teaching, with its own tech-
niques and tasks; Chapter 13 replaces this with the word ‘style’.) In its place, the
pioneers of the new language teaching, such as Henry Sweet and Otto Jespersen,
emphasized the spoken language and the naturalness of language learning, and
insisted on the importance of using the second language in the classroom rather
than the first (Howatt, 2004). These beliefs are largely still with us today, either
explicitly instilled into teachers or just taken for granted. The questionnaire in
Box 1.1 tests the extent to which the reader actually believes in four of these com-
mon assumptions.
If you agreed with most of the statements in Box 1.1, then you share the com-
mon assumptions of teachers over the past 120 years. Let us consider them in
more detail.
4 Background
because of the mixed languages of the students or because of the teacher’s igno-
rance of the students’ first language.
Focusing questions
● Who do you know who is good at languages? Why do you think this is so?
● Do you think that everybody learns a second language in roughly the same
way?
Keywords
As this book is based on SLA research, the obvious question is: what is SLA
research? People have been interested in the acquisition of second languages since
at least the ancient Greeks, but the discipline itself only came into being around
1970, gathering together language teachers, psychologists and linguists. Its roots
were in the 1950s studies of Contrastive Analysis, which compared the first and
second languages to predict students’ difficulties, and in the 1960s Chomskyan
models of first language acquisition, which saw children as creators of their own
languages. Together these led to SLA research concentrating on the learner as the
central element in the learning situation.
In the early days much attention focused on the language the learner produced.
The technique of Error Analysis looked at the differences between the learner’s
speech and that of native speakers (Corder, 1981); it tried to establish what learner
speech was actually like. The next wave of research tried to establish stages of devel-
opment for the learner’s language, say, the sequence for acquiring grammatical
items like ‘to’, ‘the’ and ‘-ing’, to be discussed in Chapter 2. Now people started to
get interested in the qualities that learners brought to second language acquisition
and the choices they made when learning and using the language. And they started
to pay attention to the whole context in which the learner is placed, whether the
temporary context of the conversation or the more permanent situation in their
own society or the society whose language they are learning.
Nowadays SLA research is an extremely rich and diverse subject, drawing on
aspects of linguistics, psychology, sociology and education. Hence it has many
aspects and theories that are often incompatible. Most introductory books on sec-
ond language acquisition will attest to the great interest that SLA researchers have
in grammar. Yet many researchers are concerned exclusively with phonology or
vocabulary, with their own specialist books and conferences. And still other
groups are concerned with how Vygotsky’s ideas link to modern language teach-
ing, or how discourse and Conversation Analysis are relevant to second language
What is second language acquisition research? 7
acquisition. Much teaching-oriented SLA research now takes place at the interface
between cognitive psychology and educational research, called ‘usage-based
learning’ by Michael Tomasello (2003), leading to task-based learning. Though
some SLA research is intended to be applied to teaching, most is either ‘pure’
study of second language acquisition for its own sake, or uses second language
acquisition as a testing ground for linguistic theories.
The present book tries to be eclectic in presenting a variety of areas and
approaches that seem relevant for language teaching rather than a single unified
approach. Here are some ‘facts’ that SLA research has discovered; some of them
will be explained and applied in later chapters; others are still a mystery:
● English-speaking primary school children who are taught Italian for one hour a week
learn to read better in English than other children.
Such a small exposure to a second language as one hour a week can have use-
ful effects on other aspects of the child’s mind and is potentially an important
reason for teaching children another language. Language teaching affects more
than the language in a person’s mind.
● People who speak a second language are more creative and flexible at problem solving
than monolinguals (e.g. Einstein, Nabokov).
Research clearly shows L2 users have an advantage in several cognitive areas;
they think differently and perceive the world differently. This benefit is dis-
cussed in Chapter 10.
● Ten days after a road accident, a bilingual Moroccan could speak French but not
Arabic; the next day Arabic but not French; the next day she went back to fluent
French and poor Arabic; three months later she could speak both.
The relationship between the two languages in the brain is now starting to be
understood by neurolinguists, yet the diversity of effects from brain injury is still
largely inexplicable. The effects on language are different in almost every bilingual
patient; some aphasics recover the first language they learnt, some the language
they were using at the time of injury, some the language they use most, and so on.
● Bengali-speaking children in Tower Hamlets in London go through stages in learning
verb inflections; at 5 they know only ‘-ing’ (walking); at 7 they also know /t/ ‘walked’,
/d/ ‘played’ and ‘ate’ (irregular past tenses); at 9 they still lack ‘hit’ (zero past).
Learners all seem to go through similar stages of development of a second lan-
guage, whether in grammar or pronunciation, as we see in other chapters. This
has been confirmed in almost all studies looking at the sequence of acquisition.
Yet, as in this case, we are still not always sure of the reason for the sequence.
● The timing of the voicing of /t⬃d/ sounds in ‘ten/den’ is different in French people
who speak English, and French people who do not.
The knowledge of the first language is affected in subtle ways by the second lan-
guage that you know, so that there are many giveaways to the fact that you speak
other languages, whether in grammar, pronunciation or vocabulary. L2 users no
longer have the same knowledge of their first language as the monolingual
native speaker.
● L2 learners rapidly learn the appropriate pronunciations for their own gender, for
instance, that men tend to pronounce the ‘-ing’ ending of the English continuous form
‘going’ as ‘-in’, but women tend to use ‘-ing’.
People quickly pick up elements that are important to their identity in the second
language, say, men’s versus women’s speech – even if the teacher is probably
8 Background
Focusing questions
Let us take three examples of the contribution SLA research can make to language
teaching: understanding the students’ contribution to learning, understanding
how teaching methods and techniques work, and understanding the overall goals
of language teaching.
advanced they are, students will find that their memory works less well in the new
language, whether they are trying to remember a phone number or the contents of
an article. SLA research helps in understanding how apparently similar students
react differently to the same teaching technique, while revealing the problems that
all students share.
country specifies that group work must be used in the classroom because it
encourages democracy. Another bans any reference to English-speaking culture in
textbooks because English is for international communication, not for developing
relationships with England or the USA. A third sees language teaching as a way of
developing honesty and the values of good citizenship; a speaker at a TESOL con-
ference in New York proclaimed that the purpose of TESOL was to create good
American citizens (to the consternation of the British and Canadians present in
the audience). SLA research as a discipline neither commends nor denies the value
of these goals, since they depend on moral or political values rather than science.
But it can offer advice on how these goals may best be achieved and what their
costs may be, particularly in balancing the needs of society and of the individual.
Teachers need to see the classroom from many angles, not just from that of SLA
research. The choice of what to do in a particular lesson depends on the teacher’s
assessment of the factors involved in teaching those students in that situation. SLA
research reveals some of the strengths and weaknesses of a particular teaching
method or technique and it provides information that can influence and guide
teaching. It does not provide a magic solution to teaching problems in the form
of a patented method with an attractive new brand name.
Insights from SLA research can help teachers, whatever their methodological
slant. Partly this is at the general level of understanding; knowing what language
learning consists of colours the teacher’s awareness of everything that happens in
the classroom and heightens the teacher’s empathy with the student. Partly it is at
the more specific level of the choice of teaching methods, the construction of teach-
ing materials, or the design and execution of teaching techniques. The links
between SLA research and language teaching made here are suggestions of what can
be done rather than accounts of what has been done or orders about what should be
done. Since SLA research is still in its early days, some of the ideas presented here are
based on a solid agreed foundation; others are more controversial or speculative.
While this book has been written for language teachers, this is not the only way
in which SLA research can influence language teaching. Other routes for the
application of SLA research include:
1 Informing the students themselves about SLA research so they can use it in
their learning. This has been tried in books such as How to Study Foreign
Languages (Lewis, 1999) and How to Be a More Successful Language Learner (Rubin
and Thompson, 1982).
2 Basing language examinations and tests on SLA research, a vast potential appli-
cation but not one that has yet been tried on any scale, examination designers
and testers usually following their own traditions.
3 Devising syllabuses and curricula using SLA research so that the content of
teaching can fit the students better. We shall meet some attempts at this in var-
ious chapters here, but again, SLA research has not usually been the basis for
syllabuses.
4 Writing course materials based on SLA research. Some coursebook writers do
indeed try to use ideas from SLA research, as we shall see.
Often these indirect routes may have a greater influence on teaching than the
teacher.
Some background ideas of SLA research 11
Focusing questions
● Do you feel you keep your two languages separate or do they merge at some
point in your mind?
● Do you think students should aim to become as native-like as possible?
Keywords
contemporary classroom so much as a set of ideas that teachers can try out for them-
selves.
The new field did not blindly take over the concepts previously used for talking
about L2 learning. Language teachers, for example, often contrast second language
teaching (which teaches the language for immediate use within the same country,
say, the teaching of French to immigrants in France) with foreign language teaching
(which teaches the language for long-term future uses and may take place any-
where, but most often in countries where it is not an everyday medium, say, the
teaching of French in England). While this distinction is often convenient, it can-
not be taken for granted that learners in these two situations necessarily learn in two
different ways without proper research evidence. Indeed, later we shall look at many
other dimensions to the learning situation (see Chapter 10). (Also there seems to be
some variation between British and American usage of ‘foreign’ and ‘second’.)
The term second language (L2) learning/acquisition is used in this book to include all
learning of languages other than the native language, in whatever situation or for
whatever purpose: second simply means ‘other than first’. This is the sense of second
language defined by UNESCO: ‘A language acquired by a person in addition to his
mother tongue’. Nor does this book make a distinction between language ‘acquisi-
tion’ and language ‘learning’, as Stephen Krashen does (e.g. Krashen, 1981a).
A more idiosyncratic use here is the distinction between L2 user and L2 learner.
An L2 user is anybody making an actual use of the second language for real-life
purposes outside the classroom; an L2 learner is anybody acquiring a second lan-
guage. In some cases a person is both user and learner – when an L2 learner of
English in London steps out of the classroom, they immediately become an L2
user of English. The distinction is important for many countries where learners do
not become users for many years, if ever. The prime motivation for the term L2
user, however, is the feeling that it is demeaning to call someone who has func-
tioned in an L2 environment for years a learner rather than a user, as if their task
were never finished. We would not dream of calling a 20-year-old adult native
speaker an L1 learner, so we should not call a person who has been using a second
language for 20 years an L2 learner!
The different spheres of SLA research and language teaching mean that the con-
cepts of language they use are often different. The danger is when both fields use
the same terms with different meanings. To SLA researchers, for instance, the term
‘grammar’ mostly means something in people’s heads which they use for con-
structing sentences; to teachers it means a set of rules on paper which can be
explained to students. The type of grammar used in SLA research has little to do
with the tried and true collection of grammatical ideas for teaching that teachers
have evolved, as will be illustrated in Chapter 2. It is perfectly possible, for exam-
ple, for the same person to say ‘I hate grammar’ (as a way of teaching by explain-
ing rules) and ‘I think grammar is very important’ (as the mental system that
organizes language in the students’ minds). It is dangerous to assume that words
used by teachers every day, such as ‘vocabulary’, ‘noun’ or ‘linguist’, have the same
meaning in the context of SLA research.
‘really’ trying to produce a present continuous tense ‘am going’, a first person sub-
ject ‘I’, a negative ‘not’, and an adverbial ‘to school’, ending up with the native
version ‘I am not going to school’. But something has gone drastically wrong with
the sentence. Perhaps the student has not yet encountered the appropriate forms
in English or perhaps he or she is transferring constructions from the first lan-
guage. The assumption is that the student’s sentence should be compared to one
produced by a native speaker. Sometimes this comparison is justified, as native-
like speech is often a goal for the student.
This is what many students want to be, however, not what they are at the
moment. It is judging the students by what they are not – native speakers. SLA
research insists that learners have the right to be judged by the standards appropri-
ate for them, not by those used for natives. ‘Me go no school’ is an example of
learner language that shows what is going on in their minds. ‘Me’ shows that they
do not distinguish ‘I’ and ‘me’, unlike native English; ‘no’ that negation consists
for them of adding a negative word after the verb, unlike its usual position before
the verb; ‘go’ that they have no grammatical endings such as ‘-ing’, and so on. All
these apparent ‘mistakes’ conform to regular rules in the students’ own knowledge
of English; they are only wrong when measured against native speech. Their sen-
tences relate to their own temporary language systems at the moment when they
produce the sentence, rather than to the native’s version of English.
However peculiar and limited they may be, learners’ sentences come from the
learners’ own language systems; their L2 speech shows rules and patterns of its
own. At each stage learners have their own language systems. The nature of these
learner systems may be very different from that of the target language. Even if they
are idiosyncratic and constantly changing, they are nonetheless systematic. The
starting point for SLA research is the learner’s own language system. This can be
called the ‘independent language assumption’: learners are not wilfully distorting
the native system, but are inventing a system of their own. Finding out how stu-
dents learn means starting from the curious rules and structures which they
invent for themselves as they go along – their ‘interlanguage’, as Larry Selinker
(1972) put it. This is shown in Figure 1.1.
Learner's
First Second
independent
language language
language
(L1) (L2)
(interlanguage)
makes a ‘mistake’, it is not the fault of the teacher or the materials or even of the stu-
dent, but an inevitable and natural part of the learning process. Teachers could now
use teaching activities in which students talked to each other rather than to the
teacher, because the students did not need the teacher’s vigilant eye to spot what
they were doing wrong. Their mistakes were minor irritants rather than major haz-
ards. They could now work in pairs or groups, as the teacher did not have to super-
vise the students’ speech continuously to pinpoint their mistakes.
In my own view, not yet shared by the SLA research field as a whole, the inde-
pendent grammars assumption does not go far enough. On the one hand, we have
the user’s knowledge of their first language; on the other, their interlanguage in
the second language. But these languages coexist in the same mind; one person
knows both. Hence we need a name to refer to the overall knowledge that com-
bines both the first language and the L2 interlanguage, namely multi-competence
(Cook, 1992) – the knowledge of two languages in the same mind (shown in
Figure 1.2). The lack of this concept has meant SLA research has still treated the
two languages separately rather than as different facets of the same person, as we
see from time to time in the rest of this book.
Learner's
First Second
independent
language language
language
(L1) (L2)
(interlanguage)
Multicompetence
Multi-competence
As this chapter has illustrated, one of the snags in discussing language teaching is
the very word ‘language’, which has many meanings to many people. The opening
sentence of this chapter said that ‘language is at the centre of human life’; here ‘lan-
guage’ is an abstract, uncountable noun used for a general property of human life
(Lang1), like vision, the meaning at stake in discussions of whether other species can
use language. The next paragraph said, ‘Some people are able to do all of this in
more than one language’; here ‘language’ is a countable noun – there is more than
one of it (Lang2); this meaning covers the English language, the French language,
and so on; that is to say, an abstraction describing one particular group of people,
often a nation, rather than another. Later in this chapter we said that ‘knowing
some aspect of language consciously is no guarantee that you can use it in speech’;
here ‘language’ has shifted meaning to the psychological knowledge in an individ-
ual human mind, what Chomsky (1965) meant by ‘linguistic competence’ (Lang5).
Then we talked about ‘the language the learner produced’, where ‘language’ now
means the actual sentences that someone has said or written (Lang3). Later still we
commented that ‘language is used for relating to other people’; ‘language’ also
means something that is used for social reasons as part of society (Lang4).
16 Background
Discussion topics
1 What do you think is going on in the student’s head when they are doing,
say, a fill-in exercise? Have you ever checked to see if this is really the case?
2 In what ways are coursebooks a good source of information about what is
going on in a classroom, and in what ways are they not?
3 Do your students share the language teaching goals you are practising or do
you have to persuade them that these are right? Do you have a right to
impose the goals you choose on them?
4 Why do you believe in the teaching method you use? What evidence do you
have for its success?
5 Are there more similarities or dissimilarities between L1 acquisition and L2
learning?
6 What should an L2 speaker aim at if not the model of the native speaker?
7 What factors in a teaching technique do you think are most
important?
8 What is wrong with the following sentences from students’ essays? If you
were their teacher, how would you correct them?
a Anyone doesn’t need any deposit in my country to rent an apartment.
(Korean student)
b I play squash so so and I wish in Sunday’s morning arrange matches with a
girl who plays like me. (Italian)
c Everytimes I concentrate to speak out, don’t know why always had Chinese
in my mind. (Chinese)
Glosses on language teaching methods 17
d Raelly I am so happy. I wold like to give you my best congratulate. and I wold
like too to till you my real apologise, becuse my mother is very sik. (Arabic)
e I please you very much you allow me to stay with you this Christmas. (Spanish)
Further reading
Good technical introductions to L2 learning and bilingualism can be found in
Myles and Mitchell, Second Language Learning Theories (2004) and VanPatten and
Williams (2006) Theories in Second Language Acquisition; a brief overview can be
found in ‘Linguistics and second language acquisition: one person with two lan-
guages’ (Cook, 2000) in The Blackwell Handbook of Linguistics. Useful books with
similar purposes but covering slightly different approaches to second language
acquisition are: Lightbown and Spada (2006) How Languages are Learned and Cohen
(1990) Language Learning. Some useful resources to follow up SLA and teaching on
the web are the Second Language Acquisition Bibliography (SLABIB) at http://home-
page.ntlworld.com/vivian.c/Vivian%20Cook.htm; the European Second Language
Association (EUROSLA) at http://eurosla.org; and Dave’s ESL Café at
www.eslcafe.com Those interested in the nineteenth-century revolution in lan-
guage teaching should go to Howatt (2004) A History of English Language Teaching.
More information is available on the website for this book, www.hoddereducation.
com/viviancook. The issue of the meanings of ‘language’ is treated at greater length
in Cook (2007).
Focusing questions
● What is grammar?
● How do you think it is learnt?
● How would you teach it?
What is grammar? 19
Keywords
Glosses on some grammatical terminology are given at the end of the chapter and
appear on the website.
To explain what the term ‘grammar’ means in the context of L2 learning, it is
easiest to start by eliminating what it does not mean.
Prescriptive grammar
One familiar type of grammar is the rules found in schoolbooks, for example, the
warnings against final prepositions in sentences, ‘This can’t be put up with’, or the
diatribes in letters to the newspaper about split infinitives, ‘To boldly go where no
one has gone before’. This is called prescriptive grammar because it prescribes what
people ought to do. Modern grammarians have mostly avoided prescriptive gram-
mar because they see their job as describing what the rules of language are, just as
the physicist says what the laws of physics are. The grammarian has no more right
to decree how people should speak than the physicist has to decree how electrons
should move; their task is to describe what happens. Language is bound up with
human lives in so many ways that it is easy to find reasons why some grammat-
ical forms are ‘better’ than others, but these are based on criteria other than the
grammar itself, mostly to do with social status; for example, that you should not
say ‘ain’t’. The grammarian’s duty is to decide what people actually say; after this
has been carried out, others may decide that it would be better to change what
people say. Hence all the other types of grammar discussed below are ‘descriptive’
in that they claim to describe the grammar that real people know and use, even if
sometimes this claim is given no more than lip service.
Prescriptive grammar is all but irrelevant to the language teaching classroom.
Since the 1960s people have believed that you should teach the language as it is,
not as it ought to be. Students should learn to speak real language that people use,
not an artificial form that nobody uses – we all use split infinitives from time to
time when the circumstances make it necessary, and it is often awkward to avoid
them. Mostly, however, these prescriptive dos and don’ts about ‘between you and
me’ or ‘it is I’ are not important enough or frequent enough to spend much time
thinking about their implications for language teaching. If L2 learners need to
pander to these shibboleths, a teacher can quickly provide a list of the handful of
forms that pedants object to.
One area where prescriptive grammar still thrives is spelling and punctuation,
where everyone believes there is a single ‘correct’ spelling for every word: spell
receive as recieve or news as new’s at your peril. Another is word
20 Learning and teaching different types of grammar
processing; the program I use for writing this warns me against using final prepo-
sitions and passives, common as they are in everyday English. A third is journal edi-
tors, who have often been nasty about my sentences without verbs – to me a
normal variation in prose found on many pages of any novel.
Traditional grammar
A second popular meaning of ‘grammar’ concerns the parts of speech: the ‘fact’
that ‘a noun is a word that is the name of a person, place, thing, or idea’ is
absorbed by every school pupil in England. This definition comes straight from
Tapestry Writing 1 (Pike-Baky, 2000), a course published in the year 2000, but
which differs little from William Cobbett’s definition in 1819: ‘Nouns are the
names of persons and things’.
Analysing sentences in this approach means labelling the parts with their
names and giving rules that explain in words how they may be combined. This is
often called traditional grammar. In essence it goes back to the grammars of Latin,
receiving its English form in the grammars of the eighteenth century, many of
which in fact set out to be prescriptive. Grammarians today do not reject this type
of grammar outright so much as feel that it is unscientific. After reading the defi-
nition of a noun, we still do not know what it is, in the way that we know what a
chemical element is: is ‘fire’ a noun? ‘opening’? ‘she’? The answer is that we do
not know without seeing the word in a sentence, but the context is not men-
tioned in the definition. While the parts of speech are indeed relevant to gram-
mar, there are many other powerful grammatical concepts that are equally
important.
A useful modern source is the NASA Manual in the list of links on the website,
which provides sensible advice in largely traditional terms, such as: ‘The subject
and verb should be the most important elements of a sentence. Too many modi-
fiers, particularly between the subject and verb, can over-power these elements.’
Some language teaching uses a type of grammar resembling a sophisticated
form of traditional grammar. Grammar books for language teaching often present
grammar through a series of visual displays and examples. A case in point is the
stalwart Basic Grammar in Use (Murphy, 2002, 2nd edn). A typical unit is headed
‘flower/flowers’ (singular and plural). It has a display of singular and plural forms
(‘a flower some flowers’), lists of idiosyncratic spellings of plurals (‘babies,
shelves’), words that are unexpectedly plural (‘scissors’), and plurals not in ‘-s’
(‘mice’). It explains: ‘The plural of a noun is usually ‘-s’.’ In other words, it assumes
that students know what the term ‘plural’ means, presumably because it will
translate into all languages. But Japanese does not have plural forms for nouns;
Japanese students have said to me that they only acquired the concept of singular
and plural through learning English. Languages like Tongan, or indeed Old
English, have three forms: singular, plural and dual (‘two people’). The crucial
question, for linguists at any rate, is how the subject of the sentence agrees with
the verb in terms of singular or plural, which is not mentioned in Murphy’s text,
although two out of the four exercises that follow depend on it.
Even main coursebooks often rely on the students knowing the terms of tradi-
tional grammar. In the very first lesson of an EFL course for beginners called
Changes (Richards, 1998: 16), the grammar summary uses the technical terms in
English ‘subject pronouns’, ‘possessive adjective’, ‘contraction’ and ‘statement’.
Goodness knows how the students are supposed to have learnt these technical
What is grammar? 21
Structural grammar
Language teaching has also made use of structural grammar based on the concept of
phrase structure, which shows how some words go together in the sentence and
some do not. In a sentence such as ‘The man fed the dog’, the word ‘the’ seems some-
how to go with ‘man’, but ‘fed’ does not seem to go with ‘the’. Suppose we group the
words that seem to go together: ‘the’ clearly goes with ‘man’, so we can recognize a
structure ‘(the man)’; ‘the’ goes with ‘dog’ to get another ‘(the dog)’. Then these struc-
tures can be combined with the remaining words: ‘fed’ belongs with ‘(the dog)’ to get
a new structure ‘(fed the dog)’, not with ‘the man’ in ‘the man fed’. Now the two
structures ‘(the man)’ and ‘(fed the dog)’ go together to assemble the whole sentence.
This phrase structure is usually presented in tree diagrams that show how words build
up into phrases and phrases build up into sentences (see Figure 2.1).
Structural grammar thus describes how the elements of the sentence fit together
in an overall structure built up from smaller and smaller structures.
Teachers have been using structural grammar directly in substitution tables
since at least the 1920s. A typical example can be seen in the Bulgarian course-
book English for the Fifth Class (Despotova et al., 1988) (see Figure 2.2).
Students form sentences by choosing a word from each column: ‘I. . . can draw
a. . . black. . . rose’. They are substituting different words within a constant gram-
matical structure. Substitution tables are still common in present-day coursebooks
and grammar books, though more today as graphic displays of grammar, as
Chapter 13 illustrates.
22 Learning and teaching different types of grammar
Such exercises have long been a staple of language teaching in one guise or
another. Structure drills and pattern practice draw on similar ideas of structure, as
in the following exercise from my own Realistic English (Abbs et al., 1968):
The students replace the verb each time within the structure ‘Well, if pronoun
verb’, dinning in the present tense for possible conditions. Chapter 13 provides
further discussion of such drills.
By ‘grammatical competence’ I mean the cognitive state that encompasses all those
aspects of form and meaning and their relation, including underlying structures
that enter into that relation, which are properly assigned to the specific subsystem
of the human mind that relates representations of form and meaning. (Chomsky,
1980: 59)
All speakers know the grammar of their language in this Lang5 sense of ‘lan-
guage’ as a mental state without having to study it. A speaker of English knows that
‘Is John is the man who French?’ is wrong, without looking it up in any book –
indeed few grammar books would be much help. A native speaker knows the sys-
tem of the language. He or she may not be able to verbalize this knowledge clearly;
it is ‘implicit’ knowledge below the level of consciousness.
Nevertheless, no one could produce a single sentence of English without having
English grammar present in their minds. A woman who spontaneously says ‘The
man fed the dog’ shows that she knows the word order typical of English in which
the subject ‘The man’ comes before the verb ‘fed’. She knows the ways of making
irregular past tenses in English – ‘fed’ rather than the regular ‘-ed’ (‘feeded’); she
knows that ‘dog’ needs an article ‘the’ or ‘a’; and she knows that ‘the’ is used to
talk about a dog that the listener already knows about. This is very different from
being able to talk about the sentence she has produced, only possible for people
who have been taught explicit ‘grammar’.
A parallel can be found in a teaching exercise that baffles students – devising
instructions for everyday actions. Try asking the students, ‘Tell me how to put my
coat on.’ Everyone knows how to put a coat on in one sense, but is unable to describe
their actions. There is one type of knowledge in our mind which we can talk about
consciously, another which is far from conscious. We can all put on our coats or pro-
duce an English sentence; few of us can describe how we do it. This view of grammar
Structure words, morphemes and sequences of acquisition 23
Focusing questions
Keywords
content words such as ‘table’ or ‘truth’ have meanings that can be found in dic-
tionaries and consist of nouns, verbs, adjectives and (possibly) prepositions
structure (function) words such as articles ‘the’ and ‘a’ exist to form part of
phrases and structures and so have meanings that are difficult to capture in
the dictionary
morpheme: the smallest unit of grammar, consisting either of a word (‘toast’)
or part of a word (‘’s’ in ‘John’s’)
morphology and syntax: morphology is the branch of linguistics that deals
with the structure of morphemes; syntax is the branch that deals with the
structure of phrases above the level of the word
grammatical morphemes are morphemes such as ‘-ing’ and ‘the’ that play a
greater part in structure than content words such as ‘horse’ (lexical mor-
phemes)
order of difficulty: the scale of difficulty for particular aspects of grammar for L2
learners
sequence of acquisition: the order in which L2 learners acquire the grammar,
pronunciation, and so on of the language
1 a way of telling people what they ought to say, rather than reporting what
they do say (prescriptive grammar);
2 a system for describing sentence structure used in English schools for cen-
turies, based on grammars of classical languages such as Latin (traditional
grammar);
3 a system for describing sentences based on the idea of smaller structures
built up into larger structures (structural grammar);
4 the knowledge of the structural regularities of language in the minds of
speakers (linguistic/grammatical competence);
5 EFL grammar combining elements of (2) and (3).
An important distinction for language teaching has been that between ‘content’
words and ‘structure’ words, also known as ‘function’ words. Here is a quotation
from a Theodore Sturgeon story that combines made-up content words with real
structure words:
So on Lirht, while the decisions on the fate of the miserable Hvov were
being formulated, gwik still fardled, funted and fupped.
Structure words, morphemes and sequences of acquisition 25
The same sentence with made-up structure words might have read:
So kel Mars, dom trelk decisions kel trelk fate mert trelk miserable slaves hiv
polst formulated, deer still grazed, jumped kosp survived.
Only the first version is comprehensible in some form, even if we have no idea
how you fardle and funt.
Content words have meanings that can be looked up in a dictionary and they
are numbered in many thousands. ‘Beer’ or ‘palimpsest’ are content words refer-
ring to definable things. A new content word can be invented easily; advertisers
try to do it all the time – ‘Contains the magic new ingredient kryptonite’.
Structure words, on the other hand, are limited in number, consisting of words
like ‘the’, ‘to’ and ‘yet’. A computer program for teaching English needs about 220
structure words; the ten most common words in the British National Corpus 100
million sample are all structure words, as we see in Chapter 3. Structure words are
described in grammar books rather than dictionaries. The meaning of ‘the’ or ‘of’
depends on the grammatical rules of the language, not on dictionary definitions.
It is virtually impossible to invent a new structure word because it would mean
changing the grammatical rules of the language, which are fairly rigid, rather than
adding an item to the stock of words of the language, which can easily take a few
more. Science fiction novelists, for example, have a good time inventing new
words for aliens, ranging from ‘Alaree’ to ‘Vatch’; new nouns for new scientific
ideas, ranging from ‘noocyte’ (artificially created intelligent cells) to ‘iahklu’ (the
Aldebaranian ability to influence the world through dreams). Where Lewis Carroll
once coined nouns like ‘chortle’, William Gibson now contributes ‘cyberpunk’ to
the language. But no writer dares invent new structure words. The only exception
perhaps is Marge Piercy’s non-sexist pronoun ‘per’ for ‘he/she’ in the novel
Woman on the Edge of Time, first coined by the psychologist Donald McKay.
Table 2.1 shows the main differences between content and structure words. As
can be seen, the distinction is quite powerful, affecting everything from the
spelling to speech production. Nevertheless, this simplistic division needs to be
made far more complicated to catch the complexities of a language like English,
as we shall see.
As well as words, most linguists’ grammars use a unit called the morpheme,
defined as the smallest element that has meaning. Some words consist of a single
morpheme – ‘to’, ‘book’, ‘like’ or ‘black’. Some words can have morphemes added to
show their grammatical role in the sentence, say ‘books’ (books) or ‘blacker’
(blacker). Other words can be split into several morphemes: ‘mini-supermarket’
might be ‘mini-super-market’; ‘hamburger’ is seen as ‘ham-burger’ rather than
‘Hamburg-er’. When the phrase structure of a sentence is shown in tree diagrams, the
whole sentence is at the top and the morphemes are at the bottom: the morpheme is
the last possible grammatical fragment at the bottom of the tree. The structure and
behaviour of morphemes are dealt with in the area of grammar called morphology.
In some SLA research, grammatical inflections like ‘-ing’ are grouped together
with structure words like ‘to’ as ‘grammatical morphemes’. In the 1970s Heidi
Dulay and Marina Burt (1973) decided to see how these grammatical morphemes
were learnt by L2 learners. They made Spanish-speaking children learning English
describe pictures and checked how often they supplied eight grammatical mor-
phemes in the appropriate places in the sentence. Suppose that at a low level, L2
26 Learning and teaching different types of grammar
exist in large numbers, 615,000 in the are limited in number, say, 220 in
Oxford English Dictionary English
vary in frequency: ‘book’ versus ‘honved’ are high frequency: ‘to’, ‘the’, ‘I’
are used more in written language are used more in spoken language
consist of nouns ‘glass’; verbs ‘move’; consist of prepositions ‘to’; articles ‘a’;
adjectives ‘glossy’, etc. pronouns ‘he’, etc.
are always pronounced and spelt the vary in pronunciation for emphasis,
same: ‘look’ /lυk/ etc.: ‘have’ /hv, hɘv, ɘv, v/
have a fixed stress or stresses: ‘pilot’ are stressed for emphasis, etc.: ‘the’
/ði ~ ðɘ/
have more than two letters: ‘eye’, ‘Ann’ can consist of one or two letters: ‘I’, ‘an’
are pronounced with an initial voiceless are pronounced with an initial voiced
‘th’: ‘theory’ /θ/ ‘th’: ‘there’ /ð/
learners say sentences with two content words, like ‘Girl go’. How do they expand
this rudimentary sentence into its full form?
1 Plural ‘-s’. The easiest morpheme for them was the plural ‘-s’, getting ‘Girls go’.
2 Progressive ‘-ing’. Next easiest was the word ending ‘-ing’ in present continuous
forms like ‘going’, ‘Girls going’.
3 Copula forms of ‘be’. Next came the use of ‘be’ as a copula, that is, as a main verb
in the sentence (‘John is happy’) rather than as an auxiliary used with another
verb (‘John is going’). Changing the sentence slightly gets ‘Girls are here’.
4 Auxiliary form of ‘be’. After this came the auxiliary forms of ‘be’ with ‘-ing’,
yielding ‘Girls are going’.
5 Definite and indefinite articles ‘the’ and ‘a’. Next in difficulty came the definite
and indefinite articles ‘the’ and ‘a’, enabling the learners to produce ‘The girls
go’ or ‘A girl go’.
6 Irregular past tense. Next were the irregular English past tenses such as ‘came’
and ‘went’, that is, those verbs that do not have an ‘-ed’ ending pronounced in
the usual three ways /d/, /t/ or /id/, ‘played’, ‘learnt’ and ‘waited’, as in ‘The
girls went’.
7 Third person ‘-s’. Next came the third person ‘-s’ used with verbs, as in ‘The girl
goes’.
Structure words, morphemes and sequences of acquisition 27
8 Possessive ‘’s’. Most difficult of the eight endings was the ‘’s’ ending used with
nouns to show possession, as in ‘The girl’s book’.
The sequence from 1 to 8 mirrors the order of difficulty for the L2 learners
Dulay and Burt studied. They had least difficulty with plural ‘-s’ and most diffi-
culty with possessive ‘’s’. The interesting discovery was the similarities between
the L2 learners. It was not just Spanish-speaking children who have a sequence of
difficulty for the eight grammatical morphemes. Similar orders have been found
for Japanese children and for Korean adults (Makino, 1980; Lee, 1981), though
not for one Japanese child (Hakuta, 1974). The first language does not seem to
make a crucial difference: all L2 learners have much the same order. This was quite
surprising in that people had thought that the main problem in acquiring gram-
mar was transfer from the first language; now it turned out that learners had the
same types of mistake whatever the first language they spoke. The other surprise
was that it did not seem to matter if the learners were children or adults; adults
have roughly the same order as children (Krashen et al., 1976). It does not even
make much difference whether or not they are attending a language class (Larsen-
Freeman, 1976). There is a strong similarity between all L2 learners of English,
whatever the explanation may be. This research with grammatical morphemes
was the first to demonstrate the common factors of L2 learners so clearly.
While grammatical morphemes petered out as a topic of research in the 1990s,
it was the precursor of much research to do with the acquisition of grammatical
inflections such as past tense ‘-ed’ which is still common today. Yet there are still
things to learn from this area. Muhammad Hannan (2004), for instance, used it to
find a sequence of acquisition for Bengali-speaking children in East London, as
mentioned in Chapter 1. At the age of 5, they knew only ‘-ing’, as in ‘looking’; by
6 they had added past tense /t/ ‘looked’; by 7 irregular past tenses such as ‘went’,
and regular /d/ ‘played’; by 8 past participles ‘-en’ ‘been’; by 9 the only persistent
problem was with ‘zero’ past ‘hit’. Clearly these children made a consistent pro-
gression for grammatical morphemes over time.
This type of research brought important confirmation of the idea of the
learner’s independent language, interlanguage. Learners from many backgrounds
seemed to be creating the same kind of grammar for English out of what they
heard, and were passing through more or less the same stages of acquisition. They
were reacting in the same way to the shared experience of learning English. While
the first language made some difference, its influence was dwarfed by what the
learners had in common. Indeed, at one point Dulay and Burt (1973) dramatically
claimed that only 3 per cent of learners’ errors could be attributed to interference
from the first language. While later research has seldom found such a low inci-
dence, nevertheless it became clear that much of the learning of a second lan-
guage was common to all L2 learners rather than being simply transfer from their
first language.
One of the best demonstrations of the independence of interlanguage came
from a research programme that investigated the acquisition of five second lan-
guages by adult migrant workers in Europe, known as the ESF (European Science
Foundation) project. Researchers found a basic grammar that all L2 learners
shared, which had three simple rules; a sentence may consist of:
L2 learners not only have an interlanguage grammar, they have the same interlan-
guage grammar, regardless of the language they are learning. In other words, all
that teachers can actually expect from learners after a year or so is a sparse gram-
mar having these three rules; whatever the teacher may try to do, this may be
what the learners achieve.
Focusing questions
Keywords
The problem with research into sequences of acquisition was that it tended to say
what the learners did rather than why they did it. During the 1980s an attempt was
made to create a broader-based sequence of development, first called the multidi-
mensional model, later the processability model, which believed that the explanation
The processability model 29
for sequences must lie in the expanding capacity of the learner’s mind to handle
the grammar of L2 sentences. The core idea was that some sentences are formed by
moving elements from one position to another. English questions, for example,
move the auxiliary or the question word to the beginning of the sentence, a famil-
iar idea to language teachers. So ‘John is nice’ becomes ‘Is John nice?’ by moving
‘is’ to the beginning; ‘John is where?’ becomes ‘Where is John?’ by moving ‘where’
and ‘is’; and ‘John will go where?’ becomes ‘Where will John go?’ by moving both
‘where’ and ‘will’ in front of ‘John’.
The multidimensional model sees movement as the key element in understand-
ing the learning sequence. The learner starts with sentences without movement
and learns how to move the various parts of the sentence around to get the final
form. The learner ascends the structural tree from bottom to top, first learning to
deal with words, next with phrases, then with simple sentences, and finally with
subordinate clauses in complex sentences.
Stage 1
To start with, the learners can produce only one word at a time, say, ‘ticket’ or
‘beer’, or formulas such as ‘What’s the time?’ At this stage the learners know con-
tent words but have no idea of grammatical structure; the words come out in a
stream without being put in phrases and without grammatical morphemes, as if
the learners had a dictionary in their mind but no grammar.
Stage 2
Next learners acquire the typical word order of the language. In both English and
German this is the subject verb object (SVO) order – ‘John likes beer’, ‘Hans liebt
Bier’. This is the only word order that the learners know; they do not have any
alternative word orders based on movement such as questions. So they put nega-
tives in the front of the sentence as in ‘No me live here’ and make questions with
rising intonation such as ‘You like me?’, both of which maintain the basic word
order of English without needing movement.
In the next stages the learners discover how to move elements about, in partic-
ular to the beginnings and ends of the sentence.
Stage 3
Now the learners start to move elements to the beginning of the sentence. So they
put adverbials at the beginning – ‘On Tuesday I went to London’; they use wh-
words at the beginning with no inversion – ‘Who lives in Camden?’; and they
30 Learning and teaching different types of grammar
move auxiliaries to get yes/no questions – ‘Will you be there?’ Typical sentences
at this stage are ‘Yesterday I sick’ and ‘Beer I like’, in both of which the initial ele-
ment has been moved from later in the sentence.
Stage 4
At the next stage, learners discover how the preposition can be separated from its
phrase in English – ‘the patient he looked after’ rather than ‘the patient after
which he looked’ – a phenomenon technically known as preposition-stranding,
which is the antithesis of the prescriptive grammar rule. They also start to use the
‘-ing’ ending – ‘I’m reading a good book’.
Stage 5
Next come question-word questions such as ‘Where is he going to be?’; the third
person grammatical morpheme ‘-s’, ‘He likes’; and the dative with ‘to’, ‘He gave
his name to the receptionist’. At this stage the learners are starting to work within
the structure of the sentence, not just using the beginning or the end as locations
to move elements to. Another new feature is the third person ‘-s’ ending of verbs,
‘He smokes’.
Stage 6
The final stage is acquiring the order of subordinate clauses. In English this some-
times differs from the order in the main clause. The question order is ‘Will he go?’
but the reported question is ‘Jane asked if he would go’, not ‘Jane asked if would he
go’, to the despair of generations of EFL students. At this stage the learner is sort-
ing out the more untypical orders in subordinate clauses after the ordinary main
clause order has been learnt. In addition, this stage includes structures such as ‘He
gave me the book’, where the indirect object precedes the direct object, as
opposed to ‘He gave the book to me’ with the reverse order.
The multidimensional model stresses that L2 learners have a series of interim
grammars of English – interlanguages. Their first grammar is just words; the sec-
ond uses words in an SVO order; the third uses word order with some elements
moved to the beginning or end, and so on. As with grammatical morphemes, this
sequence seems inexorable: all learners go through these overall stages in the
same order. The recent development of the multidimensional model has been
called the processability model because it explains these sequences in terms of the
grammatical processes involved in the production of a sentence, which are
roughly as follows:
In a sense, the teacher is helpless to do much about sequences like the grammat-
ical morphemes order. If all students have to acquire language in more or less the
same sequence, the teacher can only fit in with it. This processability model leads
to the teachability hypothesis: ‘an L2 structure can be learnt from instruction only
if the learner’s interlanguage is close to the point when this structure is acquired
in the natural setting’ (Pienemann, 1984: 201). So teachers should teach accord-
ing to the stage that their students are at. To take some examples from the above
sequence:
● Do not teach the third person ‘-s’ ending of present tense verbs in ‘He likes’ at
early stages as it inevitably comes late.
● In the early stages concentrate on the main word order of subject verb object
(SVO), ‘Cats like milk’, and do not expect learners to learn the word order of
questions, ‘What do cats like?’, and so on, until much later.
● Introduce sentence-initial adverbials, ‘In summer I play tennis’, as a way into
the movement involved in questions, ‘Do you like Brahms?’
These are three possible suggestions out of the many that arise from the research.
They conflict with the sequence in which the grammatical points are usually intro-
duced in textbooks; ‘-s’ endings and questions often come in opening lessons; ini-
tial adverbial phrases are unlikely to be taught before questions. It may be that
there are good teaching reasons why these suggestions should not be taken on
board. For instance, when people tried postponing using questions for the first year
of teaching to avoid movement, this created enormous practical problems in the
classroom, where questions are the lifeblood. But these ideas are nevertheless
worth considering in the sequencing of materials, whatever other factors may over-
rule them.
Let us compare the sequence of elements in a typical EFL course with that in the
processability model. A typical modern course is Flying Colours (Garton-Sprenger
and Greenall, 1990), intended for adult beginners. Unit 1 of Flying Colours starts
with the student looking for ‘international words’ such as ‘bar’ and ‘jeans’, and
repeating short formulas such as ‘What’s your name?’ and ‘I don’t understand’.
Thus it starts with words rather than structures, as does the processability model.
Unit 2, however, plunges into questions: ‘What is your phone number?’, ‘Would
you like some French onion soup?’, ‘What does Kenneth Hill do?’ In terms of the
processability model these come in stages 3 and 5 and should not be attempted
until the students have the main subject verb object structure of English fixed in
their minds. Certainly this early introduction of questions is a major difference
from the processability model. Unit 3 introduces the present continuous tense –
‘She’s wearing a jacket and jeans’. While this is already late compared to courses
that introduce the present continuous in lesson 1, it is far in advance of its posi-
tion in the processability model sequence at stage 4. Subordinate clauses are not
mentioned in Flying Colours, apart from comparative clauses in Unit 6. Looking
through the text, however, one finds in Unit 1 that the students have to under-
stand sentences such as ‘When he goes to a foreign country, he learns. . .’ (‘when’
clause), ‘Listen and say who is speaking’ (reported speech clause), ‘Boris Becker
wins after a hurricane stops the match’ (‘after’ clause), ‘The only other things I
buy are a map and some postcards’ (relative clause). Clearly subordinate clauses
are not seen as particularly difficult; the processability model, however, insists
that they are mastered last of all.
32 Learning and teaching different types of grammar
Some other differences between the L2 stages and the sequences in EFL course-
books are:
● The textbook collapses two L2 stages into one. Atlas 1 (Nunan, 1995), for exam-
ple, teaches auxiliary questions ‘Can you come to my birthday party tomor-
row?’, copula questions ‘Are you Michael Shaw?’, wh-questions ‘Where are you
from?’ and reported questions ‘Talk about where you are from’ all in Unit 1 of
a ‘beginning’ course, despite the fact that in the processability model these
would be scattered across stages 3 to 6.
● The textbook goes against some aspects of the order. For example, Tapestry 1
Writing (Pike-Baky, 2000) for ‘high beginning’ students uses subordinate
clauses from the outset, despite their apparent lateness in acquisition. Chapter
2 has instructions ‘Think about where you go every day’, text sentences ‘So he
designed an environment where people “can take their minds off” their prob-
lems’, and completion sentences ‘I believe that Feng Shui. . .’, all of which
would be impossible for students below the most advanced stage of the
processability model.
● The coursebook omits some stages, for instance, not teaching initial adverbs and
preposition-stranding, unmentioned in the grammatical syllabuses for, say, New
Cutting Edge (Cunningham et al., 2005), New Headway (Soars and Soars, 2002) or
Just Right (Harmer, 2004), even if they doubtless creep in somewhere.
● When coursebooks make use of grammatical sequences at all, they tend to rely
on a skeleton of tenses and verb forms, by no means central to the processabil-
ity model or indeed to any of the approaches found in SLA research. For
instance International Express (Taylor, 1996) for pre-intermediates follows the
sequence present simple (Unit 1), present continuous (2), past simple (3), pres-
ent perfect (6), future ‘will’ (9), passives (12) – a typical EFL teaching sequence
for most of the twentieth century but virtually unconnected to any of the L2
learning sequences.
One problem is very hard for language teaching to resolve. Learners’ interlan-
guages contain rules that are different from the native speaker’s competence. The
student may temporarily produce sentences that deviate from native correctness,
say, stage 2 ‘No me live here’. Many teaching techniques, however, assume that the
point of an exercise is to get the student to produce sentences from the very first
lesson that are completely correct in terms of the target language, even if they are
severely restricted in terms of grammar and vocabulary. The students are not sup-
posed to be producing sentences like ‘No me live here’ in the classroom. Teaching
materials similarly only present sentences that are possible in terms of the target
language, never letting learners hear sentences such as ‘No me live here’. Hence the
classroom and the textbook can never fully reflect the stages that interlanguages go
through, which may well be quite ungrammatical in terms of the target language
for a long time – just as children only get round to fully grammatical sentences in
their first language after many years. There is an implicit tension between the pres-
sure on students to produce well-formed sentences and the natural stages that stu-
dents go through. Should learners be allowed to produce these ‘mistakes’ in the
classroom, since they are inevitable? Or should the teacher try to prevent them?
The answers to these questions also affect when and how the teacher will correct
the student’s ‘mistakes’.
Principles and parameters grammar 33
Focusing questions
● Do you think that you learnt your first language entirely from your parents or
do you think some of it was already present in your mind?
● If you came from Mars, what would you say all human languages had in
common?
Keywords
Universal Grammar: the language faculty built into the human mind consisting
of principles and parameters
principles of language: aspects of human language present in all human
minds, for example, the locality principle – why you cannot say ‘Is John is the
man who happy?’
parameters: aspects that vary from one language to another within tightly set
limits, whether or not subjects are required in the sentence – the pro-drop
parameter
So far, this chapter has discussed grammar in terms of morphemes, content and
structure words, and movement. All these capture some aspect of L2 learning and
contribute to our knowledge of the whole. A radically different way of looking at
grammar that has become popular in recent years, however, tries to see what
human languages have in common. This is the Universal Grammar theory associ-
ated with Noam Chomsky. Universal Grammar (UG) sees the knowledge of gram-
mar in the mind as made up of two components: ‘principles’ that all languages
have in common and ‘parameters’ on which they vary. All human minds are
believed to honour the common principles that are forced on them by the nature
of the human mind that all their speakers share. They differ over the settings for
the parameters for particular languages. The overall implications of the UG model
are given in Chapter 12.
34 Learning and teaching different types of grammar
Principles of language
One principle that has been proposed is called locality. How do you explain to a stu-
dent how to make English questions such as ‘Is Sam the cat that is black?’ One pos-
sible instruction is to describe the movement involved: ‘Start from the sentence:
“Sam is the cat that is black” and move the second word “is” to the beginning.’
This works satisfactorily for this one example. But if the students used this rule,
they would go completely wrong with sentences such as ‘The old man is the one
who’s late’, producing ‘Old the man is the one who’s late?’ Something obvious
must be missing from the explanation.
To patch it up, you might suggest: ‘Move the copula “is” to the beginning of the
sentence.’ So the student can now produce ‘Is the old man the one who’s late?’ But
suppose the student wanted to make a question out of ‘Sam is the cat that is black’?
As well as producing the sentence ‘Is Sam the cat that is black?’ the rule also allows
‘Is Sam is the cat that black?’ It is obvious to us all that no one would ever dream of
producing this question; but why not? It is just as possible logically to move one ‘is’
as the other.
The explanation again needs modifying to say: ‘Move the copula “is” in the
main clause to the beginning of the sentence.’ This instruction depends on the lis-
teners knowing enough of the structure of the sentence to be able to distinguish
the main clause from the relative clause. In other words, it presupposes that they
know the structure of the sentence; anybody producing a question in English
takes the structure of the sentence into account. Inversion questions in English,
and indeed in all other languages, involve a knowledge of structure, not just of the
order of the words. But they also involve the locality principle which says that
such movement has to be ‘local’, that is, within the same area of structure rather
than across areas of structure that span the whole sentence. There is no particular
reason why this should be so; computer languages, for instance, do not behave
like this, nor do mathematical equations. It is just an odd feature of human lan-
guages that they depend on structure. In short, the locality principle is built into
the human mind. The reason why we find it so ‘obvious’ that ‘Is Sam is the cat
that black?’ is ungrammatical is because our minds work in a particular way; we
literally cannot conceive a sentence that works differently.
This approach to grammar affects the nature of interlanguage – the knowledge of
the second language in the learner’s mind. From what we have seen so far, there
might seem to be few limits on how the learners’ interlanguage grammars develop.
Their source might be partly the learners’ first languages, partly their learning strate-
gies, partly other sources. However, if the human mind always uses its built-in lan-
guage principles, interlanguages too must conform to them. It would be impossible
for the L2 learner, say, to produce questions that did not depend on structure. And
indeed no one has yet found sentences said by L2 learners that break the known lan-
guage principles. I tested 140 university-level students of English with six different
first languages on a range of structures including locality; 132 of them knew that sen-
tences such as ‘Is Sam is the cat that black?’ were wrong, while only 76 students knew
that ‘Sam is the cat that is black.’ and ‘Is Sam the cat that is black?’ were right. Second
language learners clearly have few problems with this deviant structure compared to
other structures. Interlanguages do not vary without limit, but conform to the over-
all mould of human language, since they are stored in the same human minds. Like
any scientific theory, this may be proved wrong. Tomorrow someone may find a
learner who has no idea that questions depend on structure. But so far no one has
found clear-cut examples of learners breaking these universal principles.
