Text
Text
CENTRAL.
ARCHEOLOGICAL
LIBRARY
ACCESSION NO
CALL No.
O.G.A. 79
!
M3.0 33
RATI RAHASYA
I
Great Sanskrit Classics on Love
ANANGA RANGA
THE HINDU SECRETS OF LOVE
43033
RATI
RAHASYA
OF PANDIT KOKKOKA
Translated from the Original Sanskrit by
S. C. UPADHYAYA
M.A., IX.B,, D.L., Pli.D,
A-giUHr Of XoKa Suttir
Foreword by
V. R A G H A V A N, M.A., ph.D,
FrvftPm of Smskfit, Uotvctifeiy of Kidn*.
KodOtur Mcmbcf^ Ecok FfAucdi dTHtaw^-Oricni
#i3dllw AiiFOilai Acudcmy ofS^hae^i
First Edition
PRINTED IN INDIA
OKNTRAL ^RCHAEOLOGICAlk
UBRAKY, NEW DELHI,
Aoo. ...
Date.
OiUlNo.
7 4.” ^^2 ^
Th^ ink o/this book (s strictly restricted to members of the medieai aiid
le^i professitmir scholars and research sttalmts of btdohiy^
psychoiofy ond the social sciences
(G—HSSD)
Publishni by Jal H. D. Tarapemevak, for D. B. Tamporicvala Sons & Co, F^valc Ltjd,p 2iB Dr. D, Nucurajl Boad,
Bombay^ 1* end Prinifid by D, T>, KurkQCia, at Leaders Ptiess E’nvaie Ltd,, Mazasaort,^ Bonibay-lO,
FOREWORD
Dr. S. C. Upadhyaya and his work on the Indian art and science of love
need no introduction. He brought out for the same publishers^ some time back,
a translation of Valsyayana’s KamasutraSy with an introductory study of the sub¬
ject and a large number of illustrations, particularly from Indian sculpture. The
present publication of his on tlie Jtatirahasya is, in the nature of things, shorter
and it is his desire, and that of his publishers, that 1 should introduce it 1 gladly
do so.
The ancient Indian mind had a flair for the free pursuit of any branch of know¬
ledge. It suffered from no prudery in evincing keen interest in matters of sex,
in frank expression when dealing with it or in academic irivestigations of its character
and manifestations. In the Fgveda, every aspect of it, virtuous and otherwise,
finds mention. In the Atharvaveda, charms and herbs to be used in love-affairs
arc to be met with often. The Upanishads describe the sexual act as a sacrificial
act (Putra-mantha) (Chandogya V.3,8 ; and Brhadaranyaka VI. 2; 4.3-4,12), with
the details of the metaphor fully worked out and in this connection mention the
Paficala country and Aruneya Svetaketu both of which names are later attested
as closely connected with the development of the Kama Sastra. In the same
context in the latter mentioned Upanishad, preyogflj for achieving certain ends
in respect of sex arc also set forth. Of the two epics, the Mahiibharata, which
calls itself a Kama ^astra as much as a ^astra of the other three Punisfidrthas^
contains some remarkable material, particularly in the discourses of BhTshma
in the Auu^sanaparvan, of which one topic which is very striking must be men¬
tioned. In Chapter 34 of the AnuSasana (Kumbhakonam cdn.) the question is
boldly raised ; in the sexual act, who gets the better or greater happiness, the
male or the female ? The story is told of Indra and King Bhangasvana, and of
the latter changing his sex and Incoming a woman, enjoying and begetting children
and in the end, refusing to change over to manhood as he (or she?) declares that
the sexual joy of a w'oman is superior. Earlier, in the Vanaparvan (ch. 234,
Kumbhakonam edn.), we have a glimpse of the Aupanishadika section, of use
of drugs for enticing, which is part and parcel of Kama Sastra. In the meeting
of Satyabhama and Draupadi when the latter and her five husbands, the Pandavas,
are in the forest, Satyabhama asks Draupadi how she is able to achieve thcdilficult
task of keeping all the five Paindavas pleased with her, whether she uses any charm
or drug (Vidya or Mula). The latter replies that all her charm and drug consists
of her character, conduct and vigilant service. The epics, as also the Dharma
iastra, presented the ideal of the four aims or aspirations of life, Ptirushdrthas^
of which Kama was one, thus giving desire and enjoyment a legitimate place in
life. The primacy of the householder’s life (Grhasthasrama), the merit of progeny,
and the idea that one should not starve one*s heart were held up before man and
woman. The Kama ^astra texts have conimon groimd with Dharma Sastra in
the section devoted to the wedded life, Bhdryddhikarana, and they have common
groimd with Vaidya Sastra in the sections dealing with medicinal recipes.
The study of Kama Sastra, in its practical form in poetry and drama or
as theory as set forth in Kama iS^stra works, was deemed part of education. A
vi FOREWORD
tr 11 the Introduction, the translator has dealt with the predecessors used by
Kokkoka. Regarding the Guuapatdkdr^ the most striking of the works used by
Kokkoka, attention may be drawn to my paper in which its character as a Kama
Sastra work was first clarified and which had escaped the notice of the translator
iJndianJlistoncal Quarterly XVIIl. pp. 166-7). There is no doubt that the work
took the form of teachings by Mnladeva to the courtezan Gunapataka, but we
cannot be sure if the author of this text is also Muladeva. MQladeva, famed
exj>er£ in this lore in Sanskrit literntiire^ would naturally be an appropriate inter-
^ He was of course the most brilliant embodiment of
this Sastra and intrepid exponent of its teachings but there is no need for suggest-
It tfR'islator does, that the word Mulakarman as meaning magic or the
art of enUemg is derived from Mfiladeva ; the word Mufa in Mulakarman
refep to rood and drugs and it is no fault of the Jayamangafd that it does not
relate it to Muladeva. At the beginning of Ch. 14, which deals with recipes for
enticing or increasing one s attraction, Kokkoka refers to a vaiiety of sources
worlp on erotics, lexicon, tantsas and agamas and medical works. In the midst
of these sources occurs the expr^sion *yogavalTnam Satam\ The translator sees
here reference to the Yogo^ataka of Haribhadra Suri (A.D, 694-774) ‘Yoga*
FOREWORD vii
The personality of the author of the Ratirahasya, no less than his name, is in¬
triguing. In the concluding verse, he tells us of his ancestry and we see here a
few names, of which again nothing more is known. In the colophon, the author
is given an epithet which is road variously in the manuscripts, Siddha-pathlya,^
Simhala-pataliya.* Siddha-pataliya,® and Silpavikirya,* the last being the most
aberrant form. None of these convey anything to us about the author and the
place or school or anything else to which he belonged. It is unlikely that ‘Simhala’
1 Ttidia Office, London, 1239, which itself has different forms of this word in the different
colophons, 1240.
* Madras Govemn-.ent Oriental Manuscripts Library, D. Nos. 3895, 3907, 15281.
* Bombay Bniiich Royal Asiatic Society, 146.
* Indian Office, London, 1239 ; Curator’s Office, Trivandrum, 1238,
viii FOREWORD
It has often been observed by critics that Sanskrit technical treatises, and
indeed all scientific or even aesthetic analyses in Sanskrit, are too full of classifica¬
tions and names. This could not be avoided; analysis or explanation is called
vibhaga; break up is an integral part of clear understanding; the minute classi¬
fications are not to be taken as overdone, but as springing from the nature and
substance of the subj^t that is examined. The charge cannot be laid that the
wood has been lost sight of in the trees. In the present subject, Kama Sastra,
where the infinite variety of human nature is the wry material of study, the study
naturally takes the form of classifications and enumerations which arc but names
of the physical and psychological variations in men and women. Love’s manifes¬
tations also appear in myriad forms and they too lend themselves for similar
treatment. The tabular presentations such as those given by me in the Sntgdra-
manJariOT by Dr. Upadhyaya in his earlier Kama Sutras and the Aatfrahasya
now published will be helpful in understanding the differenLanaiyses of types of
characters etc. as dealt with in the different texts of Kama Sastra literature. The
glossary of technical terms with their meanings in English is another useful addition.
University of Madras, V. Raghavan
Madras-5
CONTENTS
Page
FOREWORD V
ILLUSTRATIONS .. .* .. .* .. .. xiii
OPINIONS ON .. .. ..XV
INTRODUCTION.. !
A. Kokkoka and His Predecessors, i
B. The Authorship and Date of Jiali S
C. iCokkokn's CoDtribution to Indian Erotics, 10
D. Remarks on the Extant Text of Jiali Jiahasya, 11
E. ClassLBcation of Men, 12
F. Classiflca tion of Women, 14
C. Erogenous Zones, IS
H. Body Odour and Its EScct, 17
Chapter XtV, CHARMS AND OTHER RECIPES FOR ^ASN/KARANA AND MAKING
ONESELF ATTRACTIVE TO OTHERS .. 82
The 'Kameshwara' Mantra, 82
APPENDIXES.
L ClassiGcation of Women According to ion', Etc., 104
[1. Classiiicntion of Women. According to Puriiiatia, I OS
IH. Classification of Women According to Body Humour, 110
IV. Ciassilicaiioa of Women According to Age, J12
V. Classification of Women According to Sattva^ 114
VI. Classification of Men According to Aroha, 116
VII. Erotic Zones, 118
Vm. Classification of Haias According to Franvtna., Ari/a and Ffgo, 119
IX. Classification of Favourable Titbis, Yaoior, Asanas., Etc., 120
X. Names of Fruits, Flowers. Hants, Trees, Etc.. Mentioned in Rati Rphasya. Used in the
Various Yogas such as Vaskikarma, Vajikartma, Etc., 121
XI. Two Illustrated Mss, of Rati Rahasya (By M. R. Majmudar, m.a., 123
GLOSSARY..
BIBLIOGRAPHY
L
y
ft
f
I
i]
I
f’
ILLUSTRATIONS
COLOUR PIATES
Facing Fagc
A MftltaradhyBja from i Ms. of Rati Rahm^a .. ,, ^, ,, . ^* SS
Bl Nari-Kui^juL lUos^xii^Ctaprll.ycrx^fwm Rati Rahatjfa . ,, ,, ,, 92
BZ The rov^rse ofa fcLbiliusbHLinf ChAp, Verse 4 of fof/_ ,, .. ,, ,, ,, 96
C A fcniftk 5ffiire, position of Amfta-lcAla .. ** _ .. ,, lOO
MONOCHROME PLATES
firtd 63
Jkmeen pa^ei wd 73
pager 94 md 9S
^ *
“This learned treatise on erotics, Rati RiAasya was written by Pandit Kokkoka, in the 8th
century, during the reign of the celebrated Hindu emperor, Bhoja. In litdbn history, the era of the
scholar Emperor, Bhoja, has been aptly regarded as a most brilliant period in the history of Sanskrit
literature. At this time. Panchala or Kanauj, ruled by Raja Bhoja was the most powerful principality.
“The Rati Rtdwsya is generally known in India as Koka Sastra aRer the illustrious author
about whom the following tale is told:—
“A passionate woman, consumed with love, failing to find a proper person to gratify her
inordinate desire, could not contain herself; she threw off her garments and swore she would wander
over the W'ide world in the state of nature till she met with a worthy male. In this abnormal state
she entered the levcc-hall of Ring Bhoja, to the wonder and scandal of the courtiers present. Un¬
abashed she declared that as she found no manly person among the crowd, she had felt no shame in
appearing unclothed. The king and his courtiers remained stunned atxd dumb-founded. Pandit
Kokkoka who was attending on the monarch could not remain silent; he begged his king’s permission
to teach the woman a lesson.
'‘Kokkoka led her home and applied his effective technique so relentlessly on the incontment
woman that she became totally vanquished in the duel of love. Then the virile Pandit inserted gold
pins into her arms and legs, and brought her back before the king. In a chastened mood, she con¬
fessed her debacle and solemnly and decorously clothed and veiled hervelf. The king was naturally
very much intrigued and annious to know how the passion of thb voluptuous woman was quenched.
He asked Kokkoka to relate the story of his conquest. The teamed amorist composed the treatise
Rati Rahasyam some lime later for the edincatron of another prince Venudatta.’*
m * * *
*The Rati Rahasyc of Koklcoka h a vciy impprtaat Sanskrit testl on the Science of Love, neitt
only to Vatsyayana's Katna Suira. It is very freely quoted in Indian literature. An EngLbih trans¬
lation of this work will be always appreciated^*
^^This Sanskrit work is well recognised as a classic text on erotics and as such deserves being
made available in its authentic translation into modern popular languages, primarily^ for purposes
of comparative reference and information in sexological researches.*'
* « 4 *
4 4 * *
"The Rati-Rahasya is an Interesting work on erotics, whkh attempts to expound the teaching
of Vatsyayana with the help of other Authorities. The work appears to have enjoyed popularity
as wch as authority around the cleveath century a.d. if not slightly earlier stiU, as citations from it
in Commentaries on Sanskrit poetical works would indicate.'^
—Prof. G, C. Jicala, Professor of Sanskrit, St. Xavier’s College, Bombay.
4**4
"The Rafirahasya of Kokkoka (also called Kakkoka» Kukkoka or dimply Koka) is a Sanskrit
work on Erotica. It is certainly older than 1200 a.d. and b considered a standard work on the subject.
"'The Ratirakasya is a work full of infonnatioji, geographical, medical, psychological,
and aims at making human life happy and successful. In its 15 Chapters or 549 verses, the author
has proved himself to be a master poet handling his material with grace and ease. Mis verses arc
wcU-knit and are in long and short literary metres which fully exhibit his command over the Language.
OPINIONS ON RAH RAHASYA Xvii
In the long centuHe^ tli^t elapsed after its composition the R/itfrahasya proved to be a
feeding work for iuch btter compositions as the /ttuingarenga and odicrs. The author Kokkolta is
so famous on account of ifUs work that the science of Erotics is known as ‘Koka-sasirsi’ in local
languages/'
—Dr. V, W. Karambelkar, m.a., ph.o.,
"The Batirahasya is an important and wclMcnown work. Its edition by Dr. Upadhyaya wdl,
I am sure, be as excellent as that of his Kamasutra''
—Dr. V, V. Mirasmj, M.A., PH.1>,
“Pandit Kokkoka's Rati Rahasya is one of the oldest Sanskrit works on the philosophy of
love. It (dso gives a vivid account of the social behaviour underlying one of the strongest stimuli
of social dispositions. The relationship of the sexes has been described in a detached way against a
broad Cultural perspective. The treatment from the bcginiuiig to the end throws a significant light
on the psychology of sex and observable urges and reactions pertaining to tliis aspect of life. The
book is of considerable importance for alt those interested in the study of ancient Indian History,
Culture and Society/’
—Dr. Bjswa Nath Prasad. 5i.a., b.l., pu.c. (Lond,)
• • • ♦
"The Rati-Raimya is one of the classics on Erotics, next in importance to the I^nw>Sutm
only. Commentariw on classical Sanskrit Texts and works on Sanskrit Poetics quote at profusely
from the Rati-Rahasya as from the Aiima Sutm. For students of ancient Indian culture, this text is
indispensable. Its translation into English will be a valuable contribution.'’
* • « •
"Rati Rahasya is a text famous in Sanskrit literature for several centuries, I am glad to know
that the translation of the text has been done by an mqiert like Dr. Upadhyaya/'
* * * m
"The Rati Rahasya of Kokkoka is a well-known Sanskrit classic, next in importance only
to the Kama Sutra of Vatsyayana. Its elegant diction and easy verse is perhaps easier to follow
than the technical language of the Sutra^ I am glad to learn of your proposal to bring out an illus¬
trated edition of this beautiful work with Dr. Upadhyaya's translation. 1 am sure it will receive a
warm welcome not only in India but in the other countries of the world/’
• • * •
“I have compared the Kama Sutra of Vatsyayana and the Jtaii Sahasya of Kokkoka. The
former is a complete work dealing with the whole science of love, whereas the latter deals with parti¬
cular aspects in more detail/'
—^Dr. H. D. SaNKaUa, Post-graduate & Research Institute, Deccan College, Poona.
• • • *
"Kokkolca’s Jtati Eahasya (popularly known as Koka Shastra; also designated as Kama Kelt
Rahasya), a significant work on the ars composed in 12th century A.D., occupies an important
position in the realm of ancient Indian literature on erotics and ranks only next to Vatsyayana's
Kanuisutra. With his scientific thoroughness, discriminating analysis, practical wisdom and psycho¬
logical understanding, he (ICokkoka) admirably expounds the important topics of the arcana of love
in elegant and lucid style. Not only he ably epitomizes the views of the earlier noteworthy croticiatu
tike Vatsyayana, Nandikeshvara, Conikaputra, Mahuka and Havana but he also, sometimes, diUcrs
from them in a brilliant manner ,..
“Written in 552 arbstic strophies, composed in di Rerent metres and divided into fifteen chapters.
Rati Rahasya elucidates almost every aspect of its subject; the well-kaowo fourfold classification of
females and their distinct characteristics, the ways and means of winning them over, the diflerent
erogenous zones, the classification of males and females, the twenty-seven types of union, females
of different provinces and their sexual characteristics, details of tumescence and detumescence, the
vivacious variety of postures, on acquiring a wife, use of agents for enticing other women, etc. The
prescription of diflerent Mantras and rites of enticing women helps us to understand the Tantric
practices as in vogue. The aphrodisiacs described in 130 stanzas in the last chapter reveal the pro¬
gress in Indian medicine.
“Its popularity can be inferred from the four well-known commentaries in Sanskrit written by
scholars like Kanchinatha and from its many adaptations and translations in both Indian Vemacubrs
and Muslim languages. To explain and justify the erotic expressions and suggestions occurring in
Jayadeva's Geet-Gaviitda and Kalidasa's works, the commentators quote Rati Rahasya considering
it as an authoritative text in its own realm.
*^Raii ^hasya, being a compendious work on Indian erotics written not only with metrical
felicity but with scientific thoroughness, intercstii^ and illuminating analysis, anatomical knowledge,
psychological understanding and with rationalism of a practical art, is both an useful and enlighten¬
ing work not only for the students of Indian erotics and ancient Indian culture but also for the
of psychology, sociology, medicines and comparative sexology."
excels in snitabLe cxpressiDns and mailers and doubtless attracts the reader. For this
reasoiij probably^ this work has gained more popularity than ibe Kama Suira^ which it follows.
'The opinion of ancient Oriental schokra appe^ to be that Kama {Sensuous pleasure) m
conjunction with Dharma only is permissible....
“It therefore obtains that this Science of Sexual Love is intended not for the sake of passioot
but to enable men and women of all castes to discharge their household duties appropriately and t hat
those well-vcrwl in it will be able to lead their life conquering sensuous passions and in complete
harmony of the aim^ of life., _
‘^There is a peat need for works like the present one to be translated into other Languages
so as to entmnee thdr world-widc fame and to make known to the world, the iudisputabic Truth
that there is no branch of Science which is not dealt with by our ancient Rishis who were the real
‘seers'.
“That Dr. S, C. Upadhyaya, is quite competent to fulfil thb nced^ is evident from the high
distinctions he has so far attained in the study of Oriental Culture and M/s D. TaraporevaJa
Sons & Co. Prvi. Ltd., Bombay^ who encourage such efforts by lending their helping hand richly
deserve oui congratuLitionSi'*
By “Bhashapravecna'' P. B. S. Afpalach^hyulU, MpA
Principal, Govcrninent M. R. Sanskrit College* Vizianagram.
ABBREVIATIONS
A.R.
G.G, Giia OoYtnda,
K,C. Kandarpachm&immi.
K.M. KuttimiJnata,
K.S. Kama Surra,
N.S. Nagiff^asarvasva^
P.S. Pancfiajayaka^
ItK,K. Patikstikuiukala.
R.M.(J). Ratimanjati,
R.R. Rati Rahasya^
R.R*P, Ratiratnapradipika.
S.D.(R), Smarodipika by Rudra.
Sr. D.{H). Shrittgamdipika bry Harihara-
Sr. M. Shringaramattjari by Sk, AJi Akbar Shah*
INTRODUCTION
A. KOKKOKA AND HIS PREDECESSORS
We shall now try to discover some facts about these authors and the works
on Erotics referred to by Kokkoka.
Ca) Nandikeshvara
Vatsyayana has mentioned that Nandi, the follower of Mahadeva, gleaned
from the mammoth work of Prajapali, that portion which deals with Erotics,
* R.R. i-s.
]
2 RATI RAHASYA
and composed it into 1,000 chapters (viz,, the Kama Sutra). In this context,
the commentator Yashodhara tells us of the belief that it was while Mahadeva
was engaged in his amorous dalliance with Uma lasting for a thousand divine
years, that his attendant Nandi, waiting at the gate, composed the Kama
Sutra.*
(b) Cottikapuira
Vatsyayana refers to Gonikaputra as the author who condensed that
chapter of tht Kama Sutra that deals with ‘A Man’s Relations with the Wives
of Other Men’; for this, Gonikaputra drew his material from the abridgement
of the work by Babhravya, who was a native of the Panchala province,®
(c) Munindra
He has been identified with Gonardiya by Kanchinatha* in his commen¬
tary. Vatsyayana^ refers to Gonardiya as the person who summarised the chapter
on ‘The Position and Conduct of One’s Wife,’ from the abridgement of the Kama
Sutra by Babhravya, The names of both Gonikaputra and Gonardiya are men¬
tioned m the Mahabhasya,^ although Nagojibhatta pins down Gonikaputra as
the spokesman, and indeed there is some internal evidence to corroborate this
statement. However, we may say with Vatsyayana that two writers, named
Gonil^pufra and Gonardiya, detailed the chapters on ‘A Man’s Relations with
the Wives of Other Men’ and The Position and Conduct of One’s Wile’ respectively,
from Babhravy a’s abridgement o f the Kama Sutra,
(d) Munibhih
Presumably, this is the collective term for sages which Kanchinatha uses
in his commentary when he refers to ‘Gonikaputra and others.’’
(e) Karnisuta
It is traditionally believed in Vaijayanti, HaravalU and other lexicons that
Karmsuta was the son of Kami, and the same person as Muladeva.
Mulabhadra
Kamisuca
Bhadra
Devadatta
These, in fact, have been mentioned in such well-known lexicons as Vaijayanti
(A.D. 1050) and Haravali (before A.D, 1159), both of which cite his name along¬
side his pen-names as the author of ‘The Art of Thieving/ Concotationaliy*
the name ‘Kamisuta’ implies that Kami was Muladeva^s mother, but we know
nothing about his father.
However, about bis own attainments we do know a good deal. He was
adept in the art of enticing women and the very personification of chicanery.
Crooks, cheats, miscreants and all kinds of rogues flocked to him for advice and
guidance in their nefarious activities. His two special friends were Vipuia and
Achala, and his adviser was named Shasha or Shashi. He held court at night,
usually brilliant with moonlight, attended by his followers, chief of whom was
one named Kandali, and his friends like Shashi. While addressing these followers
and admirers, he spoke from a resplendent dais.
As a result of his specialised learning, a large fortune accrued to him, and,
in fact, it became essential for every young man’s education to learn something
of these arts from Muladeva, Many fond parents left their sons in his care and
Kshemendra* gives an instance of a certain wealthy merchant, Hiranyagupta,
who entrusted his son Chaadragupta’s education to Muiadeva’s care.
Mutadeva’s fame spread far and wide in the course of time, and his name
came to be automatically linked with the amorous arts. It is precisely for this
reason that Vatsyayana" actually uses the derivative term ‘Mulakarma’ to describe
the art of enticing women.
Amarsinha, the famous lexicographer, also saw the connection, and used
*Mulakarma' as the synonym of‘Vashakiiya’ (the art of enticing) and ‘Karm-
mana’ (magic, witchcraft).
Also, Muladeva has been immortalised in Sanskrit classical literature
through these various references:
Subandhu'® while describing the Svayamvara of Vasavadatta refers to
him as Kalankura. Dandin*^ refers to the acts and the way of life of Kamisuta
Bana,^* in his Kadambari, while describing the Vindhya forest, refers to Kamisuta
*Kalavi{asa Sarg^, 1*
• K.S* 4-1-20T 21, 6-1-16^ 17| 6-2-36* Yashodhara in his caitj^eniaty Jayamartgah on these
Sutras perhaps could not grasp the meaning of Mala and that is why be has not the asso*
dation of the oame of Mula (deva) wi th !he$c acta.
Vasaradatta^ HalFs EditioOp p, 74, D^hukamarachanfa^ II* IlL
Kadamban\ Part F, para 17, Kaue^s notes, p. 56.
4 RATI RAHASYA
and his fneads Vipula and Aghala and his adviser Shasha. Bhanuchandra, the
ramineiitator, further informs us that he was the propoundcr of the Science of
■meving and his group consisted of Vipula and Achal and Shasha acted as an
(h) Vatsyayana
Although the dates of Vatsyayana’s life*’ have not (|uite been ascertained,
the majority of Sanskrit scholars today believe that he probably lived in the 4th
or 5th century a.d.
Chakladar” has compared some of the Sutras of Vatsyayana with some
Sutras in Dharmasutra and Kalpasutra of Apastamba. He has further shown
that Vatsyayana has foUowcd the method of Kautilya, and that Kalidasa was
well acquainted with the Kama Sutra,
(i) Muni
Kanchinatha^® identifies hfni with Vatsyayana.
(k) Nagarjuna
He is the author of RasaratnakartP^—z. work dealing in alchemy. It
includes recipes for preparations from quicksilver and other materials purporting
to restore youthfulness, bestow longevity , invisibility, invulnerability and imparting
other superhuman powers to mortals. Ray®^ assigns him to the 7ih or the 8th
century while Wmtemitz®^ places him in the 10th century.
Kokkoka has drawn on Nagaijuna’s work and incorporated some recipes
» Code, ibid., pp. 240, 242 f»2. 247 il2. « TTi^ Classkat Age, p, 324.
(l) Skabdarnava
This is a famous lexicon quoted by various commentators. '
(m) Haramekhala
Mahuka,^ the son of Madhava, living in Chitrakuta during the reign of
Dharanivaraha’^ (A.D. 831)* composed a work Prayogamala^ otherwise named
Haramekhala^ in five parts. The first chapter has still not been found; the others
that are published deal mainly with ailments of animals and human beings together
with their remedies. There are also a number of recipes for various types of
incense, pei fumes, aphrodisiacs and for taming and seducing women.
A comparison of some verses of Kokkoka with those of Harameklmla
shows the extent of the former’s indebtedness:
R.JL CAT.
14— 53 7—17
15— 35 7-24
e KolAoka faas drawn heavily not only from Uddhlm Tmira but
also from JfcnnwftAui, and Nagaijuna. We have only to study the last two
chapters of Kan Kaftasya to prove this point.
foj Yagavah
t I- “Pl'OUy referred to ragashataka by Haribhadra*’ Suri
who lived from V.S. 750 to 830, i.e..A.D. 694 to A.D. 774.
(p) Munindra
Kaochinatha« has actually identified him as Gonardiya, but from the
comparison of the verses
(0 R.R. 6-11 with ICS, 2-2-25
(ii) R.R. 8-4 with K-S. 2-4-14, 15
it is clear that the reference is to Vatsyayana alone and to no one else.
(q) Mmayah
However, several legends have been woven around the name of Koka,
According to one such legend, he was a Kashmiri Brahmin, well-versed not only
in the Science of Erotics but in other occult sciences as well. However, there
is definite evidence to show that he wrote the Rati Rabasya {Kamakelirakasyd)
to please his protege Vainya (v,L Vaishya) datta,*® Trivedi, in his edition of
Ekavaii refers to the protege as Shri Vainyadatta. Kokkoka wrote the Rati
Rahasya to satisfy the curiosity of King Vainyadatta. We know from history
that one Vainyadatta flourished in about a.d. 507 in Bengal.''^ His portrait
on his gold coins is quite well known to numismatists, T have however no proof
to show that the protege of Kokkoka and the Gupta King are one and the same.
The author's main objective appears to be to instruct men in the art of
winning over frigid women, or those suffering from sexual anaesthesia. He
particularly stresses^^ the methods by which a man may not only gain the atten*
tion of women, but in due course, may come to sustain their affections. This is,
in fact, what is advocated by the Science of Erotics to every mao who studies
and practises it.
To achieve this ambitious objective, Kokkoka made a thorough study
of the works of his predecessors, both in the held of Erotics as well as in other
ancillary topics. He contends therefore that Rati Rahasya is the quintessence
of the wisdom of the sages who wrote about the Amoris.^^
As regards the date of Rati Rahasya, it is now possible to conjecture the
period within which it was written, with the help of two vastly differing composi¬
tions: one, the Haramekhaia of Mahuka, composed in v.s, 887, i.e,, a.d. 831
and second, the Nithakyamrita of Somadeva Sun/*
As mentioned earlier, Kokkoka drew heavily upon HaramekbaJa. The
other author, Somadeva Sun, refers in his Nitivakyamrita to Koka and his prao
lices as Divakama/’ As a cross-reference, Kokkoka refers to certain auspicious
tithis and yamaSj favoured by the Padmini and other types of women for congress,
and this epithet Divakama is based on the statements of Kokkoka. Although
the date of Nitivakyamrita has not yet been accurately ascertained, we know that
Somadeva Suri wrote another work entitled Yashastilaka Champu which was
definitely completed in Shaka 881, i.e., v.s. 1016, i.c., a.d. 959. We may con¬
clude, therefore, that Somadeva and Kokkoka were near contemporaries and
that Kokkoka lived sometimes between a.d. 830 and 960.
** R.R. 1-4.
^{t) The Classical Age, PP- 33-34. 40. 77. fw) The Coittage of the Gupta Empire-,
(fjt) Catalogue of the Gupta p. 311.
** R.R. 1-6. •* R.R. i-5. " Sec n. 33.
(i) Jfitiwikyamffta. XXV, p. 257. (tf) Yashastilaka, II. {iti} PandJta Nathurama Premi,
Jaitta Sahitya, aura flibasa, pp. 74-75, (/v) laina SahUya Samshodhaka, II, pp. 40, 43. d2.
10 RATI RAHASYA
Since the 9ih century a,d., ICokkoka has become very widely jread^ and
small wonder then that succeeding authors and commentators, who put Rati
Rahasya almost on par with the Kama Sutra, used it extensively to explain certain
terms in their own works, A few examples are mentioned below:
(0 Harihara (about a.d, 1216) on Malati Madhava.
(«■) Narayana Dikshii (after a,d. 1250) on Vasavadatta.