Principles and parameters grammar 35
Parameters of variation
How do parameters capture the many grammatical differences between lan-
guages? One variation is whether the grammatical subject of a declarative sen-
tence has to be actually present in the sentence. In German it is possible to say ‘Er
spricht’ (he speaks), but impossible to say ‘Spricht’ (speaks); declarative sentences
must have subjects. The same is true for French, for English and for a great many
languages. But in Italian, while it is possible to say ‘Il parla’ (he talks), it is far more
usual to say ‘Parla’ (talks) without an expressed subject; declarative sentences are
not required to have subjects. The same is true in Arabic and Chinese and many
other languages. This variation is captured by the pro-drop parameter – so-called for
technical reasons we will not go into here. In ‘pro-drop’ languages such as Italian,
Chinese or Arabic, the subject does not need to be actually present; in ‘non-pro-
drop’ languages such as English or German, it must always be present in declara-
tive sentences. The pro-drop parameter variation has effects on the grammars of
all languages; each of them is either pro-drop or non-pro-drop.
Children learning their first language at first start with sentences without subjects
(Hyams, 1986). Then those who are learning a non-pro-drop language such as
English go on to learn that subjects are compulsory. The obvious question for L2
learning is whether it makes a difference if the first language does not have subjects
and the second language does, and vice versa. Lydia White (1986) compared how
English was learnt by speakers of French (a non-pro-drop language with compulsory
subjects) and by speakers of Spanish (a pro-drop language with optional subjects). If
the L1 setting for the pro-drop parameter has an effect, the Spanish-speaking learn-
ers should make different mistakes from the French-speaking learners. Spanish-
speaking learners were much more tolerant of sentences like ‘In winter snows a lot
in Canada’ than were the French speakers. Oddly enough, this effect does not nec-
essarily go in the reverse direction: English learners of Spanish do not have as much
difficulty with leaving the subject out as Spanish learners of English have with put-
ting it in.
One attraction of this form of grammar is its close link to language acquisition,
as we see in Chapter 12. The parts of language that have to be learnt are the set-
tings for the parameters on which languages vary. The parts which do not have to
be learnt are the principles that all languages have in common. Learning the
grammar of a second language is not so much learning completely new structures,
rules, and so on, as discovering how to set the parameters for the new language –
for example, whether you have to use a subject, what the word order is within the
phrase – and acquiring new vocabulary.
Another attraction is that it provides a framework within which all languages
can be compared. It used to be difficult to compare grammars of different lan-
guages, say, English and Japanese, because they were regarded as totally different.
Now the grammars of all languages are seen as variations within a single overall
scheme. Japanese can be compared to English in its use of locality (unnecessary in
Japanese questions because Japanese does not form questions by moving elements
of the sentence around); in terms of the pro-drop parameter (English sentences
must have subjects, Japanese do not have to); and in terms of word order param-
eters (Japanese has the order phrase head of phrase, for example, noun phrase
followed by postposition ‘Nihon ni’ (Japan in), English phrases have the order
head noun phrase, for example, preposition followed by noun phrase ‘in
London’). This helps with the description of learners’ speech, which fits within
the same framework regardless of their first language and reveals things they have
36 Learning and teaching different types of grammar
in common. Chinese, Arabic or Spanish students all have problems with the sub-
ject in English because of their different setting for the pro-drop parameter.
The implications of this overall model for language learning and language teach-
ing are described in greater detail in Chapter 11. For the moment we need to point
out that the study of grammar and of acquisition by linguists and SLA researchers
in recent years has been much more concerned with the development of abstract
ways of looking at phenomena like pro-drop than with the conventional grammar
of earlier sections. Language teaching will eventually miss out if it does not keep up
with such new ideas of grammar (Cook, 1989).
Focusing questions
Teachers are often surprised by what ‘grammar’ means in SLA research and how
much importance is given to it. While the grammar used here has some resem-
blance to the traditional and structural grammars with which teachers are famil-
iar – ‘structures’, ‘rules’, and so on – the perspective has changed. The SLA research
category of grammatical morphemes, for instance, cuts across the teaching cat-
egories of prepositions, articles and forms of ‘be’. Principles and parameters theory
puts grammar on a different plane from anything in language teaching. Hence
teachers will not find any quick help with carrying out conventional grammar
teaching in such forms of grammar. But they will nevertheless understand better
what the students are learning and the processes they are going through. For
example, sentences without subjects are not only common in students’ work, but
can also be explained simply by the pro-drop parameter. It is an insightful way of
looking at language which teachers have not hitherto been conscious of.
Let us gather together some of the threads about grammar and teaching intro-
duced so far in this chapter. If the syllabus that the student is learning includes
grammar in some shape or form, this should be not just a matter of structures and
rules but a range of highly complex phenomena, a handful of which have been
discussed in this chapter. The L2 learning of grammar has turned out to be wider
and deeper than anyone supposed. It ranges from morphemes such as ‘the’, to
L2 Learning of grammar and L2 teaching 37
As Robert DeKeyser (2005) points out, it is almost impossible for researchers to agree
on which forms are more complex, which comparatively simple. When language use
and classroom tasks became more important to teaching, the choice of a teaching
sequence was no longer straightforward, since some way of sequencing these
non-grammatical items needed to be found. SLA research has often claimed that there
are definite orders for learning language, particularly for grammar, as we have seen.
What should teachers do about this? Four extreme points of view can be found:
1 Ignore the parts of grammar that have a particular L2 learning sequence, as the
learner will follow these automatically in any case. Nothing teachers can do
will help or hinder the student who is progressing through the grammatical
morpheme order from plural ‘-s’ to irregular past tense to possessive ‘’s’.
Teachers should therefore get on with teaching the thousand and one other
things that the student needs, and should let nature follow its course.
2 Follow the L2 learning order as closely as possible in the teaching. There is no
point in teaching ‘not’ with ‘any’ to beginners ‘I haven’t got any money’,
because the students are not ready for it. So the order of teaching should follow
the order found in L2 learning as much as possible. Language used in the class
might then be geared to the learners’ stage, not of course by matching it exactly
38 Learning and teaching different types of grammar
since this would freeze the learner at that moment in time, but by being
slightly ahead of the learner all the time, called by Krashen (1985) ‘i1’ (one
step on from the learner’s current language).
3 Teach the last things in an L2 learning sequence first. The students can best be
helped by being given the extreme point of the sequence and by filling in the
intermediary positions for themselves. It has been claimed, for example, that
teaching the most difficult types of relative clauses is more effective than teach-
ing the easy forms, because the students fill in the gaps for themselves sponta-
neously rather than needing them filled by teaching.
4 Ignore grammar altogether. Some might argue that, if the students’ goals are to
communicate in a second language, grammar is an optional extra. Obviously
this depends on the definition of grammar: in the Lang5 sense that any speaker
of a language knows the grammatical system of the language, then grammar is
not dispensable in this way, but plays a part in every sentence anybody pro-
duces or comprehends for whatever communicative reason.
Focusing questions
● Did hearing about grammar from your teacher help you learn a second lan-
guage? In what way?
● How aware are you of grammar when you are speaking (a) your first lan-
guage (b) your second language?
Keywords
It is one thing to make teachers aware of grammar and to base coursebooks, syl-
labuses and teaching exercises on grammar. It is something else to say that the stu-
dents themselves should be aware of grammar. Indeed, Chapter 1 showed that the
nineteenth- and twentieth-century teaching tradition has avoided explicit gram-
mar in the classroom. This section looks at some of the ideas that have been raised
about using grammatical terms and descriptions with the student. Though the dis-
cussion happens to concentrate on grammar, the same issues arise about the use of
phonetic symbols in pronunciation teaching, the class discussion of meanings of
words, or the explanations of language functions, all of which depend on the stu-
dents consciously understanding the rules and features of language.
One issue is the extent to which grammatical form and meaning should be sep-
arated. Mike Long (1991) makes a distinction between focus on FormS, which is
40 Learning and teaching different types of grammar
deliberate discussion of grammatical forms such as ‘’s’ or the past tense, and focus
on form (FonF), which relates the form to the meaning arising from language in the
classroom. A linguist might object that grammar is a system for encoding and
decoding particular meanings; any teaching of grammar that does not involve
meaning is not teaching grammar at all. However, the distinction between FormS
and FonF does focus attention away from grammar explanation for its sake,
towards thinking how grammar may contribute within the whole context of lan-
guage teaching methodology, as described in Chapter 13.
ability to use the language – unfortunately not so much enabling me to use it eas-
ily as making me freeze whenever I anticipated a subjunctive coming over the
horizon.
Stephen Krashen (1985), however, has persistently denied that consciously
learnt rules change into normal speech processes in the same way as grammar that
is acquired unconsciously, sometimes called the non-interface position, that is, that
learnt grammar does not convert into the acquired grammar that speech depends
on. If Krashen’s view is accepted, people who are taught by grammatical explana-
tion can only produce language by laboriously checking each sentence against their
conscious repertoire of rules, as many had to do with Latin at school – a process that
Krashen calls ‘monitoring’. Or they can use it for certain ‘tips’ or rules of thumb,
such as ‘i before e except after c or before g’. Conscious knowledge of language rules
in this view is no more than an optional extra. This mirrors the traditional teach-
ing assumption, summed up in the audio-lingual slogan ‘teach the language not
about the language’, more elegantly phrased by Wilma Rivers (1964) as ‘analogy
provides a better foundation for foreign language learning than analysis’, as dis-
cussed in Chapter 13.
Convincing as these claims may be, one should remember that many graduates
of European universities who learnt English by studying traditional grammars
turned into fluent and spontaneous speakers of English. I asked university-level
students of English which explicit grammar rules they had found useful; almost
all said that they still sometimes visualized verb paradigms for English to check
what they were writing. This at least suggests that the conversion of conscious
rules to non-conscious processes does take place for some academic students;
every teaching method works for someone somewhere.
Language awareness
An alternative possibility is that raising awareness of language in general helps
second language learning. Eric Hawkins (1984) suggested that the learners’ gen-
eral awareness of language should be raised before they start learning the L2,
partly through grammar. If the students know the kind of thing to expect in the
new language, they are more receptive to it. Hawkins advocates ‘an exploratory
approach’ in which the pupils investigate grammar, for example, by deciding
where to insert ‘see-through’ in the sentence ‘She put on her cosy, old, blue,
nylon, blouse’. They invent their own labels for grammar, rather than being
taught a pre-established system. As Hawkins puts it, ‘grammar approached as a
voyage of discovery into the patterns of the language rather than the learning of
prescriptive rules, is no longer a bogey word’. It is not the teaching of particular
points of grammar that matters, but the overall increase in the pupil’s language
sensitivity. The textbook Learning to Learn English (Ellis and Sinclair, 1989) pro-
vides some exercises to make EFL learners more aware of their own predilections,
for instance, suggesting ways for the students to discover grammatical rules them-
selves. Philip Riley (1985) suggested sensitization of the students by using features
of the first language to help them understand the second, say, by discussing puns
to help them see how speech is split up into words. Increasing awareness of lan-
guage may have many educational advantages and indeed help L2 learning in a
broad sense. Raised awareness of language is in itself a goal of some language
teaching. It has no particular seal of approval from the types of grammar consid-
ered in this chapter, however.
42 Learning and teaching different types of grammar
question is whether these activities have anything to do with ‘form’; calling them
‘focus on meaning’ would be as suitable, given that grammatical form is there to
serve meaning. Nor does it answer the question of which type of grammar is appro-
priate for language teaching. Much teaching simply uses structural or traditional
grammar without realizing that there are alternative approaches, or indeed that
such approaches are not taken seriously as grammar today.
Discussion topics
1 Here are seven techniques for teaching grammar. Decide in the light of the var-
ious approaches in this chapter what the chief advantage or disadvantage may
be for each.
2 Take any current coursebook you have to hand, and look at one or two gram-
mar-based exercises. What type of grammar does it employ? How successfully?
3 What aspects of grammar do you feel strongly about? For example, what things
do you feel people should not say? For example, ‘between you and I’? Why?
4 How important are grammatical morphemes to the student? How much atten-
tion do they receive in teaching? How much should they receive?
5 Do the learners you know conform to the stages of the processability model?
6 If you should only teach what a student is ready to receive, how do you estab-
lish what the student is actually ready for?
7 SLA research thinks that the order of acquisition is a very important aspect of
learning. How important do you think that order of presentation is to language
teaching?
44 Learning and teaching different types of grammar
8 Are there occasions when it would be right to start by teaching the students
the most difficult or most complex aspect of grammar rather than the easiest
or simplest?
9 What aspects of grammar that you have acquired consciously do you think are
useful?
10 What ways of making other aspects of language conscious are there, for exam-
ple, pronunciation, intonation or speech functions? Would this be a good
idea?
Further reading
A good overview of grammatical morphemes research is in Goldschneider and
DeKeyser (2001). An introduction to principles and parameters grammar can be
found in Cook and Newson (2007) Chomsky’s Universal Grammar: An Introduction.
Various viewpoints on grammar and language teaching are summarized in Odlin
(1994) Pedagogical Grammar. Otherwise the reader is referred to the books and arti-
cles cited in the text. The processability model is in Pienemann (1998) Language
Processing and Second-language Development: Processability Theory. A good collection
on focus on form is Doughty and Williams (eds) (1998) Focus on Form in Classroom
Second Language Acquisition. The most accessible of Chomsky’s own recent writings
on Universal Grammar is probably Chomsky (2000) The Architecture of Language.
Focusing questions
● What do you think are the ten most frequent words in English? Would you
teach them all to beginners?
● Why do you think frequency is important?
Keywords
word frequency: simply measured by counting how often a word or word form
occurs in a large sample of spoken or written language, such as the British
National Corpus (BNC) (www.natcorp.ox.ac.uk)
Much teaching has been based on the idea that the most frequently used words in
the target language should be taught first. Almost all beginners’ books restrict the
vocabulary they introduce in the first year to about a thousand of the most fre-
quent items. My beginners’ coursebook People and Places (Cook, 1980), for
instance, had about 950 separate words; the American course I Love English
(Capelle et al., 1985) lists about 750 words. Traditional syllabuses for language
teaching usually include lists of the most frequent words.
The French course Voix et Images de France (CREDIF, 1961) was perhaps the first
to choose its vocabulary by actually counting how often words were used by
Word frequency 47
native speakers. The COBUILD English Course (Willis and Willis, 1988; COBUILD
stands for ‘Collins and Birmingham University International Data Base’) similarly
bases itself on a corpus of speech. Its first lesson teaches 91 words including ‘per-
son’ and ‘secretary’, unlikely to be in the opening lessons of most coursebooks.
Now that vast collections of language are easily accessible on the computer,
counting the frequencies of words is fairly simple. The list below cites the 50 most
frequent words in the British National Corpus (BNC) sample of 100 million words.
The most frequent word ‘the’ occurs no less than 6,187,267 times and the 50th
word ‘her’ 218,258 times. The top 100 words account for 45 per cent of all the
words in the BNC; in other words, knowing 100 words would allow you at least to
recognize nearly half of the words you meet in English.
The first surprise on looking at this list is that most of the words feature in the
discussion of grammar in Chapter 2 since they are structure words, such as articles
‘the’, pronouns ‘it’, auxiliaries ‘would’ and forms of the verb ‘be’. Usually the
teaching of structure words is seen as part of grammar, not vocabulary. Frequency
is taken to apply more to content words. Nevertheless we should not forget that
the most frequent words in the language are mostly structure words: the top 100
words only include three nouns.
The 20 most frequent words in the BNC for three types of content word are
given in Table 3.1 overleaf.
This list also has some surprises for teachers. The nouns ‘government’ and ‘sys-
tem’, the verbs ‘become’ and ‘seem’, and the adjectives ‘social’ and ‘public’ are sel-
dom taught in beginners’ courses, despite their high frequency. Many of the
nouns have vague, general meanings, like ‘people’ and ‘thing’; many words are
abstract, like ‘seem’ or ‘available’, or involve subjective evaluation, ‘think’ and
‘good’. The first lesson of the elementary course Move (Bowler and Parminter,
2007) concentrates on specific concrete nouns like ‘cinema’ and ‘shops’, and verbs
for actions such as ‘study’ or ‘visit’.
While word frequency has some relevance to teaching, other factors are also
important, such as the ease with which the meaning of an item can be demon-
strated (‘blue’ is easier to explain than ‘local’) and its appropriateness for what the
students want to say (‘plane’ is more useful than ‘system’ if you want to travel).
Indeed the frequency-based French course Voix et Images needed to amplify the
list of frequent words with those that were ‘available’ to the speaker, which may
not necessarily be very common. The word ‘surname’ found in lesson 1 of Changes
48 Learning and teaching vocabulary
Table 3.1 The 20 most frequent nouns, verbs and adjectives in English
and module 1 of New Cutting Edge is far from frequent, in fact number 19,467 on
the BNC list, but it is certainly available to speakers and, quite rightly, needs to be
taught in the very early stages, particularly when the naming systems differ
between languages and it is unclear which of a person’s names might count as
their surname in English; the use of ‘last name’ in Unit 1 of Touchstone (McCarthy,
2005) seems particularly dubious given that family names come first in Chinese.
Carter (1988) has proposed that a language has a ‘core’ vocabulary found in all its
uses, plus ‘subject’ cores specific to specialist subject matters, and a non-core
vocabulary.
Influential as frequency has been in teaching, it has not played a major role in
SLA research. It belongs more to the descriptive Lang3 sense of ‘language’ as a col-
lection of sentences. It is true that you are more likely to remember a word you
meet every day than one you only meet once. But there are many other factors
that make students learn words. A swear word ‘****’ said accidentally when the
teacher drops the tape recorder is likely to be remembered by the students for ever,
even if it is never repeated. Common words like ‘because’ and ‘necessary’ are still
spelt wrongly after students have been meeting them for many years.
Frequency of vocabulary has been applied in teaching mainly to the choice of
words to be taught. In a sense, the most useful words for the student are obviously
going to be those that are common. But it is unnecessary to worry about fre-
quency too much. If the students are getting reasonably natural English from
their coursebooks and their teachers, the common words will be supplied auto-
matically. The most frequent words do not differ greatly from one type of English
to another; the commonest five words in Jane Austen’s novels are ‘the’, ‘to’, ‘and’,
‘of’, ‘a’; in 7-year-old native children’s writing ‘and’, ‘the’, ‘a’, ‘I’, ‘to’; in the BNC
‘the’, ‘of’, ‘and’, ‘a’, ‘in’; and in Japanese students of English ‘I’, ‘to’, ‘the’, ‘you’,
‘and’. Any natural English the students hear will have the proper frequencies of
words; it is only the edited texts and conversations of the classroom that do not
have these properties, for better or worse.
Focusing questions
● What do you know about a word like ‘man’ if you speak English?
● When you teach students the meaning of a word, what do you mean by
‘meaning’ and how do you teach it?
50 Learning and teaching vocabulary
Keyword
argument structure: the aspect of a word that dictates the structures in which it
may be used, for example, the verb ‘give’ requires an animate subject, a direct
object and an indirect object: ‘Peter gave a stone to the wolf’
Most people assume that knowing a word is a matter of knowing that ‘plane’ in
English means or that the English word ‘plane’ means the same as ‘l’aereo’ in
Italian. Learning vocabulary means acquiring long lists of words with their mean-
ings, whether through some direct link or via translation into the first language.
Coursebooks often have vocabulary lists that organize the words in the course
alphabetically, sometimes with brief translations. The Italian coursebook Ci Siamo
(Guarnuccio and Guarnuccio, 1997) indeed lists ‘l’aereo plane’.
However, a word in the Lang5 sense of language as knowledge in the mind is
more than its meaning. Let us illustrate some aspects of vocabulary by using the
word ‘man’. What does any person who knows English know about ‘man’?
Grammatical properties
● Grammatical category. We know that the word ‘man’ is either a noun (‘a man’) or
a verb (‘to man’), that is to say, we know the grammatical category or categories
that each word belongs to. This dictates how it behaves in the structure of the
sentence; as a noun ‘man’ can be part of a noun phrase acting as the subject or
object of the sentence ‘The man left’, ‘They shot the man’; if it is a verb, it can be
part of the verb phrase ‘They manned the barricades’. Like most nouns, it will
have a possessive form ‘man’s’ and a plural ‘men’. While ‘man’ as a noun occurs
58,769 times in the BNC, as a verb it only occurs 12 times.
● Possible and impossible structures. We know the types of structure that ‘man’ can
be used in. When ‘man’ is a verb, the sentence must have a subject that is ani-
mate ‘She manned the barricades’, not ‘It manned the barricades’; and it must
have an object ‘They manned the barricades’, not ‘They manned’. This is called
the ‘argument structure’ of the verb – which arguments (subject, object, etc.)
may or may not go with it in the structure of the sentence. The Universal
Grammar model of language acquisition, described in Chapter 12, claims that
the argument structure of words is pivotal in language acquisition. Maurice
Gross (1991) found 12,000 ‘simple’ verbs in French of which no two could be
used in exactly the same way in sentences.
Knowledge of words 51
Lexical properties
● Collocations. We know many more or less set expressions in which the word
‘man’ conventionally goes with other words, such as ‘my good man’, ‘man in
the street’, ‘man to man’, ‘Man of God’, ‘to separate the men from the boys’, ‘my
man Jeeves’, and many others.
● Appropriateness. ‘my man’ may be used as a form of address ‘Hi my man’. The
prime minister might be surprised at being greeted with ‘Hi my man’, a pop star
might not. We have to know when and to whom it is appropriate to use a word.
Meaning
● General meanings. We know general properties about the meaning of ‘man’, such
as ‘male’, ‘adult’, ‘human being’, ‘concrete’, ‘animate’. These aspects of meaning,
called ‘semantic features’ or ‘components of meaning’, are shared with many
other words in the language.
● Specific meanings. We know a range of specific senses for ‘man’. The OED has 17
main entries for ‘man’ as a noun, ranging from ‘A human being (irrespective of
sex or age)’ to ‘One of the pieces used in chess’.
Acquiring a word is not just linking a form with a translated meaning ‘man
l’uomo, il signore’, as in the Ci Siamo wordlist. It is acquiring a complex range of
information about its spoken and written form, the ways it is used in grammatical
structures and word combinations, and diverse aspects of meaning. Knowing that
‘man’ equals ‘l’uomo’ is only one small part of the total knowledge necessary for
using it. Of course, nobody completely knows every aspect of a word. I may know
how to read something but not how to say it; for years I assumed ‘dugout’ was pro-
nounced /dut/ rather than /da t/ by analogy with ‘mahout’. Nor does any
individual speaker possess all the dictionary meanings for a word. The OED mean-
ing for ‘man’ of ‘a cairn or pile of stones marking a summit or prominent point of
a mountain’ would not be known by many people outside Cumbria.
Hence the message for language teaching is that vocabulary is everywhere. It
connects to the systems of phonology and orthography through the actual forms
of the words, to the systems of morphology and grammar through the ways that
the word enters into grammatical structures and through grammatical changes to
the word’s form, and to the systems of meaning through its range of general and
specific meanings and uses. To quote Noam Chomsky (1995: 131), ‘language
acquisition is in essence a matter of determining lexical idiosyncrasies’. Effective
acquisition of vocabulary can never be just the learning of individual words and
their meanings in isolation. The pre-intermediate course International Express
52 Learning and teaching vocabulary
(Taylor, 1996) admirably has a section in the very first unit entitled ‘Learning
vocabulary’, which encourages students to organize words in topics, word groups
and word maps, and gets them to keep a vocabulary notebook for recording
meaning and pronunciation. Later units have sections on ‘word-power’, mostly
treating vocabulary in topic groups such as ‘food’, or word families such as ‘busi-
ness headlines’. As in most coursebooks, the main emphasis here is on learning
vocabulary as meaning, organized in a systematic, logical fashion, rather than on
the other aspects mentioned above, which are usually dealt with incidentally in
the texts and dialogues rather than in specific vocabulary work.
Focusing questions
● When you learn a new word in a second language, do you try to keep it sep-
arate from your first language words?
● When you teach a new word do you try to link it to words in the first lan-
guage, say, by translation, or do you keep it separate?
The fundamental question in SLA vocabulary research is how the words of the two
languages are stored in the mind. The various alternatives are set out below.
1 Separate stores. The vocabulary of the second language is kept entirely separate
from that of the first: an English person who learns the word ‘libre’ in French
keeps it separate from the English word ‘free’.
2 L2 store dependent on L1 store. The two word-stores are tightly linked so that L2
words are always related to L1 words; to think of the French word ‘libre’ means
thinking first of the English word ‘free’.
3 Overlapping stores. There is an overlapping system so that some words are
shared, some not; ‘libre’ in French might be associated with English ‘free’, ‘lib-
erty’ or ‘liberal’.
4 Single store. There is a single overall word-store for both languages; French
‘libre’ and English ‘free’ are stored together.
At the moment it is far from certain which of these possibilities is correct. People
with two languages are still aware of the words of one language when the other is
not being used. Using a word like ‘coin’ with a different meaning in English (money)
and French (corner), bilinguals were shown to have access to both meanings rather
Types of meaning 53
L2 L1 L2 L1 L2 L1 L2 L1
libre
libre free libre free libre free
free
than just to the one specific to the language being used; one language is not totally
deactivated when you are speaking the other (Beauvillain and Grainger, 1987). So it
seems unlikely that there are entirely separate stores. People take about the same
time to say whether a ‘table’ is ‘furniture’ in their first language as in their second
language (Caramazza and Brones, 1980). On the other hand, speed of mental access
to a word is helped by hearing another word in the same language rather than a
word in the speaker’s other language (Kirsner et al., 1980), suggesting the two stores
are separate in the mind. So the question of one dictionary or two is unanswerable
at the moment. What seems clear is that the extreme models (‘separate’ versus ‘sin-
gle store’) are unlikely to be true; and that there is overlap at many points.
Focusing questions
Keywords
It seems easy enough to say what a word means. To an English speaker ‘plane’
means , ‘dog’ means ; indeed many SLA researchers are content to explore how
this type of meaning is acquired in a second language, that is, how ‘avion’ comes to
mean and ‘chien’ for the English person who knows French. Linguists have
spent at least a century exploring the different types of meaning that words can
have. Here we look at three types that have been linked to L2 acquisition.
Components of meaning
Often the meaning of a word can be broken up into smaller components. Thus the
meaning of ‘girl’ is made up of ‘female’, ‘human’ and ‘non-adult’. The meaning of
‘apple’ is made up of ‘fruit’, ‘edible’, ‘round’, and so on. The components view of
meaning was used to study the development of words such as ‘before’ and ‘big’ in
English children. At one stage they know one component of the meaning but not
the other. They know ‘big’ and ‘small’ share a meaning component to do with
size, but think they both mean ‘big’; or they know that ‘before’ and ‘after’ are to
do with ‘time’ but do not know which one means ‘prior’ (Clark, 1971). Indeed, L2
beginners in English found it much easier to understand ‘Mary talks before Susan
shouts’ than ‘Caroline sings after Sally dances’ (Cook, 1977); they had not
acquired the component ‘prior’. Paul Nation (1990) describes learners of Samoan
who confuse ‘umi’ (long) with ‘puupuu’ (short) because they have acquired the
component ‘length’ for both but have not sorted out which is which.
Students are learning components of meaning for a word, not necessarily all of
the word’s meaning at once. An informal version of this components approach can
be found in coursebooks such as The Words You Need (Rudzka et al., 1981). Students
look at a series of ‘Word study’ displays showing the different meaning components
of words. For example, a chart gives words that share the meaning ‘look at/over’
such as ‘check’, ‘examine’, ‘inspect’, ‘scan’ and ‘scrutinise’. It shows which have the
component of meaning ‘detect errors’, which ‘determine that rules are observed’,
and so on. Students are encouraged to use the meaning components to build up
their vocabulary while reading texts.
Lexical relations
Words do not exist by themselves, however, but are always in relationship to other
words. The meaning of ‘hot’ relates to ‘cold’; the meaning of ‘run’ to ‘walk’, of ‘high’
to ‘low’, of ‘pain’ to ‘pleasure’, and so on. When we speak, we choose one word out
of all those we have available, rejecting all the words we could have said: ‘I love you’
potentially contrasts with ‘I hate you’. Words function within systems of meaning.
A metaphor for meaning that is often used is traffic lights. When a traffic light has
two colours, red and green, red means ‘stop’, contrasting with green ‘go’. Hence ‘red’
does not just mean ‘stop’, it also means ‘not green’, that is, ‘don’t go’, a system with
two options. Add another colour, called ‘amber’ in England, and the whole system
changes, with amber acting as a warning that something is going to change, having
two possibilities: amber alone, officially ‘stop’ (unofficially, ‘prepare to stop’), and
amber and red together, officially ‘stop’ (unofficially ‘prepare to go’). If a simple
three-colour system can lead to such complexity of meanings (and indeed traffic acci-
dents), think what happens with the thousands of words in any human language.
In his book Lexical Semantics Cruse (1986) brought out many relationships
between words. Words can be synonyms if they have the same meaning – ‘truthful’
Types of meaning 55
and ‘honest’; hyponyms if they belong to the same group with a single superordi-
nate name – ‘dogs’, ‘cats’ and ‘horses’ are kinds of animals. Each category may have
many variations. For example, antonyms are pairs with the opposite meaning –
‘good’ versus ‘bad’. But there are several ways in which words can be opposites:
‘top’ and ‘bottom’ form a scale with extremes (called antipodals); ‘concave’ and
‘convex’ have reverse directions (counterparts); ‘rise’ and ‘fall’ are movements in
opposite directions (reversives); ‘above’ and ‘below’ are the relationship of one
direction to another (converses). And doubtless many more.
Prototypes
Some aspects of meaning cannot be split up into components but are taken in as
wholes. According to Eleanor Rosch’s prototype theory (Rosch, 1977), an English
person who is asked to give an example of a typical bird is more likely to say ‘spar-
row’ than ‘penguin’ or ‘ostrich’; sparrows are closer to the prototype for ‘birds’ in
the mind than penguins and ostriches. Rosch’s theory suggests that there is an
ideal of meaning in our minds – ‘birdiness’ in this case – from which other things
depart. Speakers have a central form of a concept and the things they see and talk
about correspond better or worse with this prototype.
Prototype theory claims that children first learn words that are ‘basic’ because
they reflect aspects of the world that stand out automatically from the rest of what
they see – prototypes. ‘Sparrow’ is a ‘basic-level’ term compared to a ‘superordi-
nate-level’ term like ‘bird’, or a ‘subordinate-level’ term like ‘house sparrow’. The
basic level of vocabulary is easier to use and to learn. On this foundation, children
build higher and lower levels of vocabulary. Some examples of the three levels of
vocabulary are seen in Table 3.2.
L1 children learn basic-level terms like ‘apple’ before they learn the superordi-
nate term ‘fruit’ or the subordinate term ‘Golden Delicious’. They start with the
most basic level as it is easiest for the mind to perceive. Only after this has been
learnt do they go on to words that are more general or more specific. Some of my
own research (Cook, 1982) showed that L2 learners first of all acquire basic terms
such as ‘table’, second, more general terms like ‘furniture’, and finally, more spe-
cific terms like ‘coffee table’. Rosch’s levels are therefore important to L2 learning
as well as to first language acquisition.
This sequence of levels, however, is different from the usual order of presentation
in language teaching in which the teacher introduces a whole group of words simul-
taneously. For example, in Unit 4 of New English File (Oxenden et al., 2004: 48), the
heading ‘clothes’ is followed by the instructions ‘Match the words and pictures’,
with drawings of a jacket, jeans, and so on. According to prototype theory, this is
misguided; the superordinate term ‘clothes’ should come after the students have the
basic-level terms such as ‘jacket’ and ‘jeans’, not before.
56 Learning and teaching vocabulary
The most important early words are basic-level terms. The human mind auto-
matically starts from this concrete level rather than from a more abstract level or
a more specific one. Starting with vocabulary items that can be shown easily in
pictures fits in with the Rosch theory; grouping them prematurely into superordi-
nate categories does not. A drawing can be readily recognized as a chair but is less
easy to see as an armchair or as furniture. Hence prototype theory ties in with the
audio-visual method of language teaching that introduces new vocabulary with a
picture of what it represents, in an appropriate cultural setting. This theory has
particular implications for teaching of vocabulary at the beginning stages.
orange
grey
black green purple
white red yellow blue brown pink
Dani/Welsh
Tiv
Navajo/Hununoo
English/Hebrew
Figure 3.2 The universal colour scale, according to Berlin and Kay (1969)
This means that the two languages Dani and Welsh only have two basic colour
words, for black and white; Tiv has three, black white and red; Navajo and Hununoo
have five, adding green and yellow; English and Hebrew have eleven. All the lan-
guages of the world fit into this scale somewhere. Learning another language may
mean dropping some colour distinctions, say, ‘red’ if you are learning Welsh, adding
some colour distinction, say, ‘blue’ if you are a Navajo learning English. Again, it is
not just the words that you are learning in another language but their meaning rela-
tionships; ‘black’ in Welsh means ‘not white’, in English, additionally, ‘not
red/blue/. . .’: the borders may be different. For example, to an English eye the green
in a Japanese traffic light looks blue; an Englishman who had never driven in Japan
stopped at a traffic light and his wife said, ‘Don’t forget to go when the green light
comes on’; he sat without moving off for some time till she said, ‘Why don’t you
go?’ and he replied, ‘There’s a blue light but it hasn’t turned green yet.’
So do people who speak Japanese see the world differently from those who speak
English? Or do they see it in the same way but speak differently? This question is
Strategies for understanding and learning vocabulary 57
called linguistic relativity; is the world seen differently from different points of view?
Since the late 1990s a fair amount of research has shown that differences in thinking
go with differences in language. Most human languages talk about a speaker’s loca-
tion in terms of ‘front/back’ and ‘left/right’; the whiteboard is behind me, the stu-
dents are in front of me, the door is on my left, the window is on my right. Speakers
of Australian Aboriginal languages talk about location as ‘north/south’ and
‘east/west’. Now the whiteboard is in the east, the students in the west, the door on
the north, the window on the south. Does this make a difference to people’s think-
ing? Try blindfolding two speakers of Aboriginal and English and abandoning them
in the middle of a forest; who would you think finds their way out first?
If you know two languages, what happens to your thinking? Will you always
think like speakers of the L1 or will you shift to thinking like speakers of the L2,
or will you think like neither of them? SLA research has been investigating this
issue in controlled experiments in recent years. Greeks who know English separate
the two blues differently from Greeks who do not know English (Athanasopoulos,
2001). Japanese who know English tend to categorise things more as ‘shapes’ in an
English way than as ‘substances’ in a Japanese way (Cook et al., 2006). Hence
learning another language can have more far-reaching effects on the learner than
anybody imagined; you may think in a slightly different way if you know another
language.
Focusing questions
● If you meet a new word, how do you go about finding out its meaning and
remembering it?
● How do you use a dictionary in your second language? In your first?
Keywords
false friends: words that are more or less the same in two languages but have
different meanings
mnemnotechnics: ways of remembering new information by deliberately
organizing it and linking it to existing information in the mind
58 Learning and teaching vocabulary
1 2 3 4 5
die Schere das Telefon die Hand das Flugzeug der Mann
6 7 8 9 10
das Fahrrad das der der Bleistift das
Fernsehapparat Schüssel Segelboot
Students are often acutely aware of their ignorance of vocabulary in a way they are
unaware of their ignorance of grammar and phonology. When you want to say
something in a second language, it is the words that you feel you struggle for
rather than the grammar or pronunciation. Hence L2 users have devised strategies
to compensate for words they do not know, discussed in Chapter 6. Here we shall
look at some of the vocabulary strategies students use, with or without their
teacher’s approval. First test yourself on the task in Box 3.6.
weather advisory’ and ‘a layer of regolith’; none of the three nouns, ‘baulk’, ‘advi-
sory’ and ‘regolith’, are part of my vocabulary and yet I had not noticed this while
reading. I had presumably deduced enough from the context not to interfere with
reading: ‘baulk’ must be a pile of some kind, ‘advisory’ must be an advice-notice
(according to the OED this is North American usage) and ‘regolith’ must be some
geological term for a layer of stone.
Guessing is a much-used strategy in a second language. But of course it can go
wrong. On the one hand, we may come to quite the wrong conclusion: one of my
postgraduate students gave a seminar talk in which she distinguished ‘schema’ the-
ory from ‘schemata’ theory, having deduced these were different words rather than
the singular and plural of the same word. On the other hand, much language is
unpredictable from the situation; in a German supermarket the only remark that
was addressed to me was, ‘Könnten Sie bitte das Preisschildchen für mich lesen da
ich meine Brille zu Hause gelassen habe?’ (Could you read this label to me as I have
left my glasses at home?)
Use a dictionary
The most popular way of getting the meaning of a new word like ‘posto’ is to look it
up in a dictionary, according to Norbert Schmitt’s survey of students (Schmitt, 1997).
The use of dictionaries in language teaching has always been controversial to some
extent. There is inevitably a question of choosing which type of dictionary to use:
● monolingual dictionaries versus translation dictionaries. If you believe that the
word-stores of the two languages must be kept distinct in the mind, you will go for
monolingual L2 dictionaries. If you believe that the words for the two languages
are effectively kept in one joint store, you will prefer translation dictionaries.
● reception dictionaries versus production dictionaries such as the Language
Activator (1993). Production dictionaries permit one to hunt for the precise
word to express something one wants to say. If you decide to talk about your
problems, you look up the concept ‘problem’ and see which of the 12 related
ideas (e.g. ‘ways of saying that a person causes problems’) best expresses what
you want to say; a version of this is found in the thesaurus that forms part of
word-processing programs – mine tells me that other ways of saying ‘diction-
ary’ are ‘lexicon’, ‘word list’ and ‘glossary’, though unlike a production diction-
ary it does not tell me the differences in meaning between them.
● corpus-based dictionaries such as COBUILD versus example-based dictionar-
ies such as the OED. Traditional dictionaries such as the OED depended on col-
lecting a large sample of words from many sources, including other
dictionaries. Recent dictionaries have been based on large-scale collections of
real spoken and written language processed by computer. The OED may give
the precise technical meaning of a word, COBUILD its everyday use. For exam-
ple, according to the OED ‘bronchitis’ is ‘Inflammation of the bronchial
mucous membrane’, according to COBUILD ‘An illness like a very bad cough,
in which your bronchial tubes become sore and infected’. One definition gives
an accurate medical definition; the other suits a layperson’s understanding.
Dictionary use can only be minimal during speech, however important it may be
during reading and writing. At best students can use it as a prop for the occasional
word, say, in a lecture, as many of my overseas students seem to do with their
pocket electronic dictionaries.
60 Learning and teaching vocabulary
Link to cognates
One more way is to resort to a language that one already knows, popular with 40
per cent of Schmitt’s students. Many languages have words that are similar in
form, particularly if the languages are closely related, English ‘chair’ versus French
‘chaise’ or English ‘day’ versus German ‘Tag’. Students often seem to avoid such
cognates (Lightbown and Libben, 1984), perhaps to keep the two languages sepa-
rate in their minds. Hakan Ringbom (1982) found that Finnish learners of English
in fact preferred words from Swedish rather than from Finnish: ‘I can play pingis’
for ‘table tennis’ or ‘This is a very beautiful stad’ for ‘town’. Given the relation-
ships between many European languages and the amount of word-borrowing that
affects modern languages everywhere, there may well be some links between the
L2 word and something in the second language. With ‘posto’ there may be few
clues; there are some meanings of ‘post’ such as ‘leave your post’ which suggest a
fixed location such as a seat, but most of the meanings are more to do with the
mail or with fence-posts. With other words a reasonable guessing strategy may
nevertheless be to try to relate them to the L1, provided of course there is a rela-
tionship between the two languages – it does not work for English speakers trying
to read street signs in Hungary. In the past, language teachers have often put stu-
dents on their guard against ‘false friends’ – to the neglect of ‘true friends’ whose
resemblance is not accidental, which are utilized in methods such as the new con-
current approach described in Chapter 13.
Bahrick (1984) has shown that the most important thing in learning a word is the
first encounter; he found effects of this eight years later. Practice may not be able
to make up for a disastrous first encounter.
an elephant eating a bun or an elephant inside the bun. And so on for nine other
items. Things remembered in this way can be quickly recovered from memory,
even out of sequence. Elaborate schemes exist for handling more items at a time.
There are still other ways of making the links, such as the psychology-inspired
‘mnemotechnics’ techniques. In one, students acquire L2 words by associating
them with incongruous images or sounds in the L1. The French ‘hérisson’ (hedge-
hog) is remembered through an image of the English sound-alike ‘hairy son’
(Gruneberg, 1987). The original keyword approach described by Atkinson (1975)
suggests that, to learn the Spanish word ‘pato’ (duck), you might invent the image
of a duck wearing a pot on its head. When you think of the English word ‘duck’,
this brings to mind the pot-wearing duck, which in turn causes the Spanish word
‘pato’ to be produced. One consequence is the fantasy word-store created in the L2
user’s mind, inhabited by hairy sons and eccentric ducks, quite unlike the word-
store of a monolingual native speaker. This complicated chain of associations may
prove difficult to use in actual speech. Indeed, these strategies treat a word as
being paired with a single meaning and thus ignore not only all the depth of
meaning of the word but also all the other aspects outlined earlier. They amount
to a sophisticated form of list learning. It may also depend on the target language
having a reasonable phonological similarity to the first language, as Ernesto
Macaro (2006) points out: the Polish word ‘szalenstwo’ (madness) may have little
recognizable for an English speaker to cling on to.
Focusing questions
What we have been saying impinges on teaching in at least four main ways.
Demonstrating meaning
One of the central issues of language teaching is how to get the meaning of a new
word across to the student. This depends on what we believe meaning to be and
on the nature of the particular word. Audio-visual teaching thought that you con-
veyed new meaning by providing students with a picture: ‘der Mann’ .
Vocabulary and teaching 63
list of separate items, each with a specific meaning. Instead it is building up the
richness of vocabulary in the students’ minds.
actually means something different from ‘I was very interested in the class’. Perhaps
I have been wasting my time: if all the L2 users know perfectly well what they mean
by ‘interesting’, what I understand by it is beside the point, unless they want to com-
municate with me and my fellow natives rather than with each other.
Discussion topics
1 Take a lesson or a page from the textbook you are most familiar with: what
new words are taught, and how?
2 What strategies would you now encourage in your students for learning
vocabulary?
3 To what extent can we learn the words of another language without learning
a new way of thinking to go with them?
4 How useful are dictionaries for students?
5 Decide how you would teach a beginners’ class these high-frequency words:
● Nouns: time, people, way, year, government, day, man, world, work, life.
● Verbs: say, know, get, go, see, make, think, take, come, use.
● Adjectives: new, good, old, different, local, small, great, social, important,
national.
Further reading
An interesting book with many exercises for vocabulary teaching is Lewis (1993)
The Lexical Approach. Useful books on vocabulary are: Nation (2001) Learning
Vocabulary in Another Language, Cohen (1990) Language Learning, and Singleton
(1999) Exploring the Second Language Mental Lexicon.
}
1 a round object often used as a 䊐
toy is a ball
0–2,000 level
2 something you carry and put 䊐
things in is a bag
}
3 a pipe or channel through which 䊐
things flow is a conduit
up to 10,000
4 to give way to someone is to 䊐
yield
}
5 a person who works without being 䊐
paid is a volunteer
up to 20,000
6 a preparation for preventing 䊐
infectious disease is a vaccine
}
7 a heavy glass with a handle is 䊐
known as a tankard
up to 50,000
8 a type of brain chemical is 䊐
serotonin
66 Learning and teaching vocabulary
}
9 a sailor’s word for a clumsy fellow 䊐
is a lubber
up to 100,000
10 the effects of wind, rain, and so on, 䊐
on objects is weathering
}
11 a heavy wheel used to store power 䊐
is a flywheel
up to 150,000
12 something engraved on stone is 䊐
lapidary
You can now see roughly how many words you know by taking the last level at
which you score both right. A full version of this test is on the website.
1 2 3
4 5 6 scissors
7 telephone 8 key 9 television
10 yacht
How did you try to learn these words? Tick the strategies you used:
Keywords
Language conveys meanings from one person to another through spoken sounds,
written letters or gestures. Speakers know how to pronounce the words, sentences
and utterances of their native language. At one level they can tell the difference in
pronunciation between ‘drain’ and ‘train’, the sound patterns of the language; at
another they know the difference between ‘Fine’, ‘Fine?’ and ‘Fine!’, the intonation
patterns in which the voice rises and falls. The phonologies of languages differ in
terms of which sounds they use, in the ways they structure sounds into syllables,
and in how they use intonation, hard as this may be for many students to appre-
ciate, and difficult as it may be for teachers to teach. It is impossible to imagine a
non-disabled speaker of a language who could not pronounce sentences in it.
Talking about the sounds of language necessitates some way of writing down
the sounds without reference to ordinary written language. For over a century the
solution for researchers and teachers in much of the world has been the
International Phonetic Alphabet (IPA), which supplies symbols for all the sounds
that could occur in human languages. The full version is given in many books and
the latest official revision can be downloaded from the International Phonetic
Association; there is also an online version at the University of California, Los
Angeles, that gives demonstrations of how the sounds are pronounced. This then
gives a way of showing the sheer sounds of language, known as phonetics.
68 Acquiring and teaching pronunciation
Any language, however, only makes use of a small selection of these sounds for
its sound system, its phonology. So the version of IPA that is normally encoun-
tered in teaching is that used for transcribing a particular language, for instance
the sounds of English, included somewhere in most coursebooks. A transcript that
records sheer phonetic sounds is independent of language and so uses the full IPA
chart; usually this is put in square brackets, for example [tin]. A transcript of the
significant sounds in the phonological systems of a particular language is usually
given in slant brackets, say, English /tin/.
allophones
phoneme initial medial final cluster (CC) etc. misc
1. /p/ pin ❒ supper ❒ map ❒ spit ❒
2. /b/ bin ❒ suburb ❒ rub ❒ bleed ❒
3. /t/ tip ❒ bitter ❒ pet ❒ sting ❒
4. /d/ doll ❒ rudder ❒ fed ❒ drain ❒
5. /k/ cash ❒ tucker ❒ luck ❒ create ❒
6. // goat ❒ rugger ❒ mug ❒ glade ❒
7. /tʃ/ chew ❒ Richard ❒ rich ❒
8. /d / joke ❒ lodger ❒ fudge ❒
9. /f/ fast ❒ differ ❒ off ❒ flame ❒
10. /v/ view ❒ river ❒ of ❒
11. /θ/ thigh ❒ rethink ❒ bath ❒ three ❒
12. /ð/ then ❒ rather ❒ bathe ❒
13. /s/ soon ❒ lesson ❒ mess ❒ strain ❒
14. /z/ zoom ❒ razor ❒ was ❒ sizzle ❒
15. /ʃ/ show ❒ usher ❒ fish ❒ shrine ❒
16. / / genre ❒ measure ❒ rouge ❒
17. /h/ who ❒
18. /l/ lip ❒ pillar ❒ hill ❒ plain ❒
19. /r/ read ❒ direct ❒ far (0) ❒ there is ❒
20. /m/ mix ❒ summer ❒ aim ❒ dims ❒
21. /n/ nod ❒ dinner ❒ sin ❒ likes ❒
22. /ŋ/ banger ❒ sang ❒ finger ❒
23. /j/ yes ❒ reunite ❒ student ❒
24. /w/ wet ❒ dissuade ❒ saw it ❒
What does this test tell you about (a) the person’s first language (b) the person’s
first writing system?
Phonemes and second language acquisition 69
Focusing questions
● What do you think are the crucial sounds in your first language?
● How do you think you learnt them?
Keywords
Each language uses a certain number of sounds called phonemes that distinguish
words and morphemes from one other. The spoken word ‘sin’ is different from the
word ‘tin’ because one has the phoneme /s/, the other the phoneme /t/; ‘sin’ dif-
fers from ‘son’ in that one has the phoneme /i/, the other the phoneme //. And
so on for all the words of the language – ‘bin’, ‘kin’, ‘din’, ‘gin’, ‘soon’, ‘sawn’,
‘seen’, ... Phonemes signal the difference between words and meanings: the spo-
ken distance between ‘I adore you’ and ‘I abhor you’ is a single phoneme, /d/ ver-
sus /b/.
A phoneme is a sound which is conventionally used to distinguish meanings in
a particular language. Any language only uses a small proportion of all the sounds
available as phonemes; English does not have the /x/ phoneme heard in German
words like ‘Buch’, or the click sounds used in South African languages; Japanese
does not have two phonemes for the /l/ in ‘lip’ and the /r/ in ‘rip’; nor does French
recognize a distinction between short /i/ in ‘bin’ and long /i/ in ‘been’. Human
languages have between 11 and 141 phonemes, English being about average with
44 or so (depending on accent).
As well as phonemes, there are allophones – variant pronunciations for a
phoneme in different situations. For instance, in English the phoneme /l/ has
three main allophones. At the beginning of a word such as ‘leaf’, it is a so-called
‘clear’ [l], sounding more like a front high vowel. At the end of a word such as
‘feel’, it can be pronounced as a ‘dark’ [l], sounding lower and more like a back low
vowel. For many British speakers it is nowadays pronounced as /w/, that is, ‘tell’ is
pronounced /tew/. It is not going to affect the meaning if you pronounce ‘leaf’
with the wrong dark /l/ but it will certainly convey a particular foreign accent.
The problem for second language acquisition is that each language has its own
set of phonemes and allophones. Two phonemes in one language may correspond
to two allophones of the same phoneme in another language, or may not exist at
70 Acquiring and teaching pronunciation
all: the two Polish phonemes that distinguish ‘prosie’ (pig) from ‘prosze’ (please)
sound like allophones of /ʃ/ (ship) to an English ear, while the two English
phonemes /θ/ ‘thigh’ and /ð/ ‘thy’ seem to be allophones of one phoneme to a
Spanish speaker.
When the phonemes of spoken language connect one-to-one to the letters of
alphabetic written language, the writing system is called transparent, as in Finnish
or Italian. The English writing system is far from transparent because there are
many more sounds than letters to go round: 44 phonemes will not go into 26 let-
ters. So pairs of written letters go with single sounds, like ‘th’ for /θ/ in ‘three’ or
‘ea’ for /i/ in ‘bean’; or single letters go with two sounds, like ‘x’ for /ks/ ‘six’; or
letters have multiple pronunciations, like the a in ‘pat’ //, ‘atomic’ /ɘ/, ‘ska’
/a/ and ‘swan’ /ɒ/. And of course letters are used very differently in the spelling
of, say, English, Polish and Arabic.