(ifi) Yashodhara (a.d. 1225-1275) on Kama Sutra.
(iv) Vemabhupala f 14th cent, a,d.) on Amaruka shataka,
fr) Jagaddhara (a.d. 1300-1400) on Malatimadhava,
(vi) Mallinalha (A,n. 1430) on Megha, Raghu, Kirata, Naisftadha, etc.
(viV) Kumbha (a.d, 1433-1469) on Gita Govifida.
It is not difficult to enlarge this list, but the evidence given above should
be sufficient to convince scholars that another edition, carefully compiled and
printed, is badly needed for an exhaustive study of Kmna Shastra, the Science of
Erotics.
E. CLASSIFICATION OF MEN
he pairs Shashaka with Padmini, Vrisha with both Chitrini and Shankhini and
Haya with Hastini. Rudra in his Smaradipika says that Shashaka pairs well with
Padmini, Mriga with Chitrini, Vrishabha with Shankhini and Haya with Hastini,*^
Minanath probably follows Kokkoka, but adds that in the case of Vrishabha,
the phallus measures ten angulas.
Three other writers however—Jayadeva, Rudra and Jyotirisha—mention
an additional classilication of men: the Mriga type; the av'uma (length) of the
phallus of the Mriga type is eight angulas while that of the Vrisha type is ten
angulas. iyotirishvara omits any mention of the ayama of the Mriga type, but
gives that of the Vrisha as nine atigulas.
Similarly, Harihara gives a fourfoid class!hcation of men, but under diiTe-
rent heads—Panchala, Kuchimara, Datta and Bhadra, Strangely enough, St.
All Akbar Shah also admits that he has followed the Vatsyayana school in his
classification.*^ In the above-mentioned fourfold classification the OTn/no table
tallies with that given by Jayadeva.
Madhava,** on the other hand, has classified men into five categories—
Mriga, Barkara, Vrisha, Turaga and Rasabha, with the ayama as six, eighty
ten, twelve and fourteen angulas resp^ively. The ayama of the Rasabha type
is considered extra large for a human being, and although Virbhadra*'^ certainly
knew about this classification, he has discreetly omitted any reference to the ayama.
To make these two fourfold classifications of men clear the following table
will help to give a better picture;
Dr. Raghavan*^ has referred to Shri M. R. Kavi who has tried to identify
Bhadra as Muladeva, an established authority on the Science of Erotics. Datta is
the same as Dattaka who wrote Vaishika. Kuchimara is the author of Kuchimara
Tantra and Panchala is the same as Babhravya.
" Quoied by Tripathi in his commeatary on K.M. 652. “ Sfirbig^ramanjar!, p, 307,
“ Same as No. S3, “ K.C 2-1-22. Sr, M., p. 35, Tntroduction.
14 RATI RAHASYA
F. CLASSIFICATION OF WOMEN
On this subject, Vatsyayana has thought fit only to mention three broad
categories—-the Mrigl type, the Vadava type and the Hastini type, and has avoided
mention of their respective parinaha (measurement of the circumference of their
yoni). He is followed in this by his conunentator Yashodhara,
Kokkoka, on the other hand, gives us a fourfold classification, although
on another occasion he follows Gunapataka and mentions the threefold classifica¬
tion as Shalatha, Ghana or Dridha and Madhyama. Praudhadevaraya and
Kalyanamalia also give descriptions of these types,
Damodara®“ refers to the Chumbaka type of women also, and it is certain
therefore that by his time, the fourfold classification of women as Akarshtni, etc.,
was quite well known, Tripathi, in his commentary, explains these four types.
Padmashri gives us the threefold classification mentioned by Jayadeva,
though later, Jayadeva has also mentioned a fourfold division. Oddly enough]
Jyotirisha gives only three classifications and Praudhadevaraya follows him.
^ Quoted by Tripathi in his commentary oa K,M. p. 320,
** K.M. 320 and commentary ofTfipaihi.
INTRODUCTION 15
G. EROGENOUS ZONES
these centres, and excitations of these parts, under certain conditions, produce a
voluptuous sensation and cause muscular actions which prepare, determine and
culminate in the union between man and woman.
A little later, in 1883, however, Frere observed that in order to arouse
the woman’s passions fully, it was sufTident for the man to merely touch certain
parts and regions of her body.
In 1903, Ellis in his third Volume introduced the word '‘erogeous zones.’
Ellis asserts that the significance of the zones is that of by-apparatus and surro¬
gates of the genital organs. Moll has observed that stimuiation of these areas
gives rise directly or indirectly to voluptuous sensations. Hirschfeld has enumera¬
ted eight such spots, four with the growth of hair (such as beard, chin, armpit
and the pubis) and four with a mucous surface (mouth, nipples, genital region
and the anal region). He considers as secondary zones the palms, soles, fmger
tips, toes, knees, elbows and sacral region. Ellis has suggested the addition of
ears to this list.
Coming now to Indian erotic literature, we find that Vatsyayaoa has men¬
tioned certain parts of the human body as fit for kissing, for making nail and teeth
marks, for Karikarakriday for thumping, for pressing with the palms and so on.
While closely following him, Kokkoka has added the device of titillating certain
parts with the fingers, and following Nandikeshvara and Gonikaputra, has given
a list of some fifteen anatomical parts, which when contacted in special ways,
engender and heighten one’s passion. For instance, some parts like the breasts
require squeezing, others like the buttocks require kneading, cheeks respond to
pinching, lips are fit for kissing, and so on. All these devices may be used with
greater satisfaction on certain auspicious days of the lunar month, and elaborate
details are given by Kokkoka, Jyotirisha, Kalyanamalla, and other writers on
this subject. Indeed all writers on Indian Erotics have mentioned in their own
individual styles, the erogenous centres of the human body and the respective
devices at one’s disposal for making the fullest possible use of them.
Kalidasa, among other authors, has described how once a confidante of
Parvati suggested to her that she should touch {sprisha) Shashikala (the crescent
moon resting sporadically) on the god Shiva’s head. MaNinatha, Kalidasa's com¬
mentator, seems to have clearly understood the real—or indeed the symbolical—
meaning of Shashikala but somehow does not explain it; instead, he merely
comments on it as Suratavishesha.“ We may be justified in reading a symbolical
meaning of Shashikala through the commentary and say that it is not really the
crescent moon, but the position of Ananga (or Cupid) in the particular anatomical
part. To substantiate this content, Kokkoka and other writers on Erotics have
^ Kumarosambhism, 7, I^dnd coinincAlary,
1. Gtmral vieh* of rhe fempte of Vlskwanatha, Khqjurafto.
11//i cenlury^ (Copynghr^ Deporim^ni of Archaeo--
fogy^ Goyetnment of fndia).
2
I
.
3 Sculptured panels sh^wmg mithrma figures frvm
Mahadev temple^ Kltajuraho. IJ ih
//jL^ Knndariya
century. {Copyright^ Department of Archae¬
ology^ Government of fndia).
10
11
i
! I
t
13
INTRODUCTION t?
also included the head as one of the limbs with a love potential.
An interesting point which may be noted here is that all the texts on Erotics
refer to Kamasthanas (erogenous centres) and Anangasthiti (their love potential)
belonging exclusively to women. None of these works refers to these in men.
However, it becomes evident from a study of these works that some kisses, embra¬
ces, nail and teeth marks are to be done by women on men, and we may conclude
that Kanujsthanas and Aftartgasthiti exist in men too, and that the use of them is
reciprocal. Perhaps the explanation lies in the fact that the extant manuscripts
are corrupt, and that the portions dealing with Kamasthanas and ArtaMgasihiti
in men have been tampered with. Perhaps the other authors on Erotics missed
mention of this in the Kama Sutra. Mallinatha, the commentator, knew about
the Kamast/ianos and Anangastbiti in men since he has commented positively
on the subject. As for Kokkoka, he tells us that he gathered his material from
the works of Nandikeshwara, Goniputraka, etc.
In classical literature, we find the theory of touch and its effect clearly
represented. Pururava's attraction for Urvashi was heightened when his shoulder
touched hers. Parvati experienced horripilation and Shiva perspired at the
fingers when Shiva clasped her palm."*
The theory of body-odour and its effect was very well-developed in ancient
India. We hnd it mentioned in several works. However, before these are des¬
cribed, it will be interesting to know its development in the West.
It is an accepted fact that all men and women are odorous, and that clean
habits open out the skin pores and help to exude these odours. Odour varies
among individuals and among tribes. For instance, Monbuttu women have a
strong gorgonzola smell, the Australian aborigines have a smell of phosphoric
character, the Chinese have a musty odour and many Europeans have a strong
and pungent smell. It is quite true that the white races smell le» strongly than
most of the dark races. Odour appears to be related to both pigmentation and
to the degree of hair growth.
Ellis"^ has enumerated eight kinds of body odours such as those of skin,
scalp, breath, armpits, feet, perineal odour, preputial smegma and mons veneris,
vulvar smegma, vaginal mucous, menstrua! odour, etc.
We may now examine the many references to body-odour and its effect
in Indian literature.
** friiifantofvasJtiytK Act I. {ii} Kutnarasambho\'0,1*11.
** Ellis, ibid, T—2. iii. pp. 59-90.
IS RATI RAHASYA
In the Mahabharata^* we are told that Shantanu found Dasheyi not only
beauteous and virtuous, but sweet-smeUiug also. The story tells us that in trying
to trtce the source of the fragrance that assailed his nostrils he discovered the
maiden who was indeed the cause of it.
Another story in the Mahubharata tells us how a boon was granted to
Matsyagandha, the daughter of Girifca and Vasu. The maiden had been cursed
and became a fish in the waters of the Yamuna river, until one day she was accosted
by Parashara from whom she sought the boou of fragrance. Thereupon Parashara
impregnated her with fragrance through a physical union with her and she became
known as Gandhavati (the sweet smelling maiden) ever after. She came to be
otherwise known as ‘Yojanagandha’ for it is said that people could smeU her
approach over a distance of one yojam.
The Mahabharata also relates how when Draupadi was bom, her own
lotus-smell spread to a distance of one kroska.
Shakuntala sdescnption by Kahdasa emboldens Ragliavabhatta*^ to contend
that she was a woman of the Padmini type.
Parvaii is described as one whose breath smells of lotus and Prururava
poetically asks the bees if they have smelt the fragrance of Urvashi’s breath.
Lotus-smell is again referred to several times in the Skrimad Bhagavata
Devahuti*^* once encountered a thousand maidens with the lotus-fragrance, and
subsequently she gave birth to daughters with a similar fragrance. The same
Purana refers to Urvashi’s lotus-smeU which bewitched Purumva. Uddhava
refers to heavenly maidens with the lotus-smell.
In the same we also have a reference to the fish-smell of the
human body. Br^mahatya in the shape of an old hag was seen by Indra foUow-
tng him and emitting a strong fish-odour.
Damayanti is actually described as Padmini (lotus-smelling) by Shri Harsha.
u Padmini (the lolus-smelliug) and the Matsyagandhc
(fish-smelling), the other types of body-odour have not been described in Indian
literature, though the smell of mucous discharge has been mentioned. Kokkoka^*
desenbes the mucous of the Padmini type as lot us-smelling, that of the Chitrini
t\pe as houey-smelling. that of the Shankhini type as acid-smelUng and that of
Hastini, as smelling like the ichor of an elephant. He has similarly described
the mucous odours of Harini, the Vadava and the Hastini,'^®
Jyotirisha’* has only mentioned the mucous of the Hasttm though Kalyana'
jnalla'’^ has described the mucous odours of the Padmiul, the Chitriui, the Shan-
khiai, the Hastini, the Mrigi, the Vadava and the Hasttni,
The references to body-odour and its effects in Indian literature cited above
will indicate that this theory had been highly developed in ancient India.
RS. 1-9. ,
« A.R. fO 1-8. 10. 12 R (ffl) 3.21, 23, 25.
CHAPTER I
L May the God of Love, who vanquished the three worlds with the help
of woman and whose life was many"Splendoured, grant you all your wishes.
2. He is ever-victorious—that God of Love, born in the mind, the Moon’s
friend, the abode of all happiness, and whose onslaught brooks no resistance.
He is the anchorage of pleasure-loving men, and the vanquisher of Tripura (Shiva)
for although Shiva burnt him to ashes with the fire from his eye, he forcibly and
instantly transformed Shiva into the form of half-man and half-woman,
3. Benediction too for the lofty and unexceptionable accoutrements
of that unassailable God. He has bees as his retinue, koels (cuckoos) to sing
his panegyrics, the Moon as his royal canopy, the fragrant breeze from the mount
Malaya to serve as his frenzied elephant-mount, the delicate limbs of a woman to
act as his bowstring and her coquettish glances as his arrows. Love is bom in
the minds of men and comes to tyrannise the whole world.
4. Oh learned men, pray listen closely to this literary masterpiece which,
like a lamp, iJiumines the Art of Love, It is composed by the poet Kokkoka to
satisfy the curiosity of King Vainyadatta,
5. Keeping my mind firmly on the subject, I have endeavoured to glean
the essence of learning by referring to the ancient sages again and again, and
milking the cow of learning and churning the milk of their wisdom. This quintes¬
sence of learning is delicious and wholesome, and fit to be exercised in the enjoy¬
ment of youthful beauty. Indeed, even the Gods have accepted this. So you,
distinguished men of learning, may also enjoy its benefits.
6. The object of the Art of Love is, in the first place, to win the affection
of an unattached woman; having won it, then to enjoy it, and having enjoyed it,
to perpetuate and enhance its enjoyment.
7. In the lives of men, so transitory and evanescent that they are like
water-drops falling off the eaves of houses, only one essential happiness in its
fullest and complete form is considered worthwhile, and that is the fulfilment
of the human senses. Which foo! can ignore the subtleties and mysteries of the
Art of Love and yet enjoy this happiness, which is akin to the highest happiness
resulting from the realization of the Absolute?
8. What can a monkey do with a coconut when he finds one? (Nothing,
unless he knows how to break it and discover its kernel.) Similarly a man who
is unfa^ar with the details of the Art of Love, such as women’s infinite variety
(Hanm, etc.), their natural traits (sluggishness, etc,), their different ages (child-
20
THE CLASSinCATlON OP WOMEN 2)
hood^ etc.)t their different provindaJ customs, their different seasons, their amena>
bility to unions—such a man falters in his approach through diffidence, fails to
respond adequately to his partner, and is ultimately balked of his pleasure, even
though he has a maiden's youthful virginity at his disposal.
9. While I have the natural respect for the learning of the ancient sages,
1 have included much of my own that has been left unsaid in Vatsyayana’s Aama
Sutra, much that has been seen and heard by me elsewhere. Also, I have found
that even if the meaning of one book is clear enough for normal intelligence, it
is made considerably easier for the dull-witted, if it is related In another manner
with specific implications.
10. Women are known to have been classified as of four types—^Padmini,
Chitrini, Shankhini and then Hastini. Of these, the first, the Padmini type, is
considered supreme; then come the other three types, in that order of excellence.
11. TTie Padmini type of woman is soft as a lotus-bud, and her mucous
discharge too has the unusual fragrance of a blossoming lotus. Her eyes are
scarlet at the comers and resemble those of a startled gazelle, and her two breasts
are peerlessly beautiful, like the ShriphaJa fruits. (The fruits of the Biiva tree.)