In the early days of the direct method, such phonetic scripts were often used
directly for language teaching, and they are still common at advanced levels where
people are often taught ‘ear-training’ by transcribing spoken language. Most EFL
coursebooks use a phonetic script as a resource to be consulted from time to time
rather than as the main vehicle for teaching; charts of the phonetic alphabet for
English can be seen pinned up in many classrooms. The elementary coursebook
New Headway Beginners (Soars and Soars, 2002) has a chart of the symbols for
English at the end of the book and uses them in the vocabulary lists, but only a
handful of exercises in the book actually use them. Joanne Kenworthy’s The
Pronunciation of English: A Workbook (2000), intended more for teachers than stu-
dents, uses phonetic symbols to train the listener to locate and discuss phonemes
in authentic English speech.
Over the years the concept of the phoneme has proved useful in organizing mate-
rials for teaching pronunciation, even when it has been largely superseded in much
phonological research. Pronunciation textbooks like Ship or Sheep? (Baker, 1981)
present the student with pairs of words: ‘car’ /ka/ versus ‘cow’ /ka / or ‘bra’ /bra/
versus ‘brow’ /bra /. This technique originated from the ‘minimal pairs’ technique
used by linguists to establish the phonemes of a language from scratch; you present
the native speaker with a series of likely or unlikely pairs of words and ask them
whether they are different. This allows you, in principle, to build up the whole
phoneme inventory – in practice, it is very hard to do, as I discovered when I naively
tried to demonstrate it in a lecture with a native speaker of a language I did not
know (Russian).
In typical pronunciation materials the student learns how to distinguish one
phoneme from another by hearing and repeating sentences with a high concentra-
tion of particular phonemes, such as ‘I’ve found a mouse in the house’ or ‘This is the
cleanest house in town’, or traditional tongue-twisters such as ‘He ran from the
Indies to the Andes in his undies’. Like the teaching of structural grammar, this
activity emphasizes practice rather than communication and sees pronunciation as
a set of habits for producing sounds. The habit of producing the sound /n/ is believed
to be acquired by repeating it over and over again and by being corrected when it is
said wrongly. Learning to pronounce a second language means building up new
pronunciation habits and overcoming the bias of the first language. Only by saying
‘car’ /ka/ and ‘cow’ /ka / many times is the contrast between /a/ and /a / acquired.
In other areas of language teaching, such as grammar, people would scorn making
students simply repeat sentences. Nevertheless it remains a popular technique for
pronunciation teaching.
Phonemes and second language acquisition 71
Phoneme learning
Traditionally, much research into the L2 acquisition of phonology has focused on
the phoneme. One classic example is the work of Wilfried Wieden and William
Nemser (1991), who looked at phonemes and features in the acquisition of English
by Austrian schoolchildren. They found that some phonemes improved gradually
over time while others showed no improvement. Beginners, for example, per-
ceived the diphthong /ə / in ‘boat’ only 55 per cent correctly, but managed 100
per cent after eight years; the sound /ə/ at the end of ‘finger’, however, gave stu-
dents as much trouble after eight years as it did at the start. The learners went
through three stages:
1 Presystemic. At this stage learners learn the sounds in individual words but
without any overall pattern, that is, they may learn the /ə / in ‘no’ but not the
/ə / in ‘coat’.
2 Transfer. Now the learners start to treat the second language sounds systemati-
cally as equivalent to the sounds of their first language, that is, they see the sec-
ond language sounds through the lens of the first.
3 Approximative. Finally the learners realize their native sounds are not good
enough and attempt to restructure the L2 sounds in a new system; they realize
that the sounds are not just variants of their native sounds.
This example shows the important role of transfer from one language to
another in acquiring pronunciation. It is not, however, a simple matter of
transferring a single phoneme from the first language to the second, but of
carrying over general properties of the first language. The phonemes of the lan-
guage do not exist as individual items but are part of a whole system of contrasts.
Practising a single phoneme or pair of phonemes may not tackle the underlying
issue. Though some of the learners’ pronunciation rules are related to their
first language, they nevertheless still make up a unique temporary system – an
interlanguage.
72 Acquiring and teaching pronunciation
● fortis/lenis: /p/ is a fortis consonant, said with extra energy, like /k⬃t/, while /b/ is
a lenis consonant, said with less energy, like /⬃d/.
● voice: /p/ is a voiceless consonant in which the vocal cords do not vibrate, like
/t⬃k/, while /b/ is a voiced consonant during which the vocal cords vibrate,
like /⬃d/.
● aspiration: /p/ is aspirated (i.e. has a long VOT), like /t/, while /b/ is unaspirated,
like /d/.
Focusing questions
Keywords
Arabic because it starts with a three-consonant cluster /str/ CCC. Indian children
in Yorkshire simplify the /nd/ of ‘thousand’ and the /dz/ of ‘Leeds’ to /d/ (Verma
et al., 1992).
Egyptian-Arabic learners of English often add an epenthetic vowel /ə/ to avoid
two or three-consonant clusters. ‘Children’ /tʃildrən/ becomes ‘childiren’
/tʃildirən/ in their speech because the CC combination /dr/ is not allowed.
‘Translate’ /trnzleit/ comes out as ‘tiransilate’ /tirnzileit/ to avoid the two con-
sonant CC sequences /tr/ and /sl/. Part of their first language system is being trans-
ferred into English.
So the clash between the syllable structures of the first and second languages is
resolved by the expedient of adding vowels or leaving out consonants, a true
interlanguage solution. It is not just the phonemes in the sentence that matter,
but the abstract syllable structure that governs their combination. Indeed, some
phonologists regard the syllable as the main unit in speaking or listening, rather
than the phoneme, one reason being that the sheer number of phonemes per sec-
ond is too many for the brain to process and so some other unit must be involved.
Focusing questions
● Do you think your own accent gives away where you come from in your L1?
In your L2?
● How important do you think the first language is in learning L2 pronunciation?
Keywords
Let us now look at some general issues about the learning of L2 pronunciation.
76 Acquiring and teaching pronunciation
L1 and transfer
Usually it is very easy to spot the first language of a non-native speaker from their
accent; German speakers of English tend to say ‘zing’ when they mean ‘thing’,
Japanese ‘pray’ when they mean ‘play’. Chapter 10 asks whether this matters: after
all, we can tell instantly whether a native speaker of English comes from Texas,
Glasgow or Sydney, but this does not mean we see their accent as wrong. In the
second language very few people manage to acquire an accent that can pass for
native; at best, L2 users have boasted to me of being mistaken for a native speaker
of some variety other than that of the person they are talking to; for example, a
Swedish speaker of English might be taken to be an American in England. Foreign
accent is all but ineradicable – but then so are many local accents of English.
The components of foreign accent may be at different levels of phonology. The
most salient may be the apparent use of the wrong phoneme. I ordered ‘bière’
(beer) in France and was surprised when the waiter brought me ‘Byrhh’ (a rein-
forced wine). This carries perhaps the greatest toll for the L2 user as it involves
potential misunderstandings. Next comes the level of allophones; saying the
wrong allophone will not interfere with the actual meaning of the word, but may
increase the overall difficulty of comprehension if the listener always has to strug-
gle to work out what phoneme is intended. And it certainly gives rise to character-
istic accents. Consonant clusters may be a difficulty for some speakers; Spanish
does not have an initial /st/ cluster, so Spanish speakers tend to say ‘estation’ for
‘station’. And we have seen that syllables and clusters pose problems for many.
The reason for these pronunciation problems has been called cross-linguistic
transfer: a person who knows two languages transfers some aspect from one lan-
guage to another; in other words, this is language in a Lang5 sense of linguistic
competence. What can be transferred depends, among other things, on the rela-
tionship between the two languages. Fred Eckmann et al. (2003) have drawn up
three possibilities:
1 The first language has neither of the contrasting L2 sounds. Korean, for example,
does not have any phonemes corresponding to English /f⬃v/ as in ‘fail/veil’. A
Korean learning English has to learn two new phonemes from scratch.
2 The second language has one of the L2 sounds. Japanese, for instance, has a /p/
sound corresponding to English /p/ in ‘paid’, but no /f/ phoneme corresponding
to that in ‘fade’. Japanese learners of English have to learn an extra phoneme.
3 The second language has both sounds as allophones of the same phoneme. In Spanish,
plosive /d/ and fricative /ð/ are both allophones of the phoneme /d/. Spanish
learners of English have to learn that what they take for granted as alternative
forms of the same phoneme are in fact different phonemes in English.
Similarly, /l/ and /r/ are allophones of one phoneme in Japanese.
Which of these creates the most problems for learners? Logically it would
seem that missing sounds would create problems: German has two fricatives /ç/
in ‘Tuch’ (towel) and /x/ ‘Mach’ (make), almost totally absent from English,
apart from the isolated ‘foreign’ words ‘loch’ and ‘Bach’ for some people. So
English people should have a problem acquiring these German phonemes; but
this is not the case. By and large, totally new sounds do not create particular prob-
lems. One exception might be click phonemes in some African languages, which
speakers of non-click languages find it hard to master, though young babies are
very good at it.
General ideas about phonology learning 77
The combination that appears the trickiest to deal with is in fact when two allo-
phones of one L1 phoneme appear as two phonemes in the second language, as we
saw with Japanese problems with /l⬃r/. Once you have classed a particular sound as
the same as that in your first language, that is, Japanese /l/ goes with English /l/, you
find it difficult to split its allophones into two phonemes. The more similar the two
phonemes may be in the L1 and the L2, the more deceptive it may be.
The first language phonology affects the acquisition of the second through
transfer because the learner projects qualities of the first language onto the sec-
ond. The same happens in reverse in that people who speak a second language
have a slightly different accent in their first language from monolinguals. The
VOT research has shown subtle influences on L1 timing from the L2; for example,
French people who know English tend to have slightly longer VOTs for /t/ in
French, their first language, compared to monolinguals.
L1 L2 U
Major (2002) takes the example of English speakers learning the Spanish trilled
[r]. They start with the English sound, written phonetically as [ɹ] (stage 1). In the
next stages, though the Spanish [r] starts to appear, they also use an uvular trilled
[r] based on their universal processes. Spanish [r] continues to increase until it
reaches 100 per cent, while [ɹ] and [r] decrease until they reach zero in stage 5.
Learning pronunciation then depends on three different components – L1 transfer,
universal processes and L2. The relationship between these varies according to the
learner’s stage.
78 Acquiring and teaching pronunciation
Focusing questions
● What do you think is a status accent for your L1? Do you speak it?
Keywords
The underlying issue with pronunciation is who the students want to sound like –
which model should they strive to emulate, in the Lang3 sense of ‘language’ as an
abstract entity? Usually this is taken to be some type of native speaker, an assump-
tion questioned in Chapter 10. The issue of the target affects pronunciation more
than grammar, spelling or vocabulary, as accent shows far more variation between
native varieties of languages; written language may hardly ever give away the
writer’s dialect.
The usual model for teaching is a status form of the language within a country:
you are supposed to speak French like the inhabitants of Paris, not of Marseilles or
Brittany. Regional accents are not taught, nor are class dialects other than that of
the educated middle class. For English the status accents are non-regional: in the
USA Standard American English (SAE), in the UK received pronunciation (RP), both
of them spread across regions, even if SAE is mostly in the north-east USA, RP
mostly in southern England. Hence L2 students are rarely supposed to sound like
Texans from Dallas, Glaswegians from Glasgow or Scouses from Liverpool. These
status accents are spoken by a small minority of speakers, even if many others shift
their original accents towards them to get on, say, in politics or broadcasting.
The goal for teaching British English has long been RP, which is spoken by a small
minority even in England; my students in Newcastle grumble that they never hear
it outside the classroom. The claimed advantages of RP were that, despite its small
number of speakers located in only one country, it was comprehensible everywhere
and had neutral connotations in terms of class and region. True as this may be, it
does sound like a last-ditch defence of the powerful status form against the rest.
A more realistic British standard nowadays might be Estuary English, popular
Choosing a model for teaching pronunciation 79
among TV presenters and pop stars; the chief characteristics are the glottal stop [ʔ]
for /t/, inserted /r/ in words like ‘sawing’, and the vowel-like /w/ for /l/ as in
/bjuʔifuw/ ‘beautiful’. So the phonemes and intonation of a particular language
that are taught to students should vary according to the choice of regional or status
form. Most native speaker teachers have some problems in consistently using the
appropriate model; I had to modify my pronunciation of ‘often’ as /ɔftən/ by get-
ting rid of the /t/ and changing the vowel to /ɒ/ to get the RP version /ɒfən/ because
my students protested.
An additional problem in choosing a model comes when a language is spoken
in many countries, each of which has its own status form, say, French used offi-
cially in 28 countries, Arabic in 18 or English in 43. Should the target for French be
a francophone African one, a Canadian one or a French one? The English-speak-
ing countries, from Australia to Canada, Scotland to South Africa, each have their
own variety, with its own internal range; outside these countries there are well-
established varieties of English spoken in countries such as Singapore and India,
now mostly recognized as forms of English in their own right, like Singlish and
Hinglish. A global language such as English faces the problem not just of which
local variety within a country to teach, but of which country to take as a model –
if any. The choice of which national model to use can seldom be made without
taking into account the political nature of language, particularly in ex-colonial
countries, a topic developed in Chapter 10.
Overall the student’s target needs to be matched with the roles they will assume
when using the second language. If they want to be baristas in coffee bars, teach
them an appropriate accent (in England Italian might be an advantage); if they are
training to be doctors in London, teach them how London doctors and patients
speak. One problem is native speaker expectation: natives often expect non-
natives to have an approximation to a status accent. Many students in England
have complained to me that they did not want to acquire an RP accent because of
its snobbish middle-class associations. It is up to the teacher to decide whether the
students’ wishes to sound like Michael Caine or Elton John, for example, are in
their best interests.
As we see throughout this book, recently people have been challenging the cen-
trality of the native speaker as a model. In terms of pronunciation, apart from
those living in English-speaking countries, what is the point of making learners of
English understand and use a native standard accent like RP when virtually every-
body they will meet is a fellow non-native speaker? The goal should be an accent
that is maximally comprehensible by non-native speakers, leaving the native
speaker out of the equation except for those who have to deal with them.
Jenny Jenkins (2000, 2002) has been proposing a syllabus for English pronunci-
ation based on what non-native speakers of English as a lingua franca (ELF) need.
In terms of consonants, for example, there is no point belabouring the difference
between /ð/ ‘this’ and /θ/ ‘thistle’ as it rarely causes any misunderstanding (and
affects only a small group of function words in any case). It would also be helpful
if students were taught the ‘rhotic’ /r/ used in SAE (or regional English dialects) in
front of consonants /bɘrd/ and preceding silence /sentɘr/ rather than the non-
rhotic RP, which has no /r/ in these positions /bɘd/ and /sentɘ/. It is also interest-
ing to note what she does not think is important, such as the difference between
clear and dark allophones of /l/ in ‘lip’ and ‘pill’, and the intonation patterns,
both of which teachers have laboured over for generations.
Some of her other points are shown in Box 4.6. It should be noted, however,
that these are primarily derived from the analysis of learner English, that is to say
80 Acquiring and teaching pronunciation
the language of students, rather than from the language of successful L2 users. If
you take the ELF idea seriously, you need to teach what is important for interna-
tional uses of English, not for talking with native speakers, as we see in Chapter
10, nor just for talking to fellow students in a classroom. For amusement only,
look at my web page Speech Reform, which satirizes spelling reform by suggesting
we could get by in English speech with 11 consonants /p t k s ʃ ð ʃ m n r w/ and
three vowels /i e a/.
level, it means learning the rules of pronunciation for the language, such as those
for forming syllables; at another level, it is learning precise control over VOT.
While phonemes are indeed important, pronunciation difficulties often have to do
with general effects; in the case of English we have come across a problem with
voicing for German students, syllable structure for Arabic students, VOT for
Spanish students, and so on. Language teaching should pay more attention to such
general features of pronunciation rather than the phoneme.
Learners have their own interlanguage phonologies – temporary rules of their
own. The sounds of the language are not just separate items on a list to be learnt
one at a time, but are related in a complex system. An English /p/ is different from
a /b/ because it is voiced and fortis, different from a /t/ because it involves the lips,
different from a /v/ because it is a stop consonant rather than a fricative, and so on.
Teaching or correcting a single phoneme may not have much effect on the stu-
dents’ pronunciation, or may even have the wrong effect. It is like taking a brick
out of a wall and replacing it with another. Unless the replacement fits exactly, all
the other bricks will move to accommodate it or, at worst, the wall will fall down.
Understanding how to help students’ pronunciation means relating the faults first
to their current interlanguage and only secondly to the target. The differences
between their speech and that of native speakers should not be corrected without
taking into account both the interlanguage and the target system. The Austrian
research suggests that teachers should be aware which sounds are going to improve
gradually and which are never going to improve, so that these can be treated dif-
ferently. It also suggests that pronunciation teaching should relate to the particu-
lar stage the learner is at, emphasizing individual words at the beginning, relating
pronunciation to the first language for intermediates, and treating the sound sys-
tem of the new language in its own right for advanced students.
Let us go through some standard techniques for teaching pronunciation in the
light of what we have been saying.
Imitation
Repetition of words or phrases has been the mainstay of pronunciation teaching: it
is not only Henry Higgins who says ‘Repeat after me, “The rain in Spain stays
mainly on the plain”’; the elementary coursebook New English File (Oxenden et al.,
2004), for example, asks students to ‘Listen and repeat the words and sounds’ and
‘Copy the rhythm’ – whatever that means. At one level, this is impromptu repe-
tition at the teacher’s command; at another, repetition of dialogues in the language
laboratory sentence by sentence. Of course, repetition may not be helpful without
82 Acquiring and teaching pronunciation
feedback: you may not know you are getting it wrong unless someone tells you so.
Sheer imitation is not thought to be a productive method of language learning, as
we see throughout this book. It also ignores the fact that phonemes are part of a
system of contrasts in the students’ minds, not discrete items.
Discrimination of sounds
Audio-lingual teaching believed that, if you cannot hear a distinction, you cannot
make it. This led to minimal pair exercises in which the students have to indicate
whether they hear ‘lice’, ‘rice’ or ‘nice’ in the sentence ‘That’s …’. The dangers
include the unreality of such pairs as ‘sink/think’ taken out of any context, the
rarity of some of the words used (I once taught the difference between ‘soul’ and
‘thole’), and the overdependence on the phoneme rather than the distinctive fea-
ture and the syllable, for example. Again, useful if it is treated as building up the
overall pronunciation system in the students’ minds, not as learning the differ-
ence between two phonemes, such as /i/ and /i/.
Consciousness raising
Given the rise of such approaches as FonF discussed in Chapter 2, we can use exer-
cises to make students more aware of pronunciation in general, say, listening to
tapes to discover aspects such as the speaker’s sex, age, education, region, or the
formality of the situation. In other words, rather than concentrating on specific
aspects of speech, the students’ ears are trained to hear things better. For example,
Eric Hawkins (1984) used to get students to listen to noises he made by hitting
objects; they had to invent a transcription system so that they could ‘play back’
the noises he had made. Certainly an awareness of the range of phonological sys-
tems may help the student – the importance of the syllable may be news to them.
Communication
In principle, pronunciation materials could use the actual problems of commu-
nication as a basis for teaching. For instance, both natives and non-natives con-
fuse ‘fifty’ /fifti/ and ‘fifteen’ /fiftin/ in real-world situations of shops, and so
on, presumably because the final /n/ sounds like a nasalized vowel rather than a
consonant.
Focusing questions
● What do you convey to someone else when you say ‘John’ with your voice ris-
ing rather than falling?
● Do you notice when you make a mistake in intonation in the second
language?
Learning and teaching intonation 83
Keywords
intonation: the systematic rise and fall in the pitch of the voice during speech
nuclear tone: significant changes in pitch on one or more syllables
tone language: a language in which words are separated by intonation, for
instance, Chinese
Intonation is the way that the pitch of the voice goes up and down during speech.
Many ways of describing it have been tried. The analysis in Box 4.8 shows a
‘British’ style analysis based on nuclear tones – significant changes in pitch on one
or more syllables, here reduced to seven tones.
ye s
Low Fall s
`
yes Low Rise ye ´
yes
The problem is that, while people agree that intonation is important, they dis-
agree on its function. Some say that it is used for making grammatical distinc-
tions: ‘He’s `going’ with falling intonation is a statement; ‘He’s ´going?’ with
rising intonation is a question. Indeed, rising intonation is perhaps the most fre-
quent way of making questions in French. But this explanation is only partially
successful as some questions tend not to have rises – wh-questions such as ‘What’s
the `time?’ usually have falls. Others think that intonation is used to convey emo-
tion and attitude: ‘He`llo’ with a high fall sounds welcoming, with a low fall
‘He`llo’ cold, with a fall-rise ‘He llo’ doubtful, and so on.
Intonation also varies between speakers. There is an overall difference between
British and American patterns: apparently British men sound effeminate to
American ears because of our use of a higher pitch range. Younger people around
the world use rising intonation for statements, ‘I like beer’ where older people use
´
a fall ‘I like `beer’. Even within the UK there are differences (Grabe and Post,
2002). People living in Cambridge use 90 per cent falls for declaratives, those in
Belfast 80 per cent rises. People in western areas such as Liverpool cut off the end
of falling tones in short vowels. People in eastern areas such as Newcastle com-
press them, that is, make the fall more rapid.
The languages of the world fall into two groups: intonation languages and tone
languages. Chinese is a ‘tone’ language that separates different words purely by
intonation: ‘´li zi’ (rising tone) means ‘pear’; ‘ li zi’ (fall rise) means ‘plum’, and ‘`li
zi’ (falling) means ‘chestnut’. In tone languages a tone functions like a phoneme
in that it distinguishes words with different meanings. Indeed, this means that
Chinese tones are stored in the left side of the brain along with the vocabulary,
84 Acquiring and teaching pronunciation
while English intonation is stored in the right side along with other emotional
aspects of thinking. In intonation languages the intonation pattern has a number
of functions; it may distinguish grammatical constructions, as in question ‘´Beer?’
versus statement ‘`Beer’; it may show discourse connections, for example, a new
topic starting high and finishing low; it may hint at the speakers’ attitudes, say,
polite ‘Good`bye’ versus rude ‘Good`bye!’
Adult L2 learners of Chinese have no problem in distinguishing Chinese tones,
though with less confidence than native speakers of Chinese (Leather, 1987).
Adults learning Thai, another tone language, were worse at learning tones than
children (Ioup and Tansomboon, 1987).
L2 learners may have major problems when going from an intonation language
such as English to a tone language such as Chinese, and vice versa. Hence people
have found Chinese speaking English to be comparatively unemotional, simply
because the speakers are unused to conveying emotion though intonation pat-
terns, while in reverse, English learners of Chinese make lexical mistakes because
they are not used to using intonation to distinguish lexical meanings.
With languages of the same type, say, English speakers learning Spanish, another
intonation language, there are few problems with intonation patterns that are sim-
ilar in the first and second languages. The problems come when the characteristics
of the first language are transferred to the second. My hunch is that our interpreta-
tion of intonation patterns by L2 users is responsible for some national stereotypes –
Italians sound excitable and Germans serious to an English ear, because of the
meaning of their first language patterns when transferred to English.
It is also a problem when a pattern has a different meaning in the second lan-
guage. A student once said to me at the end of a class, ‘Good`bye!’; I assumed she
was mortally offended. However, when she said it at the end of every class, I realized
that it was an inappropriate intonation pattern transferred from her first language –
which reveals the great danger of intonation mistakes: the listener does not realize
you have made a straightforward language mistake like choosing a wrong word, but
ascribes to you the attitude you have accidentally conveyed. Intonation mistakes are
often not retrievable, simply because no one realizes that a mistake has been made.
As with VOT, there may be a reverse transfer of intonation back on to the
learner’s first language. Dutch people who speak Greek have slightly different
question intonation from monolinguals (Mennen, 2004), and the German of
German children who speak Turkish is different from those who do not (Queen,
2001). Once again, the first language is affected by the second.
Teaching intonation
Specialized intonation coursebooks, like my own Active Intonation (Cook, 1968),
often present the learner with a graded set of intonation patterns for understand-
ing and for repetition, starting, say, with the difference between rising ‘´Well?’ and
falling ‘`Well’, and building up to more complex patterns through comprehension
activities and imitation exercises. But the teaching techniques mostly stress prac-
tice and repetition; students learn one bit at a time, rather than having systems of
their own; they repeat, they imitate, they practise, all in a very controlled way.
Some teaching techniques for intonation aim to make the student aware of the
nature of intonation rather than to improve specific aspects. Several examples can
be found in Teaching English Pronunciation (Kenworthy, 1987). For instance,
Kenworthy suggests getting two students to talk about holiday photographs
Discussion topics 85
without using any words other than ‘mmm’, ‘ah’ or ‘oh’. This makes them aware
of the crucial role of intonation without necessarily teaching them any specific
English intonation patterns – the objective underlying the communicative inton-
ation exercises in my own textbook Using Intonation (Cook, 1979). Dickerson
(1987) made detailed studies of the usefulness of giving pronunciation rules to L2
learners, concluding that they are indeed helpful.
Other teaching exercises can link specific features of intonation to communica-
tion. For example, the exercise ‘Deaf Mr Jones’ in Using Intonation (Cook, 1979)
provides students with a map of Islington and asks them to play two characters:
Mr Jones, who is deaf, and a stranger. Mr Jones decides which station he is at on
the map and asks the stranger the way. Hence Mr Jones will constantly be produc-
ing intonation patterns that check what the stranger says within a reasonably nat-
ural conversation.
Discussion topics
1 How important is a native-like accent to using a second language? Which
native accent?
2 How could teachers best exploit the kinds of stages that students go through
in the acquisition of pronunciation?
3 How much of the difficulty of acquiring L2 phonology is due to the learner’s
first language?
4 Do you accept that English is now different from other languages because it
functions like a lingua franca?
5 What uses can you find in coursebooks for phonetic script? What other uses
can you think of?
86 Acquiring and teaching pronunciation
Further reading
There are few readily accessible treatments of the areas covered in this chapter.
Kenworthy (1987) Teaching English Pronunciation provides a readable and trust-
worthy account of pronunciation for teachers. Further discussion of phonology
can be found in Cook (1997) Inside Language. Web links include a clickable IPA
chart(http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonan
ts/course/chapter1/chapter1.html) and an IPA chart for English (www.teachin-
genglish.org.uk/download/pron.shtml), as well as the amazing Speech Accent
Archive (http://accent.gmu.edu).
Acquiring and teaching
a new writing system 5
Chapter 1 points out how both SLA research and language teaching have assumed
that writing depends on speech rather than being another mode of language. This
has led to the unique skills of written language being undervalued and to a lack of
attention to the demands that writing places on the student in a second language.
A spelling mistake is as important as a pronunciation mistake; indeed it is more
so, in that bad spelling carries overtones of illiteracy and stupidity which bad pro-
nunciation does not.
Just as pronunciation involves both lower-level skills and higher-order structures,
so writing goes from physical skills involving forming letters, to higher-level skills
such as spelling, to the highest level of discourse skills involved in writing essays, and
so on. The present chapter provides more background information than the other
chapters because of the lack of information about writing systems in most teachers’
backgrounds. More information on the English writing system can be found in Cook
(2004), and on writing systems in general in Cook and Bassetti (2005).
Focusing questions
Keywords
The big division in the writing systems of the world is between those based on
meaning and those based on sounds, as seen in Figure 5.1. The Chinese character-
based system of writing links a written sign to a meaning; the character means
a person, the sign an elephant; it is not necessary to know how is
pronounced or even to know what the Chinese spoken word actually is in order
to read it. A Chinese-English dictionary does not tell you the spoken form: is
simply given as ‘mouth’. Hence speakers of different dialects of Chinese can com-
municate in writing even when they cannot understand each other’s speech.
Meaning
Meaning-based
(e.g. Chinese)
Sound-based
(e.g. English) Mouth /maθ/
The other main type of writing system in the world links the written sign to its
spoken form rather than its meaning. The English word table corresponds to
the spoken form /teibl/; the meaning is reached via the spoken form. Knowing the
written form of the word tells you how it is pronounced, but knowing that ‘table’
is pronounced /teibl/ gives you no idea what it means. (Note: when words or let-
ters are cited purely for their orthographic form they are enclosed in angle brack-
ets table, parallel to slant brackets for phonological form /teibl/.)
Though these routes between writing and meaning are distinct in principle, in
practice they are often mixed. Numbers function like a meaning-based system
regardless of the language involved: ‘1, 2, 3…’ have the same meaning in most
languages, so that you do not have to know Greek to know what ‘1’ means on an
airport departure board in Greece. Some keyboard signs familiar from computers
behave in similar ways: they either have spoken forms that virtually nobody uses
in English such as & (ampersand) or ⬃ (tilde), or their spoken forms vary
from place to place or person to person without changing their meaning; # is
called ‘flat’ by some people, ‘the pound sign’ in the USA, ‘hash’ in England and,
supposedly, ‘octothorpe’ in Canada, after a Mr Thorpe who invented it and the
prefix ‘octo’ after its eight points. It is the meaning of these signs that counts, not
how they are pronounced. Even a sound-based writing system like English is full
of written symbols that can only be read aloud if you know the words they corre-
spond to – £, @, $, % … . An interesting example is arithmetic, where everyone
knows what means in ‘2 2 4’, but some people say ‘2 and 2 make 4’,
some ‘2 plus 2 is/are 4’, some ‘2 and 2 equals 4’.
Indeed, both the meaning-based and sound-based writing routes are used by
everybody to some extent, whichever their language. Try the e-deletion test in
Box 5.1 to test this. Frequent English words such as ‘the’ and ‘are’ take the mean-
ing-based route as wholes, rather than being converted to sounds letter by letter;
other words go through the sound-based route. Usually, with tests like this, most
native speakers fail to delete all 50 es, mostly because they do not ‘see’ the
e in ‘the’ (13 examples), only the whole word the. In fact, non-natives are
Writing systems 89
The first ray of light which illumines the gloom, and converts into a dazzling bril-
liancy that obscurity in which the earlier history of the public career of the
immortal Pickwick would appear to be involved, is derived from the perusal of
the following entry in the Transactions of the Pickwick Club, which the editor of
these papers feels the highest pleasure in laying before his readers, as a proof
of the careful attention, indefatigable assiduity, and nice discrimination, with
which his search among the multifarious documents confided to him has been
conducted.
Now check your copy against page 103 at the end of the chapter.
better at crossing out this e than natives – one of the few cases where non-
native speakers beat natives because they have had less practice.
The sound-based route is nevertheless always available: given new words like
‘Hushidh’, ‘Zdorab’ or ‘Umene’ (characters in a science fiction novel), we can
always have a stab at reading them aloud, despite never having seen them before,
using the sound-based route. Nevertheless, very common words such as ‘the’ or
‘of’, or idiosyncratic words like ‘yacht’ /yɒt/ or ‘colonel’ /kɘnl/ or ‘lieutenant’
/leftenɘnt/ (in British English) have to be remembered as individual word shapes.
English writing is not just sound-based but uses the meaning-based route as well.
Sound-based writing systems have many variations. Some use written signs for
whole syllables; for example, the Japanese hiragana system uses to correspond
to the whole syllable ‘ta’, to ‘na’, and so on (rather like text messages in English
‘Gr8 2 c u’). Other systems use written signs only for spoken consonants, so that
Hebrew gives the consonants ‘d’ and ‘r’ (in a right-to-left direction), and the
reader has to work out whether this corresponds to the word pronounced /diʁ/
(stable) or to /daʁ/ (mother-of-pearl).
Many languages use the alphabetic system in which a written sign stands for a
phoneme in principle, even if there are different alphabets in Urdu, Russian and
Spanish. Languages vary, however, in how straightforwardly they apply the alpha-
betic system. If a language has one-to-one links between letters and sounds, it is
called ‘transparent’, popularly ‘phonetic’. Italian or Finnish, for example, have
highly transparent writing systems. But even in Italian c corresponds to two dif-
ferent sounds depending on which vowel comes next, /k/ in ‘caffè’ or /tʃ/ in
‘cento’. English is much less transparent and has complicated rules for connecting
letters and sounds. The diphthong /ei/ can be spelt in at least twelve ways: ‘lake’,
‘aid’, ‘foyer’, ‘gauge’, ‘stay’, ‘café’, ‘steak’, ‘weigh’, ‘ballet’, ‘matinée’, ‘sundae’ and
‘they’. In reverse, the letter a can be pronounced in at least eleven ways: ‘age’
/eid /, ‘arm’ /am/, ‘about’ /ɘba t/, ‘beat’ /bit/, ‘many’ /meni/, ‘aisle’ /ail/, ‘coat’
/kɘ t/, ‘ball’ /bɔl/, ‘canal’ /kənl/, ‘beauty’ /bjuti/, ‘cauliflower’ /kɒlifla ə/. The
rules for connecting letters to sounds and vice versa are known as correspondence
rules. In a sense, Chinese and Japanese characters are least transparent of all as they
have little connection to their pronunciation, particularly in Japanese.
90 Acquiring and teaching a new writing system
Even the ways in which people make the marks on the page vary from language to
language. In some countries children are told to form letters by making horizontal
strokes first and vertical strokes second; in others the reverse. The consequences can
be seen in English ‘to’, written by a Japanese , and capital E, written by a
Chinese , in both of which the horizontal strokes have clearly been made before
the vertical. The actual way of holding the writing instrument may be different too.
According to Rosemary Sassoon (1995), a typical brush-hold for Chinese may dam-
age the writer’s wrist if used as a pen-hold for writing English. Language teachers
should be on the alert for such problems when they are teaching students who have
very different scripts in their first language.
The direction that writing takes on the page is also important. Some writing sys-
tems use columns, for instance, traditional Chinese and Japanese writing; others use
lines, say French, Cherokee and Persian. Within those writing systems that use lines,
there is a choice between the right-to-left direction found in Arabic and Urdu, and
the left-to-right direction found in Roman and Devanagari scripts. While this does
not seem to create major problems for L2 learners, students have told me about
Arabic/English bilingual children who try to write Arabic from left-to-right.
Rosemary Sassoon (1995) found a Japanese child who wrote English on alternate
lines from right-to-left and from left-to-right, a system called boustrophedon, now
known only from ancient scripts.
5.2 Spelling
Focusing questions
Keywords
orthographic regularities: rules that govern how letters behave in English, such
as ck corresponding to /k/ occurring at the ends of syllables ‘back’, c
at the beginning ‘cab’
silent letter: a letter that does not correspond directly to a speech sound but
often has indirect effects, for example, silent e ‘fat’ versus ‘fate’, and silent
u ‘guess’ versus ‘gesture’
Spelling 91
The major problem with English for many students, however, is the correspon-
dence rules that govern how letters are arranged in words, in other words,
spelling. English is far from having a straightforward, transparent system in which
one letter stands for one sound. The letter h, for example, plays an important
role in consonant pairs such as th, sh, gh, ph, ch, wh, without being pro-
nounced as /h/ in any of them. The sound /tʃ/ is usually spelled ch with two
letters at the beginning of words as in ‘chap’, but tch with three letters at the
end as in ‘patch’; indeed the extra letter gives people the impression that there are
more sounds in ‘patch’ than in ‘chap’.
The popular belief is that English spelling is chaotic and unsystematic – ‘the evil
of our irregular orthography’ according to Noah Webster, the dictionary maker –
usually based on the ideal, fully transparent alphabetic system. English is far from
transparent: it additionally involves not only a system of linking whole items to
meanings, as in ‘of’ and ‘yacht’, but also a system of orthographic regularities, such
as wh only occurring initially, as in ‘white’ and ‘when’. Hence it should not be
forgotten that native speakers of English also have problems with spelling, some
the same as L2 users, some different. On my website the spelling test called ‘The
most difficult words’ has been taken by over 100,000 people, yet at the time of
writing only 14 have emailed me to say that they scored 100 per cent (and those
mostly worked for publishers).
The charge of being unsystematic ignores the many rules of English spelling,
only some of which we are aware of. The one spelling rule that any native speaker
claims to know is ‘i before e except after c’, which explains the spelling of ‘receive’.
There are exceptions to this rule, such as plurals ‘currencies’ and when c corre-
sponds to /ʃ/, as in ‘sufficient’. The rule applies at best to ten base forms in the hun-
dred million running words of the British National Corpus, along with their
marker showing that the preceding a is said /ei/ not //, that is, it is different
from the a in ‘fat’.
The same relationship between long and short vowels underlies the consonant
doubling rule in Box 5.4. A doubled consonant in writing, say tt in ‘bitter’ or
nn in ‘running’, has nothing to do with saying the consonant twice, but shows
that the correspondence of the preceding vowel is short: the pp in ‘supper’
shows that the preceding u corresponds to /i/, the p in ‘super’ that u is
the long /u/. This version of the doubling rule is highly simplified and ignores the
fact that some consonants never double, h, j, or rarely double, v and k
(‘revving’ and ‘trekker’), and that British and North American spelling styles are
slightly different, as we see below. As always, there are exceptions, such as doubled
consonants after long vowels, as in ‘small’ and ‘furry’. What the rules we have dis-
cussed show, however, is that there is a system to English spelling. It may be com-
plicated, but it is probably simpler than the system for speaking English.
SLA research has mostly tackled the problems which arise in acquiring a second
language that has a different overall writing system from one’s first language,
whether going from a meaning-based route to a sound-based one, as in Chinese
students of English, or from a sound-based route using only consonant letters to
one using both vowels and consonants, as in Hebrew students of English, or from
one type of alphabetic script to another, say, Greek to English or English to
German. Chikamatsu (1996) found that English people tended to transfer their L1
sound-based strategies to Japanese as an L2, Chinese people their L2 meaning-
based strategies. In the reverse direction, the Chinese meaning-based system
handicaps reading in English; upper high school students in Taiwan read at a speed
of 88 words per minute, compared to 254 for native speakers (Haynes and Carr,
1990). Students’ difficulties with reading may have more to do with the basic
94 Acquiring and teaching a new writing system
Just as an L2 user’s accent can betray their first language, so their spelling can
indicate not only the kind of L1 writing system they were taught first, but also the
phonology of their first language. An Arabic student may well leave out vowels
from their spellings, say ‘coubrd’ (cupboard) or ‘recive’ (receive), showing that this
is a feature of the consonantal Arabic writing systems: they may also add vowels
‘punishment’ showing that shm is not a possible consonant sequence in
Arabic. Box 5.6 gives some examples of typical spelling mistakes from different L2
learners. These do indeed reveal something about the learners’ L1 and L1 writing
systems. The French obviously double consonants differently, the Greek clearly
have different letters, the Dutch have double k.
Punctuation 95
5.3 Punctuation
Focusing questions
While some teachers are aware of spelling and do try to correct individual errors,
the area of punctuation has been virtually ignored. Punctuation consists of the
use of additional marks as well as the letters of the alphabet, such as commas ,
or full stops ., known in American style as periods. Many writing systems have
similar punctuation marks, with slight variations in their form. Quotation marks,
for instance, vary between English “ “, Italian goosefeet « » and Swiss
goosefeet » «. Spanish uses inverted question marks ¿ and exclamation
marks ¡ at the beginning of phrases. Chinese has a hollow full stop ⴰ ,
Catalan a raised one .
The most important English punctuation mark is literally invisible. Compare:
WillyoustillneedmewillyoustillfeedmewhenImsixtyfour?
with:
Will you still need me, will you still feed me, when I’m sixty-four?
Apart from punctuation, the difference is word spaces: modern English writing
separates words with a space, recognized as a character in computer jargon – look
at the word count results provided in Microsoft® Word to see this. Spaces are not
intrinsic to alphabetic writing. In Europe the use of spaces between words only
became widespread in the eighth century AD. Sound-based writing systems do not
necessarily have word spaces, such as Vietnamese, or may use word spaces for dif-
ferent purposes, such as Thai. Character-based writing systems like Chinese and
Japanese do not have word spaces but put spaces between characters, which may
or may not correspond to words. Some have seen the invention of the word as cru-
cial to the ability to read.
Another little considered aspect of punctuation is the actual forms of letters.
Starting a sentence with a capital letter is one familiar use. In English, capitals are
used for proper names, Bill rather than bill, and for certain groups of words
like months January, and for content words in the titles rule seen in Box 5.3
on page 91. In German, capital letters are used for all nouns, a practice occasion-
ally found in seventeenth-century English. Underlining and italics are used for
questions of emphasis and for book titles in academic references. Underlining is
disliked by typographers and rarely found in books because it destroys the descen-
der of the letter below the line in letters like p, g, y and so makes it less legible:
I’m trying to pay the mortgage versus I’m trying to pay the mortgage.
The perpetual debate about punctuation is what it is for. Punctuation is used in
both the sound-based and the meaning-based routes. On the one hand, punctua-
tion has sometimes been seen as a guide to reading aloud. The eighteenth-century
rule for English was that a full stop . meant a full pause, a colon : was half
that, a semicolon ; half that, and a comma , half that, rather like the relation-
ship between musical notes. While the colon and semicolon may now be rare, peo-
ple reading aloud may still use pauses of different lengths for the full stop and the
comma. The sentence final punctuation marks .?! correspond roughly to intona-
tion patterns in reading aloud – ? to rising intonation, . to falling, ! to
extra movement or rise-fall intonation. Within the sentence, commas in lists may
show rising intonation: ‘I bought some apples, some pears, and some bananas’.
On the other hand, punctuation has also been seen as a guide to grammatical
structure. At one level, it separates different constructions, whether sentences
with full stops, or phrases with commas. But it also provides a structure for com-
plex written prose where large sentences can be constructed out of smaller sen-
tences by using colons and semicolons, to yield sentences such as those seen in
Box 5.8, or indeed the Dickens’ sentence in Box 5.1 on page 89. This is a unique
Punctuation 97
now of old the name of that forest was greenwood the great and its wide halls
and aisles were the haunt of many beasts and of birds of bright song and there
was the realm of king thranduil under the oak and the beech but after many years
when well nigh a third of that age of the world had passed a darkness crept
slowly through the wood from the southward and fear walked there in shadowy
glades fell beasts came hunting and cruel and evil creatures laid there their snares
J.R.R. Tolkien (1977) The Silmarillion
sentence
.!?
clause ,–
phrase ,
word _ (space)
morpheme ,–
Though Peter’s sight improved, the eye-doctor operated.
Focusing questions
● How important do you think issues of the writing system are for the teacher?
● Do you think students of English should be taught British or American styles
of spelling?
The writing system and language teaching 99
So what should the language teacher do about teaching the writing system? This vital
and complex area has been virtually ignored by teachers and coursebook writers.
One possibility in English is to exploit the two routes: the lexical route and the
phonological route. Most high-frequency words in English are stored as wholes
and not treated by the correspondence rules. So the best course of action may be
to check whether the students know how to spell the most frequent words and the
most often misspelt words by getting them to memorize and practise the words
they do not know as one-off items – ‘there/their’, and so on. Eliminating mistakes
with a few hundred words would wipe out most of the glaring mistakes in stu-
dents’ work. For instance, the verbs that FCE students made most mistakes with
were forms of ‘choose’, ‘study’, ‘travel’, ‘develop’, ‘begin’ and ‘plan’. This could
simply be dealt with on a one-off basis, or it could be related to the rules for con-
sonant doubling, not changing y to i, and so on. Certainly students have to
learn many idiosyncratic words as wholes, whether high-frequency words such as
‘of’ /ɒv/ and ‘there’ /ðεɘ/, or lower-frequency oddities such as ‘sandwich’
/smwid / or place names ‘Edinburgh’ /edimbrɘ/. Again, there is little that stu-
dents can do other than memorize these words individually; there is no point in
trying to relate them to spelling rules.
Many student mistakes relate to their L1 writing system. Arabic speakers reveal the
syllable structure of Arabic, not just in their pronunciation, but also in their use of
written vowels as in ‘punishement’. The Greek tendency to substitute one consonant
for another, as in d for t in ‘Grade Britain’, is due to the phonology of Greek.
Japanese difficulties with spoken /l/ and /r/ extend to spelling, as in ‘grobal’ (global)
and ‘brack’ (black). Inevitably, teachers need to pay attention to L1-specific spelling
problems, caused by the phonological system and the spelling of the students’ first
languages, directly, by explaining to students the link between spelling and their L1
phonology and writing system; and indirectly, by practising their typical errors.
Other mistakes reflect the complexity of the rules of English spelling for natives
and non-natives alike. Indeed, one piece of research found that English children
learning German made fewer spelling mistakes in German than in English
(Downing, 1973). Both natives and L2 learners have particular problems with con-
sonant doubling. l is wrongly doubled by both groups, as in ‘controll’, ‘allready’,
‘carefull’ and ‘propell’, the first two being from L2 learners, the second two from
natives; l is also left out of doubled l as in ‘filed’ for ‘filled’ (L2 user) and
‘modeled’ (native speaker). Vowels are substituted for other vowels, for example, in
word endings with ‘-an’ or ‘-en’ such as ‘frequantly’, ‘relevent’, ‘appearence’ and
‘importent’, with ‘-el’ or ‘-al’ as in ‘hostal’ and ‘leval’, and with ‘-ate’ or ‘-ite’ as in
‘definately’ and ‘definetely’. Again, in general, the choice amounts to explaining
rules directly – safe if the teacher has a grasp of the descriptive rules of spelling
beyond the school tradition – or to carrying out specific practice with spelling rules.
The discussion of pronunciation in Chapter 4 raises the issue of which accent to
use as a model. For English, the choice in spelling comes down to British style or
North American style. Box 5.10 tests which style people use; a fuller version is
online (http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/TestsFrame.htm). Mostly the dif-
ferences of American English style from British style come down to Noah Webster’s
decision to emphasize USA identity when he chose spellings for the first edition of
his dictionary in 1828. The main differences are:
● -er versus -re: American ‘center’, ‘theater’, ‘fiber’ versus British ‘centre’,
‘theatre’, ‘fibre’
100 Acquiring and teaching a new writing system
American British
1 color ❒ ❒
2 theatre ❒ ❒
3 catalyze ❒ ❒
4 labor ❒ ❒
5 travelling ❒ ❒
6 moustache ❒ ❒
7 dialogue ❒ ❒
8 molt ❒ ❒
9 sulphur ❒ ❒
10 vigour ❒ ❒
11 skeptic ❒ ❒
12 catalog ❒
American: 1, 3, 4, 8, 11, 12
British: 2, 5, 6, 7, 9, 10
In many cases, British style has two spellings for a word, often with different
meanings – ‘meter/metre’, ‘kerb/curb’ – where American style has one. There is
also variation between the conventions adopted by particular publishers, say over
-ise⬃-ize in words such as ‘socialise’.
The American/British divide in spelling affects most countries in the world that
use English. For example, Australia uses both British ‘labour’ and American ‘labor’
in different contexts; Canada laid down the spelling ‘colour’ by Order-in-Council
in 1890. Yet the number of words that differ between the two styles is a handful
compared to the totality of the language. The choice of which style to teach usu-
ally comes down to overall attitudes towards British and American culture within
a particular educational setting. And any computer spell-checker will soon alert
you if you are not conforming to a particular spelling style.
Spelling is hardly ever covered systematically in language teaching, vital as it may
be to the students’ needs. The extent of the help in the beginners’ book Changes
(Richards, 1998) is practising names for letters, and occasional advice such as ‘Listen
and practice. Notice the spelling’. Little specific teaching of the writing system
appears in main coursebooks. New English File (Oxenden et al., 2004), however, does
have a useful chart of correspondences between ‘Sounds and spelling’. A supple-
mentary book for an EFL context, called Making Sense of Spelling and Pronunciation
(Digby and Myers, 1993), is concerned with the links between sounds and letters to
the exclusion of other aspects of spelling. A typical section first explains ‘th’ (‘At the
beginning of a word th is usually pronounced /θ/ (e.g. thing …) …’, then practises
it through labelling and distinguishing /ð/ and /θ/ in pictures (‘thumb’, ‘tooth’, etc.),
and matching words with definitions (‘thorough’, ‘athletics’, etc.). In terms of the
The writing system and language teaching 101
of writing so that they form their letters well’, and learning ‘individual letter
sounds of the alphabet’. However, useful as the names of the letters are for all
sorts of language tasks, they are highly misleading as a guide to their correspon-
dences in speech, as the vowel correspondence rules on page 92 show. Indeed,
some of the letter names vary from place to place. z is /zi/ in American, but
not Canadian, style and /zed/ in British style. The name for the letter h is
becoming /heitʃ/ rather than /eitʃ/; children on a television game called Hard Spell
were penalized for spelling words wrong but allowed to get away with saying
/heitʃ/, previously considered an uneducated variant. Sticking to letters, the
Common European Framework (2008) goes so far as to mention the need to rec-
ognize the difference between ‘printed and cursive forms in both upper and lower
case’, that is, a, a, A and A.
While in general these syllabuses make a start, they reflect common sense more
than ideas about how people use and acquire writing systems. Box 5.12 gives the
parts that concern spelling that I could find in The Adult ESOL Core Curriculum (DfES,
1999). The word ‘correctly’ appears in each level, the students being expected to go
from correct spelling of ‘personal key words’ at level 1, to ‘familiar common words’
at level 2, to ‘relevant key words’ at level 3; that is, the curriculum is dominated by
the meaning-based one-word-at-a-time route, with no use of spelling rules. The
other strand is an emphasis on legibility and proofreading. But that is all that is said
about a major component of English – not a curriculum that pays any attention to
the massive work done on the English writing system in the past few years.
Answers to Box 5.8 103
Discussion topics
1 How much attention should writing system topics receive in language
teaching?
2 To what extent are people’s problems with English spelling because of English
or because of their first language?
3 Are spelling problems in English worse or better than those in another lan-
guage you know?
4 How much do you care about proper spelling rather than proper pronuncia-
tion?
5 How should examinations and tests accommodate mistakes with the writing
system?
6 Do you prefer a British or American style of spelling? Why?
Further reading
The background on writing systems can be found in books like Coulmas (1996)
The Blackwell Encyclopaedia of Writing Systems; an overview of English is in Cook
(2004) The English Writing System, on which the current chapter draws, particu-
larly for punctuation. There is a separate set of pages on the writing system on my
website (http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/index.htm). The details of
English spelling can be found in Carney (1994) A Survey of English Spelling, and
Venezky (1999) The American Way of Spelling. L2 writing systems are described in
Cook and Bassetti (2005) Second Language Writing Systems.
ThX first ray of light which illuminXs thX gloom, and convXrts into a daz-
zling brilliancy that obscurity in which thX XarliXr history of thX public
carXXr of thX immortal Pickwick would appXar to bX involvXd, is dXrivXd
from thX pXrusal of thX following Xntry in thX Transactions of thX
Pickwick Club, which thX Xditor of thXsX papXrs fXXls thX highXst
plXasurX in laying bXforX his rXadXrs, as a proof of thX carXful attXntion,
indXfatigablX assiduity, and nicX discrimination, with which his sXarch
among thX multifarious documXnts confidXd to him has bXXn conductXd.