12. Her nose is delicate, like a Tila flower, and she is ever mindful of
the worship of Brahmans, preceptors and deities. She has the lustre of lotus-
petals and the golden complexion of the Champaka flower. Her yoni^ ts cup-
shaped, like a lotus in bloom.
13. She walks gracefully like a swan, and like a swan, her voice pleases.
Thin in build, her torso is divided by three clear outlines. She dresses with dignity,
partakes moderately of soft and clean food, bears herself with dignity and inviol¬
able self-respect, and favours particularly white flowers and white dresses.
14. The Chitrini type of woman has an attractive gait, and is neither too
tall nor too short. Though thin in build, she has large breasts and yoni, symme¬
trical thighs and full lips. Her mucous discharge has the fragrance of honey, her
neck is conch-shaped (with the three lines diought to be very fortunate), her voice
is the song of the Chakora bird, and she is adept in the arts of dancing, music
and the other arts.
15. Her yoni is well-rounded and high, soft and well-lubricated inside,
and having sparse pubic hair. She has quick sight and perception, and a fond¬
ness for indulging in unions. Her taste in garments, garlands, ornaments and
cosmetics is inclined to be colourful.
16. The Shankhini type of woman ^ neither too fat nor too thin. She
possesses long legs and a long torso, and is fond of red flowers and garments.
She is quick-tempered. Her complexion is so clear-skinned that her veins show
* Tbroughoiii this translation^ the word yoni is used to denote a woaian's vagina.
Chltrini
fadmini
Sbankkitti
Hastini
THE CLASSIFICATION OF WOMEN 23
clearly beneath the skin. Her walk is undulating, her yoni is covered generously
with pubic hair, and her mucous discharge smells acid.
17. During her union with a man, she is given to making excessive naih
marks but has little bodUy discharge. Her limbs are slightly warm. Her diet
is neither too heavy nor too light but her disposition is on the whole bilious.
Her mind is unchaste and crafty and her voice is as unmelodious as a donkey's,
18. Finally, the Hastini type of woman walks gracelessly and displays
thick and crooked toes on her feet. Her neck is thick and short, her hair tawny;
alt her actions are hurtful. She is rather corpulent and her yoni and mucous
discharge smell like the rut of an elephant.
19. She indulges in her appetite freely and eats twice the quantity of
food required, which again is usually bitter or pungent. She is devoid of dignity.
Her lips are thick and drooping. During the act of union she is very difficult
to please. She is affiicted by excessive hairiness on her entire body and on her
yoni, which is quite large. Her speech is halting and indistinct.
20. The days most favoured by the Chitrini ijre of woman for union
with a man are the second, fourth, fifth, sixth, twelfth, tenth, and the eighth day of
the moon (respectively denoted by eyes, ears, arrows of the God of Love, the
Seasons, Adiyfas, the directions and the Nagas). Similarly, the favourable days
in the case of the Hastini type are the ninth, fifteenth, fourteenth, the seventh
(respectively denoted by the planets, days of a fortnight, the worlds and (Lokas)
divisions of the terrestrial world). The favourable days in the case of the Shan-
khini type are the remaining four, namely, the first, third, eleventh and the thirteenth
day of the moon.
(The days in the case of the Padmini type have not been mentioned).
21. A man can best gratify the Padmini type of woman by adopting the
Pankaja posture; the Shankbini type of woman by adopting the Venudarita
posture (where the legs are placed like a split bamboo); the Hastini type by adopt*
ing the Skandhapadayugala posture (where the pair of legs rest on the shoulders);
and the Chitrini type by adopting the Nagara posture.
(Laya impUes a posture whereby a man and a woman are physically
united).
22. The most auspicious time for a man to arouse the Chitrini type of
woman for a physical union is the first yaim (a period of three hours) of the day
and the night; and the Hastini type in the second yama of the day and the night,
A man causes the Shankhini type to reach her climax best in the third yama; and
the charming Padmini type be can please in the fourth yama of the day and the
night.
(Yama is one-eighth part of a day, i.c., a period of three hours).
24 RATI RAHASYA
23. (Now are described the ways and means of wttmiog over the woman
and certain medicinal recipes).
A man should win over the Chitrini type of woman by giving powdered
nutmeg (with betel leaO mixed with the juice of the banana tree; the Hastini
type of woman by offering her the ash of the feathers of a pigeon and a buzzing
bee mixed with honey (with betel leaf); the Shankhtni type of woman by offering
her (a part oO the Shriphata nuxed with powdered root of Gandhatagari plant
(with betel leaO* The following incantations arc to be simultaneously recited,
1. ‘OmI Pacha (thrice); the flying bird (twice); May this be offered to
the God of Love.’ It is possible (for a man) to win over the Chitrini type of
woman if he gives her nutmeg powder mixed with the juice of the root of the
banana tree, with a betel leaf along with this incantation.
2. ‘Om! Chhmdhi(?) Chandi! v.l. ) ( twice), Oh, Presiding Deity of the
Secret Formula for winning over women! {thrice); May this be offered to the
God of Love!’
The Hastini type of woman is likely to be won over if she is given the feathers
of a pigeon and a bee mixed with honey, with a betel leaf along with this incanta¬
tion.
3. ‘Om! Hara! (twice). Pacha! May these be offered to the God of Love.'
The Shankhini type of woman is likely to be won over if she is given the root of
'Gandha tagara* with the Bilva fruit along with this incantation.
(Neither the Mantras nor the medicinal recipes are given for the Padmini
type of woman as she is considered to be above such artifices).
14- Mirhuna figure frr>m ilte soufh-eusf cf the Jagmtmhan of
the Sum rempfe at Konmak. \}th cettlury. [Copynghf^
Department of Archaeohgp. Government of halm).
Ift
17
IS. Umcefu! figures fram ike Sm
tempfe, Konuruk. U/A cefttury.
(Fhofo, Darshan Luff)*
IS
\9, 20. Chse^ups of rhe ejKpressive futures of coupler itt hve^
from the Lingiirajo rempk^ Bhubewes^tar, Uy/i temury^
{Copyrighi^ Deparim^ni of Arcfui^hg}\ Governttwot of
Indio).
20
T
22* Sculpture of o hving coopk. fuH of fyricaf gracetfraoi the Rojo
Roni rempfe, Bhuboneswor^ Mth cent ary. {Copyright, Depart¬
ment of Archaeology, Government of India),
21. Beaus ifut sculpture from the Sun temple as Kosiarak. [3th
eenSur}\ {Copyright, Department of Archaeology, Gowrnmcstt
of fndia),
24. The Kiss. Sculpstire from the Sun temple at Konarak, {Copy-
right. Department of Archaeology, Government of India).
’I
15
CHAPTER ][
1. A 'man should note that in the lunar month of the waning moon, from
the first to the hftcenth day, the God of Love resides from the top of her hair
to the toe on the left half of the fawn-eyed woman, white in the lunar month of
the waxing moon, similarly, he resides in her right half.
The limbs which Love has made his abodes are: the toes, the feet, the ankles,
the knees, the thighs, the navel, the bosom, the breasts, the arm-pits, the neck,
the cheek, the lip, the eyes, the forehead and the head.
2. During a union, some men in the heat of passion, putt locks of hair;
some kiss the forehead and the eyes; some kiss the lips with both lips and the
teeth; some caress the cheeks; some inflict nail'marks in the arm*ptts and the
neck; some grasp the breasts tightly; some knead the bosom with the fists, and
some thump with the fist slowly on the navel,
3. Excited men often indulge in the Karikarakrida (manipulation with
fingers held in a particular way, like the proboscis of an elephant and movements
made on the outer part of the yoni). They rub their own limbs such as the shank,
the knee, the foot and the toe with corresponding limbs of their beloved. In
this way, those who know the Art of Love can thaw the natural reticence of their
partners in the same way as the moon with her rays causes the moonstone to ooze.
4. The five well-known arrows of the God of Love are marked ‘a\ ‘i’,
‘u’, ‘e* and ‘o% and they are to be aimed at the heart, the breasts, the eyes, the
head and the yoni respectively. When these arrows are directed like sparks from
one's eyes at those vulnerable limbs, it affects every w'oman and she drips with the
fluid of the organ.
5. So far, I have presented the essence of the teaching of Nandikeshvara
on this topic. Now follows the abbreviated version of the exposition given by
Gonikaputra.
6. The God of Love moves downwards from head to foot (in a woman's
body) during the fifteen days of the waning moon, but moves upwards during
the fifteen days of the waxing moon. Men afflicted with desire can overwhetni
the doe-eyed women through the resplendence of the sixteen matras (vowels and
consonants) which tike sparks from a fire, are directed to their vulnerable limbs.
7. On the first day of the lunar month, an amorous man should approach
the young woman by clasping her neck tightly* kissing the forehead and the checks,
and by pressing her lips with his front teeth. He should softly scratch her back,
her sides and her posteriors with nails growing on delicate fingers, which engenders
23
26 RATI RAHASVA
great excitement^ until she gives out low shrieks and attains her orgasm.
8. On the second day of the lunar month, the amorous man may gratify
a woman by the pleasing expedient of pressing her breasts, kissing her cheeks,
eyes and breasts. He should make nail*marks on her sides, suck her lips gently,
chafe her arm-pits with nails and embrace her very tightly.
9. On the third day of the lunar month, a man is able to arouse a woman’s
passion by embracing her tightly and inflicting nail-marks on her sides and her
arm-pits. Anxious for pleasure of kissing her lips, he may place her head on
the crook of her arm, and then arouse her by chafing her breasts. (This sport
is known as Chhurita,)
10. On the fourth day of the lunar month, naen often sport in the river
of the lotus-eyed woman's humours, by embracing her unreservedly, pressing
her breasts firmly together until there is no space left between them, making teeth-
marks on the lips, making nail-marks on the left thigh, and inflicting the Chhurita
nail-mark in the arm-pits.
(There is a mistake in the text here. In place of ‘Shariram* one should read
‘Sharire*—Transl.).
11. On the fifth day of the lunar month, a man should grasp the locks
of his beloved's hair with his left hand, make teeth-marks on her lips, and having
playfully rubbed the nipples, should passionately kiss her breasts. Similarly,
on the sixth day of the lunar month, the passionate man, after pressing his lips
on his beloved’s in his embrace of all her limbs, should scratch her thighs and
make the Cfiimrita nail-mark below her navel.
12. On the seventh day of the lunar month, a man whose passion is aroused
and who is ready for congress, should rub bis beloved’s yoni with his palm, suck
her lips, make nail-marks on the sides of her neck, the bosom, the cheeks, and
tightly embrace her. Thus he can cause her to get the orgasm.
13. On the eighth day, a man can arouse Ms beloved’s passion by lifting
up, pressing and kissing her breasts, making teeth-marks on her lips and nail-
marks on the navel occasionally, and embracing her round the neck. On the
ninth day, for the same purpose, he should rub his beloved’s yoni, directing his
palm towards the Nabhhnula (navel), and while pressing the breasts, make teeth-
marks on her lips and nail-marks on her sides.
14. On the tenth day, the best course for a man to excite a woman’s pas¬
sion is to kiss her head and make nail-marks on her neck, while with the left hand,
he must caress her different limbs such as the waist, the breasts, the thighs and
the middle of her back.
(There is a mistake in the commentary. ’Shravana* should be read as
’Shroni’—Trans!.),
EROGENOUS ZONES AND RELATED TOPICS 27
I S. Or the eleventh day, the amorous man can melt a woman into love-
play by stroking and manipulating her yoni with his fingers, making nail-marks
on her neck, embracing her tightly, repeatedly kissing her lips and pulling them
with his own, and by laughingly thumping her bosom with frequent fist-blows.
16. On the twelfth day, the lover can arouse his beloved’s passion, by
first embracing her tightly and kissing her forehead and cheeks and then provoking
her to make teeth-marks on his lips. He, in response, opens his eyes wide and
conveys his pretended pain by uttering tittle gasps.
On the thirteenth day, he can arouse his beloved's love by simply kissing
and making nail-marks on her neck, pressing her breasts and making her gasp.
17. On the fourteenth day, however, desirous men should indulge in
Karikarakrida, by sporting with the alluring limbs of their beloved, kissing her
eyes and pinching her arm-pits.
On the fifteenth day of the lunar month, they niay cause a woman's orgasm
by letting their nails dance on her shoulders as if on a stage, and by titillating
her nipples and fingering her yoni.
CHAPTER HI
(0 immediate,
(i'O after some time,
and (a’O delayed.
Thus, a further elassification of nine types of Itafas (unions) can be based
on Kala (timing), just as earlier we saw nine types based on the proportions of
the organs of the men and women.
There are three cases of Soma Rata (equal union):
(0 when a woman having an immediate flow unites with a man of a similar
type;
(/() when a woman experiencing the flow after some time unites with a
man of a similar type;
and (mO when a woman experiencing a delayed flow unites with a man of similar
type.
There are two Uchcha Ram (higher unions);
(i) when a woman having an immediate flow unites with a man having
flow after some time;
and (it) when a woman having her flow after some time unites with a man
having a delayed flow.
There are two Nicha Rata (lower unions):
(0 when a woman having her flow after some time unites with a man
who has an immediate flow;
and (ii) when a woman having a delayed flow unites with a man who has
his flow after some time.
There is one Atyuthcha Rata (excessively high union):
(0 when a woman having an immediate flow unites with a man having a
delayed flow.
There is one Afmicha Rata (excessively low union);
(0 when a woman having a delayed flow unites with a man who has an
immediate flow.
These, then, are the nine types of unions based on Kaia Bheda or the diffe¬
rence in the timings between the flows of the fluid of partners in a union.
12, Again, men and women can be classified in a third way according to
Vega or the intensity of their sexual urge:
(i) those having a weak urge or libido;
(I'O those having an urge of medium strength:
and (hO those having a strong urge or libido.
Accordingly, this classification also yields nine types of Rata (unions).
There are three Sama Ratal
(0 when a woman having a weak urge unites with a similar type of man;
VAKJOUS TYPES OF MEN AND WOMEN AND THEIR RESPECTIVE UNIONS 31
17. And now the physical characteristics of the various types of women
are being described—women such as the deer type and others mentioned earlier.
These descriptions of the differences in features, anatomy, natures and qualities
have been based on Vatsyayana’s observations,
18. The deer type of woman has a shapely head with a thick and wavy
growth of hair, a small belly, protruding posteriors, small nostrils, and large
and beautiful eyes adorned with long Sashes,
19. Her lips, palms and soles are reddish; arms straight and delicately-
shaped; ears, cheeks and neck long, and her abdomen and thighs are not un¬
duly fat.
20. Her ankles are symmetrical, and her gait is like that of an elephant
in rut. Her breasts are firm and prominent, although her frame is delicate. She
has a genile nature, betrays little anger, but can be greatly perturbed by envy.
She eats moderately, but entertains a fondness for physical unions,
21. Her fluid has the fragrance of a flower, her fingers are straight and
her speech pleasant. Her yoni is deep, and measures six angulas. Her build is
quite erect and her nature affectionate.
22. The mare type of woman possesses an unshapely head (not well-
rounded); thick and oily hair; quivering eyes, like the petals of a blue lotus:
and her ears and face are broad and long.
23. Her teeth are large and strong; her lips long; her breasts full and firm
like water-pitchers; arms strong but graceful; belly small, and hands soft as a lotus.
24. Her chest is wide, her speech is pleasantly halting. She is greatly per¬
turbed by jealousy. Her navel is deep and round, her abdomen is asymmetrical
but pleasing, her thighs even and short.
(The commentator has erred in commenting on this topic—TransL).
25. Her waist is broad, and she leans from the middle. Her walk is
leisurely and coquettish, her feet are symmetrical and pink; her mind is wavering;
her body delicate. She is fond of eating and sleeping, and is given to day-dream¬
ing about her lover,
26. She is disposed to phlegm and wind, and her fluid is yellowish and
smells like flesh. She has a strong libido and her fluid flows easily. Her yoni
measures nine angulas.
I
1
1
■■ M
-
'i
misK^^ m H +^hH
Ik if' I ^5?3
p'^piu
11^^^ '* H 11 "Hi Uj
&; 1If^ ^Uvr ll''U
1^ AijP /ff^KfEc
nVf-iii l^S ni-l \'unL / "4jEBn3uL
iff ' ifwiHl
30, Men of the hare type have large and reddish eyes, small and even
teeth, round faces, and arc generally quite well-dressed. Their fingers are well^
shaped and pinkish, their voices charming, their hair very soft and their necks
not too long. They are anxious for physical union. Their thighs, knees, feet,
hips and arms are thin and small.
(The text is corrupt in the last line—Transl.).
31, They eat in moderation, and do not suffer from too much pride.
They favour brief physical unions, are neat and clean in their habits, wealthy
and dignified. Their fluid is fragrant and they have a pleasant and joyful dis¬
position.
(The reference to the size of the phallus in ayama is conspicuous by its
absence).
32, Men of the bull type have large and erect heads, broad mouths and
foreheads, thick necks and ears, bellies like those of tortoises. They are generally
corpulent, with noticeably long arms reaching down to their sides. Their palms
are reddish, their eyes resemble lotus-petals, and their eyelashes are steady. They
have a disposition that is honest, good, true and sincere,
33. Their gait is like a romping lion's and their voices soft. They can
endure pain, are, by nature, generous, sleepy, unabashed and phlegmatic. They
have strong appetites, and their bodies have more marrow, and more acidity
36 RATI RAHASYA
and fat than other men* They usually experience happiness in the middle and
latter part of their lives.
(The v.l. given by Tripaihi in his commentary on N. S. XIV'3 means the
mucous smells like add—Transl.),
They are able to please all types of women, and their phallus measures
about nine angulas.
34* Men of the horse type are singled out by the fact that their faces, ears,
necks, lips and teeth arc long and thin. Their arms and sides are muscular and
fleshy; hair straight, thick and profuse. By nature they are extremely jealous,
sleepy and indolent, but very mature*
Their knees and limbs are not absolutely straight; their nails are beautiful
and their fingers exceedingly long; their eyes are large, long, aquiver*
(The commentator has unnecessarily referred to jangha—Transl.).
35, They have pleasant and grave voices, fast gaits, strong appetites and
very fat thighs (as in 111-33 above). Their natures are loving towards women
and they are quite truthful.
Their fluid and bones have all the requisites, and the former is like butter—
cool, thick, profuse and acid-smelling. They frequently feel thirsty. They are
flat'Chested and their phallus measures about twelve angulas.
36, If a man or a woman docs not fit into any of the classifications given
above because of slight differences in the measurement of their respective organs,
discretion may be exercised, and he or she may be included in the nearest class
and specified as belonging to the higher or lower subdivision of the class.
(If the measurement of the phallus or the yoni is a little more, it is better;
if it is a little less it is of an inferior category).
37, Where there is a mixture of the characteristics of the various types
of men and women described above, and of those that will be described here¬
after, the wise man will do well in gleaning the salient features before he categorises
that particular person.
CHAPTER rv
GENERAL CHARACTERISTICS
5. A woman whose bone-joints and ankles are not clearly visible, belongs
to the phlegmatic type. Her voice is soft and sweet and she looks like a lotus,
A woman whose bone-joints and ankles are dearly visible belongs to the bilious
type. Her limbs are warm.
A woman who is not soft, whose limbs are lukewarm and who prattles
excessively belongs to the windy type.
J7
38 RATI RAHASYA
(The text mentions Ruksfta but the commentator takes it to mean Krishna
and comments upon it as dark-coloured—Transl.)-
6. The phlegmatic woman gets the orgasm immediately; the bilious
woman gets it after some time and the windy type gets it after a long time. Again,
tn the phlegmatic woman's yoni the fluid flows freely; the bilious woman’s yoni
is very warm, and the windy type of woman's yoni has a thick hymen. The first
category again, pines for union during the Sliishira or winter months and Vasania
or spring; the bilious type, during Varsha or monsoon and Sharad or autumn;
the windy type during Vasanta or spring and Grishma or summer.
(The text is corrupt here. The season Grishma is conspicuous by its absence.
The commentator says that Sharad is not specifically mentioned but implied in
Varsha, He, however^ does not specify the type of woman who longs for cong¬
ress in Hemanta—^Transt.),
7. Whatever additional characteristics belonging to the various types of
women of different humours have been mentioned in Gunapataka will now be
further detailed, since their veracity has been borne out by experience.
8. A woman of the Shyama category possesses glistening nails, eyes and
teeth. She does not repent quickly. Her gait is dignified and her attachments
unwavering. The entrance to her yoni is coot, fleshy and pleasant to the touch.
The Shyama type belongs to the phlegmatic class. She is the best among
the three types mentioned below (Shyama does not mean dark-coloured as the
commentator says. FCanchinatha is definitely wrong. Even Jayamangala, the
commentator of Bhattikmya (5/18), has not understood the meaning. The word
Shyama is very technical- It is applied to a woman with peculiar physical, psycho¬
logical and sexual characteristics. Bharatamallika has correctly pointed this
out in his commentary on Bhatiika^ya (5/18). Utpalamala says, ^Shyama means
one who has reached the middle stage of youth’ and accordingly Maliinatha in
his commentary on Meghaduta 83, comments on the word Shyama as Yuvati,
i.e., a youthful woman—^Transl.),
9. She is, by nature, pleasure-loving.
(This should go along with Shyamas' description above in 8. The commen¬
tator has no comment on this point—Transl.).
The bilious type of woman comes next in order of preference. She
has a fair complexion, large breasts, and pinkish nails and eyes,
(The commentator quite arbitrarily adds that her palms are pinkish too—
Transl.).
10. Her sweat has an acid odour. One moment she is angry and the
next moment she is happy. She favours the cold and avoids the heat, Her
yoni is quite loose, (v.l. it Is very warm and loose.)
GENERAL CHARACTERISTICS 39
14. A Bevasau va woman possesses a pure and sweet-smelling body; her face
is very bright. She is well-bom and has many admirers. She is utterly beautiful,
A Yakshasativa woman does not feel shy in the presence of elders. Her
lust is easily aroused, and usually, she is anxious to enjoy unions in sylvan sur¬
roundings, drinking taverns, seaside resorts or mountain retreats.
15. A Narasattva woman is blessed with an unassuming nature. She
is gifted and hospitable, and not In the least put out by fasting.
(The extant text is corrupt in the second line—Transl,),
A Nagasattva woman is given to excessive sighing and yawning, and to
wander-lust. She sleeps a great deal, but is never completely relaxed.
16. A woman is declared to belong to the Gandharvasatim group when she
is free from anger, accompitshed in the arts of vocal and instrumental music as
also in the Art of Love. She favours bright and dazzling garments and is very
fond of garlands, scents and incense.
17. The Pishachasativa woman is undignified, gluttonous and possessed
of very warm limbs. She drinks intoxicating potions, eats meat and other impure
things.
The Kakasattva woman has a constantly roving eye; she is plagued by
frequent hunger-pangs and is cursed with a very fretful nature.
18. The Vattarasam^a woman has a distracted look and an unsteady
mind. In love-play she is fond of fighting with the help of her teeth and nails.
The Kharasattva woman indulges in contrary talk, and loves to inflict pain
on her paramour during unions.
19. However, from the classifications of women given heretofore, such
as those based on Jati or physical characteristics (deer type, etc.), or those based
on age (Bah, etc.) or those based on Prakriti or humours (phlegmatic, etc.)
40 RATI RAHASYA
IS
2
28* C!ose-iip of mithuna figures from the Lukshamarta temple,
Khajurt^kon U/ft eentury. (Photo, Darskun Latt)^
(The third line of the text appears to be corrupt. The commentator refers
to Tripti. Perhaps the oriff naJ text meant repeatedly indulging in congress even
after it is done once and coitus ititerruptus—TTansl.).
24, When a woman becomes thus averse to love» she does not look at
her husband, nor does she entertain his good friends; in fact, she shuns tliem
and does not co-operate in any way. She feels pained and dejected on meeting
her husband, rejoices in their separation, and wipes out her lover’s kisses since
they have no appeal for her.
She becomes Jealous, avoids replying lo his questions, and when her lover
touches her, she becomes cross, and finally without a word, she turns her back
on him in bed,
25, On the other hand, the symptoms of love in a woman, as described in
Gunapataka, are common to both the experienced as well as the inexperienced
woman. They are described below.
26, (Having described the behaviour of the woman averse to love, he
proceeds to describe that of the woman in love—Trans!,).
When a woman’s lips tremble and her eyes rotate like fish in a pool; when
she braids her dishevelled hair over and over again; when she exposes her erstwhile
hidden breasts to her lover’s gaze, and when, at the slightest excuse, she bares
her thighs; when her firmly-tied girdle is loosened, (he woman is ready for
love.
Indirect Svmptcws
27. They arc signs of love, even though indirect, when a woman takes
pleasure in other's account of her lover’s good fortune, or his handsome look, or
Jokes at the cost of his virtues and love. Also, when a woman greets her lover’s
friends from a distance and appears pleased, she is undoubtedly showing signs,
however indirect, of being in love.
28. A woman under any of the following conditions gives great pleasure
in congress:
—one who is fatigued after a road journey
—one who has recently been ill
—one whose limbs are relaxed after dancing
—one who has delivered a child only a month ago
—and one who for last six months is pregnant
Again, women can greatly satisfy when
— they unite with a man after a separation
—they are ptopitiated after a quarrel
42 RATI RAHASYA
L Generally speaking, men fulfit their passions much earlier than women,
and keeping ibis in mind, men should approach women in such a way as to cause
them to respond more quickly.
2. Accordingly, women can be subjugated easily, if a man bears in mind
her provincial peculiarities, her predilection for a particular season (winter, sum¬
mer, etc.) and her constitution (phlegmatic, bilious, etc.); and by repeatedly
kissing her erogenous zones, he can make her more relaxed, responsive, and can
gratify her speedily.
3. Despite a susceptibility for a premature discharge of fluid, a man is
able to enjoy a union extendedly, provided he commences it slowly, and provided
he keeps his own mind under control, and when the need arises, is able to turn
his thoughts towards other subjects like rivers or woods or caves or mountain
fastnesses or refuges in limes of distress.
(Shlaiha connotes an easily aroused man).
4. For instance, when a man observes and thinks upon the flitting of
an over-active monkey from one branch to another, his phallus fills up with his
fluid but does not overflow.
5. When love is engendered between a man and a woman during hunting
or sculpturing or dancing or playing any musical instrument, such as the Veena
or during the pursuit of any other of the Arts it is termed by wise men as ‘love
born of practice.'
6. When, however, love is engendered neither by the practice of the Arts
nor by any mere sensual attraction but born out of some mutual mental activity,
it is said to be ‘bom of thought.' For example, when a woman is initiated into
the art of embracing and kissing and so on with the help of an eunuch, she may
perhaps experience the love ‘bom of thought.’
7. When love between a man and a woman is engendered through a
resemblance to a loved one, wise men call it ’love bom of confidence.’ When
love is bom principally through the senses, that love is termed ‘sensual
love.’
8. So far, we have related the natural characteristics arising out of one’s
disposition or age or such other factors. Now what is described hereafter relates
to one's peculiarities arising from native and provincial environment. These
should be borne in mind when a man courts a woman.
4S
44 RATI RAHASYA
9. The women of the central part of the country are pure-minded and
detest kissing and the making of nail and teeth marks.
The women of Bahlika and Avanti provinces are similar to them, but they
enjoy OiUra Rata (different postures for congress).
(The commentator has misunderstood the meaning of Chitra Rata', it is
fully described in R.R. Ch. 10~Transl.).
10. The women of the Abhira province crave for embraces, abhor nail
and teeth marks but are susceptible to sadistic acts and kissing; similarly the
women of the Malava province.
11. The women native to the banks of the river Iravatl, Stndhu, Shatadru
and Chandrabhaga, and those who live between Vipat and Vitasta cannot be
won over without first playing with their erogenous 2one$.
(There are two serious errors in the commentary. Bhagabhushana should
have been written Bhagachushana. The author perhaps intended that a woman
living on the land w'here these rivers flow, are won over by oral coitus. (Iravati
is Ravi, Sindhu is Indus. Vitasta is Jhelum, Vipat is Beas, Shatadru is Sutlej, Chan-
drabhaga is Chenab.) The conmieatator says that in winning them over* oral
coitus should precede other factors of tumescence—TransL),
12. The Gurjari woman has a thick head of hair, a slim body, large and
full breasts and beautiful eyes. Soft-spoken, she is pleased by both tumescence
and detumesccnce, although once in a while, one comes across an exception.
(The last line of the text appears to be corrupt. As it stands it is meaningless.
Even the commentator has not noticed the discrepancy—TransL)
13. The woman of the Lata province has a strong and passionate urge,
Delicately-limbed, she makes many rhythmic movements during union, is ever
anxious for embraces and is utterly subjected by post-intromission strokes and
nail and teeth marks.
14. The woman from the Andhra province, delicate-limbed and grealiy
afflicted by sexual hunger, is, however, indelicate and misbehaves during unions.
She quite often takes an active part in tumescence and practises the Vadava posture
in congress. (Vadam—See R.R. Ch. 10.)
15. The women of Strirajya and Koshafa province experience much
itching within their yonis, and are therefore pleased by all manner of sadistic acts,
particularly by the rough introduction and pressing to and fro of the artificial
phallus.
16. The women of Maharashtra are accomplished in the sixty-four Arts
of Love, and during unions are quite uninhibited and utter vulgar and disparaging
PROVINCIAl. CHARACTERISTICS AND CUSTOMS 45
EM BRACING
he embraces her closely, aod when both have no other thought besldes thc other’s
love and when this leads to the mingling of their bodies, it is termed the Kshiranira
embrace,
(The lover letting the beloved sit either on the bed or on his lap, facing him,
and then having embraced her closely, brings the phallus into contact with her
yoni. She on her part, keeping her thighs out, while sitting in his lap, faces
him. Then, having mutually corresponding size/depth and libido, they remain
sealed as if mingling into each other’s body. They reach oneness, as it were,
and this is called Kshiranira embrace—Transl.),
10. The sages who are familiar with the views of the Muni (the ancient
writer) term it the Urupagudha embrace when the excited man presses with his
own taut thighs, the thighs of the equally excited woman, exerting pressure with
pincer-like movements.
(Saftdamsfia is placing one thigh over another closely. The man keeps
the thighs of the woman between his thighs and then closely embraces her. The
commentator does not clearly state as to who is referred to by the word Muni—
Transl,),
11. The foremost among the Munis calls it the Jaglwnopashlesho embrace,
when, with hair dishevelled and bodice slipping from its place, the woman grasps
her lover’s waist between her thighs, tries to mount him, and thus wishes to make
nail and teeth marks on him or to kiss him.