Now of old the name of that forest was Greenwood the Great, and its wide
halls and aisles were the haunt of many beasts and of birds of bright song;
104 Acquiring and teaching a new writing system
and there was the realm of King Thranduil under the oak and the beech.
But, after many years, when well nigh a third of that age of the world had
passed, a darkness crept slowly through the wood from the southward, and
fear walked there in shadowy glades; fell beasts came hunting, and cruel and
evil creatures laid there their snares.
J.R.R. Tolkien (1977) The Silmarillion
Strategies for
communicating and
learning
6
Most of the time teachers think they know best: they make the students carry out
various activities; they select the language they are going to hear or read; they
prescribe the language they should produce, all hopefully in their best interests.
But as human beings students have minds of their own; ultimately they decide
how they are going to tackle the tasks of the classroom and the aims of their learn-
ing. Sometimes their choices are visible to us – they put electronic dictionaries on
their desks – sometimes they are invisible decisions in their privacy of their own
heads – they work out translations in their minds. This independence of the
learner from the teacher has been recognized by the tradition of strategies
research, which tries to discover the choices that students are making and to rec-
ognize them in language teaching.
Of course, there are extreme methodological problems with this, as Ernesto
Macaro (2006) has shown. Measuring the invisible contents of the mind has always
been difficult. One way is to ask people what they think they are doing – ‘how do
you try to remember new vocabulary?’ The answer, however, may not accurately
reflect what you actually do, since so much of our language behaviour is subcon-
scious and not available to our conscious minds. Imagine asking a 5-year-old, for
example, ‘How do you learn new words?’ The answer would be meaningless and
bear no connection to how the child is really learning vocabulary. Yet the child
probably has a bigger vocabulary than most L2 students. Introspection is a poten-
tially suspect source of evidence.
Another way of investigating strategies is to look for outward signs of behaviour:
does a student sit at the back of the class or are they always the first to ask a ques-
tion? The problem with this observational evidence is interpretation; we have to
connect what the student appears to be doing with some process in their minds –
an extremely difficult feat scientifically: is a silent student someone who is bored,
deep in concentration or naturally shy? And we have to observe their behaviour in
a consistent way so that someone else would make the same deduction from it. Of
course, we could ask students what is going through their minds, but then we are
back to introspection.
A third way is to get the students to carry out a specific task and to see what
language they produce: ‘Describe this picture to someone over the phone.’
While this should yield clear linguistic evidence, the technique is limited to strate-
gies visible from language production; many powerful strategies may have
no obvious linguistic consequences. Furthermore, it is open to the objection
that it is essentially the technique of the psychological laboratory; do the results
tell us anything about the real learning or use situations that the students
encounter?
106 Strategies for communicating and learning
These doubts should be borne in mind when looking at strategies research and
may well be insoluble: exploring the private world of people’s minds is a problem
for any research. Nevertheless, potentially, strategies research leads to interesting
results for language teaching, as we shall see. This chapter looks at strategies for
communication and for learning; vocabulary and listening strategies are dealt
with in the relevant chapters.
Focusing question
● How would you explain to someone the type of nut you need to repair
your car? Would your strategy be different in your first or second
language?
● Should students have to talk about things for which they do not know the
words or should they always have the vocabulary available to them?
Keywords
One type of strategy is to paraphrase what you want to say. Typical strategies are:
All these strategies rely on the speaker trying to solve the difficulty through the
second language.
A second overall type of communication strategy is to fall back on the first lan-
guage, known as transfer. Examples are:
● Translation from the L1. A German-speaking student says ‘Make the door shut’
rather than ‘Shut the door’.
● Language switch. ‘That’s a nice tirtil’ (caterpillar). This is distinct from
codeswitching because the listener does not know the L1.
● Appeal for assistance. ‘What is this?’
● Mime what you need. My daughter succeeded in getting some candles in a shop
in France by singing ‘Happy Birthday’ in English and miming blowing out
candles.
A third overall type of strategy is avoidance: do not talk about things you know
are difficult to express in the second language, whether whole topics or individual
words.
Ellen Bialystok (1990) compared the effectiveness of some of these strategies
and found that listeners understand word coinage more than approximation, cir-
cumlocution or language switch, though in terms of sheer frequency word
coinage was very rare, the commonest strategy being circumlocution.
These types of strategy are particularly important to the teacher who is aiming
to teach some form of social interaction to the students. If they are to succeed in
conversing with other people through the second language, they need to practise
the skill of conducting conversations in which they are not capable of saying
everything they want to. This contrasts with some older language teaching tech-
niques which tried to ensure that the students never found themselves doing
what they had not been taught. The ability to repair the conversation when things
go wrong is vital to using the second language. Maximally the suggestion would be
that the teacher specifically teaches the strategies rather than letting them emerge
out of the students’ own attempts. In this case there would be specific exercises on
approximation or word coinage, say, before the students had to put them together
in a real conversation.
something through the second language; they make a plan for how to do it, but
they encounter a hitch. To get round this psychological difficulty, they resort to
communication strategies. Faerch and Kasper divide these into two main groups:
achievement (trying to solve the problem) and avoidance (trying to avoid it).
Achievement strategies
These subdivide into cooperative strategies, such as appealing to the other person
for help, which are mostly similar to Tarone’s list, and non-cooperative strategies,
where the learner tries to solve the problems without recourse to others. One form
of non-cooperation is to fall back on the first language when in trouble by:
● Codeswitching. The speaker skips language – ‘Do you want to have some ah
Zinsen?’ (the German word for ‘interest’).
● Foreignerization. A Dane literally translating the Danish word for vegetables into
English as ‘green things’.
These strategies seem likely to occur when the listener knows both languages, as
in many situations where codeswitching takes place.
Another overall grouping is interlanguage strategies, based on the learner’s
evolving L2 system rather than on the L1. Among these, Faerch and Kasper
include:
● Substitution. Speakers substitute one word for another, say ‘if’ for ‘whether’ if
they cannot remember whether ‘whether’ has an ‘h’.
● Generalization. L2 speakers use a more general word rather than a more partic-
ular one, such as ‘animal’ for ‘rabbit’, that is, shifting up from the basic level of
vocabulary described in Chapter 3 to the superordinate.
● Description. Speakers cannot remember the word for ‘kettle’ and so describe it as
‘the thing to cook water in’.
● Exemplification. Speakers give an example rather than the general term, such as
‘cars’ for ‘transport’, that is, shift down a level.
● Word coining. That is, making up a word when a speaker does not know it, such
as inventing an imaginary French word ‘heurot’ for ‘watch’.
● Restructuring. The speaker has another attempt at the same sentence, as in a
learner struggling to find the rare English word ‘sibling’: ‘I have two – er – one
sister and one brother’.
Avoidance strategies
These Faerch and Kasper divide into:
Again, this approach, in general, reminds the teacher of the processes going on in
the students’ minds when they are trying to speak in a new language. Practice
Communication strategies 109
with communication techniques, such as information gap games, forces the stu-
dents to use these types of communication strategy, whether they want to or not,
provided that they have to say things that are just beyond their current level of
functioning in the second language.
A B
C D
Figure 6.1 Describe either (i) A or B or (ii) C or D in writing, so that other people could
distinguish it from the other member of the pair (without, of course, being told ‘left’ or
‘right’). Then check against the types of strategies on page 112. Some examples of stu-
dents’ responses are given at the end of the chapter on page 120.
Compensatory strategies
To some extent, Tarone’s social communicative strategies and Faerch and Kasper’s
psychological strategies are complementary ways of coping with the problems of
communicating in a second language. But as we have seen, they end up as rather
long and confusing lists. Eric Kellerman and his colleagues (1987) feel that these
approaches can be considerably simplified. The common factor to all communica-
tion strategies is that the L2 learner has to deal with not knowing a word in a sec-
ond language; it is lack of vocabulary that is crucial. The strategies exist to plug gaps
in the learners’ vocabulary by allowing them to refer to things for which they do not
know the L2 words; a better name, then, is compensatory strategies – L2 learners
are always having to compensate for the limited vocabulary at their disposal.
Nanda Poulisse (1990) set up an experiment in which Dutch learners of English
had to carry out tasks such as retelling stories and describing geometrical shapes.
She ended up with a new division of strategies into two main types, called archis-
trategies, each with two subdivisions, according to the way that they coped with
words they did not know.
Conceptual archistrategy
This involved solving the problem by thinking of the meaning of the word and
attempting to convey it in another way:
● Analytic strategy. Here the learner tries to break up the meaning of the word into
parts, and then to convey the parts separately: so a student searching for the
word ‘parrot’ says ‘talk uh bird’, taking the two parts ‘bird that talks’.
110 Strategies for communicating and learning
● Holistic strategy. Here the learner thinks of the meaning of the word as a whole
and tries to use a word that is the closest approximation; for example, seeking
for the word ‘desk’, a student produces ‘table’, which captures all the salient
features of ‘desk’ apart from the fact that it is specifically for writing at.
Linguistic archistrategy
Here the students fall back on the language resources inside their head, such as:
for ‘key’, for example, they might ask the teacher (a cooperative strategy) or look
it up in a dictionary (a non-cooperative strategy), or they might attempt an analyt-
ical archistrategy: ‘the thing you open doors with’.
To give some idea of what students actually do, look at the transcript of a con-
versation in Box 6.2. Are the strategies we have described actually being used, and
how important are they to the students’ interaction?
teachers can treat them as ways of discovering and teaching the vocabulary the
students lack. There is further discussion of the teaching of strategies in general in
the next section.
● non-cooperative strategies
● codeswitching
● foreignerization
Focusing question
When you are learning another language, what special means do you use for:
● pronunciation?
● getting meanings from contexts?
● making oral presentations?
● using the language socially outside the classroom?
Keywords
learning strategy: a choice that the learner makes while learning or using
the second language that affects learning: ‘steps taken by the learner to
make language learning more successful, self-directed and enjoyable’
(Oxford, 1990)
good language learner strategies: the strategies employed by people known
to be good at L2 learning
metacognitive strategies: involve planning and directing learning at a general
level
cognitive strategies: involve specific conscious ways of tackling learning
social strategies: involve interacting with other people
The choices made by the student for using the language (communication strate-
gies) can logically be separated from the choices that the student makes about
learning the language (learning strategies). This section looks at the learning strate-
gies used by L2 learners. As with communication strategies, there is considerable
difficulty in investigating these invisible strategies: on the one hand, introspec-
tively, for the same reasons that the students may not be consciously aware of
them or able to verbalize them adequately; on the other hand, objectively, as it is
unclear what the visible effects on their behaviour might be. This means there is lit-
tle consensus among researchers about the definition of learning strategies; a use-
ful version is ‘steps taken by the learner to make language learning more successful,
self-directed and enjoyable’ (Oxford, 1990). A list of learning strategies is given on
page 115.
good at learning languages had in common. They found six broad strategies
shared by GLLs.
They found that cognitive strategies accounted for the majority of those
reported by ESL students, namely 53 per cent, the most important being repetition
(14.8 per cent), note-taking (14.1 per cent) and questions for clarification (12.8 per
cent) (O’Malley et al., 1985). Metacognitive strategies accounted for 30 per cent,
116 Strategies for communicating and learning
the most important being self-management – as one student put it, ‘I sit in the front
of the class so I can see the teacher’s face clearly’ – and advance preparation – ‘You
review before you go into class’. Social strategies made up the remaining 17 per
cent, consisting about equally of cooperative efforts to work with other students
and of questions to check understanding. The type of strategy varies according to
the task the students are engaged in (O’Malley and Chamot, 1990). A vocabulary
task calls forth the metacognitive strategies of self-monitoring and self-evaluation,
and the cognitive strategies of resourcing and elaboration. A listening task leads to
the metacognitive strategies of selective attention and problem identification, as
well as self-monitoring, and to the cognitive strategies of note-taking, inferencing
and summarizing, as well as elaboration. The use of strategies also varied accord-
ing to level: intermediate students used slightly fewer strategies in total, but pro-
portionately more metacognitive strategies.
The most influential research on learning strategies is that carried out by
Rebecca Oxford. In 1990, she published a method for finding out the strategies
used by learners called the Strategy Inventory for Language Learning (SILL). SILL
turned into a benchmark for strategies research for many years, was used in many
circumstances around the world, and still forms the basis for many an MA thesis.
SILL asks the student to rate 50 statements such as: ‘I think of relationships
between what I already know and new things I learn in English’ on a scale going
from (1) ‘Never true of me’, to (5) ‘Always true of me’. It includes between 6 and
18 items for six broad classes of strategies, divided into ‘Direct’ and ‘Indirect’.
Direct
1 Memory strategies, that is, remembering more effectively, say by visualizing the
spelling of a new word in your mind.
2 Cognitive strategies, that is, using all your mental processes, for instance by look-
ing for patterns in the new language.
3 Compensation strategies, that is, compensating for missing knowledge, for exam-
ple by trying to anticipate what the other person is going to say next.
Indirect
1 Metacognitive strategies, that is, organizing and evaluating your knowledge, for
example, by preparing in advance what is going to come up in the next class.
2 Affective strategies, that is, managing your emotions, say, by trying to relax
when speaking.
3 Social strategies, that is, learning with others, for instance, by asking the other
person to slow down.
Oxford originally used SILL mostly as an aid to teachers in evaluating what their
students were actually doing, and in developing teaching methods. Since then,
SILL has been used to study students in a variety of situations in different parts of
the world. The research has been assessed by Ernesto Macaro (2006); his summary
is displayed in Box 6.5. This makes it apparent that we have to exercise caution in
applying strategies research: it can show some benefits, but there is great variation
between learners in the strategies they use and in the extent to which teaching
them is of benefit.
Learning strategies 117
achieved through ‘learner training’: equipping the students with the means to
guide themselves by explaining strategies to them. The idea of learner training
leads on to autonomous, self-directed learning, in which the students take on
responsibility for their own learning. They choose their goals; they control the
teaching methods and materials; they assess how well they are doing themselves.
This is dealt with further in Chapter 13.
It may simply not have occurred to students that they have a choice of strategies
for conducting their learning. Teaching can open up their options. My intermedi-
ate course Meeting People (Cook, 1982) asked students to discuss four GLL strategies.
The intention was to make them aware of different possibilities, rather than specif-
ically to train them in any strategy. A more thorough approach is seen in Learning
to Learn English (Ellis and Sinclair, 1989), which aims ‘to enable learners of English
to discover the learning strategies that suit them best’. One set of activities practises
metacognitive strategies. The opening questionnaire, for instance, asks the stu-
dents: ‘Do you hate making mistakes?’ ‘Do you like to learn new grammar rules,
words, etc. by heart?’ and so on. The results divide the students into ‘analytic’,
‘relaxed’ and ‘a mixture’. A second set of activities practises cognitive as well as
metacognitive strategies. Teaching speaking, for instance, starts with reflection
(‘How do you feel about speaking English?’), knowledge about language (‘What do
you know about speaking English?’), and self-evaluation (‘How well are you
doing?’). As a guide for teachers, Language Learning Strategies (Oxford, 1990) pro-
vides a wealth of activities to heighten the learners’ awareness of strategies and
their ability to use them; for example: ‘The old lady ahead of you in the bus is chas-
tising a young man in your new language; listen to their conversation to find out
exactly what she’s saying to him.’
Strategy training assumes that conscious attention to learning strategies is ben-
eficial and that the strategies are teachable. While the idea that GLLs need to
‘think’ in the second language may strike the students as a revelation, this does
not mean they can put it into practice. Indeed, they may find it impossible or dis-
turbing to try to think in the second language, and so feel guilty that they are not
living up to the image of the GLL. For example, the GLLs studied in Canadian aca-
demia clearly had above-average intelligence; less intelligent learners may not be
able to use the same GLL strategies. Many strategies cannot be changed by the
teacher or the learner, however good their intentions. Bialystok (1990) argues in
favour of training that helps the students to be aware of strategies in general,
rather than teaching specific strategies.
O’Malley and Chamot (1990) provide some encouragement for strategy train-
ing. They taught EFL students to listen to lectures using their three types of strat-
egy. One group was trained in cognitive strategies such as note-taking, and social
strategies such as giving practice reports to fellow students. A second group was
trained, in addition, in metacognitive strategies, for example, paying conscious
attention to discourse markers such as ‘first’, ‘second’, and so on. A third group
was not taught any strategies. The metacognitive group improved most for speak-
ing, and did better on some, but not all, listening tasks. The cognitive group was
better than the control group. Given that this experiment only lasted for eight
50-minute lessons spread over eight days, this seems as dramatic an improvement
as could reasonably be expected. Training students to use particular learning
strategies indeed improves their language performance. But as O’Malley and
Chamot (1990) found, teachers may need to be convinced that strategy training is
important, and may themselves need to be trained in how to teach strategies.
However, to dampen excessive enthusiasm, it should be pointed out that there is
Discussion topics 119
still some doubt about how useful strategies really are: Oxford et al. (1990) found
that Asian students of English used fewer ‘good’ strategies than Hispanics, but
improved their English more!
Most of the learning strategies mentioned suit any academic subject. It is indeed
a good idea to prepare yourself for the class, to sit near the teacher and to take
notes, whether you are studying physics, cookery or French. Those who believe in
the uniqueness of language, however, feel language learning is handled by the
mind in ways that are different from other areas. Some consciously accessible
learning strategies that treat language as a thing of its own may be highly useful
for L2 learning, say, the social strategies. But metacognitive or cognitive strategies
treat language like any other part of the human mind. Hence they may benefit
students with academic leanings who want to treat language as a subject, but may
not help those who want to use it for its normal functions in society, that is
unless, of course, such knowledge translates into the practical ability to use the
language – one of the controversies discussed in Chapter 12.
A coursebook that relies on the SILL approach is Tapestry 1 Listening and Speaking
(Benz and Dworak, 2000). Some are language learning strategies – ‘Practice speak-
ing English with classmates as often as possible’. Some are called ‘Academic power
strategies’ – ‘Learn how to address your teachers’. As the level of the course is
claimed to be ‘high beginning’, there is a discrepancy between the level of the lan-
guage the students are supposed to be learning, namely greetings and polite forms
of address, and the level of language they are using for discussing it. This is a prob-
lem with any teaching that involves explicit discussion of strategies, unless it can
take place in the students’ first language. The other problem is the extent to which
the presentation of strategies in a class situation puts students in the position of
practising strategies that are inappropriate for their particular learning style and
which they would never choose voluntarily. Chapter 4 of Tapestry, for example,
emphasizes ‘graphic organisers’, that is to say associations of ideas in doodled net-
works, popular in the UK through the work of Tony Buzan books such as Use Your
Head (1995). Useful as these may be for some students, those who do not think
graphically and do not consciously store information through such mental net-
works are going to waste their time. Group teaching of strategies is inevitably in
conflict with the individual’s right to choose the best strategies for them.
Discussion topics
1 Choose a type of learning strategy and decide how you would teach it.
2 How important is the idea of strategies to language teaching?
120 Strategies for communicating and learning
3 How do you think it is possible to test whether students have learnt effective
communication and learning strategies?
4 What differences are there between strategies used by beginners and
advanced learners?
5 How might strategies teaching best be incorporated into textbooks?
6 Are compensatory strategies the same or different from learning strategies?
7 How can we combine the students’ right to choose strategies with the
teacher’s duty to direct their learning?
Further reading
One perspective on communication strategies can be found in Bialystok (1990)
Communication Strategies. The Nijmegen communication strategies are best
described in Poulisse (1990) The Use of Compensatory Strategies by Dutch Learners of
English. A useful collection is Kasper and Kellerman (1997) Communication
Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. The starting point for learn-
ing strategies is Oxford (1990) Language Learning Strategies: What Every Teacher
Should Know. The leading current work is reflected in Macaro (2003) Teaching and
Learning a Second Language: A Guide to Recent Research.
Focusing question
● What do you think are the typical elements involved in going to a restaurant?
● What do you think are the main aims of an academic essay?
Keywords
Reading, like speaking, occurs in a context rather than in isolation. The meaning
of a text is not found just in the sentences themselves, but is derived from the pre-
vious knowledge stored in the reader’s mind and the processes through which the
reader tackles it. ‘We do not find meaning lying in things nor do we put it into
things, but between us and things it can happen’ (Buber, 1947).
I look out of my window and see an empty road, as anybody else would do sitting
in the same position. However, to me the emptiness means my wife has gone out,
since the family car is not there; to my son it means the bus for school has not yet
arrived; to my daughter it means the postman is late. The same scene is interpreted
in different ways according to our background information and predilections.
Schema theory
A famous experiment by Bransford and Johnson (1982) asked people to read texts
such as the following:
The procedure is actually quite simple. First you arrange things into different
groups depending on their makeup. Of course, one pile may be sufficient
depending on how much there is to do. If you have to go somewhere else due
122 Listening and reading processes
to lack of facilities that is the next step, otherwise you are pretty well set. It is
important not to overdo any particular endeavour. That is, it is better to do
too few things at once than too many.
To make sense of this text, a particular piece of information is required: the passage
is about washing clothes. A person who does not have this information does not
get much out of the text. Once the topic is known, the passage is straightforward
and the comprehension level is much higher. The sentences themselves do not
change when we know the topic, but the interpretation they have in our minds
does. The background knowledge into which a text fits, sometimes called the
schema, plays a large role in how it is read.
L2 readers also need to know what the passage is about. Adams (1983) gave
American students of French the same texts as Bransford and Johnson, and tested
whether they were better or worse at learning new vocabulary when they were told
what the passage was about. Her results showed first that they were better at learn-
ing vocabulary in the first language, and second that knowing what the passage
was about helped them equally in both languages. Hence this kind of background
knowledge is relevant to both L1 and L2 processing. Patricia Carrell (1984) tested
L2 learners of English with the same texts to see not only whether the presence or
absence of context made a difference to how much they could understand, but also
the importance of whether the text had precise words like ‘clothes’ and ‘washing
machine’, or vague words like ‘things’ and ‘facilities’. Both advanced learners and
natives once again found lack of context affected their comprehension. However,
intermediate L2 learners also found the use of vague words was a hindrance, even
if, as we saw in the last chapter, such words are often of high frequency. The provi-
sion of context varied in importance according to the stage of L2 learning. At the
early stages of L2 learning, linguistic aspects of the words are as important to
understanding as context. One interesting side effect of Carrell’s research was that,
while native speakers had a fair idea of how difficult the passages were for them to
understand, non-natives did not! However, later research by Roller and Matombo
(1992) did not get the same results: speakers of Shona actually remembered more
of the Bransford and Johnson texts in English than in their first language.
his bill. The mind supplies such information automatically from the background
script in its memory. A script, then, according to Schank and Abelson (1977), is ‘a
predetermined, stereotyped sequence of actions that defines a well-known situa-
tion’. While in recent years Schank has developed his ideas beyond this, the script
has remained an influential view of how memory is organized.
Some scripts are virtually the same for speakers of different languages; others dif-
fer from one country to another. The script for eating out may require all restau-
rants to have waitress service, or to be takeaway, or to have cash desks by the exit,
or other variations. I remember once arguing that US hotels are not proper hotels
because they have large entrance lobbies rather than cosy lounge areas; my British
script for hotels implies lounges. Wherever there are such differences between two
scripts, the L2 learners will be at a loss. In an American novel, the hero visits
London and asks his friend at a pub ‘Have you settled up at the bar?’ – an unthink-
able concept in virtually all English pubs since each round is paid for at the time.
L2 learners unwittingly have different expectations and they have an unpleasant
shock when something turns out differently. A self-service restaurant that calls for
payment in advance by naming the dishes you want can be a trial for visitors to
Italy. Or indeed the script may be totally absent; I have no script for a Finnish
sauna. Many of the stereotyped problems of foreign travel that people recount
show conflicts between scripts – eating snakes, loos for mixed sexes, tipping taxi
drivers, asking if food tastes good, are all absent from the scripts in particular cul-
tures. An example can be found in the script for doctor/patient interaction
(Ranney, 1993): English-speaking patients expect to ask questions of the doctor,
Hmong patients do not; English speakers prefer to talk to the doctor informally,
Hmong speakers prefer to show respect. Similarly, Australian doctors are reported
to be unsympathetic towards ethnic minority women who scream in childbirth,
having different cultural scripts about the expression of pain.
An important aspect of discourse is how the background information contributed
by the script relates to the purposes of conversation. Say someone is attempting to
book a plane ticket in a travel agent’s. The participants have their own ideas of what
they expect to get out of the conversation; the travel agent needs to know what
information he needs to find out and how to ask the customer to supply it. There is
an expected framework of information necessary for the task of booking a ticket to
be accomplished. The customer has to supply bits of information to fit this frame-
work. Both participants are combining background knowledge of what goes on in a
travel agent’s with the specific goal of booking a ticket – almost a definition of task-
based teaching!
Perhaps none of these ideas will be completely new to the practising teacher.
Reading materials have after all been stressing content and background for some
time. Pre-reading exercises are now standard. Com-municatively oriented reading
tasks meet many of her requirements. In the textbook True to Life (Collie and Slater,
1995), for example, pairs of students prepare for a reading passage on reflexology
by looking at diagrams of feet and by formulating questions about its history and
practice; they read the text and check whether they were asking the right ques-
tions; they discuss their views about it and then report them to the group. All the
desirable ingredients seem to be there, even if the balance and overall sequence are
slightly different.
The benefit for the teacher is an increased awareness of the difficulties that L2
learners face with texts. These are not just a product of the processing of the text
itself, but of the background information that natives automatically read into it. L2
learners have ‘cognitive deficits’ with reading that are not caused so much by lack of
language ability as by difficulties with processing information in a second language.
At advanced levels, L2 learners still cannot get as much out of a text as in their first
language, even if on paper they know all the grammar and vocabulary. Cambridge
University students tested by John Long and Edith Harding-Esch (1977), for exam-
ple, not only remembered less information from political speeches in French than
in English, but also added more false information. Furthermore, advanced L2 learn-
ers still read their second language much more slowly than they read their first
(Favreau and Segalowitz, 1982), particularly when they are changing from one over-
all writing system to another, as we saw in Chapter 5 (Haynes and Carr, 1990). The
problem with reading is not just the language, but the whole process of getting
meaning from texts.
The importance of background information through scripts and similar mental
structures is much wider than the area of reading. The processing of written texts is
distinctive in that the reader has to depend only on his or her own script. In speak-
ing, someone else is usually there to help or hinder by interacting with the speaker
in one way or another. As with pronunciation, reading involves important low-level
processes as well as high-level comprehension. The discussion here has not been
about the teaching of reading itself, that is, literacy, but about teaching L2 students
to read in a new language, which is a rather different issue. The literacy skills them-
selves become important either when the L2 learners cannot read in their own
language or when the writing system of their first language is very different, as dis-
cussed in Chapter 5.
A particular problem for L2 students occurs in the use of academic language.
Never mind the language problems, think of the schemas. Ruqaiya Hasan (1996)
pointed out that the crucial problem for the non-native student studying in an
English setting is what counts as knowledge: one culture may prize the views of
well-known authorities; another the views of the individual student. So the schema
for an essay may be a collection of quotations strung together in a fairly arbitrary
order; or it may be a personal argument built up from existing sources. The main
problem for the non-native speaker of English studying in England who has previ-
ously studied in other academic systems is the nature of the essay, not the gram-
matical structures, vocabulary, and so on. In my own experience this is true of
students coming from Greece, Iran and Hong Kong, to take a random sample.
An interesting approach to teaching schemas comes from the field of cross-cul-
tural psychology, which has developed a technique called cross-cultural training
(Cushner and Brislin, 1996). This presents the students with a key intercultural
problem, for which they are given alternative solutions; they decide which of
Listening processes 125
them is most likely and check this against interpretations supplied by native
speakers. For example, one case study features an American student in Germany
who is worried by her apparent rejection by German students; the most likely rea-
son is her lack of interest in politics. Another example is a foreign student in the
USA who cannot get women to go out with him; the correct explanation is that
he should ask them out via their women friends rather than directly, a surprising
custom to a non-American. This approach is a variety of focus on form in which
the students’ attention is directed to the specific cultural nature of the situation
rather than its grammar or functions.
Focusing questions
● When you listen to something in a second language, do you try to work out
the meaning of every word or are you content with the gist?
● Do you believe listening comes before or after speaking in the sequence of
teaching the language skills?
Keywords
parsing: the process through which the mind works out the grammatical struc-
ture and meaning of the sentence
top-down versus bottom-up: starting from the sentence as a whole and work-
ing down to its smallest parts, versus starting from the smallest parts and
working up
decoding versus codebreaking: processing language to get the ‘message’, ver-
sus processing language to get the ‘rules’
Guides to the teaching of listening appear almost every year; some textbooks are
aimed specifically at listening, others include listening components. Yet listening
does not even figure as a topic in most introductions to SLA research. This section
looks first at the process of listening itself and then develops the use of listening
as a vehicle for learning – the most discussed aspect in recent years.
Elements of listening
Most introductions to the comprehension of speech stress three elements: access
to vocabulary, parsing and memory processes.
126 Listening and reading processes
Access to words
At one level, in order to comprehend a sentence you have to work out what the
words mean. The mind has to relate the words that are heard to the information that
is stored about them in the mind, as described in Chapter 3. For example, a native
speaker can answer the question, ‘Is the word “blint” English?’ almost instanta-
neously, somehow working through many thousands of words in a few moments.
Such feats show the human mind is extraordinarily efficient at organizing the stor-
age of words and their interconnections. The context automatically makes particular
meanings of words available to us. To a person reading a research article, the word
‘table’ means a layout of figures. To someone reading about antiques, it means a piece
of furniture. To someone reading a surveyor’s report, it means the depth at which
water appears in the ground, and so on. Somehow the context limits the amount of
mental space that has to be searched to get the right meaning.
Take the sentence, ‘The dog was hit by a bus.’ As people listen to it, they are
retrieving information about the words. They know that ‘the’ is an article used
with certain meanings, here probably indicating the dog is already relevant to the
conversation or known to the listener. Next, ‘dog’ summons up the meanings of
‘dog’ important to this context, its relationships to other words such as ‘bark’, and
the probable other words that contrast with it or come in the same context, such
as ‘cat’. The word ‘hit’ connects in our mental word-store with the verb ‘hit’, with
its range of meanings and its irregular past form, and to expectations that it is
going to be followed by a noun phrase object, here made more complicated by
being in the passive voice. In addition there are links between the L1 vocabulary
and the L2 vocabulary, as seen in Chapter 3.
Parsing
Parsing refers to how the mind works out the grammatical structure and meaning of
the sentences it hears, that is to say, the term is only loosely connected to its mean-
ing in traditional grammar. Take a sentence such as ‘The man ate breakfast.’ To
understand the sentence fully means being able to tell who is carrying out the
action and what is affected by the action, and to realize that ‘ate breakfast’ goes
together as a phrase, while ‘man ate’ does not. Even if our minds are not consciously
aware of the grammatical technicalities, they are automatically working out the
structure of the sentence. Grammar is not just in the back of our minds, but is active
all the time we are listening.
Ideas of parsing in psychology and computational models rely on the phrase
structure idea described in Chapter 2, but tackle it in two opposite directions, either
bottom-up or top-down. Let us start with the sentence, ‘The man ate breakfast.’
Sentence
Bottom-up parsing involves building up the sentence in our minds bit by bit,
putting the sounds into words, the words into phrases, the phrases into a whole
sentence, that is to say, working from the bottom to the top of the tree. So ‘the’ is
put with ‘man’ to get a noun phrase ‘the man’; ‘ate’ goes with ‘breakfast’ to get a
verb phrase ‘ate breakfast’; and the noun phrase ‘the man’ and the verb phrase ‘ate
breakfast’ go together to yield the structure of the whole sentence.
‘Top-down’ parsing, on the other hand, means breaking down the whole sentence
into smaller and smaller bits, that is, going from the top of the tree to the bottom, as
represented in Box 7.3. Given ‘The man ate breakfast’, the top-down process tries to
find the whole structure of an SVO sentence. It first tries to find a noun phrase, which
in turn means trying to find, first, an article ‘the’, and then a noun, ‘man’. If it suc-
ceeds, the next step is to find a verb phrase, which means trying to find a verb ‘ate’
and a noun phrase ‘breakfast’. If the quest to find a noun phrase and a verb phrase
succeeds, it has parsed the whole sentence, complete with its structure. The list in the
figure is in fact a mirror of a computer program to parse sentences in a computer lan-
guage like Prolog. The schema theories mentioned earlier are top-down in that they
see how the sentence fits in with whole patterns in the mind.
In principle, the mind could parse the sentence in either direction, bottom-up or
top-down. In practice, listeners use both types of process. Features such as the into-
nation pattern allow them to fit words and phrases within an overall structure, a
top-down process. Particular words such as articles indicate the start of a phrase
and allow them to build it up word by word, a bottom-up process. The top-
down/bottom-up dichotomy, then, is only true in ideal terms. Some parsing
experts talk in terms of left-corner parsing, that is to say, starting with the lowest
word in the left corner of the tree, then going up to the first branching node and
down to the next word, up the next node, then down again, rather like a yoyo.
J. Michael O’Malley and his colleagues (1985) found that effective L2 learners used
both top-down strategies listening for intonation or phrases and bottom-up strate-
gies listening for words, while ineffective listeners concentrated on the bottom-up
process. When parsing failed, they fell back on a range of other strategies, the least
effective being translation.
● pre-listening, where the students activate their vocabulary and their background
knowledge;
● while-listening, where ‘they develop the skill of eliciting messages’;
● post-listening, which consists of extensions and developments of the listening
task.
Some of the elements are similar. It is rightly considered important to get the stu-
dents’ background scripts working and the appropriate vocabulary active in their
minds. What seems overlooked is parsing. Listeners do need to know the structure
of the sentence in some way. Teaching has mostly ignored the process of syntac-
tic parsing, perhaps because of its unwelcome overtones of grammar. But, as with
reading, some attempt could be made to train both top-down and bottom-up
parsing skills.
One development has been task-based teaching of listening. The students carry out
a task in which they have to listen for information in a short piece of discourse and
then have to fill in a diagram, check a route on a map or correct mistakes in a text.
The COBUILD English Course 1 (Willis and Willis, 1988), for example, asks the stu-
dents to listen to tapes of people speaking spontaneously and to work out informa-
tion from them. Lesson 9 has a recording of Chris telling Philip how to get to his
house in Birmingham. The students listen for factual information, such as which
buses could be taken; they make a rough map of the route, and they check its accu-
racy against an A–Z map of Birmingham.
One teaching motivation is the practical necessity of checking that comprehen-
sion is taking place. Unfortunately, in normal language use, there is rarely any visi-
ble feedback when someone has comprehended something. A visible sign of
comprehension is useful to the teacher to see if the student has understood. This
check can range from a straightforward question to an action based on what has
happened. If you shout ‘Fire’ and nobody moves, you assume they have not under-
stood. Much teaching of listening comprehension has made the student show some
sign of having comprehended, whether through answering questions, carrying out
tasks, or in some other way.
In task-based listening activities, information is being transferred for a commu-
nicative purpose. Task-based listening stresses the transfer of information rather
than the social side of language teaching. In the COBUILD example, the student is
practising something that resembles real-world communication. The information
that is being transferred in such activities, however, is usually about trivial topics
or is irrelevant to the students’ lives. The factual information the students learn in
the COBUILD exercise is how to get around in Birmingham, somewhere only a few
of them are ever likely to go. Often such exercises deal with imaginary towns, or
even treasure islands. Task-based exercises often neglect the educational value of
the content that can be used in language teaching, as discussed in Chapter 13,
although much psychological research shows that, the more important the infor-
mation is to the listener, the more likely it is to be retained. Box 7.4 gives an exam-
ple of a teaching exercise that solves this problem by choosing a topic of
‘manufacturing systems’ appropriate to ESP students, and making the students
employ an integrated range of skills and strategies to achieve the point of the task.
130 Listening and reading processes
Many listening techniques do not so much teach listening as decorate the lis-
tening process with a few frills. They suggest that conscious attention to informa-
tion will improve all the other aspects of listening – hardly justified by the
research described here. If word access, parsing and memory processes are
improved by these activities, this is an accidental by-product. Perhaps listening
cannot be trained directly and the best the teacher can do is devise amusing activ-
ities during which the natural listening processes can be automatically activated.
Another approach to listening, pioneered by Mary Underwood in the 1970s,
relies on authentic tapes of people talking. After some introductory focusing activ-
ities, students were played the tape and then did follow-on comprehension activ-
ities. For instance, in The Listening File (Harmer and Ellsworth, 1989), a unit on
‘The Historic MP, Diane Abbott’ first makes the students think about the House of
Commons and the problems that an MP might face. Then they listen to the tape
and check whether their initial guesses were right; they listen again and answer a
series of detailed factual questions; they go on to follow-up activities in discussion
and writing – literally a textbook example of Mary Underwood’s three phases.
In my own English Topics (1975), I used recordings of English people carrying
out the same tasks or having the same kinds of conversation as the students. For
example, a unit on ‘Buying a House’ had an authentic recording of someone
describing how complicated they had found the whole process. Students listened
to it as often as they liked and then their comprehension was checked by asking
them to agree or disagree with statements such as ‘He paid for the house immedi-
ately’. This led to discussion points and a transcript of the speech that the stu-
dents could look at. The checking element was then kept as minimal as possible
so that it did not add difficulties to the actual comprehension. Students were
using top-down listening as the starting point for their own discussion and opin-
ions. The transcript was available not only for the students’ benefit, but also for
the teacher’s.
Clearly, authentic speech tries to encourage top-down listening by getting the
students to visualize an overall context for the speech before they hear it; neverthe-
less, they are also doing some bottom-up processing on their second listening in
that they have to deal with specific pieces of information. One snag is that such
teaching edges towards testing memory rather than listening itself; if the students
have to remember the content for any period longer than a handful of seconds,
they are being tested on what they can remember, not on what they actually
understood. While this may be a very valuable skill, it is not characteristic of ordi-
nary listening. I once tried out the teaching materials I was using for the
Listening processes 131
Cambridge First Certificate with native speakers and found that they did less well
than my students. The explanation was that I had trained the students in the spe-
cific task of storing information from the text; the natives were untrained.
A further incidental problem comes back to the power struggle in con-
versational discourse. An interview is a very specific type of speech; the inter-
viewer is allowed to play the leader and to ask all the questions, but must remain
neutral; the interviewee has to respond to whatever happens. I remember once
seeing the film star Danny Kaye being interviewed on television after he had
arrived at a London airport; he asked the interviewer why she had come to the air-
port and about her life and opinions. The effect was hilarious because it broke the
usual conventions of the interview. While all of us are passively familiar with
interviews from the media, we are seldom called on to take part in them ourselves.
Listening materials should not stress interviews too much as they are a rather
untypical and unequal encounter, as described in Chapter 9. It would be better to
use examples of genuine monologues, whether lectures or stand-up comedians, or
real-life two-person encounters in more everyday settings – the supermarket, the
library, and so on. And it is vital to give the students situations involving success-
ful L2 users, so that they can see models to aim at that are not just monolingual
native speakers.
… and so on. The students follow the directions given by the teacher. This can
now be done through an interactive CD-ROM called Live Action English (Romijn
and Seely, 2000).
TPR came out of psychological theories of language learning and was based on
extensive research. Its unique twist on listening is the emphasis on learning
132 Listening and reading processes
through physical actions. As Asher puts it, ‘In a sense, language is orchestrated to
a choreography of the human body.’ TPR gradually leads in to student production
of language. According to Seely and Romijn (1995), TPR relies on four main
exercises:
These lead in to a technique called TPR storytelling, in which students retell famil-
iar stories through the second language. TPR is discussed further in Chapter 13.
During the 1980s there was much talk of listening-based methods, summed up
under the slogan of ‘Listening First’ (Cook, 1986). Postovsky (1974) had described
how students who were taught Russian by methods that emphasize listening were
better than students taught in a conventional way. According to Gary and Gary
(1981a; 1981b), the benefits of concentrating on listening are that students do not
feel so embarrassed if they do not have to speak; the memory load is less if they
listen without speaking; and classroom equipment such as tape recorders can be
used more effectively for listening than for speaking. Classroom research has con-
firmed that there are distinct advantages to listening-based methods, as shown in
the collection by Winitz (1981). A major schism in communicative teaching is
between those who require students to practise communication by both listening
and speaking, and those who prefer students to listen for information without
speaking.
Krashen brought several disparate listening-based methods together through
the notion of ‘comprehensible input’. He claims that ‘acquisition can take
place only when people understand messages in the target language’ (Krashen
and Terrell, 1983). Listening is motivated by the need to get messages out of
what is heard. L2 learners acquire a new language by hearing it in contexts
where the meaning is made plain to them. Ideally, the speech they hear has
enough ‘old’ language that the student already knows and makes enough sense in
the context for the ‘new’ language to be understood and absorbed. How the
teacher gets the message across is not particularly important. Pointing to one’s
nose and saying ‘This is my nose’, working out ‘nose’ from the context in ‘There’s
a spot on your nose’, looking at a photo of a face and labelling it with ‘nose’,
‘eyes’, and so on, are all satisfactory provided that the student discovers the mes-
sage in the sentence. Steve McDonough (1995) neatly summarizes the process as
‘the accretion of knowledge from instances of incomprehension embedded in the
comprehensible’.
Stephen Krashen claims that all teaching methods that work utilize the same
‘fundamental pedagogical principle’ of providing comprehensible input: ‘if x is
shown to be “good” for acquiring a second language, x helps to provide CI [com-
prehensible input], either directly or indirectly’ (Krashen, 1981b).
Krashen’s codebreaking approach to listening became a strong influence on lan-
guage teachers. It is saying, essentially, that L2 acquisition depends on listening:
decoding is codebreaking. It did not, however, oddly enough, lead to a generation
of published listening-based main coursebooks in the teaching of English, though
some examples exist for teaching other languages in the Two Worlds series by
Discussion topics 133
Tracey Terrell and others (Terrell et al., 1993), and in ‘More English Now!’, an
appendix to the Gary and Gary (1981b) materials discussed in Chapter 13.
But Krashen’s theory does not say what the processes of decoding are and how
they relate to codebreaking. The statement that teaching should be meaningful
does not in itself get us very far. Most teachers have always tried to make their les-
sons convey messages, whatever method they may be using, even the conversa-
tional interaction drills mentioned in Chapter 2. Comprehensible input is too
simplistic and too all-embracing a notion to produce anything but general guide-
lines on what a teacher should do. It pays little heed to the actual processes of lis-
tening or learning, but promises that everything will be all right if the teacher
maximizes comprehensible input. As advice, this is too vague; the teacher can do
anything, provided the students have to make sense of the language that is
addressed to them – at least anything but make the students produce language,
thus eliminating most of the ‘British’ communicative methods.
Discussion topics
1 How important do you now feel memory is for the student?
2 Do conventional teaching techniques strain students’ memory? If so, what
can we do about it?
3 What mental scripts pose a particular problem for L2 learners? Are these
covered satisfactorily in the classroom?
4 How can one go about supplying the background information students
would need for a particular text?
5 Do you agree from your own experience that codebreaking and decoding are
separate processes, or do you feel, like Krashen, that they are essentially the
same process?
6 Do you approve or disapprove of students codeswitching between their first
and their second language in the classroom?
134 Listening and reading processes
Further reading
For the areas of short-term memory processes, reading and listening, readers
can go to the original sources referred to in the chapter, as no book-length
SLA research treatments exist that cover the areas adequately. Intercultural
training is provided in Cushner and Brislin (1996) Intercultural Interactions:
A Practical Guide.
Individual differences
in L2 users and L2
learners
8
Mostly this book concentrates on the factors that L2 learners have in common.
Teachers usually have to deal with students in groups rather than as individuals;
it is what all the class do that is important. However, at the end of the lesson, the
group turns into 25 individuals who go off to use the second language for their
own needs and in their own ways. Particular features of the learner’s personality
or mind encourage or inhibit L2 learning. The concern of the present chapter is
with how L2 learners vary as individuals, mostly dealing with language in a Lang5
sense of knowledge in the mind.
This is clearly one difference between first and second language learning. Apart
from a handful of children with specific language impairment (SLI), everybody
manages to learn to speak their first language, more or less by definition – human
language is whatever human beings learn to speak. However, we are all aware of
vast differences in how well people can speak a second language. On the one hand
you have the Czech-born financier Robert Maxwell, who was able to pass for
English, on the other you have Henry Kissinger, forever sounding German. Every
teacher knows that some students will learn a second language effortlessly, others
will struggle for ever. Some of the explanation for this undoubtedly lies in the diff-
erent situations; children learn their L1 naturally in the intimate situations of
their family; school learners learn an L2 formally in the public situation of the
classroom.
However, there still seems to be an element that can only be attributed to
the individual; some people can, others cannot. Whatever the teaching method
used, some students will prosper, some will not, often despite their best intent-
ions. This chapter will look at some of the ways in which individuals differ that
have been linked to how well they learn a second language in the classroom.
Some have already been seen in Chapter 6: individuals choose for themselves
how to process or learn language. It should be noted that much of this research
is applied psychology rather than applied linguistics, making use of concepts
and measures from psychology rather than from disciplines to do with language.
This sometimes means it treats language teaching as if it were the teaching of
any other subject on the curriculum, rather than concentrating on its unique
nature.
136 Individual differences in L2 users and L2 learners
Focusing questions
Keywords
integrative motivation: learning the language in order to take part in the cul-
ture of its people
instrumental motivation: learning the language for a career goal or other prac-
tical reason
One reason for some L2 learners doing better than others is undoubtedly because
they are better motivated. The child learning a first language does not have good
or bad motivation in any meaningful sense. Language is one means through
which all children fulfil their everyday needs, however diverse these may be. One
might as well ask what the motivation is for walking or for being a human being.
In these terms, the second language is superfluous for many classroom learners,
who can already communicate with people and use language for thinking. Their
mental and social life has been formed through their first language.
The usual meaning of motivation for the teacher is probably the interest that
something generates in the students. A particular exercise, a particular topic, a par-
ticular song, may interest the students in the class, to the teacher’s delight.
Obvious enjoyment by the students is not necessarily a sign that learning is taking
place – people probably enjoy eating ice cream more than carrots, but which has
the better long-term effects? ‘What interests the students is not necessarily in the
students’ interests’ (Peters, 1973). Motivation in this sense is a short-term affair,
from moment to moment in the class. Vital as it is to the classroom, SLA research
has as yet paid little attention to it, as Crookes and Schmidt (1991) point out.
So why do people learn languages? A survey of schools in six countries of the
European Union (Bonnet, 2002) found that 94 per cent of children thought that
Motivation for L2 learning 137
learning English was an advantage for ‘communication abroad’, 86 per cent for
‘facilitation of computer work’ and ‘comprehension of music texts’, down to 64 per
cent ‘sounds better in English’, and 51 per cent ‘no expression in national lan-
guage’. The inclusion of musical lyrics is interesting, showing the continuing influ-
ence of pop music sung in English.
Another survey shows the nine most popular reasons across the EU for learning
a new language (EuroBarometer, 2006), shown in Figure 8.1; a UK report came up
with 700 reasons for studying modern languages (Gallagher-Brett, n.d.). Clearly
the reasons why people learn new languages are far wider than for their personal
careers.
holiday, looks for opportunities to practise the language, and so on – the more suc-
cessful they will be in the L2 classroom.
Instrumental motivation means learning the language for an ulterior motive
unrelated to its use by native speakers – to pass an examination, to get a certain
kind of job, and so on; the statement in the Focusing questions, ‘Studying a for-
eign language can be important for my students because it will some day be use-
ful in getting a good job’ also comes from Gardner’s test battery. I learnt Latin at
school because a classical language was at the time an entry requirement for uni-
versity, and for no other reason.
Some people want to learn a second language with an integrative motivation
such as ‘I would like to live in the country where it is spoken’, or with an instru-
mental one such as ‘For my future career’, or indeed with both, or with other
motivations entirely. The relative importance of these varies from one part of the
world to another. In Montreal, learners of French tend to be integratively moti-
vated, in the Philippines learners of English tend to be instrumentally motivated
(Gardner, 1985).
I have been using the Gardner questionnaire with L2 learners in different coun-
tries, as seen on the website. English schoolchildren learning French, for example,
score 77 per cent for integrative motivation and 70 per cent for instrumental; adult
English students score 87 per cent for integrative motivation and 66 per cent for
instrumental. Whether the country is Belgium, Poland, Singapore or Taiwan, the
integrative motive comes out as more important than the instrumental.
Surprisingly, the highest scores for integrative motivation are Taiwan with 88 per
cent; the lowest Belgium with 74 per cent. In other words, people want to learn a
language for getting on with people more than they do for job opportunities.
Coleman (1996) too found that students did better with integrative motivation than
with instrumental.
The distinction between integrative and instrumental motivation has been used
as a point of reference by many researchers. Zoltan Dornyei (1990) argues that it is
biased towards the Canadian situation where there is a particular balance between
the two official languages, English and French. He therefore tested the motivation
of learners of English in the European situation of Hungary. He found that an
instrumental motivation concerned with future careers was indeed very powerful.
Though an integrative motivation was also relevant, it was not, as in Canada,
related to actual contact with native groups, but to general attitudes and stereo-
types; it became more important as the learners advanced in the language, as was
the case in England. In addition, he identified two factors relating to classroom
learning. One was the need for achievement – trying to improve yourself in gen-
eral, more specifically to pass an examination; the other, attributions about past
failures – whatever else the learners blame their failures on.
cultural situations than on any real contact. Only 36 per cent of pupils in England
thought learning French would be useful to them, according to the Assessment of
Performance Unit (1986). Teachers of French in England try to compensate for this
lack by stressing the career benefits that knowledge of a second language may bring,
or by building up interest in the foreign culture through exchanges with French
schools or bringing croissants to class, that is, by cultivating both types of motivat-
ion in their students.
Otherwise teachers may have to go along with the students’ motivation, or at
least be sufficiently aware of the students’ motivation so that any problems can be
smoothed over. Coursebooks reflect the writer’s assessment of the students’ moti-
vation. The coursebook Touchstone (McCarthy et al., 2005) reflects a world of
young people, some overseas students, meeting in the park or living with their
parents, babysitting for their friends, interested in TV and films, celebrities and
the Internet. This will be valuable to students interested in this lifestyle and an
alienating experience for those who prefer something else. The Beginner’s Choice
(Mohamed and Acklam, 1992) features the lives of multi-ethnic students in
England with cosmopolitan interests and worldwide contacts for house exchanges
and holidays. While this may be motivating for multilingual adult classes in the
UK, it is less relevant for single language groups of children in other countries.
In my own coursebook series English for Life, the location of the first book People
and Places (Cook, 1980), is a non-specific fictional English-speaking town called
Banford, with a range of old-age pensioners, children, teachers and businessmen.
The second book, Meeting People (1982), used English in specific locations in differ-
ent parts of the world, such as Hong Kong, London and New York. The third book,
Living with People (1983), took the specific location of Oxford in England and used
the actual supermarkets, hospitals, radio stations, and so on, as background, includ-
ing interviews with people who worked in them. The aim was that students at the
beginners’ level would be motivated by a non-specific English for use anywhere; at
the next stage they wanted to use English anywhere in the world; at the advanced
stage they might envisage living in an English-speaking country. Coursebooks differ
according to whether they prefer integrative or instrumental motivation from the
outset, reflecting educational priorities in particular countries, as seen in Chapter 7.
An integrative motivation for English may not be admissible in Israel or mainland
China, for example.
In a teacher’s ideal world, students would enter the classrooms admiring the tar-
get culture and language, wanting to get something out of the L2 learning for them-
selves, eager to experience the benefits of bilingualism and thirsting for knowledge.
In practice, teachers have to be aware of the reservations and preconceptions of
their students. What they think of the teacher, the course and L2 users in general
heavily affects their success. These are the factors that teachers can influence, rather
than the learners’ more deep-seated motivations.
Motivation also goes in both directions. High motivation is one factor that causes
successful learning; in reverse, successful learning causes high motivation. The
process of creating successful learning which can spur high motivation may be
under the teacher’s control, if not the original motivation. The choice of teaching
materials and the information content of the lesson, for example, should correspond
to the motivations of the students. As Lambert (1990) puts it while talking about
minority group children, ‘The best way I can see to release the potential [of bilin-
gualism] is to transform their subtractive experiences with bilingualism and bicult-
uralism into additive ones.’
140 Individual differences in L2 users and L2 learners
8.2 Attitudes
Focusing questions
Keywords
The roots of the motivations discussed in the last section are deep within the stu-
dents’ minds and their cultural backgrounds. One issue is how the student’s own
cultural background relates to the background projected by the L2 culture. Lambert
(1981, 1990) makes an important distinction between ‘additive’ and ‘subtractive’
bilingualism. In additive bilingualism, the learners feel they are adding something
new to their skills and experience by learning a new language, without taking any-
thing away from what they already know. In subtractive bilingualism, on the other
Attitudes 141
hand, they feel that the learning of a new language threatens what they have
already gained for themselves. Successful L2 learning takes place in additive situa-
tions; learners who see the second language as diminishing themselves will not
succeed. This relates directly to many immigrant or multi-ethnic situations; a
group that feels in danger of losing its identity by learning a second language does
not learn the second language well. Chilean refugees I taught in the 1970s often
lamented their lack of progress in English. However much they consciously wanted
to learn English, I felt that they saw it subconsciously as committing themselves to
permanent exile and thus to subtracting from their identity as Chileans. It is not
motivation for learning as such which is important to teaching, but motivation for
learning a particular second language. Monolingual UK children in a survey con-
ducted by the Linguistic Minorities Project (1983) showed a preference in order of
popularity for learning German, Italian, Spanish and French. Young people in the
European Community as a whole, however, had the order of preference English,
Spanish, German, French and Italian (Commission of the European Communities,
1987).
A useful model of attitudes that has been developed over many years is accultur-
ation theory (Berry, 1998). This sees the overall attitudes towards a second culture as
coming from the interaction between two distinct questions:
Question 1
‘YES’ ‘NO’
Question 2
This model is mainly used for groups that have active contact within the same
country. My examples come from the use of English in England, not of English in
Japan. When there are no actual contacts between the two groups, the model is
less relevant, particularly for classroom learners who have no contact with the L2
culture except through their teacher, and whose experience of the L2 culture is
through the media or through the stereotypes in their own culture.
A crucial aspect of attitudes is what the students think about people who are L2
users or monolinguals. I asked adults and children in different countries to rate
how much they agreed with statements such as ‘It is important to be able to speak
two languages’. As we see in Figure 8.3, most groups have fairly positive attitudes
towards speaking two languages, but the British adults, who were university stu-
dents, are clearly more positive.
Strongly Strongly
disagree agree
Polish children
Belgian children
British adults
British children
0 1 2 3 4 5
Figure 8.3 Responses to ‘It is important to be able to speak two languages’
The same groups were asked about monolingualism. Their answers to the ques-
tion ‘I will always feel more myself in my first language than in my second’ are
shown in Figure 8.4.
The British children feel less comfortable in the second language than the oth-
ers; they feel more threatened by the new language.
Attitudes 143
Strongly Strongly
disagree agree
Polish children
Belgian children
British adults
British children
0 1 2 3 4 5
Figure 8.4 Responses to ‘I will always feel more myself in my first language than in another
language’
Strongly Strongly
disagree agree
Polish children
Belgian children
British adults
British children
0 1 2 3 4 5
Figure 8.5 Responses to ‘People who go to live in a new country should give up their own
language’
In this case, rather few of the people feel that learning a second language means
forfeiting the first language, a topic developed in the context of language teaching
goals in Chapter 11.
Focusing questions
● Why do you think some people are good at learning other languages?
● Do you think the same people learn a language well in the classroom as learn
it well in a natural setting, or do these demand different qualities?
Keywords
aptitude: this usually means the ability to learn the second language in an aca-
demic classroom
Modern Language Aptitude Test (MLAT): testing phonemic coding, grammat-
ical sensitivity, inductive language learning ability, rote learning
memory-based learners: these rely on their memory rather than grammatical
sensitivity
analytic learners: these rely on grammatical sensitivity rather than memory
even learners: these rely on both grammatical sensitivity and memory
Everybody knows people who have a knack for learning second languages and
others who are rather poor at it. Some immigrants who have been in a country
for twenty years are very fluent. Others from the same background and living
in the same circumstances for the same amount of time speak the language
rather poorly. Given that their ages, motivations, and so on, are the same, why are
there such differences? As always, the popular view has to be qualified to some
extent. Descriptions of societies where each individual uses several languages
daily, such as central Africa or Pakistan, seldom mention people who cannot cope
with the demands of a multilingual existence, other than those with academic
study problems. Differences in L2 learning ability are apparently only felt in soci-
eties where L2 learning is treated as a problem rather than accepted as an every-
day fact of life.
So far, the broad term ‘knack’ for learning languages has been used. The more
usual term, however, is ‘aptitude’; some people have more aptitude for learning sec-
ond languages than others. Aptitude has almost invariably been applied to students
in classrooms. It does not refer to the knack that some people have for learning in
real-life situations, but to the ability to learn from teaching. In the 1950s and 1960s,
considerable effort went into establishing what successful students had in common.
The Modern Languages Aptitude Test (MLAT) requires the student to carry out L2
learning on a small scale. It incorporates four main factors that predict a student’s
success in the classroom (Carroll, 1981). These are:
● Phonemic coding ability: how well the student can use phonetic script to distin-
guish phonemes in the language.
Aptitude: are some people better at learning a second language than others? 145
● Grammatical sensitivity: whether the student can pick out grammatical func-
tions in the sentence.
● Inductive language learning ability: whether the student can generalize patterns
from one sentence to another.
● Rote learning: whether the student can remember vocabulary lists of foreign
words paired with translations.
Such tests are not neutral about what happens in a classroom, nor about the
goals of language teaching. They assume that learning words by heart is an impor-
tant part of L2 learning ability, that the spoken language is crucial, and that gram-
mar consists of structural patterns. In short, MLAT predicts how well a student
will do in a course that is predominantly audio-lingual in methodology rather
than in a course taught by other methods. Wesche (1981) divided Canadian stu-
dents according to MLAT and other tests into those who were best suited to an
‘analytical’ approach and those who were best suited to an ‘audio-visual’
approach. Half she put in the right type of class, half in the wrong (whether this
is acceptable behaviour by a teacher is another question). The students in the
right class ‘achieved superior scores’. It is not just aptitude in general that counts,
but the right kind of aptitude for the particular learning situation. Predictions
about success need to take into account the kind of classroom that is involved,
rather than being biased towards one kind or assuming there is a single factor of
aptitude which applies regardless of situation.
Krashen (1981a) suggests aptitude is important for ‘formal’ situations such as
classrooms, and attitude is important for ‘informal’ real-world situations. While
aptitude tests are indeed more or less purpose-designed for classroom learners, this
still leaves open the existence of a general knack for learning languages in street
settings. Horwitz (1987) anticipated that a test of cognitive level would go with
communicative competence, and a test of aptitude with linguistic competence.
She found, however, a strong link between the two tests.
Peter Skehan (1986, 1998) developed a slightly different set of factors out of
MLAT, namely:
1 Phonemic coding ability. This allows the learner to process input more readily
and thus to get to more complex areas of processing more easily – supposing
that phonemes are in fact relevant to processing, a possibility that was queried
in Chapter 2.
2 Language analytic ability. This allows the learner to work out the ‘rules’ of the
language and build up the core processes for handling language.
3 Memory. This permits the learner to store and retrieve aspects of language rapidly.
These three factors reflect progressively deeper processing of language and hence
may change according to the learner’s stage. While true in an overall sense, they
relate loosely to the ideas of processing and memory seen in Chapter 7. It is unclear,
for example, which model of memory might fit this scheme and how analytic ability
relates to parsing.
The lack of this ‘knack’ is sometimes related to other problems that L2 learners
have. Richard Sparks and his colleagues (1989) have observed students whose gen-
eral problems with language have gone unnoticed until they did badly on a foreign
146 Individual differences in L2 users and L2 learners
language course. They lacked a linguistic coding ability in their first language as
well as their second, particularly phonological, and, like dyslexia, apparently unre-
lated to their intelligence.
Recent work reviewed by Peter Robinson (2005) has tended to split aptitude into
separate components, that is, whether people are better at specific aspects of learn-
ing rather than overall learning. A particular sensitivity to language may help with
FonF activities, for instance. Second language learning in formal conditions may
depend in particular on superior cognitive processing ability. Obviously this sees
no relationship between second language acquisition in a classroom and first lan-
guage acquisition, since none of these attributes matters to the native child.
1 Select students who are likely to succeed in the classroom and bar those who are
likely to fail. This would, however, be unthinkable in most settings with open
access to education.
2 Stream students into different classes for levels of aptitude, say high-flyers, average
and below-average. The Graded Objectives Movement in England, for instance,
set the same overall goals for all students at each stage, but allowed them dif-
ferent periods of time for getting there (Harding et al., 1981).
3 Provide different teaching for different types of aptitude with different teaching
methods and final examinations. This might lead to varied exercises within
the class, say, for those with and without phonemic coding ability, to parallel
classes, or to self-directed learning. In most educational establishments this
would be a luxury in terms of staffing and accommodation, however
desirable.
4 Excuse students with low aptitude from compulsory foreign language requirements. In
some educational systems the students may be required to pass a foreign lan-
guage which is unrelated to the rest of their course, as I had to take French and
Latin to order to read English at university. An extremely low aptitude for L2
learning may be grounds for exemption from this requirement if their other
work passes.
The overall lesson is to see students in particular contexts. The student whose
performance is dismal in one class may be gifted in another. Any class teaching is
a compromise to suit the greatest number of students. Only in individualized or
self-directed learning perhaps can this be overcome.
Focusing questions
● What do you think is the best age for learning a new language? Why?
● How would your teaching of, say, the present tense, differ according to
whether you were teaching children or adults?
Keywords
critical period hypothesis: the claim that human beings are only capable of
learning language between the age of 2 years and the early teens
immersion teaching: teaching the whole curriculum through the second
language, best known from experiments in Canada
end of three months, the older learners were better at all aspects of Dutch except
pronunciation. After a year this advantage had faded and the older learners were
better only at vocabulary. Studies in Scandinavia showed that Swedish children
improved at learning English throughout the school years, and that Finnish-speak-
ing children under 11 learning Swedish in Sweden were worse than those over 11
(Eckstrand, 1978). Although the total physical response method of teaching, with
its emphasis on physical action, appears more suitable to children, when it was
used for teaching Russian to adults and children the older students were consis-
tently better (Asher and Price, 1967).
Even with the immersion techniques used in Canada in which English-speaking
children are taught the curriculum substantially through French, late immersion
pupils were better than early immersion students at marking number agreement
on verbs, and at using ‘clitic’ pronouns (‘le’, ‘me’, etc.) in object verb construc-
tions (Harley, 1986). To sum up, if children and adults are compared who are
learning a second language in exactly the same way, whether as immigrants to
Holland, or by the same method in the classroom, adults are better. The apparent
superiority of adults in such controlled research may mean that the typical situa-
tions in which children find themselves are better suited to L2 learning than those
adults encounter. Age itself is not so important as the different interactions that
learners of different ages have with the situation and with other people.
However, there are many who would disagree and find age a burden for L2 learn-
ing. These chiefly base themselves on work by Johnson and Newport (1989), who
tested Chinese and Korean learners living in the USA and found that the earlier
they had arrived there, the better they were at detecting ungrammatical use of
grammatical morphemes such as ‘the’ and plural ‘-s’, and other properties of
English such as wh-questions and word order; indeed, those who arrived under the
age of 7 were no different from natives. DeKeyser and Larson-Hall (2005) found a
negative correlation with age in ten research studies into age of acquisition and
grammaticality judgements, that is, older learners tend to do worse.
Usually children are thought to be better at pronunciation in particular. The
claim is that an authentic accent cannot be acquired if the second language is
learnt after a particular age, say the early teens. For instance, the best age for Cuban
immigrants to come to the USA so far as pronunciation is concerned is under 6, the
worst over 13 (Asher and Garcia, 1969). Ramsey and Wright (1974) found younger
immigrants to Canada had less foreign accent than older ones. But the evidence
mostly is not clear-cut. Indeed, Ramsey and Wright’s evidence has been challenged
by Cummins (1981). Other research shows that when the teaching situation is the
same, older children are better than younger children even at pronunciation. An
experiment with the learning of Dutch by English children and adults found imi-
tation was more successful with older learners (Snow and Hoefnagel-Höhle, 1977).
Neufeld (1978) trained adults with a pronunciation technique that moved them
gradually from listening to speaking. After 18 hours of teaching, 9 out of 20 stu-
dents convinced listeners they were native speakers of Japanese, 8 out of 20 that
they were native Chinese speakers.
It has become common to distinguish short-term benefits of youth from long-
term disadvantages of age. David Singleton (1989) sums up his authoritative
review of age with the statement:
The one interpretation of the evidence which does not appear to run into contradic-
tory data is that in naturalistic situations those whose exposure to a second
language begins in childhood in general eventually surpass those whose exposure
Age: are young L2 learners better than old learners? 149
begins in adulthood, even though the latter usually show some initial advantage
over the former.
Adults start more quickly and then slow down. Though children start more slowly,
they finish up at a higher level. My own view is that much of the research is still
open to other interpretations (Cook, 1986). The studies that show long-term disad-
vantages mostly use different methodologies and different types of learners from
those conducted into short-term learning. In particular, the long-term research has,
by coincidence, mostly used immigrants, particularly to the USA, but the short-term
research has used learners in educational systems elsewhere. Hence factors such as
immigration cannot at present be disentangled from age. Age in itself is no explana-
tion if we cannot explain which aspect of maturation causes the difference, whether
physical, social, cognitive or linguistic.
beginning L2 learner to make it reflect the here and now could be of benefit. This
is reminiscent of the audio-visual and situational teaching methods, which stress
the provision of concrete visual information through physical objects or pictures in
the early stages of L2 learning. But it may go against the idea that the content of
teaching should be relevant and should not be trivial.
Most adaptation to the age of the learner in textbooks probably concerns the
presentation of material and topics. Take New Headway (Soars and Soars, 2002):
the first lesson starts with photographs of opposite sex pairs of smiling people
aged between about 18 and 25, dressed in shirts, and looking lively (riding bicy-
cles, drinking Coke), all in colourfully glossy photographs; the topics in the book
include holidays and the Internet – what age would you say this was aimed at?
The opening lesson of Hotline (Hutchinson, 1992) has a photo-strip story of two
young men going along a street, one in a suit, the other with trainers and a pur-
ple backpack; topics include soap operas such as Neighbours and demos against
roadworks – what age is this for? The answers from the blurb are ‘adult and young
adult’ and ‘teenagers’ respectively. But, as always with published materials, they
have to aim at an ‘average’ student; many teenagers may scorn soap operas, many
adults have no interest in discussing holidays.
Focusing questions
Keywords
Though there has been research into how other variations between L2 learners
contribute to their final success, it has produced a mass of conflicting answers.
Mostly, isolated areas have been looked at rather than the learner as a whole.
Much of the research is based on the non-uniqueness view of language, and so
assumes that L2 learning varies in the same way as other types of learning, say
learning to drive or to type. One piece of research shows that something is bene-
ficial; a second piece of research following up the same issue shows it is harmful.
Presumably this conflict demonstrates the complexity of the learning process and
the varieties of situation in which L2 learning occurs. But this is slender consola-
tion to teachers, who want a straight answer.
Cognitive style
The term ‘cognitive style’ refers to a technical psychological distinction between
typical ways of thinking. Imagine standing in a room that is slowly leaning to one
side without the people inside it knowing. Some people attempt to stand upright,
others lean so that they are parallel to the walls. Those who lean have a field-
dependent (FD) cognitive style; that is, their thinking relates to their surround-
ings. Those who stand upright have a field-independent (FI) style; they think
independently of their surroundings. The usual test for cognitive style is less dra-
matic, relying on distinguishing shapes in pictures and is thus called the embed-
ded figures test. Those who can pick out shapes despite confusing backgrounds are
field-independent, those who cannot are field-dependent. My own informal
check is whether a person adjusts pictures that are hanging crookedly or does not.
These are tendencies rather than absolutes; any individual is somewhere on the
continuum between the poles of FI and FD.
A difference in cognitive style might well make a difference to success in L2 learn-
ing – another aspect of aptitude. Most researchers have found that a tendency
towards FI (field independence) helps the student with conventional classroom
learning (Alptekin and Atakan, 1990). This seems obvious in a sense, in that formal
education in the West successively pushes students up the rungs of a ladder of
abstraction, away from the concrete (Donaldson, 1978). Hansen and Stansfield
(1981) used three tests with L2 learners: those that measured the ability to commu-
nicate, those that measured linguistic knowledge, and those that measured both
together. FI learners had slight advantages for communicative tasks, greater advan-
tages for academic tasks, and the greatest advantages for the combined tasks.
However, Bacon (1987) later found no differences between FD and FI students in
terms of how much they spoke and how well they spoke. This illustrates again the
interaction between student and teaching method; not all methods suit all students.
Cognitive style varies to some extent from one culture to another. There are vari-
ations between learners on different islands in the Pacific and between different
sexes, though field independence tends to go with good scores on a cloze test
(Hansen, 1984). Indeed, there are massive cross-cultural differences in these meas-
ures. To take Chinese as an example, first of all there is a general cultural difference
between East and West as to the importance of foreground versus background,
which affects the issue; second, the embedded figures test does not work, since peo-
ple who are users of character-based scripts find it much easier to see embedded fig-
ures, and other tests have to be used (Nisbett, 2003).
There is no general reason why FI people in general should be better or worse at
cognitive functioning than those who are FD. FI and FD are simply two styles of
152 Individual differences in L2 users and L2 learners
thinking. A challenge has been posed to the use of FI/FD in second language
acquisition by Roger Griffiths and Ronald Sheen (1992), who argue that the con-
cept has not been sufficiently well defined in the research and is no longer of
much interest within the discipline of psychology, from which it came.
Personality differences
Perhaps an outgoing, sociable person learns a second language better than a
reserved, shy person. Again, the connection is not usually so straightforward.
Some researchers have investigated the familiar division between extrovert and
introvert personalities. In Jungian psychology the distinction applies to two ten-
dencies in the way that people interact with the world. Some people relate to
objects outside them, some to the interior world. Rossier (1975) found a link
between extroversion and oral fluency. Dewaele and Furnham (1999) found that
more complex tasks were easier for extrovert learners. There would seem to be a
fairly obvious connection to language teaching methods. The introverts might be
expected to prefer academic teaching that emphasises individual learning and
language knowledge; the extroverts audio-lingual or communicative teaching
that emphasizes group participation and social know-how.
Intelligence
Intelligence has some connection with school performance. There are links between
intelligence and aptitude in classrooms, as might be expected (Genesee, 1976).
Sex differences
Sex differences have also been investigated. The UK Assessment of Performance Unit
(1986) found English girls were better at French than English boys in all skills except
speaking. In my experience of talking with teachers it is true in every country that
second languages are more popular school subjects among girls. About 70 per cent
of undergraduates studying modern languages in the UK are women (Coleman,
1996). Using SILL, Green and Oxford (1995) found that women overall used more
learning strategies than men, particularly social strategies such as ‘Ask other person
to slow down or repeat’, and meaning strategies such as ‘Review English lessons
often’. Coleman (1996) found that women students were more embarrassed by their
mistakes.
Empathy
Those students who are able to empathize with the feelings of others are better at
learning L2 pronunciation, though this depends to some extent on the language the
students are acquiring (Guiora et al., 1972).
Discussion topics 153
Of course, all teachers have their own pet beliefs about factors that are crucial to
L2 learning. One of my own suspicions is that the time of year when the student
was born makes a difference, due in England, not to astrological sign, but to the
extra schooling children get if they are born at certain times. But my own checks
with the university computer cannot seem to prove a link between choosing a lan-
guage degree and being born in a particular month.
Many of the factors in this chapter cannot be affected by the teacher. Age can-
not be changed, nor can aptitude, intelligence and most areas of personality. As
teachers cannot change them, they have to live with them. In other words, teach-
ing has to recognize the differences between students. At a gross level this means
catering for the factors that a class has in common, say, age and type of motiva-
tion. At a finer level the teacher has to cater for the differences between individu-
als in the class, by providing opportunities for each of them to benefit in their
own way: the same teaching can be taken in different ways by different students.
To some teachers this is not sufficient; nothing will do but complete individual-
ization so that each student has his or her own unique course. For class teaching,
the aspects in which students are different have to be balanced against those that
they share. Much L2 learning is common ground, whatever the individual differ-
ences between learners may be.
Discussion topics
1 Suggest three ways in which you would increase (a) positive short-term
motivation and (b) integrative motivation in your students.
2 Is it really possible to change the students’ underlying motivation, as opposed
to simply increasing it?
3 What should be done with students who have a low aptitude for L2
learning?
4 What do you think is the best age to learn a foreign language?
5 Name two teaching techniques that would work best with adults, two with
children.
6 How can one cater for different personality types in the same classroom?
7 If girls really are better at L2 learning than boys, what could the reason be?
154 Individual differences in L2 users and L2 learners
Further reading
Main sources for this chapter are Skehan (1989) Individual Differences in Second-lan-
guage Learning; Gardner (1985) Social Psychology and Second Language Learning; and
Singleton (1989) Language Acquisition: The Age Factor. Coverage from a psycholo-
gist’s point of view can be found in Dornyei’s (2001) Teaching and Researching
Motivation and (2005) The Psychology of the Language Learner.
Classroom interaction
and Conversation Analysis 9
9.1 Language and interaction inside the classroom
Focusing questions
Keywords
leader and follower: in some types of conversation one person has the right to
lead the conversation while the others follow his or her lead
teacher talk: the speech supplied by the teacher rather than the students
initiation: the opening move by the teacher
response: the student response to the teacher’s opening move
feedback: teacher evaluation of the student response
authentic speech: ‘an authentic text is a text that was created to fulfil some
social purpose in the language community in which it was produced’ (Little
et al., 1988)
making use of the ‘natural’ processes of the language faculty specifically dedicated
to language learning. At the opposite extreme is the view that all L2 learning, or
indeed all language learning of the first or second language, is the same. The class-
room, at best, exploits this natural learning, and at worst puts barriers in its way.
What happens in class has to be as ‘natural’ as possible, dodging the question of
the bitter disputes over exactly what natural language learning might be.
What evidence is there one way or the other? Some areas of grammar have been
investigated in classrooms as well as in the world outside. Learners appear to go
through the same sequence of acquisition in both situations, for example, German
children learning English at school compared with those learning outside (Felix,
1981). Three children learning English as a second language in London over a
period of time started by producing ‘no’ by itself as a separate sentence ‘Red, no’
(Ellis, 1986). They said sentences with external negation, ‘No play baseball’ before
those with internal negation ‘I’m no drawing chair.’ This happened slowly over the
period of a year, only one child producing a single sentence with internal negation
‘This man can’t read.’ The children were passing through the standard stages in the
acquisition of negation despite the fact that they were actually being taught nega-
tion. So students in classrooms learn some aspects of second languages in much the
same way as learners who never go near them.
Teacher: Can you tell me why you eat all that food? Yes.
Pupil: To keep you strong.
Teacher: To keep you strong. Yes. To keep you strong. Why do you want to
be strong? . . .
1 Initiation. The teacher takes the initiative by requiring something of the stu-
dent, say through a question such as, ‘Can you tell me why you eat all that
food?’ The move starts off the exchange; the teacher acts as leader.
Language and interaction inside the classroom 157
2 Response. Next the student does whatever is required, here answering the ques-
tion by saying, ‘To keep you strong’. So the move responds to the teacher’s ini-
tiation; the student acts as follower.
3 Feedback. The teacher does not go straight on to the next initiation but
announces whether the student is right or wrong, ‘To keep you strong. Yes.’
The teacher evaluates the student’s behaviour and comments on it in a way
that would be impossible outside the classroom.
assumed roles in simulated situations or from their individual lives outside the
classroom’: the real language of the classroom is classroom language.
The teacher’s language is particularly important to language teaching. Teachers
of physics adapt their speech to suit the level of comprehension of their pupils,
but this is only indirectly connected to their subject matter. The students are not
literally learning the physics teacher’s language. Teachers of languages who adapt
their speech directly affect the subject matter: language itself. Like most teachers,
I have felt while teaching that I was adapting the grammatical structures and the
vocabulary I used to the students’ level.
But is this subjective feeling right? Do teachers really adapt their speech to the
level of the learner or do they simply believe they do so? What is more, do such
changes actually benefit the students? Observation of teachers confirms there
is indeed adaptation of several kinds. Steven Gaies (1979) recorded student-
teachers teaching EFL in the classroom. At each of four levels, from beginners to
advanced, their speech increased in syntactic complexity. Even at the advanced
level it was still less complicated than their speech to their fellow students. Craig
Chaudron (1983) compared a teacher lecturing on the same topic to native and
non-native speakers. He found considerable simplification and rephrasing in
vocabulary: ‘clinging’ became ‘holding on tightly’, and ‘ironic’ became ‘funny’.
He felt that the teacher’s compulsion to express complex content simply often led
to ‘ambiguous over-simplification on the one hand and confusingly redundant
over-elaboration on the other’. Hullen (1989) found the feedback move was
prominent with about 30 per cent of teacher’s remarks consisting of ‘right’, ‘ah’,
‘okay’, and so on.
What does this high proportion of teacher talk mean for L2 teaching? Several
teaching methods have tried to maximize the amount of speaking by the student.
The audio-lingual method fitted in with the language laboratory precisely because
it increased each student’s share of speaking time. Task-based teaching methods
support pair work and group work partly because they give each student the
chance to talk as much as possible. Other methods do not share the opinion that
teacher talk should be minimized. Conventional academic teaching emphasises
factual information coming from the teacher. Listening-based teaching sees most
value in the students extracting information from what they hear rather than in
speaking themselves. One argument for less speech by the students is that the sen-
tences the students hear will at least be correct examples of the target language, not
samples of the interlanguages of their fellow students.
● Motivation and interest. Students will be better motivated by texts that have
served a real communicative purpose.
● Acquisition-promoting content. Authentic texts provide a rich source of natu-
ral language for the learner to acquire language from.
The fact that the language is authentic does not in itself make it more difficult
than specially written language. Difficulty depends partly on the amount of
material that is used. A BBC Russian course recorded people on the streets of
Moscow saying ‘Zdravstvujte’ (Hello) to the cameraman – totally authentic, but
no problem for the students. The recording or text does not have to consist of
many words to be authentic: ‘EXIT’, ‘This door is alarmed’, ‘Ladies’, to take three
authentic written signs. Difficulty also depends on the task that is used with the
material. You can play a recording of two philosophers discussing the nature of
the universe to beginners so long as all you ask them to do is identify which is a
man, which a woman, or who is angry, who is calm, or indeed who said ‘well’
most often.
It is up to the teacher whether authentic language should be used in the class-
room or whether non-authentic language reflects a legitimate way into the lan-
guage. In other words, the choice is between decoding and codebreaking: are the
processes of learning similar to those of use, so that authentic language is needed,
or are they different, so that appropriate non-authentic language is helpful? Other
factors involved in this decision will be the goals of the students and other con-
straints of the teaching situation. And of course, the classroom is a classroom;
authentic language, by definition, is not normal classroom language and is being
used for purposes quite other than those of its original speakers, however well
intentioned the teacher.
One problem is that many teachers still think of an L2 class as language
practice above all else, not related to ‘real’ communication – mock communica-
tion disguising language teaching points or tasks. If the student’s answer leads
away from the language point that is being pursued, it is ignored, however
promising the discussion might seem. Seldom does genuine communication take
place in which the students and teacher develop a communicative exchange
leading away from the language teaching point. Yet one of the early claims of
the direct method pioneers was that genuine interchange of ideas was possible in
the classroom. Lambert Sauveur boasted that he could give a beginners’ class on
any topic; when challenged to give a class on God, he succeeded brilliantly
(Howatt, 2004). The IRF exchange, particularly the teacher’s evaluation move, is
a constant reminder to the students that they are engaged in language practice,
not use.
Focusing questions
● How and why should language be simplified for use in the classroom?
● In what ways do you adapt your speech to children? To foreigners?
● When you were at school, did you think of your teachers as wise superior
beings or as helpful equals?
Keywords
baby talk, motherese, foreigner talk: forms of language specially designed for
listeners without full competence in a language
postfigurative: a culture in which people learn from older, wiser guardians of
knowledge
cofigurative: a culture in which people learn from their equals
prefigurative: a culture in which people learn from their juniors
The language of the language teaching classroom is distinctive because its purpose
is to enable language learning to take place. All languages have special varieties for
talking to speakers who are believed not to speak very well. For example, ‘baby
talk’, or ‘motherese’, is used when talking to babies. These varieties have similar
characteristics in many languages: exaggerated changes of pitch, louder volume,
‘simpler’ grammar, special words such as those for ‘dog’: ‘bow-wow’ (English),
‘wan wan’ (Japanese) and ‘hawhaw’ (Moroccan Arabic).
Barbara Freed (1980) found that ‘foreigner talk’ addressed to non-native speak-
ers also had simple grammar and a high proportion of questions with ‘unmoved’
question words, for example ‘You will return to your country when?’ rather than
‘When will you return to your country?’ But the functions of language in for-
eigner talk were more directed at the exchange of information than at controlling
the person’s behaviour, as in baby talk. Most teachers rarely fall totally into this
style of speech. Nevertheless, experienced teachers use a distinct type of speech
and gesture when speaking to foreigners.
The fact that baby talk exists, however, does not prove that it has any effect
on learning. In other words, baby talk and foreigner talk varieties of language
reflect what people believe less proficient speakers need – but their beliefs may be
wrong. Many child language researchers feel that acquiring the first language does
not depend on some special aspect of the language that the child hears. The
effects of baby talk on children’s first language development have so far been
impossible to prove. It may well be that its characteristics are beneficial, but this
is chiefly a matter of belief, given the many children who acquire the first lan-
guage despite far from optimal conditions. Some further aspects of input in lan-
guage learning are discussed in relation to the Universal Grammar (UG) model in
Chapter 12.
162 Classroom interaction and Conversation Analysis
● Be aware of the two levels at which language enters into the classroom. Overusing
the ‘leader’ pattern of IRF teacher talk undermines a communicative classroom
by destroying the usual give-and-take typical outside the classroom.
● Be aware of the different sources of input. Language may come first from the
teacher, second from the textbook or teaching materials, and third from the
Language input and language learning 163
other students, not to mention sources outside the classroom. All these provide
different types of language: the teacher the genuine language of the classroom,
the textbook purpose-designed non-authentic language or authentic language
taken out of its usual context, the other students’ interlanguage full of non-
native-like forms but at the same time genuine communicative interaction.
● The input that the students are getting is far more than just the sentences they
encounter. The whole context provides language; this includes the patterns of
interaction between teacher and class, and between students in the class, down
to the actual gestures used. Many teachers ostensibly encourage spontaneous
natural interaction from the students, but they still betray that they are teach-
ers controlling a class with every gesture they make.
● Students learn what they are taught. This truism has often been applied to lan-
guage classrooms: in general, students taught by listening methods turn out to
be better at listening; students taught through reading are better at reading.
The major source of language available to many learners is what they
encounter in the classroom. This biases their knowledge in particular ways. A
teacher I observed was insisting that the students used the present continuous;
hardly surprisingly his students were later saying things like, ‘I’m catching the
bus every morning.’ The teacher’s responsibility is to make certain that the lan-
guage input which is provided is sufficient for the student to gain the appropri-
ate type of language knowledge and that it does not distort it in crucial ways.
While in many respects L2 learners follow their own developmental sequences,
and so on, their classroom input affects their language in broad terms.
Much of what we have seen so far implies that language itself is the most impor-
tant ingredient in the classroom, the core of the syllabus, the basis for the teaching
technique, and the underlying skeleton of the class, whether considered as conversa-
tional interaction, authentic or non-authentic, simplified grammatical structures, or
whatever. This has been challenged by those who see the classroom as a unique situ-
ation with its own rationale. Prabhu (1987), for example, talked of how the class-
room consisted of particular processes and activities; his celebrated work in Bangalore
organized language teaching around the activities that could be done in the class-
room: interpreting information in tables, working out distances, and so on. Michael
Long and Graham Crookes (1993) describe teaching arranged around pedagogic tasks
‘which provide a vehicle for the presentation of appropriate language samples to
learners’. A task has an objective and has to be based on tasks that the students need
in their lives. Language is far from the crucial factor in the language teaching class-
room; the students will suffer if all the teacher’s attention goes on organizing lan-
guage content and interaction. The task-based learning approach is described further
in Chapter 13.
between different types of teacher. Adrian Holliday (1994) describes the difference
between the social context of the expatriate EFL teacher and the non-native teacher
who lives in that country. These can have very different interpretations of the same
classroom, the one based on the West-dominated ‘professionalism’ of the EFL tradi-
tion, the other on the local educational system. Holliday tells of an encounter in
Egypt between Beatrice, an expatriate lecturer, and Dr Anwar, a local member of an
EFL project. To the expatriate it was a discussion among equals about their experi-
ences in the language laboratory; to Dr Anwar it was a waste of his expert time.
Teachers may then inhabit different cultures of their own, as well as the differences
between the cultures of the student and the target language. Differences between
native and non-native teachers are discussed in Chapter 10.
So far as the society is concerned, the expectations of the students and teachers
about the classroom depend on their culture. Margaret Mead (1970) makes a useful
division between postfigurative societies in which people learn from wise elders,
cofigurative societies in which they learn from their equals, and prefigurative
societies in which they learn from their juniors. Many cultures view education as
postfigurative. The classroom to them is a place in which the wise teacher imparts
knowledge to the students. Hence they naturally favour teaching methods that
transfer knowledge explicitly from the teacher to the student, such as academic
teaching methods. Other cultures see education cofiguratively. The teacher designs
opportunities for the students to learn from each other. Hence they prefer teaching
methods that encourage group work, pair work and task-based learning. Mead feels
that modern technological societies are often prefigurative, as witnessed by the
ease with which teenagers master computers compared to their parents. There is
not, to my knowledge, a language teaching parallel to the prefigurative type, unless
in certain ‘alternative’ methods in which the teacher is subordinated to the stu-
dents’ whims.
So certain teaching methods will be dangerous to handle in particular societies.
Whatever the merits of the communicative method, its attempts to promote non-
teacher-controlled activities in China were at first perceived as insults to the
Confucian ethos of the classroom, which emphasized the benefits of learning
texts by heart (Sampson, 1984). In Mead’s terms, a cofigurative method was being
used in a postfigurative classroom. A teaching method has to suit the beliefs of the
society about what activities are proper for classrooms. It is not usually part of the
language teacher’s brief to decide on the overall concept of the classroom in a
society. The different links between L2 learning and societies are followed up in
Chapter 10.
Focusing questions
● Think of a way of starting a conversation. When would you use it? How
would you teach it?
● What do you do if you realize someone has not understood what you
have said?
● How do you respond when someone pays you a compliment?
Keyword
When people talk to each other, they are constructing a conversation by making
particular moves and by responding to the moves of others. For 50 years people
have been trying to describe how this works.
The first interest in SLA research came through the work of Evelyn Hatch and
her associates, who called her approach ‘discourse analysis’ (Hatch, 1978). The
starting point was how L2 users interact with native speakers. The opening move
in a conversation is to get someone’s attention:
A: Hi.
Next the participants need to establish what they are talking about – topic
nomination:
A: Did you see the news in the paper?
At last they can say something about the topic:
A: There’s been a bridge disaster.
In a second language we may need to establish the topic more firmly. The listener has
to make certain they have grasped what is being talked about – topic identification:
B: There’s been a what?
To which the other person may respond with topic clarification:
A: An accident with a bridge that collapsed.
Often we need repairs to keep the conversation going:
B: A fridge that collapsed?
A: No, a bridge.
166 Classroom interaction and Conversation Analysis
Then they have to invent exchanges with other celebrity names taken from pic-
tures; finally they supply names of their own to put into the exchange. While this
teaching exercise reflected conversational interaction, it was highly controlled;
the students were not negotiating for meaning so much as learning the patterns
and moves for negotiating for meaning. A similar type of exercise is used in
Touchstone (McCarthy et al., 2005); students match questions and answers in a
dialogue, ‘Complete the conversations’ in fill-in sentences and then practise cor-
rect responses to ‘Thank you’ and ‘I’m sorry’.
This view of conversation relates to the speech act theory derived from philoso-
phy or linguistics, which assigns functions to utterances: ‘Open the door’ is mak-
ing a command; ‘Why is the door open?’ is making a question, and so on. This is
closer to Lang4, the social side of language. Such functions of speech formed the
basis for the communicative teaching approach, seen in the functional/notional
syllabus advocated by David Wilkins (1972). Its influence can be seen in almost
any coursebook to this day. Just Right (Harmer, 2004), for instance, teaches func-
tions such as ‘making promises’, ‘paying compliments’ and ‘giving opinions’.
The difficulty with teaching functions has often been the disconnection from
the structure of conversation involved in teaching one function at a time; how do
you practise paying compliments without knowing when to pay a compliment or
how to reply to it? Hatch’s conversational structure provided one way of connect-
ing functions to conversational moves. Hence People and Places taught compli-
menting as part of a three-move interaction:
Students had to continue in this vein by commenting on the other things that
Simon and Helen were wearing in their pictures and then describing the clothes
of other students.
Paul Seedhouse (2004) points out how this type of approach differs from the
discipline of Conversation Analysis (CA) that it superficially resembles. CA does
not try to establish categories and units in a fixed structure; instead it looks at a
slice of conversational interaction and tries to work out what is going on from the
point of view of the participants; ‘For those trying to understand a bit of talk, the
key question about any of its aspects is – why that now?’ (Schegloff et al., 2002).
Describing conversation 167
The most obvious feature of interaction is that people take turns to speak. One
exchange of turns is the adjacency pair:
The move by the first speaker is followed by a related move by the second speaker,
chosen out of a limited range of acceptable options. Sometimes, as in question
and answer, the second speaker has little choice; after compliments, there may be
a less conventional range of responses; after stating opinion:
or a more nebulous range of options. While the second speaker may indeed decide to
say nothing at all, this is a highly marked option: deliberately failing to respond
to ‘Good morning’ would be the height of rudeness, in CA amounting to a refusal to
accept social solidarity.
The two parts of the adjacency pair, however, do not necessarily follow each
other:
The speakers keep an ongoing idea of the adjacency pair in their minds even when
they are diverting onto side issues. In an early experiment (Cook, 1981), I tried to
see the extent to which the concept of the adjacency pair was established in L2
users’ minds by getting them to supply first or second moves, finding that the
adjacency pair indeed had psychological reality for them.
Central to the idea of interaction is what happens when it goes wrong – the
organization of repair. According to Emanuel Schegloff et al. (2002), this is not the
same as the failure to communicate covered by the communication strategies
described in Chapter 6, but is an interruption, after which interaction is restored.
Usually a distinction is made between self-initiated repair by the same person:
For the classroom this occurs at two levels; one is the repair of the classroom inter-
action itself, where the teacher or students have to make clear what is going on,
which may well be in the first language; the other is at the level of the interaction
sequence of the language learning activity, which will normally be in the second
language. Schegloff et al. (2002) point out that repair is the essence of the L2
168 Classroom interaction and Conversation Analysis
classroom interaction and that much depends on how people understand and
produce self-repair in a second language.
While CA has often been concerned with interaction in constrained institutional
settings, this is seen as related to wider settings rather than unique. The language
teaching classroom has its own characteristic forms of turn-taking, adjacency pair,
repair, and so on. Paul Seedhouse (2004) shows how turn-taking depends on the task
involved, particularly crucial in task-based learning. The problem with applying
CA to language teaching, however, is that its aim is to describe conversational
interaction as it happens, rather like a Lang3 sense of language as a set of external
sentences. But it does not say how the participants acquire the ability to interact
and so help with how to teach it. It may be possible to deduce how the learner is
proceeding and what the teacher should do, but this depends largely on other
learning theories and approaches, such as the interaction hypothesis dealt with in
Chapter 12, not on Conversation Analysis itself. A CA analysis can tell us whether
a repair occurred and whether it was successful, but it cannot in itself say whether
anything was learnt.
● topic identification;
● topic clarification.
● repair – how the participants deal with things that go wrong, whether
Discussion topics
1 To what extent can and should the classroom duplicate the language of the
world outside?
2 Should teachers feel guilty if they talk for most of the time in a lesson? Or
would students be disappointed if they did not do so?
3 What kinds of authentic speech can you envisage using in a specific
classroom? How would you use them?
4 Should you simplify your speech while teaching or not?
5 How would you see your teaching in terms of prefigurative, cofigurative and
postfigurative?
Further reading 169
Further reading
Two books that give a wealth of information on the language teaching classroom
are: Chaudron (1988) Second Language Classrooms: Research on Teaching and
Learning, and Ellis (1990) Instructed Second Language Acquisition. The use of authentic
texts in teaching is described in Little et al. (1988) Authentic Texts in Foreign
Language Teaching: Theory and Practice. A useful book on the role of the first lan-
guage in the classroom is Macaro (1997) Target Language, Collaborative Learning
and Autonomy; an account of dual language programmes can be found in
Montague (1997) ‘Critical components for dual language programs’ in Bilingual
Research Journal 21: 4. A clear introduction to Conversation Analysis can be found
in Seedhouse (2004) The Interactional Architecture of the Language Classroom.
The L2 user and the
native speaker 10
This chapter brings together themes about the relationship between people
who know more than one language and monolingual native speakers. Are L2
users and monolingual native speakers different types of people? If so, what
should be the proper goals of students of second languages and how does this
affect how they should be taught? These issues have been debated with great pas-
sion. The views here broadly come from within the multi-competence perspective
outlined in Chapters 1 and 12. This chapter concentrates on the L2 user as an
individual, Chapter 11 on L2 users as part of communities, though there are
inevitable overlaps.
Focusing questions
Keywords
native speaker: ‘a person who has spoken a certain language since early child-
hood’ (McArthur, 1992)
L2 user: a person who uses more than one language, at whatever level
A central issue in SLA research and language teaching is the concept of the native
speaker. But what is a native speaker? One of the first uses of the term is by
Leonard Bloomfield: ‘The first language a human being learns to speak is his native
language; he is a native speaker of this language’ (Bloomfield, 1933: 43). Being a
native speaker in this sense is a straightforward matter of an individual’s history;
the first language you encounter as a baby is your native language. A typical mod-
ern definition is ‘a person who has spoken a certain language since early child-
hood’ (McArthur, 1992). You can no more change the historical fact of which
language you spoke first than you can change the mother who brought you up.
Any later-learnt language cannot be a native language by definition; your second
language will never be your native language regardless of how long or how well
you speak it.
A second way of defining native speakers is to list the components that make
them up. David Stern (1983) lists characteristics such as a subconscious knowl-
edge of rules and creativity of language use: native speakers know the language
without being able to verbalize their knowledge; they can produce new sentences
they have not heard before. L2 learners may be able to acquire some of these com-
ponents of the native speaker state. L2 users also know many aspects of the second
language subconsciously rather than consciously; L2 users are capable of saying new
things in a second language, for example the ‘surrealistic aphorisms’ of French-
speaking Marcel Duchamps such as ‘My niece is cold because my knees are cold’
(Sanquillet and Peterson, 1978: 111) – not to mention the writings of Nabokov or
Conrad. The question is whether it is feasible or desirable for the L2 user to match
these components of the native speaker.
A third approach to defining native speaker brings in language identity: your
speech shows who you are. In English, a word or two notoriously gives away many
aspects of our identity. According to George Bernard Shaw, ‘It is impossible for an
Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or
despise him.’ Our speech shows the groups that we belong to, as we see in Chapter 4,
whether in terms of age (‘wireless’ rather than ‘radio’), gender (men prefer to pro-
nounce ‘-ing’ endings such as ‘running’ as /in/, women as /iŋ/) (Adamson and
Regan, 1991), or religion (the pronunciation of the church service ‘mass’ as /mas/
or /ms/ is one giveaway of religious background in England, as is the abbreviation
of ‘William’ to ‘Bill’ or ‘Liam’ in Northern Ireland). An English linguist once
observed: ‘it is part of the meaning of an American to sound like one’ (Firth, 1951).
We may be proud or ashamed of belonging to a particular group; politicians in
England try to shed signs of their origins by adopting RP as best they can; British
pop and folk singers take on American-like vowels. Being a native speaker shows
identification with a group of speakers, membership of a language community.
In social terms, people have as much right to join the group of native speakers
and to adopt a new identity as they have to change identity in any other way. But
the native speaker group is only one of the groups that a speaker belongs to, and
172 The L2 user and the native speaker
Focusing questions
● When have you heard one person using two languages in the course of the
same conversation or the same sentence?
● Is it polite to codeswitch?
● Should students ever switch languages in mid-sentence?
Keywords
The danger of concentrating on the native speaker is that the specific characteristics
of L2 users are ignored. L2 users can do things that monolingual native speakers
cannot. We are limiting the students’ horizons if we only teach them what native
speakers can do. An example is a process peculiar to using a second language,
namely codeswitching from one language to another. To illustrate codeswitching,
here are some sentences recorded by Zubaidah Hakim in a staffroom where
Malaysian teachers of English were talking to each other:
● ‘Suami saya dulu slim and trim tapi sekarang plump like drum’ (Before my hus-
band was slim and trim but now he is plump like a drum).
● ‘Jadi I tanya, how can you say that when… geram betul I’ (So I asked how can
you say that when… I was so mad).
● ‘Hero you tak datang hari ni’ (Your hero did not come today).
One moment there is a phrase or word in English, the next a phrase or word in
Bahasa Malaysia. Sometimes the switch between languages occurs between
sentences rather than within them. It is often hard to say which is the main lan-
guage of such a conversation, or indeed of an individual sentence.
Codeswitching by second language users 175
English for such emotions – English as the language of romance is a bit surprising
to an Englishman!
Sometimes the reason for codeswitching is that the choice of language shows
the speaker’s social role. A Kenyan man who was serving his own sister in a shop
started in their Luiyia dialect and then switched to Swahili for the rest of the
conversation, to signal that he was treating her as an ordinary customer. Often
bilinguals use fillers and tags from one language in another, as in the Spanish/
English exchange, ‘Well I’m glad to meet you’, ‘Andale pues and do come again’
(OK swell...).
The common factor underlying these examples is that the speaker assumes that
the listener is fluent in the two languages. Otherwise such sentences would not be
a bilingual codeswitching mode of language use but would be either interlanguage
communication strategies or attempts at one-upmanship, similar to the use by
some English speakers of Latin expressions such as ‘ab initio learners of Spanish’
(Spanish beginners). Monolinguals think that the reason is primarily ignorance;
you switch when you do not know the word, that is, it is a communication strat-
egy of the type mentioned in Chapter 6; yet this motivation seems rare in the
descriptions of codeswitching. Box 10.4 lists some reasons people codeswitch,
including most of those mentioned here.
When does codeswitching occur in terms of language structure? According to
one set of calculations, about 84 per cent of switches within the sentence are iso-
lated words, say the English/Malaysian ‘Ana free hari ini’ (Ana is free today),
where English is switched to only for the item ‘free’. About 10 per cent are
phrases, as in the Russian/French ‘Imela une femme de chambre’ (She had a
chambermaid). The remaining 6 per cent are switches for whole clauses, as in the
German/English ‘Papa, wenn du das Licht ausmachst, then I’ll be so lonely’
(Daddy, if you put out the light, I’ll be so lonely). But this still does not show
when switches are possible from one language to another; switching is very far
from random in linguistic terms.
The theory of codeswitching developed by Shona Poplack (1980) claims that
there are two main restrictions on where switching can occur:
● The ‘free morpheme constraint’: the speaker may not switch language
between a word and its endings unless the word is pronounced as if it were in
the language of the ending. Thus an English/Spanish switch ‘runeando’ is
impossible because ‘run’ is distinctively English in sound. But ‘flipeando’ is
possible because ‘flip’ is potentially a word in Spanish.
Codeswitching by second language users 177
● The ‘equivalence constraint’: the switch can come at a point in the sentence
where it does not violate the grammar of either language. So there are unlikely
to be any French/English switches such as ‘a car americaine’ or ‘une American
voiture’, as they would be wrong in both languages. It is possible, however, to
have the French/English switch ‘J’ai acheté an American car’ (I bought an
American car), because both English and French share the structure in which
the object follows the verb.
The approach to codeswitching that has been most influential recently is the matrix
language frame (MLF) model developed by Carol Myers-Scotton (2005). She
claims that in codeswitching the matrix language provides the frame, and the
embedded language provides material to fill out the frame, rather like putting the
flesh onto the skeleton. So in ‘Simera piga sto shopping centre gia na psaksw ena
birthday present gia thn Maria’, the matrix language is Greek, which provides the
grammatical structure, and the embedded language is English, which provides
two noun phrases. The role for the matrix language is to provide the grammatical
structures and the ‘system’ morphemes, that is, grammatical morphemes that
form the basis of the sentence. The role of the embedded language is to provide
content morphemes to fit into the framework already supplied. For example, the
Russian/English sentence ‘On dolgo laia-l na dog-ov’ (He barked at dogs for a long
time) shows matrix Russian grammatical morphemes and structure, but an embed-
ded English content word ‘dog’ (Schmid et al., 2004).
The later version of this model (Myers-Scotton and Jake, 2000) is known as the
4M model as it divides all morphemes into four types:
(Note: ‘early’ and ‘late’ apply to the processes of language production, not to the
stages of language acquisition.)