(Here also the commentator does not identify the person referred to by
the word Munindra—Transl.).
12. The Stanaiitigana embrace ensues when the beautiful-Iimbcd woman
throws her whole body impetuously against her lover’s, pressing her large and full
breasts upon his chest as if thereby to effect an entry.
The Loiatika embrace is one in which the woman places her own lips against
his lips, her eyes against his, and pits her forehi^d against his forehead.
}
32
tcmpie^ K&fiarak, IJ/A t&ninry. {Copyriz^h /?f*
porimrnt of Anho^ahgyt Covcrfimrni of fadioh
KISSING
1. The anatomical parts considered most suitable for kissing are: the
eyes^ the neck, the cheeks, the lips, the interior of the mouth, the breasts and
the forehead.
But the people of Lata province, by native habit, derive especial picture
by the additional kissing of the loins, the reproductive organ and the ann-pits.
2. The Nimitaka kiss occurs when a woman, forced by her friends to
be united with her lover, stands with upturned face after having brought
her own mouth in close contact with her lover’s.
When the woman endeavouis to clutch her lover’s lips in the inside of
her mouth, but is prevented from doing so by the trembling of her lips, it is called
the kiss.
3. The Ghattita kiss occurs when the woman grasps the lips of her lover
with her own lips, and then explores his mouth inside with her tongue, while
with her hand, she closes her lover’s eyes.
These three kisses are to be indulged in by maidens (or newly-wed wives).
4. When a woman’s back faces a noan, and he, with his hands on her
chin turns her face round towards his own and when they both kiss thus, it is termed
the Bhranta kiss because of the lover approaching the beloved from an oblique
position, , j * *1.
5. The Pidita kiss occurs when pressure on the bps is exercised in tne
foregoing two modes of kissing.
It is called the Vighatita kiss when the lover pulls the lip of the woman
with his fingers and simultaneously presses it with the tip of his tongue.
When, however, this is done without the touching of the teeth, it is termed
the Afod<i kiss. (‘Pidana’ means ‘Chushana, i.e., licking Transl.)
Similarly, when the lover bites her upper lip, it is termed the Uttarosktha
kiss
6 If either the beardless lover or the gentle lady draws the beloved’s lips
into the cavity made by his or her own lower lip, it is caUed the Semputa kiss.
Further in this position, when accompanying sounds are made with the
tongue it is called the AmiraJam kiss. (The Tipjxmi clarifies that mwyvdiha
is another name for this kiss. TTiere are four sub-varieties of this kiss, viz.,
Aalarmukha, Dashma. Mva and Tala chumbeaa. The commeototor has wrongly
commented on Jihvarana as Jihyashabda. The author meant the battle of tongues
and not sounds—Transl.).
49
50 RATI RAHASYA
MAKING NAIL-MARKS
43033
52 RATIRAHASYA
with the ihumb-nail below and the other nails above, pressure is gently applied
and worked up from the bottom of the breast towards the nipple,
6. The Shashapluta nail-mark is made with all the nails on the upper
part of the breast When it is made on the breast the reproductive organ and
the back, it is termed Utpaladala^ which is self-explanatory.
Smarananha nail-marks are usually inflicted by the lover on the beloved
to serve as a reminder while the lover is away on a journey. They are usually
three or four deep lines, made either on the breasts or on the reproductive organ.
(The text is rather corrupt here. The name is not distinctly given. The
commentator also does not clearly give it—Transl.),
CHAPTER IX
MAKING TEETH-MARKS
1. Teeth which are glistening and white at the edges, neither too long
nor too short, glowing with natural lustre and placed evenly and closely together
are considered excellent. The proper anatomical parts for making teeth-marks
are the same as those for kissing, but with three exceptions, namely, the inner part
of the mouth, the upper lip and the eyes.
2. A teeth-mark made simply on the Up as a token of love is called the
Gudhaka, The teeth-marks made on the lips and the left check are called Uie
Vchchhunaka. It is called Pravalamani when pressure is exerted while making
teeth-marks on the lower lip (or on the cheek). Proficiency in this art can
only come with repeated practice.
(The commentator has wrongly mistaken Pichm with Uchchhumka—
Transl.).
3. Ii is called the Bindu when a small teeth-mark, the siase of a sesamum-
seed, is made with only two teeth in the centre of the lip. (When all the teeth
are used, the result is different.)
When rows of such teeth-marks are made with aU the teeth, sharp and
pointed, they look like ornaments on the armpits, the forehead, the neck and
the thigh-joints, and are termed Mani and BinduifiolQ,
4. When, with the shaip points of uneven teeth, a circular design of
teeth-marks is made on the ridges of the breast, it is termed Kkandabhraka.
When a teeth-mark outlines a part of the body and then becomes oblong,
red and deep-coloured in the centre, and when this serves as ornaments to the
breast and back, it is termed the Kotaebarvita.
(KoJacharnta literally means ‘bitten by a hog').
(This chapter is called Bahyarata, The commentator also comments on
on it accordingly- It should have been named Z?a/jmJAifcara~Traasl.).
S3
CHAPTER X
1. The tovcr, suitably dressed, should seat his beloved and her attendants
to his left in the apartment which is hower-bedecked, decorated with garlands,
fragrant with incense, and brightly illuminated, and then proceed to deck her
with various ornaments while speaking sweet whisperings of love, {Siivesha
includes ornaments, cosmetics and flowers besides garments. Saitachara denotes
Vidushaka also who accompanies the lady-love.)
2. Having gently hugged his lady-love round the waist with his left hand,
the lover should touch the hem of her garment, the breasts and the waist with
his other hand over and over again. Thus, after arousing feelings of love in
his beloved’s heart in others’ presence with anecdotes and songs, he should sud¬
denly cut short his soft whisperings and dismiss the attendants.
3. Then, kissing her on the forehead, the chin, the cheeks, the lip of her
nose, and frequently her palate and her tongue, he should make the Chhurita
nail-marks on her abdomen, her breasts and her thighs, while laughing at her
hardly audible cooings. Thus, keeping a steady mind, he should gently make
her recline and proceed to untie the knot of her lower garment.
4. If she happens to be still not fully aroused, the lover should continue to
kiss her on the checks, place his lips against her lips, embrace her with both hands,
and pressing the tip of his phallus against her yoni he should titillate her clitoris
with his fingers.
5. The yoni is of four types. Ii can be soft like a lotus inside; or it
can be taut, tike fingers held tightly together; or it can be slightly wrinkled; or
it can be like the tongue of a cow. The first is the most supple and praiseworthy,
and each succeeding type, less so.
6. There is a Nadika (a nerve-centre), resembling a phallus, in the centre
of the vagina, which Is known as Madanagantotiadola. When this is manipulated
with two fingers, it generates the flow of the woman’s fluid. Experts point out
that this together with the KamaiapatrOf is the motivating force behind the female
reproductive organ.
7. The part situated above the female organ and which resembles the
shape of a nose is called the Msdofiachhatra, and is associated with a number of
Modosfiiros. Near it and inside, is the Funiavhandra Nadi which controls the
mucous fluid.
S. There is also another nerve-centre which controls ail the other three
mentioned earlier (namely, Madanadola, Ma/tmathacfthatra and Purnachoftdr'd)
54
POSTURES FOR CONGRESS 55
15. When the woman lies on her back, and rests her own thighs on the
thighs of her lover who sits facing her, it is called the (1) Gramya Asarta. The
same becomes (2) Nagiiraka if in doing this, the woman extends her thighs beyond
his waist.
16. In the (3) UtphuUaka position, the woman tying on her back, lifts
her posteriors with both hands and thus raises her yoni while both her knees
are bent above his posteriors, and he keeps squeezing her breasts with both hands.
17. If the woman raises her two thighs and unites with her lover, and if
in this inclined position, she moves them back and forth and widens her thighs
and yoni, it results in the (4) Jrimbhitaka mode, according to knowledgeable
persons.
(In his commentary on the Kama Sutra, Yasbodharahas mentioned apasaram
i.e,, movement, for both the persons. The commentary is defective in the last
line of this verse—Transl,).
18. It is called (5) Indranika when the woman clenches her two thighs
together and then turns on her side and caresses her lover's knee, This is accomp¬
lished after much practice.
19. The (Q Samputaka position results when the woman, having loosened
her yoni by spreading her thighs apart, clasps them again close together. Samputaka
can be of two kinds, depending on the woman's position. If she is lying
straight on her back, it is called Uttana Samputaka, and if she is lying on one side,
it is called Parshva Samputaka.
It becomes (7) Pidita Samputaka if after clasping the thighs together,
additional pressure is applied.
20. This Nipidita action becomes (8) Veshtita when the woman also crosses
her thighs, and when she grasps the erect phallus with the Lips of her vagina,
it is called (9) Vadavaka.
(The woman experiences the throbbing of the phallus by holding it between
the lips of the bhaga. Or when she grasps the still phallus, it becomes tike the
organ of the horse. Hence it is termed Vadavaka, When the lover holds her
legs up, it is Jnmbhitaka; when the lep are bent, it hPiditaka; when the thighs
are covered, it is Veshtitaka, When the phallus is tightly held as is done by a
mare, it is Vadavaka, Generally this is possible after much practice. These types
are according to Babhravya—Transl.).
21. When the man holds up his beloved’s legs in a vertical position and
then embracing her, effects the union, it is called (10) Bhugna.
When the woman’s lep are folded and pressed against his bosom, it is
38. Mithuttofigarts/romfittajuraho. \ I th century,
{Fhato, MoH Ram Jain).
4U Close-up of on embroemg
couple from Khajurabo. 11 fk
century, {Photo^ Mott Ram
Jain).
43. Side view qf ftie beautiful Sun temple at Kouarak wish
its scidpiured facade and huge wheels. J 3/A century.
{Copyright, Department of Archaeology, Government of
India).
42
* -:-l
1 ’W' %m
1 ^ r^m
^Ih *^1
p^r-A^A kmm
ifli-li
C H -V '
^^^Bt^SS^SSS^^SSS^
Lj^^V]
44
4d
POSTURES FOR CONGRESS 57
termed (11) Urahphutana, (When the woman lying on her baek, draws her legs
up and rests them against the man’s bosom, and when the man, holding those
legs by his hands, indulges in congress, it is ^led Urahsphutana—Tt^%\,)
22. If only one of her legs is kept against her lover’s bosom and the other
is stretched out, it results in (12) Angardhmipldita.
If the woman rests her ankles on the shoulders of the man, it is called (13)
Jrimbhaka,
When one of her legs rests thus on her lover’s shoulder and the other one
is stretched on the ground, the resulting asana is called (14) SarUa.
(The lover should indulge in sexual congress, grasping whichever part
is worth grasping, such as the shoulders, the neck* the breasts, the buttocks, the
thighs, etc. These are the supports for the man—Transl).
23, When the position of the woman’s legs in the above-mentioned &sanas
is often interchanged, one with the other, the resulting mode is known as (15)
Venuvidarita. , ^
It is called (16) Shidachita when one Jmghagra (or fore-teg) is kept resting
on the man's head, while the other one rests naturally.
24. It is called (17) Markataka when the bent legs of the woman touch
the navel of her lover, (v.l. Karkata. This is more acceptable as found in the
Kama Sutra and similarly commented upon by Yashodhara—Transl.)
It is called (18) Prenkim when suddenly, filled with love and longing, the
young woman lifts up her legs (in the foim of an arch or torandj and swings them
to and fro. (The text is corrupt here—Transl.)
25 It is called (19) Padmasana when the thighs of the young woman are
crossed (the left one on the right one). It is called (2fl) Ardha-Padma^ana when
in this position, the position of only one thigh is changed. (Stretching one thigh
up and putting the other one over it*) . ^
26 When the woman passes her two arms under both her thighs and
then encircles her lover’s neck and when, in this position, the husband responds
by suddenly grasping her sides with his elbows, it is called (21) Pkatiipasha.
27 When the woman holds her toes with her fingers and the man places
her thighs on his knees, while eiieUng her neck with his hands, it becomes the
(22) Samyafnana, ... - l
28. It is called (23) Kaurma when the husband presses his own arms,
face, and thighs against those of the woman during the union.
(24) UrddhvagatomyugQ entails the same action as Kaurma^ except that
the man’s thighs are raised in this position. ^ ^ j *!,**»,»
It becomes (2^ Parivartita when, because of the mans raised thighs, the
woman in response, either widens or tightens her own thighs.
58 RATI RAHASYA
In this position, if the man presses his beloved’s thighs repeatedly during
congress, it is called (26) Piditoruyuga,
(The text is very corrupt here, and so is the commentary—TransL).
29. So far, the Uttunu Polos have been described^ now I shall describe
the Tiryag Ratas which have only two varieties.
It is called (1) Samudga, when the thighs of the man are kept between those
of the woman while both he facing each other.
(The Munis are identified as Gonikaputra and others—Transl.).
30. It is named (2) Parhartanaka when without disturbing the union
in this posture, either the woman or the man turns over. This is achieved only
after long and arduous practice.
31. In (1) Yugmapada the sitting woman stretches out one leg while the
other is bent, and the man sitting facing her also stretches his own leg under her
outstretched one, and bends the other one on her bent leg, and then, after much
kissing and embracing, the pair unite.
32. When the woman, sitting, encircles his waist with her arms, and
the man oscillates from side to side and when they thus unite, it is named the
(2) Vimardita.
When they unite in this position by simply sitting facing each other it
becomes the (3) Markatu position.
33. The foregoing monos are for Yukia Smgama, that is, in the sitting
position. Now, Chitra Palm will be described, where one of the partners usually
supports the other s body while standing against a pillow or a, wall
34. When the man encircles the maiden’s neck with his hands, and with
his own thighs supports her thighs, and then elfects the union with his erected
phallus, it is known as (1) Janukurpara.
(The v.l. given is widely accepted—Transl.).
It is called (2) Harivikmma when in this position, one of the woman’s
legs IS lifled up.
If the woman, sitting wedged against a support, places her feet against
POSTURES FOR CONGRESS 59
the palms of her lover and unites with him, it is known as (3) Dvifafa.
36. When the woman sits on the palms of her lover, like a lotus, while
he supports himself against a wall, and then she embraces his neck with her tendril-
like arms, encircling his thighs with her own, and pressing her own soles against
the wall oscillates thus during the union, breathing deeply and giving out the
Sirkora sounds, it is known as the (4) Avahntbita.
37. Vyanata is the description of the position where the woman goes
down on all fours, like a quadruped, her head bent down, and the lovei climbs
on her back, like a bull.
38. If the maiden bends down so that her hands touch her feet, and thus
stands with her back to her lover, and he pounces on her like a virile bull, it is
known as Dhenuka.
39. When the woman lies prone, so that her face, breasts, head and the
whole body face downwards, and the man then rides her, moving his erected
phallus in her yoni with his hands, like an elephant, it is known as Aibha.
40. Similarly, there are other postures known as Ama, Gardhabhikat
Sbauna, Sairibfta and so on, which are derived from the postures adopted by the
male deer, the donkey, the dog, the buffalo and so on.
41. It is termed the Smighataka posture when there are two women and
one man. (Details omitted—Transl.)
Similarly, when there is one woman and two men it is called Sanghataka,
(Details omitted—^Transl.)
42. The posture known as the Chitraywitra is so called when there
are four men and one woman and vice versa. (Details omitted—Transl.)
I have, however, omitted the Mamba, Pidita, Varabaghataka and the rest
as their study is not too fruitful.
43. Thus, a man may make use of the artifices of pressing, striking and
twisting either from above her, or from her sides or from below her, before finally
entering into the union with a woman. While introducing his phallus, a man
must guide it with his hands into the yoni of the desirous woman.
44- The woman should be provoked and often forcibly pressed until her
eyes begin to quiver with pleasure.
The symptoms of sexual satisfaction are the relaxation of the limbs which
60 RATI RAHASYA
accompanies the flow of her fluid, the closing of the eyes and a state of lassitude.
45. The woman greatly perturbed by desire presses her thighs together
over and over again, giving out little shrieks of *si-si.* These are symptoms indi¬
cating the approach of the climax of her emotions.
Now the symptoms of dissatisfaction in love will be shown.
46. The dissatisfied woman often wrings her hands, strikes her lover,
docs not let him rest, but suddenly climbs over him in the Pumshayita posture
of her own free will or when he is exhausted.
47. When the maiden, either from the start or after uniting and turning
over, comes on top of the man and assumes the man’s role^ it is called (1)
Samdamsha.
(The woman here is in the Vadava posture. She can either grasp his phallus
in her yoni or press it).
It is known as the (2) Bkramara posture when, in the position described
above, the woman proceeds to bend one of her knees (the left one) and rotates
like a disc on the thighs of the man.
(This is achieved after some practice).
48. When, after the Bhramara posture, the maiden revolves her waist
completely around the conjoined phallus and yoni it becomes the (3) Fremkholika
posture.
Continuing thus to strike her lover and giving out ‘si-si’ sounds, she would
probably address him thus;
49. ‘You rogue! You are now vanquished by me! 1 will kill you, take
good care! I have unmanned you!’
And while she speaks, she strikes him, her bangles jingling, her dark hair
tossing over her lips, her posteriors swinging to and fro. In this manner, she
works up to her climax and then of her own accord gradually tapers oflf the union.
Affcuu Rata
Exceptions
51. A man must not allow certain types of women to indulge in Viparita
Rata or Reversed Postures:
POSTUHES FOR CONGRESS 61
52. The union between a man and a woman is a battle—a battle of love,
and one of its important weapons is the artifice of striking. Similarly, even
though the sounds of'si-si’ are expressions of pain, wise men consider the inflicting
of pain also a useful artifice in the battle of love, and have therefore classified
ways of doing so, and one of these is Tadana,
53. Tadana or striking should be done with the palms, the knuckles, the
fist or the group of fingers, and the areas of a woman’s body fit for these are;
the posteriors, the sides, the thighs and the space between the breasts.
sounds of crying. This ki nd of striking should be done only on the space between
the breasts.
The use of fists is well-known, and must be done on the back.
In (2) Prasrhaka, the hand is shaped like a serpent’s hood before striking
the head with it,
58. Striking with the palm has to be done on the thighs and so is
(3) Samatala, Kartari and similar other artifices, which though widely used in
the southern provinces, are detested by enlightened men.
59. The lover should take his beloved on his lap and with his (4) Afushru
strike her back. She, on her part, becomes aroused, and reciprocates, sighing
deeply and whimpering.
60. The ApcJiasta method of striking the space between the breasts of the
woman halfway through the union, can be gradually increased by the lover until both
partners are satisfied. She is excited bythis, and often gives out iheSUkrim sounds.
61. ff the maiden argues (when Apahasta is being done) he should strike
her on the head in the Prasritaka way with the Kat sound. She makes the Phut
sound loudly, and all through the striking, she breathes fast and whimpers.
62. Quickly, the lover should strike the woman on the thighs and strike
her sides in the Smmlala way until the union is culminated. The woman, liberating
her fluid, imitates the sounds of the swan and the Lavaka bird.
63. On ending the union, the w'oman cries and breathes fast. Similarly,
during subsequent unions, although she does not feel pain but feels the beauty
of the union, she still looks helpless and gives out sounds with her throat.
64. During the act of love, women show the conflicting feelings of affec¬
tion, harshness and violence. The reverse posture is adopted sometimes through
an excess of passion and sometimes because of native custom, but it is not pleasant
when adopted too frequently.
65. The sexually excited partners do not mind bruising, beating or brawling
in the battle of love, like a highly excited horse who is tied to a post and who
has reached the fifth stage.’ (The fifth stage is the highest stage of sexual excite¬
ment in animals. Chkeda is bruising a limb such as the fingers^ Ghatu is strikingi
Kadana is love quarrel.)
66. However, a man should always bear in mind the inborn characteristics
of a woman and adapt his own behaviour accordingly and then decide whether
it should be strong or gentle.
Lastly, why should we concern ourselves about Oral Congress when its
different ways have been declared by Vatsyayana himself as utterly detestable?
t Five types of movcmeiils of horses are minutely described by Mallrnatha in bis commentajy on
M.ngba’s Shlstittpalavatihtit 5/60—Transl.
CHAPTER XI
!. To fulfil the three Aims of Life (namely, Dharma, Artha and Kama\
without any one superseding the other, the wise man must marry a maiden of
the same caste and one who has not been given away before to someone else.
One gains Dharma by marrying according to injunctions of Religious Texts;
Ariha is acquired by getting presents at the time of the marriage and subsequent
life as a house-holder: the number of relatives increases due to the marriage
alliance; and lastly there is unmtxed and lasting affection.
2. Certain qualities are considered essential for a marriageable maiden:
she should have the lustre of lotus-petals, a fair or burnished complexion, a pinkish
tint in the palms, nails and eyes, soft and evenly shaped feet, a moderate appetite
anda light sleep, and the outlines of lotus ora water*pitcher or a disc on her palms
and soles.
3. The locks of her hair should not be tawny like a monkey's, nor should
her face and belly be too long or too rotund.
The maiden who possesses these virtues and above ail, who is blessed
with a noble nature, is commended in the selection of a bride.
But wise men avoid commending a maiden who has been either crying
or yawning or sleeping. (One should know the Nimitta on seeing the maiden
at the Varana ceremony.)
4-5. Now' the qualities that go against a maiden are enumerated.
If she has the name of a mouniatn or a tree or a river or a bird; if she
has an extra or a missing limb; if she is hunched or has rough limbs; if she has
very long lips or yellowish eyes; if her hands and feet are rough to the touch;
if. while eating, she laughs and pants and cries; if she lifts up her sagging breasts
or has asymmetrical breasts; if she is stunted or has ears like a winnower; if
she has dull or dirty teeth; if her speech is loud or harsh; if her mouth is too
long or if she is herself too tall.
6-7. If she haunts a place which abounds in Vitas (or the agents of courte¬
sans); if she is afflicted with hair on the back of the palms and the hands, the
sides, the breasts, the back, the thighs or the upper lip; if the ground reverberates
when she walks; if she gets dimples in the cheeks while laughing; if she foams at the
mouth when talking; if the second toe of her left foot is longer than the big toe, or if
the middle one is too short, or if the third and the last toes do not touch the ground.
If a maiden has such defects, she should not be considered suitable for
marriage.
(Here the left foot is referred to in R.R. xnT-35).
64 RATI RAHASYA
13. When a bride has realised love, and she is apprised by her companion
of some adventure relating to her husband, she suddenly becomes abashed
and smilingly looks down. The companion must then report this favourable
reaction to the husband and tell him how fortunate he is.
14. When that companion speaks openly of the bride’s newly-felt love,
the bride should reply with halting and half-finished phrases—T do not speak like
that. And when love has grown in her, at her husband’s request she should
bring betel-nuts and betel-leaves and place them in his jacket.
49
SI
52. Sculpture from the Sun temple^ Konarnk^ l3fA
century. (PhotO\ F. Brnh^i).
5«
CitEATlNG CONFtDIfNCE IN A MAIDEN 65
Manipulation by Hand
15. He should caress her bud-like breasts with his fingers and with his
palm, he should make an upward movement from her yoni to her naveU and then
withdraw his palm. If she should object, he should say, *Oh, beautiful ladyl
I will not do it if it pains you,' and then cut off his advances.
(The text is corrupt in the third tine. The comment given is not clear—
Transl.).
16-17. Thus, with delicate gestures, bringing her on to his own lap, he
should threaten her step by step;
‘Oh, lovely iadyf I will mark you with my nails and teeth, and then do
the same on my own body and declare them as done by you, and what is more,
declare that among your friends, and make you feel ashamed!'
Then he should kiss each limb turn by turn, massage her thighs, and when
her shyness has utterly faded, he should untie her garment. (He should do
Chhuritaka on the budding breasts, then extending his palm downwards he should
manipulate her organ and begin unloosening the knot).
18. Having destroyed her fear, uncertainty and objections in the proper
way with loving actions, he should gratify her by achieving the union through
any suitable posture in due course.
Now I shall enunciate and enlarge upon certain mysteries of women's
behaviour which are abstruse and not to be trifled with. For this, I have gone
back to the Kama Sutra,
19. Men do not attain popularity with women either by wholly obeying
their wishes or by wholly thwarting their desires. Rather a compromise enables
them to win women over.
20. A man who is able to gauge his own capacity for love, who also knows
how to increase love in women’s hearts, and who fully appreciates what pleases
young maidens, enjoys great popularity among their sex.
21. When a young maiden is, all of a sudden, exposed to the amorous
advances of a man unfamiliar with women's ways, she at once becomes afraid,
uneasy, depressed and averse to love.
22. Such a maiden, on finding the union frustrating becomes a hater
of all men through that frustration; or, condemning that particular man, she
resorts to another.
CHAPTER XII
1. The young wife should abandon all opposition and cherish her husband
with body, spirit and word, as if he were the Lord, She should follow her hus¬
band’s bidding in daily household affairs and every day smear the floor with
fresh cowdung and keep her house neat and beautiful.
(The commentary also gives a second meaning of ishtctdaiva as ‘one who
thus gives things cherished by the husband’).
2. As befits her station, she should behave without any false pride
towards her parents-in-law and other elders, friends of the family, servants and
other relatives. Clean and sober garments are recommended for the sport of
love and for excursions, and it is said that to please the loving husband, red gar¬
ments are most suitable.
(The co^entator gives a different meaning of the line. It is not proper
as good behaviour is absolutely necessary for her towards elders. The commen¬
tator has given a different meaning of Vifiara as time for friendly chats, etc. Vat-
syayana has clearly mentioned in K.S. 4-1-25 the Vaiharikavesha which I have
correctly interpreted above—Transl.).
3. She should plant in her private garden fragrant flowering plants
and creepers such as Maruvaka (Sansavieria roxburghiana}t Navamalli, Malati,
Kunda (Jastninum pubescens^t Malli (Jitsminuftt sairtboc), Taruna, and trees
bearing sweet fruits and Midaka (Raphonus ja/rvaj), Alabu {Lagenet^io
Bhauda, etc. (The commentator adds Kushmanda, Koshataka, Bimbaka,
etc.)
4. She should not mix even once with women of low morals who are
always surrounded by dancers and Vitas, nor should she consort with religious
recluses or with mendicants or with women who resort to the occult practices
recommended by Muladeva,
She should also consider her htisband^s taste in food when meals are pre¬
pared, and every single day she should ask herselfi ‘Will he approve of this?
Is this conducive to health?’ (The commentator has given another meaning
also, as ‘with women who do Tantric practices’.)
5. As soon as she hears him returning home, she should hurry to the
porch to welcome him with the necessary trimmings. Thereafter, she should
herself wash his feet.
If it appears that he spends money too freely, she should advise him privately
against it. (Yashodhara in his commentary on K.S. 4-1-11 comments on Bhavs-
THE CONDUCT OF THE DEVOTED WIFE 67
She should complete any assignments he has left unfinished, and maintain
vows and religious rites for her husband*s safely and well-being.
12. Whenever she visits a relative (during her husband’s absence), she
should be accompanied by someone, nor should she stay there too long.
On her husband’s return, she should show herself in the same unchanged
clothes (simple clothes, worn while he was away—TransI,), and at the time of
festivals, she should first make offerings (to God) in thanksgiving.
13-14, When a man has many wives in his house, he should treat them
all equally and diplomatically. If, during a union, she should criticise any of
the other wive’s nature or point out her physical defects to him, he should not
forgive her for that grievous offence, despite her entreaties or her anger.
Under no circumstances must he ever be influenced by one wife against
another. If one wife speaks ill of another, he should rebuke her in private and
cleverly turn the tables on her by charging her with those very faults.
He should always keep his wives happy and entertain them by taking them
out for strolls in parks, by showing them affection and by giving them presents
of clothes and ornaments.
CHAPTER }aTl
L So far, you hav« been told about the duties of a wife in a summarised
form. I shall now describe extra-marital relations of a man with other men’s
wives. Such a course of action however destroys one’s life as well as one’s repu¬
tation, and is tantamount to sinning. It should never be undertaken purely for
the sake of satisfying one’s passion: but only if a man finds himself in one of
the ten following mortally helpless states he may resort to it.
2-3. The first state is love at sight; the second is attachment of the mind;
the third is constant remembrance of the object of affection; the fourth is gradual
loss of sleep; the fifth is emaciation; the sixth is indifference; the seventh is
loss of timidity; the eighth is day-dreaming; the ninth is swooning and the tenth
is near-death.
These are the ten progressive stages of love, and when a man finds himself
hopelessly involved in these, he may resort to another man’s wife, if only
to save his life.
4, For, it is possible to obtain another wife, another fortune, another
piece of land, another son and to repeat a noble or a beneficent deed, but it is
not possible to obtain one’s own life and being again.
14. In this matter, we have seen that such women who are quite unappro'
achabte and very difRcult for a man to win over, must not be approached. And
yet, by his very nature, the God of Love will tempt and lead men on to exactly
these places! When the man is then frustrated, the God of Love distracts him
to such a pitch that he sees the flood-gates of very Hell opening before him.
23. The remedies suitable for these five ills are given hereafter. By the
show of his own strength, a man may remove a woman's weakness. A more
intimate relationship between the two will get rid of false pride. Her feeling of
being unloved may be dismissed if he does not ridicule or belittle the Art of Love.
Her self-reproachment may be removed by supplication, and her insecurity
may be removed by reassurances.
J
64. Three seulptured panels from the Sun temple, Konarak. 13rA
century, (Copyright, I}eparnneni of Arcftaeotogy, Gowrnment
of Indifij,
relations with the wives of other men 73
—one whose good fortune is well-known
—one who is born in a well-known family
—one who is the son-in-law
—one who docs service and is always in her house but who is conscien¬
tious about his work
—one who is a relative of the nurse's daughter
—one who is industrious and sacrificing
—one who takes an interest in public affairs
—one who is known to be of the bull type
—one whose virtues are several cuts above her own husband's
—one who is acknowledged to be well-dressed and well-behaved
Summary
37. A man enjoys success with women when he appreciates his own
capabilities, considers women’s characteristics which are peculiar to their sex,
and removes any cause which may provoke their adultery,
38. Love is inborn in a woman’s nature. It is fortified by the man’s
actions. With intelligence, it is reciprocated and through misfortune it becomes
steadfast and constant.
39. With women in whose case it is the first love-affair or with women
who are outspoken about their opinions, a direct and personal approach should
be made. In the case of other women, overtures should be made through their
friends acting as messengers.