According to the 4M model, content and, to a large extent, early system mor-
phemes go with the embedded language in depending on meaning. The late bridge
and outsider system morphemes go with the matrix language as they provide the
grammatical framework within which the content and early system morphemes
can be placed.
languages, codeswitching is likely to take place for all the reasons given above. For
many students, the ability to go from one language to another is highly desirable;
there is little advantage in being multi-competent if you are restricted by the
demands of a single language in monolingual mode.
A simple point to make to students is that codeswitching between two people
who both know the same two languages is normal. There is a half-feeling that peo-
ple who switch are doing something wrong, either demonstrating their poor
knowledge of the L2 or deliberate rudeness to other people present who may not
be able to join in, as we see in Figure 10.1. This seems particularly true of children
in England. This feeling is not helped by the pressure against codeswitching in
many classrooms, as we see in the next section. Occasionally codeswitching may
indeed be used for concealment from a third party. However, this may be to pre-
serve the niceties of polite conversation: Philip, a 7-year-old French/English
speaker, switches to French to his mother in front of an English guest to request
to go to the loo: ‘Maman, j’ai envie de faire pipi’ (Mummy, I need to have a wee).
Too long has codeswitching been seen as something reprehensible (young chil-
dren who use switching are doing something terrible – they cannot keep their lan-
guages separate!), rather than something completely natural and indeed highly
skilled, as Fred Genesee (2002) points out. Codeswitching is a normal ability of L2
users in everyday situations and can be utilised even by children as young as 2.
100
80
60
40
20
0
English children Belgian children Polish children English adults
having two languages readily available rather than functioning exclusively in one
or the other.
But codeswitching proper can also be exploited as part of actual teaching
methodology. For example, the New Crown English course in Japan uses some
codeswitching in dialogues (Morizumi, 2002). When the teacher knows the lan-
guage of the students, whether or not the teacher is a native speaker, the class-
room itself often becomes a codeswitching situation. The lesson starts in the first
language, or the control of the class takes place through the first language, or it
slips in in other ways. In a sense, codeswitching is natural in the classroom if the
teacher and students share the same languages: the classroom is an L2 user situa-
tion with two or more languages always present, and it is a pretence that it is a
monolingual L2 situation; at best, one of the two languages is invisible. Use of the
L1 in the classroom is developed in the next section.
Rodolpho Jacobson has developed the new concurrent approach (Jacobson and
Faltis, 1990), which gets teachers to balance the use of the two languages within a
single lesson. The teacher is allowed to switch languages at certain key points. In a
class where English is being taught to Spanish-speaking children, the teacher can
switch to Spanish when concepts are important, when the students are getting dis-
tracted, or when a student should be praised or told off. The teacher may also switch
to English when revising a lesson that has already been given in Spanish. The
codeswitching is highly controlled in this method.
● highlighting something;
Focusing questions
Keywords
compound and coordinate bilinguals: compound bilinguals are those who link
the two languages in their minds, coordinate bilinguals are those who keep
them apart
reciprocal language teaching: a teaching method in which pairs of students
alternately teach each other their languages
bilingual method: a teaching method that uses the student’s first language to
establish the meanings of the second language
Though the teaching methods popular in the twentieth century differed in many
ways, they nearly all tried to avoid relying on the students’ first language in the
classroom. The only exceptions were the grammar-translation academic style of
teaching, discussed in Chapter 13, which still survives despite the bad press it has
always received, and the short-lived reading method in USA in the 1930s. But
everything else, from the direct method to the audio-lingual method, to task-
based learning, has insisted that the less the first language is used in the class-
room, the better the teaching.
In the early days, the first language was explicitly rejected, a legacy of the lan-
guage teaching revolutions of the late nineteenth century. Later the first language
was seldom mentioned as a tool for the classroom, apart from occasional advice
about how to avoid it, for example in task-based learning for beginners: ‘Don’t ban
mother-tongue use but encourage attempts to use the target language’ (Willis,
Using the first language in the classroom 181
1996: 130). In the 1990s, the UK National Curriculum emphasized this in such dicta
as: ‘The natural use of the target language for virtually all communication is a sure
sign of a good modern language course’ (DES, 1990: 58). According to Franklin
(1990), 90 per cent of teachers think it is important to teach in the target language.
● It does not happen in first language acquisition. Children acquiring their first lan-
guage do not have another language to fall back on, by definition, except in
the case of early simultaneous bilingualism. So L2 learners would ideally
acquire the second language in the same way as children, without reference to
another language.
● The two languages should be kept separate in the mind. To develop a second lan-
guage properly means learning to use it independently of the first language and
eventually to ‘think’ in it. Anything which keeps the two languages apart is
therefore beneficial to L2 learning.
182 The L2 user and the native speaker
Neither of these arguments has any particular justification from SLA research.
There are indeed many parallels between first and second language acquisition,
since both learning processes take place in the same human mind. Yet the many
obvious differences in terms of age and situation can affect these processes. The
presence of another language in the mind of the L2 learner is an unalterable dif-
ference from first language acquisition: there is no way in which the two processes
can be equated. If the first language is to be avoided in teaching, this ban must be
based on other reasons than the way in which children learn their first language.
The argument assumes that the first and the second languages are in different
parts of the mind. An early distinction in SLA research made by Uriel Weinreich
(1953) contrasted compound bilinguals, who link the two languages in their
minds, with coordinate bilinguals, who keep them apart. Thus the policy of
avoiding the first language assumes that the only valid form of L2 learning is coor-
dinate bilingualism. Even within Weinreich’s ideas, this would exclude the com-
pound bilinguals. But mostly the distinction between compound and coordinate
bilinguals has been watered down because of evidence that the two languages are
very far from separate. However distinct the two languages are in theory, in prac-
tice they are interwoven in terms of phonology, vocabulary, syntax and sentence
processing, as seen in several chapters of this book.
Ernesto Macaro (1997) observed a number of modern language teachers at work
in classrooms in England to see when they used the first language. He found five
factors that most commonly led to L1 use:
1 Using the first language for giving instructions about activities. As mentioned
above, the teacher has to balance the gains and losses of using the first or the
second language. Some teachers resort to the first language after they have tried
in vain to get the activity going in the second language.
2 Translating and checking comprehension. Teachers felt the L1 ‘speeded things up’.
3 Individual comments to students, made while the teacher is going round the class,
say, during pair work.
4 Giving feedback to pupils. Students are often told whether they are right or wrong
in their own language. Presumably the teacher feels that this makes it more ‘real’.
5 Using the first language to maintain discipline. Saying ‘Shut up or you will get a
detention’ in the first language shows that it is a serious threat, rather than
practising imperative and conditional constructions. One class reported that
their teacher slipped into the first language ‘if it’s something really bad!’
In terms of frequency, Carole Franklin (1990) found that over 80 per cent of
teachers used the first language for explaining grammar and for discussing objec-
tives; over 50 per cent for tests, correcting written work and teaching background;
under 16 per cent for organizing the classroom and activities and for chatting
informally.
SLA research provides no reason why any of these activities is not a perfectly
rational use of the first language in the classroom. If twenty-first-century teaching
is to continue to accept the ban on the first language imposed by the late nine-
teenth century, it will have to look elsewhere for its rationale. As Swain and
Lapkin (2000) put it: ‘To insist that no use be made of the L1 in carrying out tasks
that are both linguistically and cognitively complex is to deny the use of an
important cognitive tool.’
Using the first language in the classroom 183
More relevant to most language teaching situations are methods that actively
create links between the first and the second language; some of these are discussed
further in Chapter 13. The New Concurrent Method, for example, allows systematic
codeswitching under the teacher’s control. Community language learning (CLL)
is an interesting variant which uses translation as a means of allowing genuine L2
184 The L2 user and the native speaker
use; the second language is learnt in continual conjunction with the first. The most
developed is perhaps the Bilingual Method used in Wales, outlined in Box 10.7.
Here, the teacher reads an L2 sentence and gives its meaning in the first language,
called ‘interpreting’ rather than ‘translating’, after which the students repeat in
chorus and individually (Dodson, 1967). The teacher tests the students’ under-
standing by saying the L1 sentence and pointing to a picture, though the students
have to answer in the second language. The two languages are tied together in the
students’ minds through the meaning.
Some of the ways that teachers have found the first language useful in the class-
room (always provided that they know the first language of the students) are:
● Explaining grammar to the students. The FonF approach, curiously, has not dis-
cussed which language should be used for explaining grammar; Catherine
Doughty’s influential article on ‘the cognitive underpinning of focus on form’
(Doughty, 2001) does not once mention that a choice exists. If a French begin-
ners’ course such as Panorama (Girardet and Cridlig, 1996) includes in Lesson 2
‘La conjugaison pronominale’, ‘Construction avec l’infinitif’ and ‘Les adjectifs
possessifs et demonstratifs’, what else are the students supposed to do but use
the first language, say via translation? The elementary course New English File
(Oxenden et al., 2004) includes in its first unit the terms ‘pronouns’, ‘possessive
adjectives’, ‘plurals’ and ‘prepositions’. Without translation, this is going to
make little sense, particularly when the grammar of the student’s own culture
differs from the English school tradition, as is the case with Japanese students,
who do not have a concept of grammatical plural.
● Explaining tasks and exercises to the students. If the task is crucial, then whichever
language is used, the important thing is to get the students carrying out the
task successfully as soon as possible. Atlas 1 (Nunan, 1995), for example, in
Unit 3 has a task chain ‘talking about occupations’, involving the steps ‘1
Listen and circle the occupations you hear… 2 Listen again and check [冑] the
questions you hear…’ If the students can understand these instructions in the
second language, they probably do not need the exercise. The teacher may find
it highly convenient to fall back on the first language for explaining tasks.
● Students using the first language within classroom activities. Teachers are often told
to discourage students from using their first language in pair and group activi-
ties: ‘If they are talking in small groups it can be quite difficult to get some
classes – particularly the less disciplined or motivated ones – to keep to the tar-
get language’ (Ur, 1996: 121). Yet codeswitching is a normal part of bilingual
life in the world outside the classroom; it is the natural recourse of L2 users
when they are with people who share the same languages; stopping codeswitch-
ing in the classroom, which is what a ban on the L1 actually amounts to, is
denying a central feature of many L2 situations. The students should not be
made uncomfortable with a normal part of L2 use. Those working within the
sociocultural framework discussed in Chapter 12 have stressed how learning is
a collaborative dialogue (Anton and DiCamilla, 1998); the first language can
provide part of the scaffolding that goes with this dialogue.
Many other uses of the first language arise naturally in the classroom – keeping
discipline, using bilingual dictionaries, administering tests, and many others. If
there is no principled reason for avoiding the first language other than allowing
the students to hear as much second language as possible, it may be more effective
to resort to the first language in the classroom when needed.
Are native speakers better language teachers? 185
Focusing questions
A divisive issue in many parts of the world is whether it is better for the teacher to
be a native speaker or a non-native speaker. The job ads given in Box 10.9 show
the emphasis that EFL recruiters place on native speakers. In many universities
Outside England
China: ‘Are you a native English speaker or “near native”. . .?’ (University of
Southampton ad)
Korea: ‘Must be native speaker and UK, Ire, USA, Can, NZ, Aus, SA citizen’
(English Teacher Direct)
Ecuador: ‘Wall Street Institute Ambato is looking for Native Speakers (no
experience needed)’
And it is not just TEFL jobs. An ad on a North London pub wall asks
for: ‘Assistant Manager. . . English first language’.
186 The L2 user and the native speaker
around the world, non-native language teachers find it harder to get permanent
or full-time positions and are paid less than native speaker teachers. In UK
universities it is usual for language teaching to be carried out by native speaker
teachers, often on a teaching rather than an academic grade.
Why then are native speakers so desirable? One justification often put forward
is that the students themselves demand native speakers. In a survey I conducted
in several countries, children in England gave native speaker teachers a 55 per
cent preference, in Belgium 33 per cent; 60 per cent of adults in England preferred
natives, and in Taiwan 51 per cent. Outside England the preference for native
speakers is not overwhelming.
Box 10.10 shows some of the features that Hungarian students valued in native
speaker and non-native speaker teachers, researched by Benke and Medgyes
(2005). The non-native speaker teacher is seen as an efficient teacher, preparing
you for exams, correcting your mistakes and knowing how good you are, but
dependent on the coursebook. The native speaker teacher is concerned about
spoken language, more friendly and has more flexible and interactive classes.
The most obvious reason for preferring native speakers is the model of language
that the native can present. Here is a person who has reached the apparent target
that the students are striving after – what could be better? The native speaker can
model the language the students are aiming at and can provide an instant author-
itative answer to any language question. Their prime advantage is indeed the obvi-
ous one that they speak the language as a first language. Ivor Timmis (2002) found
that, given a choice between sounding like a native speaker or having the ‘accent
of my country’, 67 per cent of students preferred to speak like a native speaker.
Do all native speakers present an equally desirable model? A native speaker of
British is presumed to speak RP; yet this accent is used by a small minority of people
in the UK (as we see in Chapter 4), let alone in the world at large. Is a Welsh accent
equally acceptable? A London accent? Both are native accents, but do not have the
Are native speakers better language teachers? 187
same status as RP outside their own localities. A Finnish professor I knew reckoned
he was the only RP speaker in his university department, despite all his colleagues
being native speakers of English. A Middle East university who hired a native
speaker teacher were disconcerted when a British speaker of Geordie turned up. And
yet he is as much a native speaker of English as I am, or as most of the inhabitants
of the UK are.
But as we see throughout this book, gone are the days when the goal of learning a
second language was just to sound like a native. Many students need to communicate
with other non-native speakers, not with natives, sometimes in different ways from
natives. Native speaker speech is only one of the possible models for the L2 student.
Students who want to become successful L2 users may want to base themselves on the
speech of successful L2 users, not on monolingual native speakers.
Being a native speaker does not automatically make you a good teacher. In many
instances the expat native speaker is less trained than the local non-native teacher,
or has been trained in an educational system with different values and goals; the
local non-native speaker teacher knows the local circumstances and culture. Native
speakers are not necessarily aware of the properties of their own language and are
highly unlikely to be able to talk about its grammar coherently; one of the 16-year-
olds in Benke and Medgyes’ study (2005: 207) says: ‘They are sometimes not very
accurate and they can’t spell – especially Americans.’ Given equal training and
local knowledge, the native speaker’s advantage is their proficiency at their native
language, no more, no less.
Crucially, the native speaker teacher does not belong to the group that the stu-
dents are trying to join – L2 users. They have not gone through the same stages as
their students and often do not know what it means to learn a second language
themselves; their command of the students’ own language often betrays their
own failings as learners – I was told of a German class in London where much of
the time was taken up by the students teaching English to the teacher – perhaps a
not uncommon example of reciprocal language teaching. A non-native teacher is
necessarily a model of a person who commands two languages and is able to com-
municate through both; a native speaker teacher is unlikely to know two lan-
guages, even if there are exceptions.
Peter Medgyes (1992) highlights the drawbacks of native speakers, who:
In addition, students may feel that native speaker teachers have achieved a perfec-
tion that is out of their reach; as Claire Kramsch (1998: 9) puts it, ‘non-native
teachers and students alike are intimidated by the native-speaker norm’. Students
may prefer the more achievable model of the fallible non-native speaker teacher.
From my experience, native speakers were overwhelmingly preferred by lan-
guage schools in London for teaching English, as the job ads imply. It may, how-
ever, no longer be legal in England to discriminate against non-native speakers.
188 The L2 user and the native speaker
We can see then that the choice between native and non-native teachers is
not a simple matter, but is confounded with language knowledge, teacher
training and many other factors. Indeed, if the sole asset of the native speaker
is their command of the native language spoken in their home country, this
has a short shelf life; after six months or so, English teachers in Spain are start-
ing to use English influenced by the Spanish teaching situation (Porte, 2003).
A compromise is to combine the good points of both native and non-native
teachers. Most famously this is through the assistant language teachers on the
Japan Exchange and Teaching (JET) programme, in which native speaker teachers
with comparatively little experience are teamed with experienced Japanese teach-
ers in the classroom. Typically, the JET assistant is used both as a source of authen-
tic native language and cultural information, and as a foreigner to whom Japanese
culture can be explained. The Japanese teacher takes responsibility for the overall
direction and control of the class through their experience and local knowledge.
More information can be found at the website for MEXT, the Japanese Ministry of
Education (www.mext.go.jp/english/).
Alternatively, the presentation of native speaker speech can be through the
materials and media. Tapes can use native speaker actors; television programmes,
films or tapes can present authentic speech, and so on. The teacher does not have
International languages: English as Lingua Franca (ELF) 189
Focusing questions
● Why do people in your country or another country you know use a second
language?
● Is English a peculiar language or is it typical of many other second languages?
● Do you think a language can escape the culture or control of its native speakers?
Keywords
This section deals with the situation of languages that are used outside the coun-
try or area where they originated. Chapter 11 describes the varieties of language in
relationship to language teaching. Here we concentrate on English as an interna-
tional language, rather than say, French or Chinese.
According to Abram de Swaan (2001), languages form a hierarchy (represented
in Figure 10.2):
The hypercentral
(1 language) English
language
The central
(about 100 languages)
languages
The peripheral
(all the rest; 98% of the world’s languages)
languages
have to learn a central language to function in their own society, such as speakers
of Catalan learning Spanish in Spain. Speakers of a central language need to learn a
supercentral language to function within their region, say speakers of Persian learn-
ing Arabic. Speakers of a supercentral language need the hypercentral language to
function globally; anybody but a native speaker of English needs to learn English
(and even they may need to learn ELF).
The main reason why people learn a local language (to adopt a slightly more
neutral term than de Swaan’s ‘peripheral’) like Finnish as a second language may
be to meet Finnish people and take part in life in Finland; the emphasis is on
native speakers in their native habitat. The reason for learning a central language
is to interact with the rest of the population in multilingual societies: speakers of
Ladin need Italian to go to Italian universities outside the South Tyrol. Some of the
time users of central languages are dealing with native speakers, some of the time
with fellow non-native users with different L1s, within the same country or geo-
graphical region. The reasons for acquiring supercentral languages depend on the
uses of languages, such as Hebrew for the Jewish faith and Arabic for Islam; the
native speaker is of marginal relevance; the location may be anywhere where the
language is used in this way, say synagogues or mosques across the globe. The rea-
sons for acquiring the hypercentral language are the global demands of work; inter-
national business becomes difficult without English and the native speaker is only
one of the types of people that need to be communicated with.
The reasons why languages have got to these particular levels are complex and
controversial. Some see the dark side of the dominance of English, regarding it as
a way of retaining an empire through deliberate political actions (Phillipson,
1992), and inevitably leading to the death of local languages. Others see the use of
English as an assertion of local rights to deal with the rest of the world in their
own way rather than as domination (Canagarajah, 2005).
Some of these issues are considered in Chapter 11 in the context of the goals of lan-
guage teaching. This section concentrates on English, which is unique in that it can
be used for any of these levels, from monolingual local to global hypercentral; the
closest previous analogues were Latin and Chinese in the empires of Rome and China
respectively. Some languages have become global in extremely limited uses, like
Japanese for karate. Others have seen their vocabulary adapted to international use –
try asking for the Starbucks coffee called ‘venti’ in a coffee bar in Italy – it actually
means ‘twenty’, rather than ‘large’. But English has extended its scope way outside
the previous boundaries of the British Empire to a considerable range of functions.
English, then, may be acquired for any or all of the above reasons. Other lan-
guages are limited to those appropriate to their position on the hierarchy. The
demand for Finnish as an international language is probably small, though it may
have some central role for the Finnish-speaking minority in Sweden. Various terms
have been proposed for this peculiar status of English, whether ‘international
English’, ‘global English’ or ‘world English’. Recent discussion has preferred the
term ‘English as lingua franca’ (ELF) – English as a means of communication
between native speakers of other languages. In this context, ‘lingua franca’ does
not have its historic negative meaning of a mixed language, but means a commu-
nication language used by speakers of other languages.
Throughout this chapter, the question that has been posed repeatedly is the sta-
tus of the native speaker. At one time, native speakers were unquestionably the
only true speakers of the language; non-native speakers could only aspire to
become like them. The grammars, dictionaries and pronunciation depended on
192 The L2 user and the native speaker
one form or another of native English. Social interaction was assumed to take place
between native speakers and non-native speakers.
Nowadays much use of English takes place between fellow non-native speakers;
74 per cent of English in tourism does not involve a native speaker (Graddol,
2006). Many jobs like professional footballers, merchant seamen, call centre work-
ers or airplane pilots require L2 user-to-L2 user interaction. Sometimes indeed the
native speaker may find it difficult to join in. L2 users of ELF need primarily to be
able to talk to each other rather than to native speakers.
Yet the Chinese person talking to the Brazilian in English, or the German
speaker talking to the Arabic speaker in English, do need to share some common
form of English or they will not understand each other. While most arguments for
the native speaker version of the language are based on ownership and linguistic
power, native speaker language at least provides a common standard of reference,
so that the Chinese and the Brazilian are sharing the same English. Native speaker
English has been extensively studied and described for a hundred years, so a great
amount is known about it; we know the sort of grammatical patterns and vocab-
ulary that native speakers use.
But suppose that the English used by non-natives is the target. Compared to the
wealth of information on native language, comparatively little is known about
non-native English by L2 users; mostly it has been investigated in terms of devia-
tions from native speech rather than in its own right. Chapter 4 discusses Jenny
Jenkins’ (2002) proposals for an ELF pronunciation syllabus based on students’
difficulties with each other’s speech, for instance, not bothering with teaching
/ð⬃θ/, but paying particular attention to where the sentence stress occurs. While
this severs the link to the native speaker, the phonology is based on students
learning language in classrooms rather than on L2 users using language in the
world outside education; what students accept or reject may not be the same as
what experienced L2 users might feel.
Currently, considerable research is taking place into the characteristics of ELF,
for example in the VOICE research at the University of Vienna, based on a variety
of L2 users. From this comes the list in Box 10.12, compiled by Barbara Seidlhofer
(2004). Characteristics of ELF are different usage of articles from native English,
invariable forms of tag questions such as ‘isn’t it?’ and ‘are you?’, and so on. Many
of these have been regarded as persistent mistakes by teachers; how often have I
added or deleted ‘the’ and ‘a’ from students’ work? If, however, this variation sim-
ply reflects characteristics of the variety of English that the students are modelling
and does not hinder their communication, there is no need to try to change it
towards the native form; my urge to correct it is based on my own native speaker
usage, not on the ELF variety suitable for the students. If the argument is that
these forms are non-native, it is always possible to retort ‘Which native?’ The
invariable tag ‘innit?’, the omission of third person ‘-s’, and the common spoken
overuse of ‘do’ or ‘got’ are all found in colloquial British English, only not from
the type of native speaker that has been considered appropriate for students.
If L2 users can understand each other despite these differences from native
speaker English, there is little point in making them conform to native speech for
its own sake. It has often been reported to me that the problem at international
meetings where English is used is not so much the L2 users understanding each
other as the L2 users understanding the native speakers, who make no conces-
sions to the ELF that is being used. Indeed, it has sometimes been suggested that
native speakers themselves should be taught these ELF forms.
Discussion topics
1 Devise a classroom communicative activity depending on use of both
languages (other than translation).
2 What do you now believe about the status of the native speaker in language
teaching?
3 How would you define a successful L2 learner?
4 When should codeswitching not occur in the classroom?
5 How much L1 is the maximum for the L2 classroom? 0 per cent? 10 per
cent? 20 per cent? 50 per cent? More?
6 Will the public’s demand for native speakers to teach them the second
language ever change?
Further reading
The key texts in this area are: Myers-Scotton (2005) in Handbook of Bilingualism;
Macaro (1997) Target Language, Collaborative Learning and Autonomy; de Swaan
(2001) Words of the World: The Global Language System; and Llurda (2005) Non-
native Teachers.
The goals of language
teaching 11
This chapter looks at language as the possession of a group and at the L2 user as a
member of a specific group. It describes some of the roles that second languages play
in people’s lives and sees how they can be translated into goals of language teach-
ing. It raises the fundamental questions of why we are teaching a second language
and of what students want to be and what groups they want to belong to, things
which teachers often neglect to think about in their absorbing teaching lives.
To some people, acquiring a second language is a difficult feat; to others, it is
ordinary and unexceptionable. Take the real-life history of a boy in Tanzania who
spoke Kihaya at home; he needed Kiswahili in elementary school and English in
secondary school; he trained to be a priest, for which he needed Latin, but he also
learnt French out of curiosity at the same time. Then he went as a priest to Uganda
and Kenya, where he needed Rukiga and Kikamba, and he is now in Illinois, where
he needs Spanish to communicate with his parishioners. To most monolingual
English speakers, this seems a mind-boggling life story. It is extraordinary to us that
someone can use more than one language in their everyday life.
Or take a country like Cameroon, which has 2 official languages, 4 lingua fran-
cas and 285 native languages (Koenig et al., 1983); most people use four or five lan-
guages in the course of a day. Probably more people in the world are like the typical
Cameroonian than the typical Englishman. Harding and Riley (1986) point out
that ‘there are 3000–5000 languages in the world but only about 150 countries to
fit them all into’. Even in Europe, 56 per cent of the citizens of the EU know at least
one foreign language (EuroBarometer, 2006). Knowing a second language is a nor-
mal part of human existence; it may well be unusual to know only one.
A starting point is to look at what a language is. Conventionally, one meaning of
‘language’ is political in the Lang2 sense of Chapter 1, ‘an abstract entity’: a language
belongs to a nation, whether German, French, English or Chinese. An aphorism
attributed to Ulrich Weinreich is that a language is a dialect with an army and a
navy. This definition in terms of a nation works when the everyday use of a lan-
guage effectively stops at the borders of a country, say Japanese in Japan or Korean
in Korea. In these cases, the native speakers of the language are born and live within
the country. They are local languages spoken within the same area, whether a coun-
try or a section of a country. They usually have a single standard form based on a
particular region or social class, regardless of dialects: standard Japanese derives
from Tokyo, standard Korean from Seoul. The logical target of teaching for those
local languages may indeed be the language and culture of the native speaker.
Languages, however, may have native speakers spread across neighbouring coun-
tries, not just confined to a single country – supercentral languages in de Swaan’s
terms, like Swahili, Arabic and Chinese. Some languages do not even have nation
homes in that they spread across several countries without being recognized in any
The different roles of second languages in people’s lives 195
of them, say, Romany in many countries of Europe, or Kurdish spread across several
frontiers. Other languages spoken within the boundaries of one country may not be
the official language of the state, such as Basque and Catalan in Spain or Scottish
Gaelic in Scotland. Often this may be a major plank in arguments for political inde-
pendence, as is the case of Catalonia in Spain. Languages, then, may have very dif-
ferent statuses, as seen in Chapter 10.
Focusing questions
● In the area where you live, how many languages are spoken? Officially or
actually?
● How many languages do you know? How many do you use in a day?
● Would you, as a parent, bring up children to speak two languages or not?
Why?
Keywords
This section needs to start by defusing the myth that bilingualism in itself has a
bad effect on children, typified by Thompson (1952): ‘There can be no doubt that
the child reared in a bilingual environment is handicapped in his language
growth.’ This view is still around in some forms; the advice in a pamphlet for par-
ents of children with Down’s syndrome, I Can Talk (Streets, 1976, reprinted 1991)
is: ‘Bilingual families: for any child this is confusing – one language should be the
main one to avoid confusion.’
However, since the 1960s, research has pointed unequivocally to the advan-
tages of bilingualism: children who know a second language are better at separat-
ing semantic from phonetic aspects of words, at classifying objects, and at coming
up with creative ideas – far from confused. They also have sharper awareness of
language, as we see below; a brief list of bilingual writers, such as Vladimir
Nabokov, André Brink and Joseph Conrad, soon confirms this. As for confusion,
Einstein used more than one language (and was also a late speaker as a child).
196 The goals of language teaching
According to Ellen Bialystok and her colleagues (2004), bilinguals are less likely to
develop Alzheimer’s disease in old age. Diaz (1985) typifies the modern view:
‘growing up with two languages is, indeed, an asset to children’s intellectual
development’. Much of the earlier belief in the deficiencies of the bilingual turned
out to be a flaw in the research design of not separating bilingualism out from the
poverty and isolation of immigrant groups.
Bilingualism by choice
Some people speak two languages because their parents decided to bring them up
bilingually in the home. This so-called ‘elite’ bilingualism is not forced on the par-
ents by society or by the educational system, but is their free choice. Often one of
the languages involved is the central language of the country, the other a local
language spoken by one parent as a native. Sometimes both parents speak a
minority local language themselves, but feel the majority central language should
also be used at home. However, George Saunders (1982) describes how he and his
wife decided to bring up their children in German in Australia, though neither of
them was a native speaker. Others have three languages in the family; Philip
Riley’s children spoke English and Swedish at home and French at school
(Harding and Riley, 1986).
This parental choice also extends in some countries to educating their children
through a second language, for example in International Schools across the world,
in the ‘European Schools’ movement (Baetens Beardsmore, 1993), the French
Lycée in London or indeed in the English public schools that now educate large
numbers of children from non-English-speaking countries (for the benefit of the
non-Brit, a public school in the UK is an expensive private school, not part of the
state system). Choosing this type of bilingual education usually depends on hav-
ing money or on being an expatriate; it is mostly a preserve of the middle classes.
While a second language is often considered a ‘problem’ in the education of
lower-status people, it is seen as a mark of distinction in those of higher status. A
Chinese child in a state school in England is seen as having a language problem,
not helped by being ‘mainstreamed’ with all the other children; a Chinese child
in a public school has been recruited by the school from, say, Hong Kong, and
their bilingualism is seen as an asset, to be helped with special English classes.
So bilingualism by choice mostly takes place outside the main educational con-
texts of L2 teaching, and varies according to the parents’ wishes; accounts of these
will be found in the self-help manuals written for parents by Arnberg (1987) and
by Harding and Riley (1986). A useful source is the Bilingual Families mailing list
(www.nethelp.no/cindy/biling-fam.html).
different languages were spoken (Baker and Eversley, 2000). Some countries nev-
ertheless consist almost entirely of speakers of a single language: 121 million of
the 127 million inhabitants of Japan speak Japanese (Gordon, 2005). Others con-
ceal a variety of languages under one official language. Of the 60 million people
in France, 1.5 million speak Alemannisch, 1.2 million Arabic, 0.5 million Breton,
0.5 million Kabyle, and so on (Gordon, 2005). In Vancouver, where 46 per cent of
the population are immigrants, undoubtedly more bilinguals speak Chinese
alongside English than French, and in Toronto 4.9 per cent of the inhabitants
speak French at home (Gardner, 2007), despite English and French being the offi-
cial languages of Canada. In the year 2000, 47 million US residents over the age of
4 spoke a language other than English at home, that is, one in five of the popula-
tion (US Census Bureau, 2003); this trend has led to a worry about the continuing
status and importance of English.
Mobility also plays a part in multilingualism. Some countries, for one reason or
other, include static populations of speakers of different languages, sometimes
called ‘internal colonies’. The UK has had speakers of Welsh, Gaelic and English
for many centuries. According to Ethnologue (Gordon, 2005), 24 languages are
spoken in South Africa, 415 in India and 102 in Vietnam. In many cases this
multiplicity of languages reflects the arbitrary borders imposed on various coun-
tries in modern times. Much was the historical result of conquest or movement of
people; the empires of Islam and France led to Algeria having speakers of French,
Arabic and Berber; the legacy of the British Empire and trade led to Malaysia hav-
ing speakers of Bahasa Malaysia, Chinese, Indian languages and various indige-
nous languages, amounting to 140 in total. Recent changes in such groups have
sometimes consisted of people going back to their homeland; ethnic Germans
returning to Germany, Turkish-speaking Bulgarians returning to Turkey, and so
on. A balance between the languages in one country has often been arrived at,
though not necessarily with the consent or approval of the speakers of the minor-
ity languages: children were at some time forbidden to speak Basque in Spain,
Navajo in the USA or Kurdish in Turkey; Koreans in Japanese-occupied territories
had to adopt Japanese names; the Turkish minority in Bulgaria had to use
Bulgarian names. Indeed, deaf children in England (the use of sign language by the
deaf being a form of multilingualism that is often forgotten) have often been
made to sit on their hands in class to prevent them using sign language.
The past few decades seem to have accelerated movements of people from one
country to another, as refugees, such as the Vietnamese, as immigrants, such as
Algerians in France, or as migrants looking for work, such as Moroccans in
Germany or Poles in England and Ireland. This has created a vast new multilingual-
ism. New York is said to be the biggest Gujarati-speaking city outside the Indian
subcontinent, Melbourne the largest Maltese-speaking city in the world. An Indian
student born in Uganda said to me that the first Indian city she had lived in was
the London suburb of Southall. A wealth of languages are spoken in every
European town today, regardless of the official language of the country; Turkish is
spoken in London or in Berlin or in Amsterdam; Arabic can be heard from Paris to
Brussels to Berlin; in the west London suburb of Ealing 20 per cent of children
speak Punjabi, 10 per cent Hindi/Urdu and 6 per cent Gujarati (Baker and Eversley,
2000). In some cases, these people are temporary birds of passage, intending to
return to their country once the political or economic situation changes – Polish
taxi drivers in most English cities, for example. In most cases, they are permanent
citizens of the country, with the same rights as any other citizen, like Finnish-
speaking citizens of Sweden or Bengali-speaking citizens of England.
The different roles of second languages in people’s lives 199
taught. We can complement the advertisements for native speaker English teach-
ers in Chapter 10 with the examples of the Alliance Française in London claiming
French ‘taught by French nationals’; the Eurolingua Institute, ‘lessons are given by
experienced and fully qualified mother tongue teachers’; and Language Trainers,
‘All our German teachers are native speakers (from Germany, Austria or
Switzerland)’. While the aims of the UK schools syllabus for French refer to
‘French-speaking countries’; this is automatically taken to be France, as a student
from the Ivory Coast bitterly pointed out to me.
Setting aside political or commercial motivations, the responsibility for interna-
tional languages has passed out of the hands of the original owners. Furthermore,
the right to say how something should be taught is even less a right of the native
speaker than the right to say how something should be said. An Englishman or an
American has no more intrinsic right to tell an Egyptian how to teach English
than does a Japanese; the only one who can decide what is right for Egypt is the
Egyptian: as a spokesman said in China, ‘For China we need a Chinese method.’
Whether an idea or an approach to language teaching is useful does not depend
on which country it comes from. Its merits have to be accepted or rejected by the
experts on the situation – the teachers and students who live and work there.
As we have seen in this section, language is not politically neutral. Deciding
which language should be used in a particular country or which other language
should be taught affects the economic and cultural life not only of the country
itself, but also of the country from which the language comes. Take the example
of English. On the one hand, in Singapore the decision to make English its ‘first’
language must have played a significant part in its economic success. On the other
hand, the UK itself can try to keep economic links with many parts of the world
by promoting English. This is without taking into account the vast sums of money
involved in the language teaching operation itself, whether in the sales of British
books or the students coming to UK schools and universities.
Robert Phillipson (1992) calls this ‘linguistic imperialism’ and sees it as a special
case of Galtung’s (1980) concept of ‘a dominant Centre (the powerful western
countries) and a dominated Periphery (the under-developed countries)’. The cen-
tre can exert this domination in part by forcing the periphery to use its languages.
So English as a centre language is used for business purposes of trading between
periphery countries and the centre. However, this use has been so successful that
English escaped the hands of its originators and allowed periphery countries to do
business with each other rather than with the UK itself.
In addition, educational systems in the periphery emphasize English and indeed
have instruction through English, particularly at university; the University of
Gaza, for example, uses English as the means of instruction for all subjects, as do
universities in Egypt, the Netherlands and Botswana. Above all, English is a
requirement for scientific writing and reading: few scientists can make a proper
contribution to their field without having access to English, either in person or
through translation of one kind or another: 86 per cent of research papers in biol-
ogy are written in English, and 97 per cent of those on cross-cultural psychology.
While the teaching of scientific English may be of vital importance to the individ-
ual learners, the pressure to use English for science is a form of linguistic imperi-
alism. Publication in scientific journals depends on getting over an additional
obstacle that native speakers do not have to face; journals that come from the cen-
tre are not going to value independent views from people outside this area. Even
in the SLA research area, this is apparent; it is dominated by literature in English
and biased towards accounts of acquisition of English in highly developed
Language and groups of speakers 201
Focusing questions
Let us now turn to the groups of L2 users that people may belong to, that is, mem-
bership of a community in the Lang4 sense of language. While language is often
seen as a shared core value of the community (Smolicz and Secombe, 2003), it is
not always a necessary requirement; Jewish communities, for instance, have his-
torically spoken diverse languages across the world, such as Yiddish (Myhill,
2003). Nor are the members of the community necessarily fluent in its language,
as with Scottish Gaelic (Dorian, 1981). People may be part of a community with-
out speaking its language – how many Irish Americans speak Irish?
As well as monolingual communities, there are many communities where it is
necessary to use more than one language. India, for example, has a ‘three-language
formula’ 3 1: everyone has to know not only Hindi and English, but also the
local language of a particular state. If the local state language is Hindi or English,
they only need two languages (3 1); if neither Hindi nor English is the state
202 The goals of language teaching
language and they speak another language, they need four languages (3 1) (Laitin,
2000). It is taken for granted that the community itself is multilingual, the lan-
guages involved varying by individual and by state. The ongoing discussion of ELF
recognizes at least one widespread L2 user community, crossing national bound-
aries and becoming detached from the native speaker, as Latin once separated
from Italy.
L1 speakers of the 300 languages of London (Baker and Eversley, 2000). Sometimes
the L2 lingua franca crosses national borders. Swahili has 770,000 native speakers,
but 30 million lingua franca speakers spread across several African countries
(Gordon, 2005).
Focusing questions
● Do you think people who go to live in another country should either learn the
majority language and forget their own or adopt the majority language for
some everyday purposes, or try to keep both the majority language and their
L1 going?
● What goals do you or your students have for their second language outside
their own country? Careers? Education? Access to information? Travel?
Keywords
What does this diversity of functions and group memberships mean for L2 learn-
ing and teaching? We can make a broad division between central goals which fos-
ter the second language within the country, international goals which foster it for
use outside the country and individual goals which aim at developing the potential
of the individual learner.
is not to suppress the first language in the minority language speakers, but to
enable them to use the central language sufficiently for their own educational or
employment needs. They still keep the values of their first language for all func-
tions except those directly involving speakers of the majority language.
the hypercentral language English, discussed in Chapter 10. The students are
assumed to be native speakers of the central language, possibly quite wrongly, say
when a person is teaching French in London to the typical multilingual class.
There are many types of international goals. Some illustrations will be taken from
English syllabuses for Japan (MEXT, 2003) and Malaysia (Pusat Perkembangan
Kurikulum, 2003), and the UK National Curriculum for modern languages
(DES, 1990).
Higher education
Higher education through another language may either be in a country that uses
it or sited in particular countries where it is not used, as we saw earlier. Of the
4,249 postgraduates at Newcastle University in 2006–2007, 1,518 were from out-
side the EU (38 per cent). The importance for the student is not the second lan-
guage itself, but the knowledge and qualifications that are gained through the
second language. Again, the first language is an important part of the situation.
Travel
The motivation behind many students’ L2 learning is to travel abroad, that is, to
belong to the group of visitors. At one level, this is the leisure activity of tourism: two
The goals of language teaching 209
weeks on a beach in Cuba does not require much Spanish. One of the four themes
set for the UK GCSE examinations in French is: ‘Travelling from the UK to target-
language country/community’ (AQA, 2007). A goal for my own beginners’ course
People and Places (Cook, 1980) was international travel through English; hence it
emphasized talking to strangers about everyday travel functions such as getting
money and food or finding the right check-in. The goal of travel is included under
international goals here as it involves contact with other countries, though in
a sense it is an individual goal belonging in the next section. Sometimes special-
ized training has been provided, say, English for tourism workers in Vietnam
and Cuba.
Cognitive training
The virtue of learning a classical language such as Latin was held to be that it trained
the brain. The logical and reasoning powers of the mind were enhanced through a
second language. This is supported by research which shows that children who
speak two languages are more flexible at problem solving (Ben Zeev, 1977), and are
better able to distinguish form from meaning (Ianco-Worrall, 1972). Ellen Bialystok
(1990), for example, asked children to say which was the biggest word in such pairs
as ‘hippopotamus’ and ‘skunk’; bilinguals were better able to keep the word size dis-
tinct from the object size and to answer the question correctly. After one hour a
week of Italian for five months, English-speaking ‘bilingual’ children were learning
to read better than their peers (Yelland et al., 1993). One spin-off from learning any
language is indeed the beneficial effects of L2 learning on using the first language. If
children are deficient at listening for information, the skills involved can be devel-
oped through L2 teaching.
210 The goals of language teaching
If you have learnt French at university, preferably in France and even better at the
Sorbonne, then bilingualism is something very positive. But if you have learnt
French from your old grandmother in Maine then bilingualism is something rather
to be ashamed of.
Much of what has been said here about the goals of language teaching seems
quite obvious. Yet it is surprising how rarely it is mentioned. Most discussions of
language teaching take it for granted that everyone knows why they are teaching
the second language. ‘LP [language pedagogy] is concerned with the ability to
use language in communicative situations’ (Ellis, 1996: 74). But the reasons for
language teaching in a particular situation depend on factors that cannot be
summed up adequately just as ‘communication’, or as ‘foreign’ versus ‘second’
language teaching. Even if teachers themselves are powerless to change such rea-
sons, an understanding of the varying roles for language teaching in different
societies and for different individuals is an important aid to teaching. A well-bal-
anced set of language teaching goals is seen in the English curriculum for Israel
(English – Curriculum for all Grades, 2002), summarized in Box 11.3.
Teachers should be clear in their minds that they are usually teaching people
how to use two languages, not how to use one in isolation. The person who can
speak two languages has the ability to communicate in two ways. The aim is not
to produce L2 speakers who can only use the language when speaking to members
of their own group. Myhill (1990), for instance, points out that English materials
for Aboriginals in Australia, such as Tracks (Northern Territory, 1979), reflect their
own lifestyle rather than that of the English-speaking community: what is the
point in them speaking to each other in English? Nor should the aim be to pro-
duce imitation native speakers, except perhaps for trainee spies. Rather the goal
should be people who can stand between two viewpoints and between two cul-
tures, a multi-competent speaker who can do more than any monolingual. Much
language teaching has unsuccessfully tried to duplicate the skills of the native
speaker in the non-native speaker, as we argue in Chapter 10; the functions of lan-
guage or the rules of grammar known by the native speaker are taught to the stu-
dents. The point should be, instead, to equip people to use two languages without
losing their own identity. The model for language teaching should be the fluent
L2 user – ‘Japanese with English Abilities’ – not the native speaker. This is called
by Michael Byram (1990) ‘intercultural communicative competence’. It enables
language teaching to have goals that students can see as relevant and achievable,
rather than the distant vision of unattainable native speaker competence. One of
the significant steps in this direction is the use by the Common European
212 The goals of language teaching
Framework of Reference for Languages (2008) of ‘can-do’ statements (what I can do),
rather than a measure of ‘can’t-do’ based on native speakers.
majority central language for some purposes, without giving up the first
language.
● Language maintenance and bilingual language teaching: minority speakers
● Higher education.
● Travel.
● Cognitive training.
Discussion topics
1 Why are we teaching second languages? Whose decision should it be and
which languages should be involved?
2 Are there really bilingual communities, or are there two communities who
speak each other’s language?
3 Is multilingualism such a new thing, or have a few countries simply
been projecting their comparative lack of languages onto the rest of the
world?
4 To what extent is second language teaching necessarily political in one
way or another?
5 What should be the goals of language teaching in a country where the
second language has no obvious use?
6 Does the peculiar position of English as a hypercentral language have
anything to say for the teaching of other languages?
7 Have you achieved your goals in second language learning?
Further reading 213
Further reading
Apart from specific references in the text, this chapter draws on ideas and exam-
ples chiefly from: Grosjean (1982) Life with Two Languages; Skutnabb-Kangas
(1981) Bilingualism or Not: The Education of Minorities; Phillipson (1992) Linguistic
Imperialism; Canagarajah (2005) Reclaiming the Local in Language Policy and
Practice; and Brutt-Griffler (2002) World English: A Study of its Development.
General models of
L2 learning 12
This chapter applies some general ideas from SLA research to language teaching,
complemented by Chapter 13 which goes in the reverse direction. It deals with
some of the general models and approaches that researchers have devised to
explain how people learn second languages, rather than with individual pieces of
research or different areas of language.
Focusing questions
● What kind of language input do you think learners need in order to acquire
grammar naturally?
● How much importance do you place on (a) correction by parents in L1 acqui-
sition? (b) correction by teachers in L2 learning?
Keywords
Universal Grammar (UG): ‘the system of principles, conditions, and rules that
are elements or properties of all human languages … the essence of human
language’ (Chomsky, 1976: 29)
principles of language: abstract principles that permit or prohibit certain struc-
tures from occurring in all human languages
parameters of language: systematic ways in which human languages vary,
usually expressed as a choice between two options
pro-drop parameter: a parameter which, set one way, permits a pro-drop lan-
guage not to have pronoun subjects in the sentence, and set the other, forces
a non-pro-drop language to have explicit subjects
Minimalist Program: this is Chomsky’s current working model that attempts to
simplify the syntax to the minimum necessary for the human computational
system to connect sounds and meanings
Universal grammar 215
The Universal Grammar (UG) model, in the version first proposed by Chomsky in
the 1980s, bases its general claims about learning on the principles and parame-
ters grammar described in Chapter 2. What we have in our minds is a mental
grammar of a language consisting of universal principles of language, such as the
locality principle which shows why a sentence like ‘Is Sam is the cat that black?’
is impossible in all languages, and of parameters on which languages vary, such as
the pro-drop parameter that explains why ‘Shuo’ (speaks) is a possible sentence in
Chinese, but ‘Speaks’ is not possible in English. Principles account for all the
things that languages have in common; parameters account for their differences.
The Universal Grammar model claims that these principles and parameters are
built in to the human mind. Children do not need to learn the locality principle
because their minds automatically impose it on any language they meet, whether
it is English, Chinese or Arabic. However, they do need to learn that English sen-
tences have subjects (non-pro-drop), while Chinese and Arabic sentences do not
(pro-drop). It is the parameter settings that have to be learnt – to have a subject or
not to have a subject. All the learner needs in order to set the values for parame-
ters are a few samples of the language. Hearing ‘There are some books on the
table’, a learner discovers that English has the non-pro-drop setting because
‘dummy’ subjects such as ‘there’ and ‘it’ do not occur in pro-drop languages.
To acquire the first language, the child applies the principles to the input that is
encountered and adopts the right value for each parameter according to the input.
Learning in the UG model is a matter of getting language input by hook or by
crook; the faculty of language needs input to work on; it is the evidence on which
the learners base their knowledge of language. This evidence can be either positive
or negative. Positive evidence consists of actual sentences that learners hear, such as
‘The Brighton train leaves London at five’. The grammatical information in the
sentence allows them to construct a grammar that fits the word order ‘facts’ of
English that subjects come before verbs (‘ … train leaves … ’), verbs before objects
(‘ … leaves London)’, and prepositions before nouns (‘ … at five’), by setting the
parameters in a particular way. The positive evidence in a few sentences is suffi-
cient to show them the rules of English.
Negative evidence has two types. Because children never hear English sentences
without subjects, such as ‘Leaves’, they deduce that English sentences must have
subjects – the same evidence of absence as that advanced for curved bananas in
the song ‘I have never seen a straight banana’. The other type of negative evidence
is correction: ‘No, you mustn’t say, “You was here”; you must say, “You were
here”.’ Someone tells the learners that what they are doing is wrong.
Many linguists are convinced that all a child needs to learn the first language is
positive evidence in the shape of actual sentences of the language; negative evi-
dence could only help in marginal instances as it is not uniformly available.
Second language learning may be different. The bulk of the evidence indeed comes
from sentences the learner hears – positive evidence from linguistic input. But L2
learners also have a first language available to them. Negative evidence can be used
to work out what does not occur in the second language, but might be expected to
if the L2 grammar were like the L1 grammar. Spanish students listening to English
will eventually notice that English lacks the subjectless sentences they are used to.
The grounds for the expectation is not just guessing, but the knowledge of the first
language the learners have in their minds, in other words a form of transfer.
Negative evidence by correction is also different in L2 learning. In the first lan-
guage, it is not so much that it is ineffective as that it occurs rarely; parents rarely
216 General models of L2 learning
correct their children’s speech, and when they do it is usually for meaning rather
than for grammar. In the second language classroom, correction of students’ gram-
matical errors can, and often does, occur with high frequency. The L2 learner thus
has an additional source of evidence not available to the L1 learner. Furthermore,
the L2 learner often has grammatical explanations available as another source of
evidence. This reflects a type of evidence that is absent from first language acquisi-
tion, at least up to the school years. Finally, the input to the L2 learner could be
made more learnable by highlighting various aspects of it – input enhancement as
Mike Sharwood-Smith (1993) calls it. James Morgan (1986) has talked about ‘brack-
eted input’, that is to say, sentences that make clear the phrase structure of the lan-
guage by pausing or intonation. L2 teaching could try many ways of highlighting
input, again an opportunity unique to L2 learning.
Many SLA researchers feel that the UG model is the most powerful account of
L2 learning. Its attraction is that it links L2 learning to current linguistic ideas
about language and language learning. It has brought to light a number of appar-
ently simple phenomena like the pro-drop parameter that are relevant to L2 learn-
ing. Yet it would be wrong to draw conclusions from UG theory for anything
other than the central area that is its proper domain, the core aspects of syntax.
The UG model tackles the most profound areas of L2 acquisition, which are cen-
tral to language and to the human mind. But there is rather little to say about
them for language teaching. The UG principles are not learnt; the parameter set-
tings probably need little attention. Any view of the whole L2 learning system has
to take on board more than UG. Classroom L2 teaching too must include many
aspects of language that UG does not cover.
Nevertheless, the UG model firmly reminds us that learners have minds and that
the form which language knowledge takes in the human mind is crucial.
Furthermore, because the type of syntactic description it uses tries to account for
the syntax of all languages, it automatically allows for comparison between lan-
guages. Pro-drop is easy to explain to students and something like 90 per cent of
the languages in the world are pro-drop; telling students of English about the pro-
drop parameter can provide a short cut for teachers and students. The useful book
Learner English (Swan and Smith, 2001) provides examples of mistakes from stu-
dents with first languages ranging from Italian to Chinese to Thai that linguists
would attribute to the pro-drop parameter.
The basis of the UG model is being revised within a theory known as the
Minimalist Program (Chomsky, 1995). All language learning is now reduced to the
learning of the properties of vocabulary. Take the arguments for verbs described in
Chapter 3. Knowing the word ‘give’ means knowing that it usually has three argu-
ments – an animate subject and two objects: ‘Mary [animate subject] gave a book
[direct object] to John [indirect object]’, that is to say, you cannot say, ‘The rock gave
him a present’ with a non-animate subject ‘the rock’, or ‘The man gave a thousand
pounds’ without an indirect object saying whom it was given to. The grammar is seen
as universal; the differences between languages come down to how words behave in
sentences. Even the acquisition of grammatical morphemes such as past tense ‘-ed’ is
considered a matter of acquiring the phrases within which these morphemes can
function and the parameter settings that go with them. Hence grammatical mor-
phemes are, so to speak, attached to words before they are fitted into the sentence.
A technical account of these developments can be seen in Cook and Newson
(2007). The version just presented can be called Minimalism Phase I; the later
phases have reduced the apparatus of the grammar to an even barer minimum.
Structure is no longer seen as a complex phrase structure, but as built up by an
operation called Merge which combines two items into one; all the complexity of
the phrase structure tree comes from this simple operation, starting from the
properties of the lexical entry such as its arguments, but dispensing with phrases
such as noun phrase and verb phrase. Chomsky has also been developing an idea
about the perfection of language; the goal is to establish whether language is a
perfect instrument for connecting sounds and meanings in the human mind.
The implications for SLA research of the Minimalist Program are as yet little
known, except for the anchoring to vocabulary. So the main conclusion of mini-
malism for language teaching is, oddly enough, not about grammar, but about
vocabulary; words should be taught, not as tokens with isolated meanings, but as
items that play a part in the sentence by dictating the structures and words they
may go with in the sentence.
218 General models of L2 learning
Teaching
● No need to teach ‘principles’.
● Design optimum input for triggering parameters.
● Emphasize the teaching of vocabulary items with specifications of how they
can occur in grammatical structures.
Focusing questions
● What is the subject of the sentence ‘The old man likes bananas’? How do you
know?
● How important is it for students to recognize the subject of the sentence?
● Does practice make perfect in second language learning? Is it the same for all
aspects of language?
Keywords
Competition Model: this claims that languages have to choose which aspect of
language to emphasize in the processing of speech, whether intonation,
vocabulary, word order or inflections
declarative/procedural memory: the memory for individual items of informa-
tion (declarative memory) is different from the memory processes for handling
that information (procedural memory)
connectionism: a theory which claims that all mental processing depends on
developing and using the connections in the mind
agreement: the grammatical system in which two elements in the sentence
show they go together by having appropriate word inflections, and so on, for
example singular verb and singular subject in the English present tense
word order: a major element in conveying grammatical meaning in some, but
not all languages, is word order; one variation between languages is the order
of subject, verb and object: SVO (English), VSO (Arabic), SOV (Japanese), and
so on
Processing models 219
case: a major grammatical system in many languages in which words show their
grammatical function (subject, object, etc.) by different forms; in English,
surface case only affects pronouns (‘I’, ‘me’, ‘my’, etc.), but case is still invisi-
bly important
animacy: whether a noun is animate or inanimate; not particularly important in
English, but vital to Japanese, Italian, and so on
Word order
In many languages the subject occurs in a definite position in the sentence: ‘he’
comes before ‘likes’ in ‘He likes to drink Laphroaig’ and is therefore the subject. In
English the subject is usually the noun phrase that comes before the verb; hence
English is a subject verb object (SVO) language. Arabic and Berber are VSO lan-
guages, so the subject usually comes after the verb. In languages such as Baure and
Tzeltal the subject comes after the object (VOS). Though they differ as to whether
the subject comes at the beginning, the middle or the end, in all these languages
word order is a good guide as to which noun phrase is the subject. The competition
for space is being won by word order.
Agreement
The subject often agrees with the verb in number: both ‘he’ and ‘likes’ are singular
in ‘He likes to drink Laphroaig’, as are ‘il’ and ‘aime’ in the French ‘Il aime Paris’
220 General models of L2 learning
(He loves Paris). In some languages the agreement of number is the most impor-
tant clue to the subject; in English it affects only the third person present tense
verb forms in ‘-s’ (‘He loves’ versus ‘They love’).
Case
English uses the subject case ‘he’ to show the subject ‘He likes Laphroaig’, rather
than ‘Him likes Laphroaig’ with the object case ‘him’. In some languages the case
of the noun is the most important clue to the subject, ‘Ich liebe Bier’ (I love beer)
rather than ‘Mich liebe Bier’ in German. In English, case is not relevant except for
the forms of the personal pronouns, ‘he/him’, and so on.
Animacy
In languages like Japanese the subject of the sentence is usually animate, that is to
say, it refers to someone or something that is alive. The sentence ‘The typhoon
broke the window’ is impossible in Japanese because typhoons are not alive, so
‘typhoon’ cannot be the subject. In English, whether the subject refers to some-
thing alive or not is rarely a clue to the subject. It is possible to say both ‘Peter
broke the window’ and ‘The window broke’. The competition is won in some lan-
guages by animacy.
So at least four clues potentially signal the subject of the sentence: word order,
case, agreement between words, and animacy. The different clues to the subject are
not equally important in each language. Rather the competition between them has
been resolved in different ways in English, German, Japanese and Spanish.
Children learning their first language are therefore discovering which clues are
important for that language and learning to pay less attention to the others. Each
of the four competing clues has a ‘weighting’ that affects how each sentence is
processed. Experiments have shown that speakers of English depend chiefly on
word order; speakers of Dutch depend on agreement (Kilborn and Cooreman, 1987;
McDonald, 1987); Japanese and Italian depend most on animacy (Harrington,
1987; Bates and MacWhinney, 1981). Learning how to process a second language
means adjusting the weightings for each of the clues. L2 learners of English trans-
fer the weightings from their first language. Thus Japanese and Italian learners
select the subject because it is animate, and Dutch learners because it agrees with
the verb. While their processes are not weighted so heavily as in their first lan-
guages, even at advanced stages they are still different. On the surface there need
not be any sign of this in their normal language use. After all, they will still choose
the subject correctly most of the time, whichever aspect they are relying on.
Nevertheless, their actual speech processing uses different weightings. Currently,
some research is showing how the second language affects the processing of the
first language (Cook et al., 2007) with four languages – Korean, Arabic, Japanese
and Chinese (two scripts); Japanese people who know English interpret the sub-
ject differently in Japanese sentences from those who do not, not only in terms of
animacy, but also, oddly enough, in terms of preference for plural subjects rather
than singular subjects.
language learning comes from outside – from input from others and from interac-
tion and correction – rather than from inside the mind. An early version was
Bloomfield’s idea that language learning is a matter of associating words with things
(Bloomfield, 1933). The child who imitates an adult saying ‘doll’ is favourably
reinforced by adults whenever a doll is seen, and unfavourably reinforced when a
doll is absent. The most sophisticated behaviourist account was provided by B.F.
Skinner (1957) in the book Verbal Behavior, which was savagely reviewed by
Chomsky (1959). Language to Skinner was learnt though ‘verbal operants’ that are
controlled by the situation, which includes the social context, the individual’s
past history and the complex stimuli in the actual situation. One type of operant
is the mand, which is the equivalent to a command (command) and is rein-
forced by someone carrying it out; another is the tact, which is equivalent to a
declarative (contact), and which is reinforced by social approval, and so on. The
child builds up the complex use of language by interacting with people in a situ-
ation for a purpose – rather similar to the rationale of task-based learning.
Other contemporary psychological theories of language learning are also affili-
ated to behaviourism. John Anderson (1993) has proposed a ‘cognitive behav-
iourist’ model called ACTR, which sees learning as building up response strengths
through a twofold division into declarative memory (individual pieces of infor-
mation) and procedural memory (procedures for doing things). As declarative
facts get better known, they are gradually incorporated into procedures, and sev-
eral procedures are combined into one, thus cutting down on the amount of
memory involved. SLA research has often found this distinction convenient; for
example, it underlies the work of O’Malley and Chamot (1990) with learning
strategies described in Chapter 5. Using a related approach, DeKeyser (1997)
demonstrated that the learning of a second language (here an artificial language)
conformed to the ideas of improvement with practice in classical psychology in
terms of response time and number of errors.
Rumelhart and McClelland (1986) and others have been developing the similar
theory of ‘connectionism’, which sees learning as establishing the strengths
between the vast numbers of connections in the mind. It claims that language
processing does not take place in a step-by-step fashion, but that many things are
being processed simultaneously. The methodology of connectionism research con-
sists of simulated learning by the computer; language data are fed into the com-
puter’s network of connections to see whether it will ‘learn’ the syntactic
regularities. The L2 use of connectionism then depends on the computer being
able to learn the first language before looking at the second. Blackwell and
Broeder (1992) made the computer learn either Arabic or Turkish pronouns based
on their frequency in language input to learners; then they added the second of the
two languages. They found that the computer indeed duplicated the order of acqui-
sition found in a naturalistic study of four L2 learners. Connectionism may be an
important area for future L2 research, but is thinly researched at present.
The main L2 model in this tradition is the information-processing model
(McLaughlin et al., 1983). In this, learning starts from controlled processes, which
gradually become automatic over time. When you first start to drive a car, you con-
trol the process of driving consciously – turning the wheel, using the accelerator,
and so on. Soon driving becomes automatic, and for much of the time you have
no awareness of the controls you are using. To quote McLaughlin (1987): ‘Thus
controlled processing can be said to lay down the “stepping stones” for automatic
processing as the learner moves to more and more difficult levels.’ This is not nec-
essarily the same as being conscious of language rules. A learner who starts by
222 General models of L2 learning
Teaching
● Uses exercises to build up appropriate strengths of response in students.
● The classroom should maximize practice by students.
Focusing questions
● How crucial to success are the attitudes that the students bring to the
classroom?
● What stereotype do you think your students have of the target culture?
The socio-educational model 223
Keyword
integrativeness: how the learner relates to the target culture in various ways
Many would say that all the models described so far neglect the most important part
of language – its social aspect, Lang4. There are two versions of this. One is that L2
learning usually takes place in a social situation where people interact with each
other, whether in the classroom or outside. The second version is that L2 learning
takes place within a society and has a function within that society. This covers the
local and international goals of language teaching discussed in Chapter 11.
A complex view of L2 learning called the socio-educational model has been put
forward by Robert Gardner (1985, 2007) to explain how individual factors and gen-
eral features of society interact in L2 learning. Each of these factors is measured pre-
cisely through the research instrument he has developed called the AMTB
(Attitudes and Motivation Test Battery), part of which was presented in Chapter 8.
He has always seen the two main ingredients in the learners’ success as motiva-
tion and ability. Motivation consists of two chief factors: attitudes to the learning sit-
uation, that is, to the teacher and the course, and integrativeness, which is a complex
of factors about how the learner regards the culture reflected in the second lan-
guage. Put together with other factors, these elements yield the model seen in
Figure 12.1, which shows the process that leads to a successful or unsuccessful lan-
guage learning outcome.
Ability
Formal Linguistic
contexts outcomes
Educational
setting
Informal Non-linguistic
Motivation
contexts outcomes
Cultural
context
But where do attitudes and integrativeness come from? The answer, according to
Gardner, is the educational setting and cultural context within which the students
are placed. A society sets a particular store by L2 learning; it has stereotyped views
of foreigners and of certain nationalities, and it sees the classroom in a particular
way. Hence one way of predicting if students will be successful at L2 learning is to
look not at the attitudes of the students themselves, but at those of their parents or
indeed of society at large. The crucial factors are how the learner regards the speak-
ers of a second language, as seen in Chapter 8, and how highly he or she values L2
learning in the classroom.
The model also incorporates ability, how good the student is, which primarily
affects learning in formal situations rather than in informal situations outside the
224 General models of L2 learning
Teaching
For some students the emphasis should be on integrativeness; for others, with
say ELF goals, it should be on instrumental motivation. Changing long-standing
motivations in the students is difficult.
Focusing questions
● What do you do when you do not understand what someone else has just
said?
● What do you do when you think you have made a mistake in speaking?
The interaction approach 225
Keywords
The interaction approach to SLA research has evolved for 30 years, primarily in
the USA; it sees talking to other people as the key to acquiring a language. Three
of its loosely connected tenets are explored below.
when the other person on the phone seems to fall silent. Almost invariably, these
interactional moves have been discussed in terms of conversation between native
and non-native speakers: comprehensibility has been weighted towards the native
speaker rather than to successful L2 users. An exception is research by Garcia
Mayo (2007), who found that L2 students talking to each other managed to suc-
cessfully negotiate meaning in a variety of ways, that is, ‘scaffolding’ each other’s
use of language.
Teaching involves not only these ordinary conversational moves, but also those
specific to the teaching situation in which the aim is learning. One is direct cor-
rection. Teachers have perhaps always corrected and always will. In my experi-
ence, students usually complain when their teachers do not correct, rather than
when they correct them too much.
Box 12.4 shows a well-known list of types of correction devised by Roy Lyster
and Leila Ranta (1997). In explicit corrections the teacher directly provides the
correct form:
He goed to the movies.
No, he went to the movies.
In recasts the teacher rephrases the student’s mistake:
He went to the movies, did he?
In clarification requests the teacher tries to clear up possible misunderstandings:
You mean he went to the movies?
Elicitations are when the teacher tries to get the student to make a second
attempt:
Eh? What do you mean?
Repetitions involve the teacher repeating but highlighting the mistake:
He goed to the cinema?
While all these could occur in non-classroom conversation, they are more focused
on the language mistake than the meaning, and doubtless occur with a much higher
frequency in teaching than would be acceptable in ordinary conversation.
The interaction approach 227
The idea of recasts has proved popular among researchers. An example from a
European Science Foundation (ESF) transcript is:
A: I think one man er very happy only.
B: You think he was a very happy man?
B has recast A’s utterance in a way that does not bring the conversation to a halt, as
other types of correction would do, but reformulates the L2 user’s utterance in a
more acceptable way. The full definition by Lyster and Ranta (1997: 46) is: ‘Recasts
involve the teacher’s reformulation of all or part of a student’s utterance minus the
error’. One issue is whether the student takes this as a simple aid to the conversation
(decoding) or as an aid to learning, singling out something they should be paying
attention to (codebreaking). According to Younghee Sheen (2004), 60 per cent of
feedback in a variety of language teaching contexts involved recasts. Long (1996)
sees this ambiguity as their very usefulness: the student is not sidetracked from the
meaning of what is being said, but nevertheless learns about the form of the lan-
guage. Z.-H. Han (2002) taught tense consistency to students with and without
recasts, and suggested that important factors which affected the extent to which stu-
dents benefited from recasts were intensity of instruction and developmental readi-
ness to acquire the point in question.
The most obvious drawback to the interaction approach is that, while there is
considerable research describing how interaction occurs, there is still little proof of
its importance to second language learning rather than to second language com-
prehension, whether correction or recasts. Indeed, Pauline Foster (1998) found that
most students in the classroom would avoid making negotiation moves if they pos-
sibly could, perhaps because it exposed their ignorance in public. Undoubtedly
interaction helps some aspects of second language learning, but it is not clear how
crucial this may be compared to all the other factors in the complex second lan-
guage learning situation. Teachers’ interaction patterns are probably based on their
experience and training; we do not know if there are better patterns they could
adopt than these pre-existing patterns. Moreover, the analysis is usually based on
interview-type data or classroom data involving a native speaker and a non-native
student; hence it is not representative of normal L2 usage in the world outside the
classroom, which often takes place between L2 users. Ernesto Macaro (2005) argues
that the ‘unswerving faith in the comprehensible input – negotiation – compre-
hensible output has been entirely due to the fact that the proponents of these the-
ories and hypotheses simply did not speak the first language of their subjects or
students’; in a situation where the teacher could speak the same language as the
students they would resort to codeswitching. In other words, ‘natural’ L2 learning
would involve an L1 component, and teaching becomes ‘unnatural’ when its
reliance on the L2 forces the learner into these forms of interaction.
The teaching applications are partly to do with communication and task-based
learning, discussed in Chapter 13. Mostly the interaction approach to teaching has
been seen as encouraging the teacher to interact with students in the classroom
and to use activities that require mutual interaction, also discussed in Chapter 13.
Lightbown and Spada (2006) recommend recasts rather than corrections with
adults, but not with children, as ‘learners seem to hear them as confirmation of
meaning rather than correction of form’. Since the approach is based on what
teachers already do, it seems fairly circular to feed it back to them as advice on what
they should do; it is only allowable if the expert says so. How many teachers trained
in the past 40 years run inflexible classrooms with no interaction with the students
or between the students?
228 General models of L2 learning
Teaching
● Teaching means setting up tasks that involve negotiation of meaning.
● Teacher or peer feedback is important to interaction, particularly through
recasts.
Focusing questions
● What do you think is the relationship between what you say and what is
going on in your mind?
● How much do you think language learning comes from within the child, how
much from assistance from other people?
Keywords
internalization: in Vygotsky’s theory, the process through which the child turns
the external social use of language into internal mental use
zone of proximal development (ZPD): to Vygotsky, the gap between the
child’s low point of development, as measured individually, and high point,
as measured on social tasks; in SLA research often used to refer to the gap
between the learner’s current stage and the next point on some develop-
mental scale the learner is capable of reaching
scaffolding: the process that assists the learner in getting to the next point in
development, in sociocultural theory consisting of social assistance by other
people rather than of physical resources such as dictionaries
One of the most influential models since the early 1990s has been sociocultural
theory, which emphasises the importance of interaction from a rather different
perspective. This theory takes its starting point from the work of Lev Vygotsky, a
leading figure in early Soviet psychology who died in 1934, but whose impact in
the West came from the translations of his main books into English in 1962 and
1978 (misleadingly, in much of the SLA literature, his works are cited as if they
appeared in the 1960s to 1980s, rather than being written in the 1930s). Vygotsky
(1934/1962) was chiefly concerned with the child’s development in relationship
to the first language. His central claim is that, initially, language is a way of acting
for the child, an external fact: saying ‘milk’ is a way of getting milk. Gradually
Sociocultural SLA theory 229
communicative revolution of the 1970s. Swain and Lapkin (2002) combined both
approaches by having an expert reformulate students’ descriptions and then hav-
ing the students discuss the reformulation with a fellow student, which turned
out to be effective.
For this SLA theory, development seems to mean greater success in doing the
task. For example, Amy Ohta (2000) describes the development of a learner of
Japanese called Becky in a single classroom session, through detailed grammatical
correction and prompting from a fellow student Hal, so that by the end she has
reached a new developmental level; she has internalized the social interaction and
become more autonomous. In a sense, this is micro-development over minutes
rather than the macro-development over years mostly used by developmental
psychologists.
Like the interaction hypothesis, sociocultural theory bases itself on the dialogue
that learners encounter in the classroom. It is broader in scope in that it empha-
sises the assistance provided by others, of which the repairs to monolingual L2
conversation form only a small part. It has much higher aims in basing the learn-
ing that takes place through social interaction on a whole theory of mental devel-
opment. Its essence is what Merrill Swain (2000: 102) calls ‘collaborative
dialogue’ – ‘dialogue in which speakers are engaged in problem solving and
knowledge building’. Hence it is not the dialogue of the interaction hypothesis in
which people exchange information, that is, communication, but an educational
dialogue in which people create new knowledge, that is, learning. Dialogue pro-
vides not so much negotiation for meaning, as assistance in internalization.
The obvious teaching implications are structured situations in the classroom in
which the students cooperate with the teacher or with fellow students, as shown
in numerous detailed studies of L2 classrooms. In a sense, this is the same message
as the other interaction-based teaching applications of SLA research; for instance,
it can provide an underpinning in development psychology for the task-based
learning movement, discussed in Chapter 13. In another sense it is too vague to
give very precise teaching help; it could be used to justify almost anything in the
classroom that involved an element of social interaction by the students and
teacher. In particular, it is hard to see what the goals of language teaching are for
sociocultural theory; it concerns the process of development, not the end point.
Apart from the knowledge of language itself as an internalized mental entity, the
only other gain from second language learning seems to be the enhanced metalin-
guistic awareness of the students.
Teaching
● Use collaborative dialogue in the classroom through structured cooperative
tasks.
Multi-competence – the L2 user approach 231
Focusing questions
● Do you speak your first language any differently because you know a second
language?
● Do students want to speak like native speakers? Can they actually achieve it?
Keywords
Most of the models seen so far assume that having a second language is unusual.
Whether it is Universal Grammar or the Competition Model, the starting point is
knowledge of one language, not knowledge of several languages: a second lan-
guage is an add-on to a first language model. Only the social-educational model is
specifically a model of how L2 learning occurs, rather than an extrapolation from
more general models. Thus, mostly they regard L2 learning as inefficient because
the learners seldom reach the same level as the L1 child.
But why should they? By definition, L2 learners are not native speakers – at least
according to the definition advanced in Chapter 1, ‘a monolingual person who still
speaks the language they learnt in childhood’. They can never be native speakers of
another language, without time travel back to their childhood. There is a need to
recognize the distinctive nature of knowing two or more languages without subor-
dinating L2 knowledge to monolingual knowledge. As Sridhar and Sridhar (1986)
point out, ‘Paradoxical as it may seem, second language acquisition researchers
seem to have neglected the fact that the goal of SLA is bilingualism.’
Chapter 1 introduced the term ‘multi-competence’ to refer to the overall knowl-
edge of both the first language and the L2 interlanguage – two languages in one
mind. The multi-competence model develops the implications of this for second
language acquisition. The key insight is that the person who speaks more than
one language should be considered in their own right, not as a monolingual who
has tacked another language on to their repertoire. Since this is the model that I
have been concerned with myself, some of the basic ideas are met everywhere in
this book, particularly in Chapter 10. First we need to show that L2 users differ
from those who use one language.
● L2 users’ knowledge of the second language is not the same as that of native speakers.
Students and teachers are frustrated by their inability to speak like natives. Very
few people are ever satisfied by their L2 proficiency. Even bilinguals who can
pass for native speakers still differ from native speakers; Coppetiers (1987)
found that Americans living in France as bilinguals gave slightly different
answers to questions about French from native speakers, even if none of their
232 General models of L2 learning
colleagues had noticed their French was deficient. Only a small proportion of
L2 learners can ever pass for natives. SLA research should be concerned with
the typical achievement of L2 learners in their own right, rather than with that
of the handful of exceptional individuals who can mimic native speakers.
● L2 users’ knowledge of their first language is not the same as that of monolingual
native speakers. While everyday experience clearly shows that the second lan-
guage has an effect on the first, this is only now starting to be researched; see,
for example, Effects of the Second Language on the First (Cook, 2003). Yet people’s
intuitions of their first language, their processing of sentences and even their
gestures are affected to some extent by the second language that they know.
Chapter 4 reports that French and Spanish learners of English have their voice
onset time affected by their knowledge of English, so that to some extent they
have a single system they use in both languages. English speakers of Japanese use
aizuchi (nodding for agreement) when talking English (Locastro, 1987).
Experiments with syntax have shown unexpected effects on the first language
from knowing a second language. Hartsuiker et al. (2004) found, for instance,
that hearing passives in one language increased their production in using
another.
● L2 users think in different ways to monolinguals. Learning another language
makes people think more flexibly, increases language awareness and leads to
better attitudes towards other cultures. Indeed, these have often been seen as
among the educational benefits of acquiring another language. English chil-
dren who learn Italian for an hour a week learn to read more rapidly in English
(Yelland et al., 1993).
All in all, learning another language changes people in many ways. The lan-
guages exist side by side in the same person, affecting not only the two languages,
but also the person as a whole. Acquiring a second language does not mean
acquiring the self-contained language system of a monolingual, but a second lan-
guage system that coexists with the first in the same mind.
Teaching uses
Teaching should:
● aim at the goal of creating successful L2 users, not imitation native speakers;
● make systematic use of the first language in the classroom.
For the sake of their students, teachers have to deal with L2 learning as a whole,
as seen in Chapter 13. It is premature for any one of these models to be adopted
as the sole basis for teaching, because, however right or wrong each one may be,
none of them covers more than a small fraction of what the students need. As
Spolsky (1989a) wisely remarks: ‘any theory of second language learning that
leads to a single method must be wrong’.
Discussion topics
1 Are there parts of the second language that we do not need to teach, and
parts that are based on transfer from our first language?
2 How can vocabulary be taught in relationship to grammatical structure?
3 What parts of the second language can be built up by practice? What parts
cannot?
4 How can teachers help students go from the formal language of the
classroom to the informal language outside?
5 How much of students’ success would you attribute to motivation, and how
much to other factors?
6 Is it realistic to claim that the target of L2 teaching should be the L2 user, or
do we have to compromise with students’ beliefs that they want to be like
native speakers?
7 Do you think you have gained more from acquiring a second language than
just the language?
Further reading
Teaching applications of the UG model are discussed in Cook (1994) in T. Odlin
(ed.), Perspectives on Pedagogical Grammar; its link to L2 learning is discussed in
Cook and Newson (2007) Chomsky’s Universal Grammar. Useful overall accounts of
some L2 models are in Myles and Mitchell (2004) Second Language Learning Theories;
and VanPatten and Williams (2006) Theories in Second Language Acquisition. A syn-
thesising overview of L2 learning can be found in Spolsky (1989a) Conditions for
Second Language Learning. The Competition Model is discussed more critically in
Cook (1993) Linguistics and Second Language Acquisition. The multi-competence
model is treated extensively in Cook (2002) Portraits of the L2 User and (2003) Effects
of the Second Language on the First.
Second language
learning and language
teaching styles
13
This chapter looks at some general questions of teaching methodology in the light
of SLA research. It reverses the direction of Chapter 12 by proceeding from teach-
ing to L2 learning. It also provides an overview of the diversity of alternative
language teaching methods that teachers should be aware of, if only to remind
them that there are many successful ways in which languages can be taught. As
Kipling said:
The term ‘teaching method’ is used in most of this book as a broad cover term for
the different activities that go on in language teaching. Glosses on the main well-
known methods are given in Chapter 1 (see page 17). Various suggestions have been
put forward over the years for making the term ‘method’ more precise or for aban-
doning it. The traditional distinction is between overall approaches, such as the oral
approach, methods, such as the audio-lingual method, and teaching techniques, such
as drills (Anthony, 1963). Richards and Rodgers (1986) see approaches as related
through design to procedures. Marton (1988), on the other hand, talks about four
overall teaching ‘strategies’: the receptive strategy, which relies primarily on listening;
the communicative strategy, in which students learn by attempting to communicate;
the reconstructive strategy, in which the student participates in reconstructive activi-
ties based on a text; and the eclectic strategy, which combines two or more of the oth-
ers. Allen et al. (1990) distinguish experiential activities, which rely on language use
within a situation, from analytic activities, which use language study and practice.
To avoid the various associations and prejudices that these terms conjure up, I
prefer the more neutral terms ‘teaching technique’ and ‘teaching style’, which will
be used in this chapter. The actual point of contact with the students is the teach-
ing technique. Thus a structure drill in which students intensively practise a struc-
ture is one technique; dictation is another; information gap exercises another, and
so on. A technique, as Clark (1984) puts it, is a ‘label for what we do as teachers’.
Teachers combine these techniques in various ways within a particular teaching
style. Put a structure drill with a repetition dialogue and a role play and you get the
audio-lingual style, with its dependence on the spoken language, on practice and
on structure. Put a functional drill with an information gap exercise and a role play
and you get the communicative style, with its broad assumptions about the impor-
tance of communication in the classroom. A teaching style is a loosely connected
set of teaching techniques believed to share the same goals of language teaching
236 Second language learning and language teaching styles
and the same views of language and of L2 learning. The word ‘style’ partly reflects
the element of fashion and changeability in teaching; it is not intended as an aca-
demic term with a precise definition, but as a loose overall label that we can use
freely to talk about teaching. A teacher who might feel guilty switching from one
‘method’ to another or mixing ‘methods’ within one lesson has less compunction
about changing ‘styles’; there is no emotional commitment to a ‘style’.
This chapter looks at six main teaching styles: the academic teaching style com-
mon in academic classrooms; the audio-lingual style that emphasizes structured oral
practice; the communicative style that aims at interaction between people both in
the classroom and outside; the task-based learning style that gets students doing
tasks; the mainstream EFL style which combines aspects of the others; and, finally,
other styles that look beyond language itself. These six styles are loose labels for a
wide range of teaching rather than clear-cut divisions. The first four are arranged in
roughly chronological order, with the oldest style first.
The range of styles highlights the idea that no single form of teaching suits all
students and all teachers. Teachers should always remember that, despite the
masses of advice they are given, they have a choice. All these methods, techniques
and styles are still available for people to use, regardless of whether they are in
fashion or not. Indeed, it is doubtless true that never a day goes by when they are
not all being used successfully somewhere in the world.
Before looking at these styles in detail, it is useful to assess one’s own sympa-
thies for particular styles by filling in the following questionnaire. This is intended
as a way in to thinking about teaching styles, not as a scientific psychological test.
You should be able to see which of the six teaching styles you are most in tune
with by looking for the row with the most ticks. Question 1 tested the overall aims
of language teaching you prefer; question 2 the slant on language teaching itself
that you like best; question 3 the language content used in the classroom; question
4 the ideas about language learning that you accept. Most people get a line of ticks
in the same row. The final column tells you the name of your preferred teaching
style, to be expanded below.
Focusing questions
● Do you think grammar explanation should ever be the focus of the lesson?
● Do you think translating texts is a useful classroom activity for the students?
● Do you see any value to using literary texts that have ‘deep’ meanings?
238 Second language learning and language teaching styles
Keywords
In the class next door the pupils have a short text written on the board:
In spring the weather is fine; the flowers come out and everybody feels bet-
ter that winter is over.
The core aspects of these classrooms are texts, traditional grammar and transla-
tion. Conscious understanding of grammar and awareness of the links between the
first and the second language are seen as vital to learning. The academic teaching
style is sometimes known as the grammar-translation method for this reason. The
style is similar in concept to Marton’s reconstructive strategy or Allen et al.’s ana-
lytic activities. It is a time-honoured way of teaching foreign languages in Western
culture, popular in secondary schools and widespread in the teaching of advanced
students in university systems around the world. James Coleman (1996) said that
when he started teaching in an English university, he found the grammar-transla-
tion method ‘was clearly the most popular approach to language teaching in the
universities’. The academic style can involve aspects of language other than gram-
mar. A teacher explains how to apologize in the target language – ‘When you bump
into someone on the street you say “sorry”’; a teacher describes where to put the
tongue to make the sound /θ/ in ‘think’ – both of these are slipping into an aca-
demic style where the pupils have to understand the abstract explanation before
applying it to their own speech. The difference from later styles is that, in the aca-
demic style, explicit grammar itself is the main point of the lesson.
Translation is the component of the style that has had the least effect on tradi-
tional EFL teaching. For historical reasons, EFL has avoided the first language,
both in methodology and in the coursebooks produced in England. One reason
is the use in many countries of expatriate native speaker teachers who do not
know the first language of the students and so cannot translate, one of the hand-
icaps for the native speaker teacher, described in Chapter 11. The other is the
prevalence within England of multilingual EFL classes, where the teacher would
be quite unable to use the many first languages the students speak. So the transla-
tion component of academic teaching tends to be found in countries that use
locally produced materials with local teachers – the secondary school lessons
mentioned above were actually observed in Gaza, where foreign coursebooks and
native speakers of English are in short supply.
The academic style does not directly teach people to use the language for some
external purpose outside the classroom; translation, for example, is a means, not an
end. To use the division made in Chapter 10 between international, local and
national goals, the academic style is ostensibly aimed primarily at the individual goal
of L2 learning as an academic subject; in other words, it aims to create Lang5 linguis-
tic competence (sheer language knowledge) in the students’ minds, rather than
something to be used directly. In addition, it often claims to train the students to
think better, to appreciate other cultures and to gain other educational advantages.
But the academic style is nevertheless supposed to prepare the student for the
actual use of language. By developing academic knowledge, the student eventually
becomes able to use the second language in situations outside the classroom. While
the style does not directly practise language use itself, it aims to provide a basis for
language use when the student requires it. Hence the undoubted popularity
among students of grammar books such as Basic Grammar in Use (Murphy, 2002).
Despite the lack of explicit grammar in most contemporary teaching methods,
students continue to believe that this will help them.
The academic style sees the acquisition of competence as getting hold of tradi-
tional rules and lists of vocabulary. Its syllabus largely consists of a list of gram-
matical points and vocabulary items. One of the first courses I ever taught,
Present-day English for Foreign Students (Candlin, 1964), is organized around ‘sen-
tence patterns’ such as ‘John has a book’, and ‘new words’ such as ‘John Brown’.
The style values what people know about the language rather than what they
240 Second language learning and language teaching styles
learners are never going to meet a French-speaking person, are never going to visit
a French-speaking country, and have no career needs for French, an academic
style of French teaching may be quite appropriate. But the teacher has to recognize
its narrow base. For the academic style to be adequate, it needs to include descrip-
tions of language that are linguistically sound and descriptions that the students
can convert into actual use. The academic style would be more viable as a way of
L2 teaching within its stated goals if its grammatical and vocabulary core better
reflected the ways in which language is described today. Little teaching of English
grammar in the academic style, for example, makes use of the basic information
from Chapter 2 about grammatical morphemes or principles and parameters. If
the intention is that the students are able to use language at the end, the grammar
it teaches has to be justified not only by whether it is correct, but also by whether
the students can absorb it. Stephen Krashen makes the useful point that we
should be teaching ‘rules of thumb’ that help the student, even if they are not
totally true (Krashen, 1985). A quick remark by the teacher that English compara-
tives are formed with ‘-er’ for monosyllabic words (‘big /bigger’, ‘small /smaller’,
etc.) and with ‘more’ for words of more than two syllables (‘intelligent /more
intelligent’, ‘beautiful /more beautiful’), leaves the student only to puzzle out
words with exactly two syllables, such as ‘lovely’ or ‘obscure’. The rule of thumb
will not satisfy the linguists, but it may help the students.
While the individual goals of the academic style are potentially profound, the
danger is that teachers can lose sight of them and see grammatical explanations as
having no other role than imparting factual knowledge about grammar. The other
important goals of language awareness, mental training and the appreciation of
other cultures may not be achieved if the teacher does not give them particular
attention in planning lessons and in carrying them out.
Goals
● directly, individual learning of the second language as an academic subject
● indirectly, ability to use language
Type of student
● academically gifted, not young children
Learning assumptions
● acquisition of conscious grammatical knowledge and its conversion to use
Classroom assumptions
● formal, teacher-controlled
Focusing questions
Keywords
The name ‘audio-lingual’ is attached to a teaching style that reached its peak in
the 1960s, best conveyed in Robert Lado’s thoughtful book Language Teaching: A
Scientific Approach (Lado, 1964). Its emphasis is on teaching the spoken language
through dialogues and drills. A typical lesson in an audio-lingual style starts with
a dialogue, say about buying food in a shop:
A: Good morning.
B: Good morning.
A: Could I have some milk please?
B: Certainly. How much?
The language in the dialogue is controlled so that it introduces only a few new
vocabulary items, ‘milk’, ‘cola’, ‘mineral water’, for instance, and includes several
examples of each new structural point: ‘Could I have some cola?’, ‘Could I have
some mineral water?’ and so on. The students listen to the dialogue as a whole,
The audio-lingual style 243
either played back from a tape or read by the teacher; they repeat it sentence by
sentence, and they act it out: ‘Now get into pairs of shopkeeper and customer and
try to buy the following items …’
Then the students have a structure drill in which they practise grammatical
points connected with the dialogue, such as the polite questions used in requests:
‘Could I …?’ This is handled by an adjacency pair of turns, to use terms from
Chapter 9. Mostly these are called stimulus and response, taken from behaviourist
theory, but I have tended to use the more neutral input and output to fit in with
processing theory (Cook, 1968). So the teacher presents a specimen from a tape, or
written up on a whiteboard in less strict audio-lingual classes:
The students now answer by constructing appropriate outputs from each input:
… and so on. The drill repeatedly practises the structure with variation of vocabu-
lary; the students hear an input and have to manipulate it in various ways to get
an output, here by fitting a vocabulary item into a slot in the structural pattern.
Drills developed historically into semi-realistic exchanges, by linking the input
and output in conversational adjacency pairs:
Essentially the same technique occurs still in New Headway (Soars and Soars, 2002)
as a repetition exercise, ‘Listen Check and Repeat’:
I got up early.
Are you getting up early tomorrow?
I went swimming.
Are you going to swim tomorrow?
Finally, there are exploitation activities to make the students incorporate the
language in their own use: ‘Think what you want to buy today and ask your
neighbour if you can have some.’ As Wilga Rivers (1964) puts it, ‘Some provision
will be made for the student to apply what he has learnt in a structured commu-
nication situation.’ In Realistic English (Abbs et al., 1968), we followed up the main
audio-lingual dialogue with ‘Things to do’. For instance, after practising a dia-
logue about a traffic accident, the students had to make notes about the witnesses,
to imagine what the policeman would say to his wife when he gets home, and to
work with a partner to devise advice to give a 5-year-old on how to cross the road.
Similarly, a drill about ‘infinitive with negative’, practising ‘And the woman /man/
car not to meet/ see /buy …?’ leads into an activity: ‘Now offer each other advice
about the people you should see and the cars you should buy.’
244 Second language learning and language teaching styles
Figure 13.1 The sequence of the four skills in the audio-lingual method
Of all the styles, the audio-lingual most blatantly reflects a particular set of beliefs
about L2 learning, which is often referred to as ‘habit formation’. Language is a set
of habits, just like driving a car. A habit is learnt by doing it again and again. The
dialogues concentrate on unconscious ‘structures’ rather than the conscious ‘rules’
of the academic style. Instead of trying to understand every word or structure, stu-
dents learn the text more or less by heart. Learning means learning structures and
vocabulary, which together add up to learning the language. Like the academic
style, language is seen more as form than meaning, even if its basis is more in struc-
tural than traditional grammar. Oddly enough, despite its emphasis on the spoken
language, the structures it teaches are predominantly from written language.
The goal of the audio-lingual style is to get the students to ‘behave’ in common
L2 situations, such as the station or the supermarket; it is concerned with the real-
life activities the students are going to face. In one sense it is practical and com-
munication-oriented. The audio-lingual style is not about learning language for
its own sake, but learning it for actual use, either within the society or without.
While the appropriate student type is not defined, the style is not restricted to the
The audio-lingual style 245
academically gifted. Indeed, its stress on practice can disadvantage those with an
analytical bias. Nor is the audio-lingual style obviously catering for students of a
particular age; adults may do it as happily as children.
Its views of L2 learning are closest to the processing models described in
Chapter 12: language is doing things, not knowing things. Partly this comes
across in its emphasis on the physical situation: the dialogues illustrate language
used in situations such as the travel agent’s or the chemist’s shop. Most impor-
tance is attached to building up the strength of the students’ response through
practice. Little weight is given to the understanding of linguistic structure or to
the creation of knowledge. The ability to use language is built up piece by piece
using the same type of learning all the time. Grammar is seen as ‘structures’ like
‘Could I have some X?’ or ‘This is a Y’, within which items of vocabulary are sub-
stituted. Courses and syllabuses are graded around structures; drills practise partic-
ular structures; dialogues introduce and exemplify structures and vocabulary in
context. The style requires a classroom which is teacher-controlled, except for the
final exploitation phase when, as Lado (1964) puts it, the student ‘has the patterns
ready as habits but he must practise using them with full attention on purposeful
communication’. Until the exploitation phase of the cycle, students repeat, answer
or drill at the teacher’s behest. Though they work individually in the language lab-
oratory, all of them still use the same activities and teaching materials. The style
demands students who do not expect to take the initiative. All responsibility is in
the teacher’s hands. The different aspects of the audio-lingual method can be seen
in the list made by Wilga Rivers (1964).
In Europe, audio-lingualism happened to arrive from the USA at a time when the
language laboratory became technically feasible. Many of its techniques indeed
worked well with this equipment; repeating sentences and hearing recordings of
your repetition, doing drills and hearing the right answer after your attempt, fitted
in nicely with the tape recorder and later the language laboratory. Recent styles
that emphasise free production of speech and interactive communication have
found language laboratories far harder to assimilate, apart from for listening activ-
ities. Indeed, any glance at materials for computer-assisted language learning
(CALL) on the Web show that they are largely audio-lingual in their emphasis on
drill and practice, though they necessarily depend more on the written language
because of the computer’s limitations in dealing with speech.
246 Second language learning and language teaching styles
One virtue of the academic style is that if it does not achieve its secondary goal of
allowing the student to communicate, it might still have educational value via its
goals of improving thinking, promoting cross-cultural understanding, and so on.
The audio-lingual style has no fallback position. If it does not succeed in getting the
student to function in the second language, there is nothing else to be gained from
it – no academic knowledge or problem-solving ability. Lado does claim, however,
that it teaches a positive attitude of identification with the target culture. Its insis-
tence on L2 learning as the creation of habits is an oversimplification of the behav-
iourist models of learning that were scorned as explanations for language
acquisition for many years. Many would deny that the unique elements of language
are in fact learnable by these means; the ability to create or understand ‘new’ sen-
tences is not acquired by practising ‘old’ sentences. The principles of Universal
Grammar, for example, are impossible to acquire through drills and dialogues.
Syllabuses and textbooks in the audio-lingual style mostly see structures,
phonemes and vocabulary items as the sum total of language. Though based on the
four skills of listening, speaking, reading and writing, the style pays surprisingly lit-
tle attention to the distinctive features of each skill. The skill of listening, for exam-
ple, is not usually broken up into levels or stages that resemble those seen in
Chapter 7. Moreover, the communication situation is far more complex than the
style implies. If communication is the goal of language teaching, the content of
teaching needs to be based on an analysis of communication itself, which is not
adequately covered by structures and vocabulary. Even if students totally master
the content of an audio-lingual course, they still need much more to function in a
real-life situation.
Yet many teachers fall back on the audio-lingual style. One reason may be that
it provides a clear framework for teachers to work within. Few other styles could
be captured in four assumptions, as Wilga Rivers manages to do. Teachers always
know what they are supposed to be doing, unlike more flexible or improvisational
styles. Students can relax within a firmly structured environment, always know-
ing the kinds of activities that will take place and what will be expected of them.
After teaching a group of beginners audio-lingually for six weeks, I decided it was
time to have a change by introducing some communicative exercises; the stu-
dents requested to go back to the audio-lingual techniques.
Certain aspects of language may lend themselves best to audio-lingual teaching.
Pronunciation teaching has hardly changed its audio-lingual style teaching tech-
niques such as repetition and drill, or its academic style conscious explanation in
the past 40 years, unlike the rapid change in other areas of teaching, perhaps
because of lack of imagination by teachers, perhaps because the audio-lingual
style is indeed the most effective in this area. Lado’s (1964) pronunciation tech-
niques of ‘demonstration, imitation, props, contrast, and practice’ seem as compre-
hensive as anything presented in Chapter 4. The style reminds us that language is
in part physical behaviour, and the total language teaching operation must take
this into account.
Though ostensibly out of fashion, the influence of audio-lingualism is still per-
vasive. Few teachers nowadays employ a ‘pure’ audio-lingual style; yet many of
the ingredients are present in today’s classrooms. The use of short dialogues, the
emphasis on spoken language, the value attached to practice, the emphasis on the
students speaking, the division into four skills, the importance of vocabulary con-
trol, the step-by-step progression, all go back to audio-lingualism. Many teachers
feel comfortable with the audio-lingual style and use it at one time or another in
their teaching.
The communicative style 247
Goals
● getting students to ‘behave’ in appropriate situations
Type of student
● non-analytical, non-academic
Learning assumptions
● ‘habit-formation’ behaviourist theory
Classroom assumptions
● teacher-controlled classroom
Focusing questions
Keywords
functions and notions: functions are the reasons for which people use lan-
guage such as persuading and arguing; notions are the general semantic
ideas they want to express, such as time and location
information gap: an exercise that gives different students different pieces of
information which they have to exchange
communicative style: basing teaching on communication, both as the target that
the students need to achieve, and as the means of acquiring it in the classroom
248 Second language learning and language teaching styles
The 1970s saw a worldwide shift towards teaching methods that emphasized com-
munication, seen as the fundamental reason for language teaching. Indeed, com-
municative teaching has now become the only teaching method that many
teachers have experienced; it was the traditional method from the twentieth cen-
tury as grammar/translation was the traditional method from the nineteenth.
To start with, this style meant redefining what the student had to learn in terms
of communicative competence rather than linguistic competence, social Lang4
rather than mental Lang5, to use the terms introduced in Chapter 1. The crucial
goal was the ability to use the language appropriately rather than the grammati-
cal knowledge or the ‘habits’ of the first two styles. The communicative behaviour
of native speakers served as the basis for syllabuses that incorporated language
functions, such as ‘persuading someone to do something’, and notions, such as
‘expressing point of time’, which took precedence over the grammar and vocabu-
lary accepted hitherto as the appropriate specification of the syllabus. Instead of
teaching the grammatical structure ‘This is an X’, as in ‘This is a book’, students
were taught the communicative function of ‘identifying’, as in ‘This is a book’.
Though the structure may end up exactly the same, the rationale for teaching it is
now very different, not grammatical knowledge but ability to use grammar for a
purpose.
The elaboration of communicative competence into functions and notions
affected the syllabus but did not at first have direct consequences for teaching
methods. The fact that the teaching point of a lesson is the function ‘asking direc-
tions’ rather than the structure ‘yes-no questions’ does not mean it cannot be
taught through any teaching style, just as grammar can be taught in almost any
style. The course Function in English (Blundell et al., 1982) displayed a list of alter-
natives for each function categorized as neutral, informal and formal, and linked
by codes to a structural index – clearly academic style. The coursebook Opening
Strategies (Abbs and Freebairn, 1982) made students substitute ‘bank’, ‘post office’,
‘restaurant’, and so on, into the sentence ‘Is there a __________ near here?’, an
audio-lingual drill in all but name.
To many people, however, the end dictates the means: a goal expressed in terms
of communication means basing classroom teaching on communication and so
leads to techniques that make the students communicate with each other.
Consequently, communication came to be seen more as processes rather than
static elements like functions and notions. So syllabuses started to be designed
around the processes or tasks that students use in the classroom.
deliberately engineer two sets of slightly differing information so that the students
had an information gap to bridge. The point of the activity is that the students
have to improvise the dialogue themselves to solve their communicative task.
They have to use their own resources to achieve a communicative goal with other
people, thus bringing communication directly into the classroom.
The second standard communicative technique is guided role play. The stu-
dents improvise conversations around an issue without the same contrived infor-
mation gap. New Cutting Edge (Cunningham et al., 2005), for example, suggests: ‘Act
out a conversation in the tourist information office’. One student role-plays an offi-
cial, the other their normal character. The aim is practising how to assume partic-
ular roles in situations. The situations themselves are virtually the same as those
in the audio-lingual method – the doctor’s, the station, the restaurant – but
instead of starting from the highly controlled, pre-set dialogues of the audio-lin-
gual method, students try to satisfy communicative needs by talking for them-
selves; it is not the language of the station that is important, it is what you do with
it – buying a ticket, asking for the time of a train, and so on.
The third general technique is tasks: students carry out tasks in the classroom
with a definite outcome. For instance, in Lesson 14 of Atlas 1 (Nunan, 1995), stu-
dents go through a linked series of tasks on ‘giving reasons’, called a ‘task chain’.
First they listen to a taped conversation and have to tick how many times they hear
‘why’ and ‘because’; then they listen again to find out specific reasons; in pairs,
they compare their answers, and after the teacher has given a ‘model’ conversa-
tion, they role-play equivalent conversations about ‘asking for things and giving
reasons’. Finally, they discuss in groups whether it is appropriate to ask other peo-
ple to do things like ‘buy you a drink’ in their own cultures. Students are working
together to achieve the task and to share their conclusions with other students:
the picture that accompanies this task chain is two smiling students talking to
each other, highlighting the classroom-internal nature of the task.
In one sense, these three techniques cover the same ground. The information
gap game merges with the role play when the person playing the ticket collector
has information the other students do not; the task becomes a role play when they
practise fictional requests.
The communicative classroom is a very different place from classrooms using
the other two styles encountered so far. The teacher no longer dominates it, con-
trolling and guiding the students every minute. Rather the teacher takes one step
back and hands the responsibility for the activities over to the students, forcing
them to make up their own conversations in pairs and groups – learning language
by doing. A key difference from other styles is that the students are not required
to produce speech with the minimum of mistakes in native terms. Instead, they
can use whatever forms and strategies they can devise themselves to solve their
communication problem, producing sentences that may be entirely appropriate
to their task but are often highly deviant from a native perspective. The teacher
stands by. While the teacher provides some feedback and correction, this plays a
much less central part in his or her classroom duties. The teacher has the role of
equal and helper rather than the wise expert of the academic style or the martinet
of the audio-lingual.
This jump from the traditional teacher-led class disconcerts or indeed alienates
those from cultures who see education differently. The adoption of the commu-
nicative style in a particular place always has to recognize this potential cultural
obstacle, however ideal communicative language teaching may be on other
250 Second language learning and language teaching styles
is being well spent: are the students learning as much from the activity as they
would from something else?
Language learning in this style is the same as language using. Information gap
exercises and role-play techniques imitate what happens in the world outside the
classroom in a controlled form, rather than being special activities peculiar to lan-
guage learning. Later on, students will be asking the way or dealing with officials
in a foreign language environment just as they are pretending to do in the class-
room. Learning language means practising communication within the four walls
of the classroom. You learn to talk to people by actually talking to them: L2 learn-
ing arises from meaningful use in the classroom.
The communicative style does not hold a view about L2 learning as such, but
maintains that it happens automatically, provided the student interacts with other
people in the proper way. Many of its techniques carry on the audio-lingual style’s
preoccupations with active practice and with spoken language. Communicative
tasks belong in the historical tradition of the exploitation phase of the audio-lin-
gual style, in which the students use the language actively for themselves; they
have now been developed into a style of their own, task-based learning (TBL), as
seen below. This exploitation phase was regarded as essential by all the commenta-
tors on audio-lingualism, whether Lado or Rivers. It consisted of ‘purposeful com-
munication’ (Lado, 1964) such as role playing and games – precisely the core
activities of the communicative style. The main difference is that in communica-
tive teaching there is no previous phase in which the students are learning dia-
logues and drills in a highly controlled fashion.
Like the audio-lingual style, communicative teaching often resembles behav-
iourist views of learning. I have sometimes introduced the ideas of ‘mands’ and
‘tacts’ to teachers without telling them they are verbal operants within Skinner’s
behaviourist model, as outlined in Chapter 12. Their reaction has been that they
sound a useful basis for a communicative syllabus. The main difference between
the audio-lingual style and the communicative style is the latter’s emphasis on
spontaneous production and comprehension.
The style is potentially limited to certain types of student. For instance, it might
benefit field-independent students rather than field-dependent students, extro-
verts rather than introverts, and less academic students. Its cultural implications
can also go against students’ expectations of the classroom more than other styles;
students in some countries have indeed been upset by its apparent rejection of the
ways of learning current in their culture, in favour of what they regard as a
‘Western’ view (though there seems no reason to think of the academic or audio-
lingual styles as intrinsically any more or less Western than the communicative –
all come from educational traditions in the West). The audio-lingual style, with its
authoritarian teacher controlling every move the students makes, fits more with
cultures that are ‘collectivist’, to use Hofstede’s term (Hofstede, 1980), say, in
Japan; the communicative style, with the teacher setting up and organizing activ-
ities, goes more with cultures that are ‘individualistic’, say, in Australia.
The communicative teaching style covers only some of the relevant aspects of
L2 learning, however desirable they may be in themselves. For example, it has no
techniques of its own for teaching pronunciation or vocabulary, little connection
with speech processing or memory, and little recognition of the possibilities avail-
able to the learner through their first language. Pair work and group work among
students with the same first language, for example, often lead to frequent
codeswitching between the first and the second language, perhaps something to
be developed systematically rather than seen as undesirable. In so far as the style
252 Second language learning and language teaching styles
so much the ideas which people exchange that matter, as the bonds they build up
between them.
Social communication mostly aims more at international use of the second lan-
guage with people in another country than at local goals in multilingual societies.
The overall goals of the communicative style have not been specified in great
detail in general-purpose language teaching, which usually tries for the gener-
alised situation of visitors to the target country, with the accent on tourism and
travel, without specific goals for careers, for education or for access to informa-
tion. In more specialized circumstances, social communication has been taught
for specific careers – doctors, businessmen, oil technicians, or whatever – and for
higher education.
In practice, many communicative coursebooks adopt what might be called
‘package holiday communication’, centred on tourist activities, with the book
resembling a glossy holiday brochure and the teacher a jolly package-tour rep
organizing fun activities. One entertaining, if light-hearted, method of evaluating
courses is to measure the ‘smile factor’: the average number of smiling faces per
page of the textbook, which gives a quick insight into the attitudes being expressed.
The higher the smile factor, the closer to ‘package holiday communication’.
Headway Elementary (Soars and Soars, 1993), for example, manages to pack 15 smil-
ing faces onto the first four pages (and seven unsmiling); Touchstone (McCarthy
et al., 2005) also has 15 smiles on the first four pages; True to Life (Collie and Slater,
1995) a mere two. The other genres of printed English where such smiling faces
abound are travel brochures and clothes catalogues: the Landsend Overstocks cata-
logue, for example, has 18 on four pages. Whether you consider smiling faces an
advantage or not depends on whether you think this makes English a happy, inter-
esting subject or makes the coursebook a trivialization of human existence.
answering questions such as ‘Who was in room 104?’ in writing. Finally, a ‘Let’s
Read’ section gives them the same tasks with a written text. Such listening-first
teaching requires the students to listen actively but not to produce sentences until
they are ready. The point here is the information transfer. Students following
‘More English Now!’ are listening to get specific information to be written down
in various forms. While this partly resembles their real-life hotel duties, it deliber-
ately minimizes spoken production and natural social interaction, vital to their
actual conversation with guests. The concentration is on the information to be
obtained from language, not on the social relationship between listener and
speaker. Working out information is the key factor: take care of the message and
the learning will take care of itself. Hence the style is compatible with a large range
of teaching techniques, united only by their emphasis on information.
The overall goal is to get students to use the language, first by comprehending,
then by producing. Comprehension of information, however, is not a goal in its
own right, but a way into fuller command of the language in use. Sometimes the
overall goal is more specific, as with the Cairo hotel staff. Mostly, however, the goal
is non-specific, whether local or international, playing down the individual goals of
language teaching and making few claims to general educational values. In terms of
classrooms, it is, for good or for ill, much more teacher-dominated than the other
communicative variants. The teacher supplies, in person or through materials, the
language input and the organization of the students’ activities and classroom strate-
gies. The social communicative style is limited by physical factors in the classroom
in that it becomes progressively more difficult to organize its activities the larger the
group. The listening-based information communicative style lends itself to classes
of any size. It is therefore more compatible with the traditional teacher-dominated
classroom than is the social communicative style. It also caters for a range of student
types, provided they do not mind having to listen rather than speak in the class-
room. Again, the students need to be prepared for what the style is trying to do,
since it differs from their probable expectations of the classroom.
Finally, information communicative teaching implies that there is information to
communicate. An important factor in the style is the choice of information. Many
courses rely on ‘imaginary’ content (Cook, 1983), such as ‘For sale’ ads for imaginary
houses (Headway). In a survey I found that this type of content figured on nine
pages out of ten in beginners’ courses, seven out of ten in intermediate. But it is also
possible to have ‘real’ content based on actual information about the ‘real’ world:
the best-selling mineral waters in different countries (International Express), the
London Eye (New English File), the lives of Calamity Jane (Just Right) and Amy
Johnson (Move), methods for brewing coffee (Meeting People). My own feeling is that
imaginary content trivializes language learning; the message is conveyed that you
do not gain anything significant from your language class apart from the ability to
use the language, and this can become just another form of language practice. ‘Real’
content makes the language lesson have a point; the students have acquired some-
thing through the language they would not otherwise have known.
Different types of real information that might be conveyed include:
everybody has known each other since primary school. In the first English class
I ever taught, a class discussion brought out how the headman in a student’s
Vietnamese village had been hanged in front of his very eyes. People and Places
(Cook, 1980) used a cumulative personal information section at the end of the
book, which the student filled in lesson by lesson as they supplied the different
aspects of information about themselves.
● Language. That is to say, information about the language they are studying. After
all, this is the one thing that all the students have in common. Meeting People
(Cook, 1982), for instance, had a text about the varieties of English spoken in
different parts of the world.
● Literature. For many years, literature was despised because of its inappropriate
language and links to the academic method. It is capable, however, of bringing
depth of emotion and art to the classroom that materials written by course-writ-
ers can never do. Living with People (Cook, 1983) used two short poems by the
controversial psychotherapist R.D. Laing to get students discussing their feelings.
● Culture. That is to say, discussing the cultural differences between languages – one
of the goals of the UK National Curriculum. Are English people aware of showing
a polite back (i.e. not obstructing people’s view in a stadium) as Japanese are?
● ‘Interesting facts’. These might not be connected to English, but after the lesson
the students can say they learnt something: how to treat a nosebleed, how to
use chopsticks, how to play cards, how to make coffee, to take examples from
Meeting People (Cook, 1982).
Goals
● getting students to interact with other people in the second language, in
the classroom and outside
Type of student
● field-independent students rather than field-dependent students, extroverts
rather than introverts, and less academic students
Learning assumptions
● learning by communicating with other students in the classroom: laissez-faire
● some use of conscious understanding of grammar
Classroom assumptions
● teacher as organizer, not source of language knowledge
Focusing questions
Keywords
task: ‘A task is an activity which requires learners to use language, with empha-
sis on meaning, to attain a goal’ (Bygate et al., 2001)
task-based learning (TBL): the notion that learning and teaching should be
organized around a set of classroom tasks
focus on form (FonF): discussion of grammar and vocabulary arising from
meaningful language in the classroom
In the past few years the most fashionable style among teaching methodologists
has been task-based learning (TBL). In the everyday sense of the word ‘task’, all
language teaching consists of tasks, whether these are translation tasks, structure
drill tasks or information gap tasks: a teacher’s job is to set up things for the stu-
dents to do in the classroom, that is, give them tasks to carry out. But TBL uses
‘task’ in a narrower way, as seen in the definition by Martin Bygate et al. (2001):
‘A task is an activity which requires learners to use language, with emphasis on
meaning, to attain a goal.’ This definition illustrates some of the main points of
TBL that most of its enthusiasts agreed on. Of course, as with any teaching exer-
cise, the task the teacher plans may be very different from what the students actu-
ally do (Hosenfeld, 1976; Seedhouse, 2005b)
According to the definition, a task ‘requires learners to use language’: students
are learning the language by using it, as assumed by the communicative style. This
implies that learning is the same as processing, that is, codebreaking is the same as
decoding, reminiscent of Krashen’s thinking. While the communicative style
organizes its tasks and activities around a language point – teaching a function, a
communicative strategy, and so on – TBL denies this: the language must come
from the learners themselves, not from the teacher. It is solving the requirements
of the task itself that counts. So a task is chosen because it is a good task, not
because it teaches a particular language point. Suppose we design a class task:
‘Make a shopping list for your weekly internet order from a supermarket.’ This task
requires the students to work together and to report back; but it does not tell them
how to interact to achieve this, nor does it supply the vocabulary.
The second part of the definition is that a task has ‘an emphasis on meaning’. The
teaching focus is not on the structures, language functions, vocabulary items, and so
on, of earlier approaches, but on the meaning of what is said. Hence structure drills
count as exercises, not as tasks, since they do not involve meaning. Meaning in TBL
is one person conveying information appropriate to the particular task to another
person, rather like information communicative teaching. There is no requirement
258 Second language learning and language teaching styles
for the information to be meaningful in any other way, say by emotionally involv-
ing the student, or for it to be useful in the world outside the classroom: meaning
relates only to the task at hand. However, it is meaning in a pure information sense,
rather like the digits of computer data. As Garcia Mayo (2007: 91) puts it, TBL is ‘a
computational model of acquisition in which tasks are viewed as devices which can
influence learners’ information processing’. So the focus in the shopping list task is
entirely on the content of the list, the information to be transmitted to the super-
market. It is irrelevant whether the students have ever done or will do online shop-
ping orders.
The last part of the definition requires the student ‘to use language … to attain
a goal’. The point of the task is not to master a specific language point, but to
achieve a particular non-language goal. There has to be an outcome to a task
which the students do or do not achieve. Again, this distinguishes tasks from
other forms of teaching activities, where a task ends essentially when the teacher
says so. The goal of the shopping list task is the shopping list itself; have they suc-
ceeded in making a list that will cater for a week’s shopping needs?
TBL draws on an eclectic range of sources for its support. It is related to the
interaction model in Chapter 12 in that it depends on negotiation of meaning; to
the sociocultural model in that it depends on peer-to-peer scaffolding; and to the
Conversation Analysis model in that it depends on continuous conversational
interaction between the students. It is also related to the various views of process-
ing seen in Chapter 7, in particular to views on the centrality of meaning in pro-
cessing. Its main support is classroom-based research studies which show in
general that TBL does lead to an improvement in fluency and accuracy. However,
this is not the same thing as proving that TBL leads to acquisition and to use out-
side the classroom.
(3): ‘Analogy provides a better foundation for foreign language learning than
analysis’. The FonF approach harks back to earlier models of language teaching,
which also saw explicit grammar as a follow-up activity. FonF is foreshadowed, for
example, in Article 4 of the International Phonetics Association manifesto of the
1880s: ‘In the early stages grammar should be taught inductively, complementing
and generalising language facts observed during reading.’ It resembles the tradi-
tional teaching exercise known as ‘explication de textes’, which was an integral
part of the grammar-translation methodology for teaching French – and is still
apparently encountered by British university students on their year abroad. In
this, the teacher goes through a written text to draw out and discuss useful vocab-
ulary and grammar on an ad hoc basis. The difference is that in FonF there is a task
to be carried out – and the explication takes place in the second language after the
event rather than as it happens. But the underlying question remains, not whether
grammar should be explained, but what grammar should be explained, out of the
alternatives presented in Chapter 2, for example.
Jane Willis (1996), on the other hand, lists six main types of task: listing, ordering
and sorting, comparing, problem solving, sharing personal experience and creative. In
Atlas 1 (Nunan, 1995, teacher’s book) there are ten types of task, including predict-
ing (e.g. ‘predicting what is to come on the learning process’), conversational patterns
(‘using expressions to start conversations and keep them going’) and cooperating
260 Second language learning and language teaching styles
(‘sharing ideas and learning with other students’). The concept of the task, then,
does vary considerably: it seems to be a peg that you can hang many coats on.
Jane Willis (1996) has provided a useful outline of the flow in task-based learn-
ing (shown in Box 13.6), which has three main components – pre-task, task-cycle
and language focus.
research, this is called ‘bootstrapping’ – how the child works out the language by
pulling itself up with its own boots. TBL must presuppose bootstrapping of the
language necessary to the task – the students must have learnt the vocabulary and
structures before they can actually perform the task. If this has already been
taught, for example in Jane Willis’s ‘pre-task’ stage, this represents the true teach-
ing stage, not the task itself.
So TBL is not concerned with the overall goals or purposes of language teaching,
only with short-term fluency gains. Hence it does not have a syllabus for teaching
so much as a list of tasks carefully designed and selected to work with the students
at a particular stage. It does not cover many areas of language proficiency such as
pronunciation. The teacher’s role is even more as an organizer and helper than as
an expert, since they do not need particular knowledge of anything but task
design and the minimal grammar necessary for FonF. The students must be pre-
pared for this type of communal learning through tasks, and be convinced that it
is a proper way of acquiring the language and that the teacher knows what they
are doing. This approach will not go down well with highly academic students or
in certain cultural situations. Students have been concerned when they first
encounter this form of teaching where the language content is invisible and not
supplied by the teacher, since it is even further from their expectations than the
communicative style.
The overall difficulty with the TBL style, then, is its detachment from every-
thing else in language use and language teaching: it is a single-solution approach
that tackles the whole of language teaching in the same way. Its tasks are highly
useful exploitation activities, and important for teachers to know about and to use
with other techniques. But they cannot realistically form the core of any language
teaching classroom that sees its students as people engaged with the world.
Goals
● fluency, accuracy, complexity
Type of student
● possibly less academic
Learning assumptions
● language acquisition takes place through meaning-based tasks with a
specific short-term goal
Classroom assumptions
● teaching depends on organizing tasks based on meaning with specific
outcomes
The mainstream EFL style 263
Focusing questions
Keywords
The mainstream EFL style has developed in British-influenced EFL from the 1930s
up to the present day. Until the early 1970s, it mostly reflected a compromise
between the academic and the audio-lingual styles, combining, say, techniques of
grammatical explanation with techniques of automatic practice. Harold Palmer in
the 1920s saw classroom L2 learning as a balance between the ‘studial’ capacities
by which people learnt a language by studying it like any content subject, that is,
what is called here an academic style, and the ‘spontaneous’ capacities through
which people learn language naturally and without thinking, seen by him in simi-
lar terms to the audio-lingual style (Palmer, 1926). The name for this style in India
was the structural-oral-situational (SOS) method, an acronym that captures several
of its main features (Prabhu, 1987) – the reliance on grammatical structures, the
primacy of speech, and the use of language in ‘situations’. Recently it has taken on
aspects of the social communicative style by emphasising person-to-person dia-
logue techniques.
Until the 1970s, this early mainstream style was characterized by the term ‘situ-
ation’ in two senses. In one sense of ‘situation’, language was to be taught though
demonstration in the real classroom situation; teachers rely on the props, gestures
and activities that are possible in a real classroom. I remember seeing a colleague
264 Second language learning and language teaching styles
new shoes
black clothes in my house.
I have some grey socks in my cupboard.
white stockings in my drawer.
smart gloves in my room.
warm hats
Table 13.1 Substitution table from Success with English (Broughton, 1968)
Are you
we
they
going to set up a new business?
Is he
she
it
Table 13.2 Substitution table from Move (Bowler and Parminter, 2007)
The mainstream EFL style 265
Goals
● getting students to know and use language
Type of student
● any
Learning assumptions
● understanding, practice and use
Classroom assumptions
● both teacher-controlled full classes and internal small groups
Focusing questions
● To what extent do you think teaching should aim to make students ‘better’
people?
● How would you strike the balance in language teaching between the
students’ independence and the teacher’s control?
Other styles 267
Keywords
Other teaching styles have been proposed that mark a radical departure from
those outlined earlier, either in their goals or in their execution. It is difficult to
call these by a single name. Some have been called ‘alternative methods’, but this
suggests there is a common conventional method to which they provide an alter-
native and that they are themselves united in their approach. Some are referred to
as ‘humanistic methods’ because of their links to ‘humanistic psychology’, but this
label suggests religious or philosophical connections that are mostly inappropriate.
Others are called ‘self-access’ or ‘self-directed learning’. In England, the practice of
these styles is so rare that they are difficult to observe in a full-blooded form,
although every EFL or modern language teaching class probably shows some influ-
ence from, say, communicative teaching or TBL. Most of these methods came into
being around the 1970s and attracted some enthusiastic supporters who prosely-
tised their message around the world. However, as this generation died out, they
do not seem to have been replaced by new adherents or indeed new alternative
methods. SEAL (Society for Effective Affective Learning), the association for
spreading the ideas of Lozanov, discussed below, once a thriving concern, was
actually wound up in 2007.
Let us start with Community Language Learning (CLL), derived from the work
of Charles Curran (1976). Picture a beginners’ class in which the students sit in a
circle from which the teacher is excluded. One student starts a conversation by
remarking, ‘Weren’t the buses terrible this morning?’ in his first language. The
teacher translates this into the language the students are learning and the student
repeats it. Another student answers, ‘When do the buses ever run on time?’ in her
first language, which is translated once again by the teacher, and repeated by the
student. And the conversation between the students proceeds in this way. The
teacher records the translations and later uses them for conventional practice,
such as audio-lingual drilling or academic explanation. But the core element of
the class is spontaneous conversation following the students’ lead, with the
teacher offering the support facility of instant translation. As the students
progress to later stages, they become increasingly independent of the teacher. CLL
is one of the ‘humanistic’ methods that include Suggestopedia, with its aim of
relaxing the student through means such as listening to music (Lozanov, 1978),
the Silent Way, with its concentration on the expression of meaning abstractly
through coloured rods (Gattegno, 1972), and Confluent Language Teaching,
with its emphasis on the classroom experience as a whole affecting the teacher as
much as the students (Galyean, 1977).
In general, CLL subordinates language to the self-expression of emotions and
ideas. If anything, language gets in the way of the clear expression of the student’s
268 Second language learning and language teaching styles
feelings. The aim is not, at the end of the day, to be able to do anything with lan-
guage in the world outside. It is to do something here and now in the classroom,
so that the student, in Curran’s words, ‘arrives at a more positive view of himself,
of his situation, of what he wishes to do and to become’ (Curran, 1976). A logical
extension is the therapeutic use of language teaching for psychotherapy in men-
tal hospitals. Speaking about their problems is easier for some people in a second
language than in their first.
The goal of CLL is to develop the students’ potential and to enable them to
‘come alive’ through L2 learning, not to help them directly to communicate with
others outside the group. Hence it stresses the general educational value for the
individual rather than local or international benefits. The student in some way
becomes a better person through language teaching. The concept of ‘better’ is usu-
ally defined as greater insight into one’s self, one’s feelings and one’s relationships
with others. Learning a language through a humanistic style has the same virtues
and vices as jogging; while it does you good, it is concerned with getting you fit
rather than with the care of others, with the individual self, not other-related
goals. This type of goal partly accounts for the comparative lack of impact of CLL
on the mainstream educational system, where language teaching is often thought
of as having more benefit outside the classroom, and where self-fulfilment
through the classroom has been seen more as a product of lessons in the mother
tongue and its literature. Hence the humanistic styles are often the preserve of
part-time education or self-improvement classes. The goals of realizing the individ-
ual’s potential are perhaps coincidentally attached to L2 teaching; they might be
achieved as well through mother-tongue teaching, aerobics, Zen, assertiveness
training or motorcycle maintenance. Indeed, Curran says that CLL ‘can be readily
adapted to the learning of other subjects’; Suggestopedia, similarly, is supposed to
apply to all education; the Silent Way comes out of an approach to teaching
mathematics in primary school.
A strong affinity between them is that they see a ‘true’ method of L2 learning
which can be unveiled by freeing the learner from inhibiting factors. L2 learning
takes place if the learner’s inner self is set free by providing the right circum-
stances for learning. If teachers provide stress-free, non-dependent, value-respect-
ing teaching, students will learn. While no one knows what mechanisms exist in
the students’ minds, we know what conditions will help them work. So the CLL
model of learning is not dissimilar to the communicative, laissez-faire, learning-
by-doing. If you are expressing yourself, you are learning the language, even if
such expression takes place through the teacher’s mediating translation.
The other humanistic styles are equally unlinked to mainstream SLA research.
Suggestopedia is based on an overall theory of learning and education using ideas
of hypnotic suggestion. The conditions of learning are tightly controlled in order
to overcome the learner’s resistance to the new language. Georgi Lozanov, its
inventor, has indeed carried out psychological experiments, mostly unavailable in
English, which make particular claims for the effective learning of vocabulary
(Lozanov, 1978). Again, where the outlines of an L2 learning model can be dis-
cerned, it resembles the processing models seen in Chapter 12.
Oddly enough, while the fringe humanistic styles take pride in their learner-cen-
tredness, they take little heed of the variation between learners. CLL would clearly
appeal to extrovert students rather than introverts. Their primary motivation would
have to be neither instrumental nor integrative, since both of these lead away from
the group. Instead, it would have to be self-related or teaching-group related. What
happens within the group itself and what the students get out of it are what matters,
Other styles 269
not what they can do with the language outside. Nor, despite their psychological
overtones, do methods such as CLL and Suggestopedia pay much attention to the
performance processes of speech production and comprehension.
An opposing trend in teaching styles is the move towards learner autonomy. Let
us look at a student called Mr D, described by Henner-Stanchina (1985). Mr D is a
brewery engineer who went to CRAPEL (Centre de Recherches et d’Applications
Pédagogiques en Langues), in Nancy in France, to develop his reading skills in
English. He chose, out of a set of options, to have the services of a ‘helper’, to have
personal teaching materials, and to use the sound library. The first session with
the helper revealed that his difficulties were, inter alia, with complex noun phrases
and with the meanings of verb forms. Later sessions dealt with specific points aris-
ing from this, using the helper as a check on the hypotheses he was forming from
the texts he read. The helper’s role faded out as he was able to progress through
technical documents with increasing ease.
The aim, above all, is to hand over responsibility for learning to the student.
The teacher is a helper who assists with choice of materials and advises what to
do, but does not teach directly. As Henri Holec (1985) from CRAPEL puts it:
Learners gradually replace the belief that they are ‘consumers’ of language courses
with the belief that they can be ‘producers’ of their own learning program and that
this is their right.
free of many of the criticisms levelled against other styles. No teaching technique,
no type of learner, no area of language is excluded in principle. Nevertheless,
much depends on the role of the helper and the support system. Without suitable
guidance, students may not be aware of the possibilities open to them. The helper
has the difficult job of turning the student’s initial preconceptions of language
and of language learning into those attitudes which are most effective for that stu-
dent. SLA research can assist autonomous learning by ensuring that the support
systems for the learner reflect a genuine range of choices, with an adequate cover-
age of the diverse nature of L2 learning.
Goals
● individual, development of potential, self-selected
Type of student
● those with personal motivations
Learning assumptions
● diverse, mostly learning by doing, or a processing model
Classroom assumptions
● learner’s freedom of choice
Classroom assumptions
● usually small groups with cofigurative or prefigurative aims
13.7 Conclusions
The diversity of L2 teaching styles seen in this chapter may seem confusing: how
can students really be learning language in so many ways? However, such diversity
reflects the complexity of language and the range of student needs. Why should
one expect that a system as complex as language could be mastered in a single way?
Even adding these teaching styles together gives an inadequate account of the
totality of L2 learning. Second language learning means learning in all these ways,
and in many more. This chapter has continually been drawing attention to the gaps
in the coverage of each teaching style, particularly in terms of breadth of coverage
Discussion topics 271
of all the areas necessary to an L2 user – not just grammar or interaction, but also
pronunciation, vocabulary and all the rest. As teachers and methodologists become
more aware of SLA research, so teaching methods can alter to take them into
account and cover a wider range of learning. Much L2 learning is concealed behind
such global terms as ‘communication’, or such two-way oppositions as ‘experien-
tial/analytic’, or indeed simplistic divisions into six teaching styles. To improve
teaching, we need to appreciate language learning in all its complexity.
But teachers live in the present. They have to teach now, rather than wait for a
whole new L2 learning framework to emerge. They must get on with meeting the
needs of the students, even if they still do not know enough about L2 learning.
David Reibel once presented a paper at a conference entitled ‘What to do until the
linguist gets here’. A psychoanalyst treating an individual patient has to set aside
theories in order to respond to the uniqueness of that particular person. Teachers
too have the duty to respond to their students. To serve the unique needs of actual
students, the teacher needs to do whatever is necessary, not just that which is sci-
entifically proven and based on abstract theory.
And the teacher needs to take into account far more than the area of SLA
research; in the present state of knowledge, SLA research has no warrant to suggest
that any current teaching is more than partially justified. This book has therefore
made suggestions and comments rather than asserted dogmatic axioms.
Practising teachers should weigh them against all the other factors in their unique
teaching situation before deciding how seriously to take them. Considering teach-
ing from an L2 learning perspective in such a way will, it is hoped, lead in the
future to a more comprehensive, scientifically based view of language teaching.
Discussion topics
1 Think of what you did or saw done the last time you visited a class. Would
you say the terms to characterize it best were ‘techniques’, ‘approaches’,
‘styles’, or something else?
2 To what extent does the academic style incorporate traditional values of
education, say, those held by the man in the street or government
ministries, compared to the values of other styles?
3 What aspects of the audio-lingual style are still practised today (whatever
they are actually called)?
4 To what extent do students carry over the ability to communicate socially
from their first language to their second?
5 If communicative teaching is about transferring ‘information’, what
information do you feel should be conveyed during the language lesson?
6 Should classroom tasks in fact relate to the world outside the classroom?
7 Does task-based learning represent a whole new method of language
teaching or is it just a way of organizing some aspects of teaching?
8 In what ways do you think language teaching has changed in the past 70
years, so far as the average classroom is concerned?
9 Does teaching an ‘alternative’ style mean adopting an ‘alternative’ set of values?
10 Which aspect of SLA research have you found most useful for language
teaching? Which have you found least useful?
272 Second language learning and language teaching styles
Further reading
The models are best approached through the main texts cited in each section,
namely Lado, Rivers, Curran, and so on. Any modern teaching methodology book
should cover the more recent methods, such as Ur (1996) A Course in Language
Teaching. For TBL, Willis and Willis (2007) Doing Task-based Teaching, is good value.
The two articles by Swan (1985, 2005) should remind people to moderate their
enthusiasm for new teaching methods, by taking practical issues into consideration.
List of coursebooks
mentioned
These are arranged by book title since this is the usual way teachers refer to them.
Those which are not for English should be obvious from the title. Older editions
of some books that are cited have been listed separately.
True to Life (1995) J. Collie and S. Slater, Cambridge: Cambridge University Press.
Use Your Head (1995) T. Buzan, London: BBC.
Using Intonation (1979) V. Cook, Harlow: Longman.
Voix et Images de France (1961) CREDIF [Centre for Information, Documentation,
Studies and Research on Women], Paris: Didier.
Words You Need, The (1981) B. Rudzka, J. Channell, Y. Putseys and P. Ostyn,
London: Macmillan.
This page intentionally left blank
References
Adams, S.J. (1983) Scripts and second language reading skills. In J.W. Oller, Jr
and Richard-Amato, P.A. (eds) Methods that Work. Rowley, MA: Newbury House.
Adamson, H. and Regan, V. (1991) The acquisition of community norms by
Asian immigrants learning English as a second language: a preliminary study.
Studies in Second Language Acquisition 13(1): 1–22.
Allen, P., Swain, M., Harley, B. and Cummins, J. (1990) Aspects of classroom
treatment: toward a more comprehensive view of second language education.
In Harley, B., Allen, P., Cummins, J. and Swain, M. (eds) The Development of
Second Language Proficiency. Cambridge: Cambridge University Press.
Alptekin, C. and Atakan, S. (1990) Field-dependence–independence and hemi-
sphericity as variables in L2 achievements. Second Language Research 6(2):
139–49.
Anderson, J. (1993) Rules of the Mind. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Anderson, R.T. (2004) Phonological acquisition in preschoolers learning a sec-
ond language via immersion: a longitudinal study. Clinical Linguistics &
Phonetics 18(3): 183–210.
Anthony, E.M. (1963) Approach, method and technique. English Language
Teaching 17: 63–7.
Anton, M. and DiCamilla, F. (1998) Socio-cognitive functions of L1 collaborative
interaction in the L2 classroom. Canadian Modern Language Review 54(3):
414–42.
AQA (Assessment and Qualification Alliance) (2007) GCSE French Specification
2009 (www.aqa.org.uk).
Arnberg, L. (1987) Raising Children Bilingually: The Pre-school Years. Clevedon,
Avon: Multilingual Matters.
ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG) (2007) Simplified
Technical English (www.simplifiedenglish-aecma.org).
Asher, J.J. (1986) Learning Another Language Through Actions: The Complete
Teacher’s Guidebook. Los Gatos, CA: Sky Oaks Productions.
Asher, J.J. and Garcia, R. (1969) The optimal age to learn a foreign language.
Modern Language Journal 53(5): 33–41.
Asher, J.J. and Price, B. (1967) The learning strategy of the total physical
response: some age differences. Child Development 38: 1219–27.
Assessment of Performance Unit (1986) Foreign Language Performance in Schools:
Report on 1984 Survey of French. London: DES.
278 References
Cook, V.J. (1994) Universal Grammar and the learning and teaching of
second languages. In Odlin, T. (ed.) Perspectives on Pedagogical Grammar.
Cambridge: Cambridge University Press: 25–48.
Cook, V.J. (1997) Inside Language. London: Edward Arnold.
Cook, V.J. (2000) Linguistics and second language acquisition: one person with
two languages. In Aronoff, M. and Rees-Miller, J. (eds) The Blackwell Handbook
of Linguistics. Oxford: Blackwell: 488–511.
Cook, V.J. (2001) Using the first language in the classroom. Canadian Modern
Language Review 57(3): 402–23.
Cook, V.J. (ed.) (2002) Portraits of the L2 User. Clevedon, Avon: Multilingual
Matters.
Cook, V.J. (ed.) (2003) Effects of the Second Language on the First. Clevedon, Avon:
Multilingual Matters.
Cook, V.J. (2004) The English Writing System. London: Edward Arnold.
Cook, V.J. (2007) The nature of the L2 user. In Roberts, L. and Gurel, A. (eds)
EUROSLA Yearbook 7: 205–220.
Cook, V., Al-Ebary, K., Al-Garawi, B., Chang, C.-Y., Huang, K., Lee, S., Li, G.,
Mitani, H. and Sieh, Y.-C. (2007) Effects of cue processing in the Competition
Model on the first language of L2 users. Paper presented at the 17th EUROSLA
annual conference, Newcastle upon Tyne.
Cook, V.J. and Bassetti, B. (eds) (2005) Second Language Writing Systems.
Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Cook, V.J., Bassetti, B., Kasai, C., Sasaki, M. and Takahashi, J.A. (2006) Do bilin-
guals have different concepts? The case of shape and material in Japanese L2
users of English. International Journal of Bilingualism 2: 137–52.
Cook, V.J., Iarossi, E., Stellakis, N. and Tokumaru, Y. (2003) Effects of the second
language on the syntactic processing of the first language. In Cook, V.J. (ed.)
Effects of the Second Language on the First. Clevedon, Avon: Multilingual
Matters: 214–33.
Cook, V.J. and Newson, M. (2007) Chomsky’s Universal Grammar. An Introduction,
3rd edition. Oxford: Blackwell.
Coppetiers, R. (1987) Competence differences between native and near-native
speakers. Language 63(3): 545–73.
Corder, S.P. (1981) Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University
Press.
Coulmas, F. (1996) The Blackwell Encyclopaedia of Writing Systems. Oxford:
Blackwell.
Crago, M. (1992) Communicative interaction and second language acquisition:
an Inuit example. TESOL Quarterly 26(3): 487–506.
Crookes, G. and Schmidt, R.W. (1991) Motivation: reopening the research
agenda. Language Learning 41(4): 469–512.
Cruse, D.A. (1986) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuban Ministry of Education (1999) Principios que rigen la enseñanza del inglés en
la escuela media. Cuba: Ministry of Education.
Cummins, J. (1981) Age on arrival and immigrant second language learning in
Canada: a reassessment. Applied Linguistics 2: 132–49.
Curran, C.A. (1976) Counselling-Learning in Second Languages. Apple River, IL:
Apple River Press.
Cushner, K. and Brislin, R.W. (1996) Intercultural Interactions: A Practical Guide.
Thousand Oaks, CA: Sage.
282 References
Ellis, R. (1996) SLA and language pedagogy. Studies in Second Language Acquisition
19: 69–92.
Ellis, R. (2003) Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
English – Curriculum for All Grades (2002) Jerusalem: Ministry of Education
(www.education.gov.il/tochniyot_limudim/eng1.htm).
EuroBarometer (2006) Europeans and their Languages 243. Brussels: European
Commission (http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_
sum_en.pdf).
European Commission (2006) The Euro Mosaic Study (http://ec.europa.eu/
education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/da1_en.html).
Eurydice (2005) Key Data on Teaching Languages at School in Europe. Eurydice
European Unit (www.eurydice.org).
Faerch, C. and Kasper, G. (1984) Two ways of defining communication strate-
gies. Language Learning 34: 45–63.
Favreau, M. and Segalowitz, N.S. (1982) Second language reading in fluent bilin-
guals. Applied Psycholinguistics 3: 329–41.
Felix, S. (1981) The effect of formal instruction on language acquisition.
Language Learning 31: 87–112.
Firth, A. (1996) The discursive accomplishment of normality: on lingua franca
English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26: 237–59.
Firth, J.R. (1951) Modes of meaning. In Firth, J.R. Essays and Studies. The English
Association: 118–49.
Fishman, J.A. (1991) Reversing Language Shift. Clevedon, Avon: Multilingual
Matters.
Flege, J.E. (1987) The production of ‘new’ and ‘similar’ phones in a foreign lan-
guage: evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics
15: 47–65.
Flowerdew, J. and Miller, L. (2005) Second Language Listening. Cambridge:
Cambridge University Press.
Foster, P. (1998) A classroom perspective on the negotiation of meaning. Applied
Linguistics 19(1): 1–23.
Franklin, C.E.M. (1990) Teaching in the target language. Language Learning
Journal September: 20–4.
Freed, B. (1980) Talking to foreigners versus talking to children: similarities and
differences. In Krashen, S.D. and Scarcella, R.C. (eds) Issues in Second Language
Research. Rowley, MA: Newbury House: 19–27.
Freire, P. (1972) Pedagogy of the Oppressed. Harmondsworth: Penguin.
Gaies, S.J. (1979) Linguistic input in first and second language learning. In
Eckman, F.R. and Hastings, A.J. Studies in First and Second Language Acquisition.
Rowley, MA: Newbury House.
Gallagher-Brett, A. (n.d.) Seven Hundred Reasons for Studying Languages. The
Higher Education Academy LLAS Languages, Linguistics, Area Studies,
University of Southampton (www.llas.ac.uk/700reasons).
Galtung, J. (1980) The True Worlds. A Transnational Perspective. New York: The
Free Press.
Galyean, B. (1977) A confluent design for language teaching. TESOL Quarterly
11(2): 143–56.
Garcia Mayo, M. del P. (2007) Tasks, negotiation and L2 learning in a
foreign language context. In Garcia Mayo, M. (ed.) Investigating Tasks in
Formal Language Learning. Clevedon, Avon: Multilingual Matters: 44–68.
284 References
Major, R.C. (2002) The phonology of the L2 user. In Cook, V.J. (ed.) Portraits of
the L2 User. Clevedon, Avon: Multilingual Matters: 65–92.
Makino, T. (1980) Acquisition order of English morphemes by Japanese second-
ary school students. Journal of Hokkaido University of Education 30: l01–8.
Marton, W. (1988) Methods in English Language Teaching. Hemel Hempstead:
Prentice Hall.
McArthur, T. (ed.) (1992) The Oxford Companion to the English Language. Oxford:
Oxford University Press.
McDonald, J. (1987) Sentence interpretation in bilingual speakers of English and
Dutch. Applied Psycholinguistics 8: 379–413.
McDonough, S. (1995) Strategy and Skill in Learning a Foreign Language. London:
Edward Arnold.
McLaughlin, B. (1987) Theories of Second-language Learning. London: Edward Arnold.
McLaughlin, B., Rossman, T. and McLeod, B. (1983) Second language learning: an
information-processing perspective. Language Learning 33: 135–58.
Mead, M. (1970) Culture and Commitment. London: Bodley Head.
Medgyes, P. (1992) Native or non-native: who’s worth more? English Language
Teaching Journal 46(4): 340–9.
Mennen, I. (2004) Bi-directional interference in the intonation of Dutch speak-
ers of Greek. Journal of Phonetics 32: 543–63.
MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) (2003)
Regarding the Establishment of an Action Plan to Cultivate ‘Japanese with English
Abilities’. Tokyo: MEXT.
Montague, N.S. (1997) Critical components for dual language programs.
Bilingual Research Journal 21: 4.
Morgan, J.L. (1986) From Simple Input to Complex Grammar. Cambridge, MA: MIT
Press.
Morrow, K. (1981) Principles of communicative teaching. In Johnson, K. and
Morrow, K. (eds) Communication in the Classroom. Harlow: Longman: 59–66.
Myers-Scotton, C.M. (2005) Supporting a differential access hypothesis: code-
switching and other contact data. In Kroll, J. and De Groot, A. (eds) Handbook
of Bilingualism. Oxford: Oxford University Press: 326–48.
Myers-Scotton, C. and Jake, J. (2000) Four types of morpheme: evidence from
aphasia, code-switching and second language acquisition. Linguistics 38:
1053–100.
Myhill, J. (2003) The native speaker, identity and the authenticity hierarchy.
Language Sciences 25(1): 77–97.
Myhill, M. (1990) Socio-cultural content in ESL programmes for newly arrived
and NESB and Aboriginal school children in Western Australia. English
Language Teaching Documents 132: 117–31.
Myles, F. and Mitchell, R. (2004) Second Language Learning Theories, 2nd edition.
London: Edward Arnold.
Naiman, N., Fröhlich, M., Stern, H. and Todesco, A. (1978) The Good Language
Learner. Research in Education Series No. 7. The Ontario Institute for Studies in
Education, Toronto. Reprinted Clevedon, Avon: Multilingual Matters (1995).
Nation, I.S.P. (2001) Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Nation, P. (1990) Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury
House/Harper Row.
National Curriculum for England: English (2004) London: Qualifications and
Curriculum Authority (www.nc.uk.net/nc_resources/html/download.shtml).
290 References
Vygotsky, L.S. (1934/1962) Thought and Language. Cambridge, MA: MIT Press.
Vygotsky, L.S. (1935/1978) Mind in Society. Boston, MA: Harvard University Press.
Wallerstein, N. (1983) The teaching approach of Paolo Freire. In Oller, J.W., Jr
and Ricard-Amato, P.A. (eds) Methods that Work. Rowley, MA: Newbury House.
Watson, I. (1991) Phonological processing in two languages. In Bialystok, E. (ed.)
Language Processes in Bilingual Children. Cambridge: Cambridge University
Press: 25–48.
Weeks, F., Glover, A., Johnson, E. and Strevens, P. (1988) Seaspeak Training
Manual: Essential English for International Maritime Use. Oxford: Pergamon.
Weinreich, U. (1953) Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Wesche, M.B. (1981) Language aptitude measures in streaming, matching stu-
dents with methods, and diagnosis of learning problems. In Diller, K. (ed.)
Individual Differences and Universals in Language Learning. Rowley, MA:
Newbury House, 83–118.
White, J. (1998) Getting the learner’s attention: a typographical input enhance-
ment study. In Doughty, C. and Williams, J. (eds) Focus on Form in Classroom
Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 85–113.
White, L. (1986) Implications of parametric variation for adult second language
acquisition: an investigation of the pro-drop parameter. In Cook, V.J. (ed.)
Experimental Approaches to Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon:
55–72.
Wieden, W. and Nemser, W. (1991) The Pronunciation of English in Austria.
Tübingen: Gunter Narr.
Wilkins, D.A. (1972) The linguistic and situational content of the common core
in a unit/credit system. Strasburg: Council of Europe. Reprinted in Trim, J.,
Richterich, R., Van Ek, J. and Wilkins, D.A. (1980) Systems Development in
Adult Language Learning. Oxford: Pergamon.
Williams, J. and Evans, J. (1998) What kind of focus and on what forms? In
Doughty, C. and Williams, J. (eds) Focus on Form in Classroom Second Language
Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press: 139–55.
Williams, L. (1977) The perception of consonant voicing by Spanish-English
bilinguals. Perception and Psychophysics 21(4): 289–97.
Willis, D. and Willis, J. (2007) Doing Task-based Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Willis, J. (1996) A Framework for Task-based Learning. Harlow: Longman.
Winitz, H. (ed.) (1981) The Comprehension Approach to Foreign Language
Instruction. Rowley, MA: Newbury House.
Yelland, G.W., Pollard, J. and Mercuri, A. (1993) The metalinguistic benefits of
limited contact with a second language. Applied Psycholinguistics 14: 423–44.
Index
Page numbers in bold refer to Keywords. Those in italics refer to figures (only
indexed separately if there is no other information about the topic on the page).
Headings referring to specific groups of language users are constructed in the
following way: [L1-L2] language users, e.g. Spanish-English language users.
and identity 7–8, 141, 142, 171–2, 199, Live Action English (2000) 131, 253
203 Living with People (1983) 139, 248, 255
and politics 10, 79, 191, 194–5, 199, local languages 190, 191
200–1, 210 locality principle 34, 35, 215
principles and parameters 33, 33–6, location, absolute 57
214, 215 Long, John 124
and religion 191, 196–7 Long, Mike 39–40, 42, 163, 225, 227
socio-educational model 222–4 Lozanov, G. 267, 268
language acquisition see L1 learning Lyster, Roy 226, 227
Language Acquisition Support System 229
language awareness 39, 41, 82 Macaro, Ernesto 62, 105, 115, 116, 117,
language communities 201–5 182, 227
language hierarchy 190–1 MacWhinney, Brian 219
language learning see L1 learning; L2 mainstreaming 206
learning Major, Roy 77
language learning ability see aptitude Making Sense of Spelling and Pronunciation
Language Learning Strategies (1990) 118 (1993) 100–1
language maintenance 203, 205, 207 Makino, T. 27
language shift 199 Malaysia, language curriculum 101–2, 210
language switch 107, 110 see also Mandarin see Chinese
codeswitching mands 221, 251
Language Teaching: A Scientific Approach marginalization 141, 142
(1964) 242 Marks, J. 80
language transfer see transfer Marton, W. 235, 265
Lapkin, S. 182 Matombo, A.R. 122
Larsen-Freeman, D. 27 matrix language frame model 177
Larson-Hall, J. 148 Mayo, Garcia 226
leader and follower 155, 156–7 McArthur, T. 171
Learner English (2001) 217 McCarthy, M. 61, 139, 248, 253, 261
learning strategies 113, 113–19 see also McClelland, J.L. 221
L1 learning; L2 learning McDonough, Steve 115, 132
research into 105–6, 113–17 McLaughlin, B. 221
teaching materials 118 Mead, M. 164
vocabulary 51–2, 57–62 meaning 51, 53–7
Learning to Learn English (1989) 41, 118 components 53, 54
Leather, J. 83 prototype theory 53, 55–6
Lee, D.J. 27 schema theory 121–2
left-corner parsing 128 scripts 122–5
Levenston, E. 63 teaching techniques 62–4
lexical relations 54–5, 60, 63–4 meaning-based writing systems 87, 88,
Lexical Semantics (1986) 54–5 89, 90
Libben, G. 60 Medgyes, P. 186, 187
Libre Echange (1995) 173 Meeting People (1982) 118, 139, 255
Lightbown, P. 60, 227 memory 145
linguistic archistrategy 110 and background knowledge 122, 124
linguistic competence see competence declarative vs. procedural 218, 221
linguistic imperialism 191, 195, 199, learning strategies 116
200–1 mnemnotechnics 57, 62
Linguistic Minorities Project (UK) 141 processability model 128, 221–2
linguistic relativity 56–7 word retrieval 126
listening 125–33 word-storage 52–3, 61–2
teaching materials 129, 130, 131 Mennen, I. 84
teaching techniques 129–33, 162 metacognitive strategies 113, 115, 116,
Listening File, The (1989) 130 118
literature, and language teaching 240, 255 metaphors 54
Little, David 159 Miller, L. 130
302 Index
miming, as communication strategy 107 New Headway Beginners (2002) 70, 150,
‘minimal pairs’ technique 70, 82 243, 265
Minimalist Program 214, 217 Newport, E.L. 148
minority languages 190, 191, 207 Newson, M. 217
MLF model (matrix language frame) 177 Northern Territory (Australia) 211
mnemnotechnics 57, 62 notions 247
Modern Languages Aptitude Test (MLAT) nouns, grammatical properties 50, 51
144–5 nuclear tone 83
Mohamed, S. 139, 173 number 44 see also plurals
monolingual mode 174, 175 Nunan, D. 32, 184, 259–60
monolingualism, attitudes to 142–3
Montague, N.S. 183 official languages 195, 197, 206–7
moral values 10 Ohta, Amy 230
Morgan, James 42, 216 O’Malley, J.M. 115–16, 118, 128, 221
Morizumi, E. 179 ontology phylogeny model 77
morphemes 24, 25–7, 177, 217 opposites 55
morphology 24, 25–8 order of acquisition see sequence of
Morrow, Keith 252 acquisition
motherese 161, 225 order of difficulty 24, 27–8
motivation 136, 136–40, 159, 223 orthographic regularities 90, 91
Move (2007) 37, 173, 264 Oxenden, C. 55, 81, 100, 158, 173, 184
movement 28, 29–30, 34 Oxford, R. 113, 116, 118, 119, 152
multi-competence 11, 15–16, 211–12,
231, 231–3 Palmer, Harold 40, 264
multidimensional model see processability Panorama (1996) 184
model parameters, language 33, 34, 35–6, 40,
multilingualism 190–1, 194, 195, 197–9 214, 215, 216, 217
India 201–2 paraphrasing 107
Murphy, R. 20, 239 Parminter, S. 37, 264
music, and language learning 137, 267, parsing 125, 126–8
268 passive sentences 44
Myers, J. 100–1 pattern practice 22
Myers-Scotton, Carol 177 Paulston, C. 199
Myhill, M. 201, 211 pedagogy see teaching
People and Places (1980) 63, 139, 166, 209,
Naiman, N. 113–14 255
NASA Manual 20 periods (full stops) 96
Nation, Paul 54 peripheral languages 190, 191, 207
National Curriculum (UK) 209, 210 personality, effect on language learning
native speakers 2, 170–4, 171 see also L1 152
as models for L2 learners 5, 38, 64, Peters, R.S. 136
78–80, 172–3, 186–7, 188–9 Phillipson, Robert 200
as teachers 185–9 phonemes 69, 69–73
Natural Approach, The (1983) 162 English 68
negation 156 and writing systems 70
negotiation for meaning 225, 225–6, phonemic coding ability 144, 145
227 phonetic alphabet 67, 67–8, 81
Nelson, K.E. 225 phonetics 67
Nemser, William 71 phonology 67, 69–78
Neufeld, G. 148 phrase structure 21, 25, 34, 44 see also
New Concurrent Method 179, 183 structural grammar
New Crown English (2002) 179 parsing 126–8
New Cutting Edge (2005) 249 teaching materials 264
New English File (2004) 55, 81, 100, 158, Pienemann, M. 31
173, 184 Pike-Baky, M. 20, 32
Index 303
task-based learning 4, 7, 17, 158, 162, use of first language 4–5, 110, 152,
168, 230, 257, 257–63 177–85, 233
listening 129–30 teaching styles 3–5, 235–71
teaching materials 259–60, 261 academic (grammar-translation) 17,
tasks 249, 257, 257–8, 259–60, 261 180, 237–42, 238
Taylor, L. 32, 51–2, 61 audio-lingual method 242, 242–7
teachability hypothesis 28, 31 communicative teaching method 17,
teacher talk 155, 157–8 162, 201, 247–56
teachers 185–9 and culture 249–50
teaching definition 235
applications of SLA research 8–10, EFL mainstream style 263–6
216–18 humanistic/alternative 267–70
assessment 137–8, 144–5 task-based learning 257, 257–63
classroom interaction 155, 155–69, teaching techniques
226–7, 249 age appropriateness 149–50
goals 205, 206–9, 232 audio-lingual method 242–3
independence from SLA research 11–12 communicative teaching method
mixed-ability groups 146 248–50
motivating students 138–40, 159, 224 conversational exchanges 166
terminology 12 definition 235
Teaching English Pronunciation (1987) 84–5 drills 22, 222, 242, 243
Teaching Listening (1989) 129 grammar 5, 31, 32, 36–43, 40–1, 42–3
teaching materials 2, 79–80 information gap exercises 111–12, 247,
audio-lingual method 242–3, 246 248–9, 261
authenticity 130, 158–60, 254–5 listening 129–33
communicative teaching method pronunciation 80–5, 148, 246
248–9, 253–4 reading 123–4
conversational exchanges 166 repetition 60–1, 70, 81–2, 222, 244–5
corpus-based 46–7, 49, 59 scaffolding 227, 228, 229–30
goals 211 strategy training 117–19
grammar 20, 21–2, 31–2, 37, 41, 216, substitution tables 21, 263, 264
239, 264–5 tasks 249, 257, 257–8, 259–60, 261
listening 129, 130, 131 teacher talk 155, 157–8
portrayal of L2 users 143, 173, 208 vocabulary 62–5, 110–12, 123–4, 240
pronunciation 70, 80, 81, 84–5 writing 98–102
reading 124 technical writing 204
‘smile factor’ 253 temporality 54
strategy training 118 Terrell, Tracey 132, 133, 162
target audience 139, 150, 211 tests 137–8, 144–5, 178, 223
task-based learning 259–60, 261 ‘th’ rule 91, 92
and use of first language 181, 184 three-letter rule 91, 92
vocabulary 46–7, 49, 54, 59, 61, 63 Timmis, Ivor 186
writing 100–1 titles rule 91, 92
teaching methods 3–5, 17, 162–4, 208 Tomasello, Michael 7, 13
and culture 163–4, 200, 201, 249–50, tone languages 83, 83–4, 85
251 top-down parsing 125, 126–8
effect of interlanguage hypothesis total physical response method 4, 131–2,
14–15 148, 149, 162, 253
feedback 155, 156, 158, 225–8 Touchstone (2005) 61, 139, 248, 253,
grammar-translation 17, 180, 238 261
immersion teaching 147, 148 tourists 203, 208–9
listening-based 131–3, 162 TPR method 4, 131–2, 148, 149, 162, 253
reciprocal language teaching 183, 187 Tracks (1979) 211
total physical response method 4, traditional grammar 19, 20–1, 24, 240
131–2, 148, 149, 162, 253 traffic light metaphor 54
306 Index