RELATIONS WITH THE WIVES OF OTHER MEN 75
40. When the direct approach is made to a woman the man should first
engender love in her without too much passion. He should gaze upon her often,
directing his amorous feelings through the expression of his eyes.
41. He should himself see to the loosening and rebinding of the hair and
inflict the Othurita naiJ-itiarks on his own body with his own nails. Now and
again he should jingle his ornaments and press his lower lip. (The jingling sound
should be so done as to attract the attention of the woman. The lips are
to be rubbed with the thumb and the index finger held as a Sampma.)
42. Sitting on the lap of his friend, he should yawn, stretching, twisting
and cracking his joints. He should let out halting sentences and raise one eyebrow
to form an arch.
43. He should find an excuse to sit with his beloved’s friends and lead
the conversation towards her tactfully and thus indirectly make his desire known.
44. He should kiss and embrace either a child or a friend, drawing her
attention to this. While continuing this fondling of the child, he should occasion¬
ally touch her lap or other parts of hei body, (The commentator refers to her
male child. The man should give the child a betel-leaf with his tongue, press
his chin with his index finger and do other appropriate things according to the
occasion—^Transl.)
45. By presenting or taking away toys from the child, the man creates
an excuse to converse with her. and having created goodwill among her well-
wishers, he should then try to gain admission to her private apartment. (The
commentator comments as if Tu/ of the text refers to the child. This is incorrect,
Vatsyayana refers to the woman; so also does Yashodhara. K,S. 5-2-8 and
Comm.—Transl.)
46. While she is listening, the man should introduce the topic of love
as if unconsciously and inadvertently. When her confidence has been induced,
he may even speak knowingly about the affairs of her family.
47. He should make a practice of presenting her with such things which
while accepting she may give him an opportunity for physical contact. Then
she should often be invited to meet his own womenfolk during confidential
meetings,
48. When she is buying or selling certain articles, he should take that
work upon himself. He should prevent any other man from making inroads
into her confidence, and rather make his own more firm in this way,
49. He should raise arguments with her or her attendants about historical
76 RATI RAHASYA
*How many young women does he hold in his esteem?* Or, ‘With whom does
he always make love?’
62. Soon, when her growing love becomes evident to the attentive lover,
he should commence embracing her with the Sprishtaka and other modes, and
unseen by others, he should touch her breasts and yoni during water-sports.
63. Feigning some illness, he should send word to her and have her
brought to his bedside. Then extending her hand over his head and eyes, he
should cause horripilation.
64. To the one who now feels tender-hearted, he must address this equi¬
vocal sentence: ‘Oh lady with the beautiful face, allay my painf Let me tell
you that the cause of it all is you alonel*
65. *Oh dear lady! Is it right that your peerless virtue should culminate
in indifference towards me?’ Speaking thus, he should allow her to busy her¬
self with the ritual of finding the proper medicines. CJoinmentator gives
another meaning also. He asks her whether she has experienced a similar excite¬
ment of love on seeing him—Transl.)
66. Then he should give her betel-nuts and flowers duly marked with his
nails. Also he should hand over to her betel-leaves and other things bearing
his nail and teeth marks,
67. Now, having taken her to a lonely part of the house he may indulge
in the pleasures of a prolonged embrace. Then, in the order shown by the Lord
of Love, he should fulfil his long-standing desire.
68. Women become extremely susceptible to passion during the night
when it is completely dark all round. As a rule, if they are courted at that time,
they are not prepared to let go of their lovers.
69. A man must give a wide berth to a place where an aged woman
who has already experienced all the pleasures of the senses lives.
Also, a man should never court one woman in the same place where he
has taken another before.
(The old woman knows the real intention of the man or the woman from the
gestures, physiognomy, acts and movements. Also others are likely to go to the
old woman’s place having fixed it as a rendezvous. The other woman should not
be approached there soon after the first as the secret would then teak out—Transl.).
70. A man must make every effort to test the womans willingness for
a union, for even if she is receptive to the idea, it does not necessarily demon¬
strate her state of love.
7S RMf RAtlASYA
and a fool. Tins husband of yours is not fit to be even your servant. What a
pity!’—and so oils
81-82. She should make the maiden lose interest in her husband by repeat*
ing to her his deficiencies of character. Particularly she should harp on one or
other defect which causes her the greatest pain.
33. As if by accident, she should introduce the subject of her virtues
and accomplishments and enlarge on that theme. Having created goodwill in
her on behalf of the lover, she should exclaim: ‘Oh fortunate being! Listen to
this strange story P
84. ‘How strange it is, my friend, that this young man fyour lover) who
is delicate like a flower and who has been bitten by your glance as if by a serpent,
—is in doubt about his very existence.’
85. ‘He sighs deeply, perspires and swoons. He has a mental w'orry
which cannot be dismissed. Indeed, he is not likely to survive if he does not
taste the neaar of the sight of your celestial mien.'
86. ‘Such a iransforitiation as this never occurred before, not even in his
dreams I' So saying, the messenger should note w'hether the lady listens sympa¬
thetically; if she does, the messenger should go to her the next day and speak
further in the matter.
87. She should then praise the love-pledges of Ahalya and other women,
and also speak about her lover’s influence over other women. In this way, having
prodded her on to the way of love, she should watch for her reactions.
88. Her reactions may be described thus: the lady, on seeing the love-
messenger makes her sit near her, smilingly converses with her, and makes
tender inquiries about her eating and sleeping arrangements. She also gives
the lady-messenger a chance to talk freely and meets her in a secluded place-
89. She sighs and yawns and gives some of her own money to the messen¬
ger, and when the latter prepares to depart, the lady beckons to her again and says:
‘Oh gracious lady, please favour me with another story about my lover!'
90. ‘Why do you talk to me without completing what you started?* So
chiding the messenger, the lady herself starts speaking to her about her lover.
‘Why should 1 not do your bidding, although I know for a fact that my lord is
very crafty?’
91. Thus hearing herself speak of her lord’s defect, she laughs again and
again, ironically. Seeing this reaction in her the messenger should hand over
to her the gifts sent by the lover.
92-93. Then, with frequent presents to her of betel-leaves, flowers, anoin¬
tings, the messenger should inculcate good-will in her and arrange meetings
between her and her lover at suitable places and occasions -perhaps during a
80 RATI RAHASYA
66
69. Sculpture from the Sun rerfipte. fConarak* I IfA cefitury, (Capy'
rights Deparfmenf ef Archaeology, Government of /iii/Zo).
J
72* Sculptured Jigures from the Deii Jagthmha tempi
Khajuraho^ J1 tfj century. {Phafo, Darskan LuH)^
RELATIONS WITH THE WIVES OF OTHER MEN 81
The Jady* on her pan, should without any hesitation, send her reply in
the same way.
4-5. When the Kameshwara mantra or chant is recited with the offering
of Kin^uka flowers to fire, one lakh times, it becomes unfailingly efficacious.
Ther^er, the mantra is Erectly exhaled into the yoni of the lady, and resplendent
reaches the lotus-bud within her, releasing the nectar-
like fluid an^d rapidly climaxing the woman^s emotions, so that she is utterly sub¬
jugated by her lover,
chanted, and then it is to be followed by
iT*
tne lady.
’Jaooumiveease, thus; ‘Fetch
Let me hypnotise her.
(The mantra with seven syllables is» ‘Omf Krom, Hrim, Shrim, Dham,
Svahal’—Transl.).
17, If the chant ‘Om! Chamunde^ Hulu Hulu Chulu Chulu Vasham Anaya
Amukim Svaha!’ b repeated seven times with a betel-leaf and the betel-leaf is
then given to the woman, it brings her quickly under his control.
18. If the mantra ’Om! Chamunde, Jaya Jambhe Mohaya Vasham Anaya
Amuldm Svaha’ is chanted by a man with the offering of ftowers and those flowers
are then presented to the lady, he is capable of winning over the lady,
19-20. If the mixed powder of a garland lying on the head of a corpse,
the bones of a Jivanjhaka {Chakravakd^ and a peacock, is kept in a leaf
found after being blown away in a gust of wind and held in the right hand and
then sprinkled on the head of a woman or of a man, it brings her or him under
one’s control. If a white flower is given with the Krhhnakshi mantra, etc. (it
brings the person under one’s control). (The Krishnakshi mantra is; ‘Om Krish-
nakshi! Kjishnamukhi! Krishnasarvangi Yasya Haste Pushpam Dasyami Tam
Avashyam Vasham Anaya Yadi Na Bhavati Tada Brahmaha Rudro Bhavati*
—Transl.)
21. If the Makara with the addition of the fourth vowel together with
the Kumfalini and the Bindu is repeated twenty-eight times at the time of the union,
it subjugates a man’s lady-love. (Shambbu is Makara, Shakti is the fourth vowel;
this mantra is to be repeated when breath is passing through the left nostril. The
mantra is—Ora I Hrim Namah Puraskritya Shambhave'—Transl.)
22. Jf at the time of the congress, the outline of the letter Va like a crystal
is contemplated in relation to the woman’s yoni, and that of the Agnibija is con¬
templated in relation to the man’s phallus, the woman can be gained over.
23. When a woman is breathing through the left nostril, the man must
remember to concentrate on her left half and her left limbs when he adopts the
various love-formulae for her thighs, her breasts, her arms, and her yoni or else
she is not controlled.
24. If the powder made from the garland lying on a corpse, a leaf blown
by the wind and two wings of a bee, is mixed with the powder of the two upper
front teeth, and if a man spriokles this over the head of a maiden, she will surely
yearn for him.
(A maiden should powder the various ingredients in a cremation ground
on the night of the fourteenth day of the dark half of a month—Transl.).
25. If a woman is struck by a man with a Mritadanda (i.e., a stoker used
in the burning funeral pyre of a married couple of the same caste) she unfailingly
follows that man. (The couple should be of the same caste and the stoker is
besmeared with honey. Even the ashes of such a stoker, if sprinkled on a couple
75
7-1
who are not on good terms with each other, bring about rapprochement—Transl.).
26. If the name of a woman is written with a piece of charcoal from a
funeral pyre on the left-side bone of a rabid dog and then heated or burnt, she
will definitety submit to him.
27-28, If a man marks his forehead with the powder of Mohalata (Dhattura),
Glrikarni (Indravaruni), Madantika (Madanti plant which is continuously oozing
some liquid), JaUka (Koshataki), Amkpushpi (Apamarga or Madhurika), Rtidra-
Jata and Kritanjali (Laijalu Brahmadandi) mixed with ghee and honey, and then
fuither mixes this with the five secretions of one’s body (blood of Ammika, ring-
finger, phlegm, mucous from nostrils, dirt from the eyes and excreta or according to
some authorities, sweat, saliva, blood, urine and semen), it brings the whole
world under his control. If this is mixed in a drink or in food and then given,
the man is able to bring the whole world under his control,
29. If the powder made from the worm (Natidikifd) and the Kakajatigha
seed is gaven to a person in a betel-leaf, the person who administers it can control
the other person. So also the Twtkmiaka mixed with one’s body secretions and
soaked in the juice of Muni (Agastya) leaves, is equally efficacious,
30. If the powder of a dead fiy is mixed with the powder made from the
breasts of a black bitch, and if this is mixed with a man’s semen and administered,
the man can \vin over any woman, even if she be the very wife of Vashishtha.
31-32. If a man puls a mark on the forehead, made of the powdered mixture
of the ichor of an elephant in rut, Siddhartha{G^ma.Sars]mpd) seeds, red Karavira
flowers, ghee, white Ravijata (Shvetarkamula), Avhkringi (Bastashringi), honey,
and the mixed secretions of five limbs, it brings the three worlds under his control.
If this mixture is kn^ded with state water and then mixed in his drink and his food
and given to others, it is very efficacious in bringing them under the giver’s control.
33-34. If pieces of Vajri fSnuhi) are mixed and prepared by first drying
them with powder of Gota (Manahshita) and Gandhaka and besmeared with
honey and then if this is applied as a composite ointment on the phallus, or if
this powder is mixed with the excreta of a red^monkey and sprinkled over the
head of a woman, a man, however ug!y-!ooking, is able to seduce even a maiden
having beautiful limbs. (The man, if he applies the ointment or powder, in the
first stage, to his own body will find it efiScacious in controlling a woman—Transl.)
35. The incense made from the mixture of pieces of Vata ((Nyagrodha),
Yurati (Priyangu), Mafayodbhava (Chandana), small cardamoms, the Jui<^ of
Sarja (Rala), Kushtha and Siddhartha (Gaura Sarshapa), if applied all over one’s
body, gives a man power over every other person.
36. If the powder made of Kitshthaf Utpah petals (NilotpaJa), wings of a
bee (ot Bhringaraja leaves), the root of Tagara and Kakajangha (Samudratiraja)
86 RATI RAHASTA
is soEked in the blood of the Anontiko (ring'^finger) and then sprinkled on the headt
it becomes as effective as the above-mentioned incense.
37. If sweet oil is heated with the bark of Utpafadala, Daadotpak (Saha-
devi), Punarriava and Sarim, the resulting ointment, if applied to the eyes, they
say, is very efficacious in controlling others.
38-39, If, at night during the *Pushya Nakshatra,' the eyes, the nose, the
heart, the phallus, the tongue of a man killed by an elephant, are boiled with oU
in the temple of Bhava, the resulting ointment named Madatto/ikusha, if adminis*
tered with either food or drink or applied on the body, gives a man control over
others. So say the Munis.
40. The Chintamani incense prepared with Vasu (Shvetarka) Kushtha
(ICoshtha), fChandana^, Ghusfino (^K.ujnkuina), Siwctatu (Devadaru},
and honey is very efficacious in controlling others.
41, The author of Haramekhaia considers this Incense efficacious for
pleasant congress, winning over a maiden and sale of commodities.
42-43, The pill, which enables a man to make any woman submit to
him, even if she be the wife of Vashishtha is made in the following way;
The bowels of a dead sparrow are removed and in their place is injected
the man s semen and urine, and the sparrow is then placed in a Sharavit Sampuia
(i.e,, a small round earthen vessel with a similar one to cover it) and baked in
an oven for seven days. The ashes are then collected and made into pills.
44-45, If an ointment is preparttl from Gada (Rasa) petals, Talisa, Tagara
(Pinditagara) and is applied to a silken wick, and if collyrium is prepared with
the oil of Siddhariha (Gaura Sarshapa), and the seeds in a man’s skull, and then
appUed to the eyes of women, it stupefies even the minds of ascetics.
46, A woman who adorns her forehead with a mark made from Rockana
(Gorochana) mixed with the discharge of her own menstruation, is able to sway
the whole world. This is not due to her own supernatural powers.
47, If a woman applies on her forehead the mark made from the paste
of the root of Sahadevi uprooted at the time of an eclipse (either solar or lunar),
mixed with powdered Rochana, she is able to cause love-pangs even among her
elders and betters.
48, If a Brahmin is given Fayasa first and then if the root of the Sitabah
(Sitapushpa) is eaten, having been extracted and ground by a maiden, it enables
a person to remove unwillingness in another person.
49, When a man prepares a paste made of eggs crushed in a spider’s
web and spreads it on the leaves of Jati (Plaksha) or Pippah (Ashvattha) trees
whose roots interlock underground, and then applies this on his bosom and
embraces the woman, he wins the doe-eyed lady, despite her hesitation.
CHARMS AND OTHER RECIPES FOR VASHIKARANA 87
1-3. The following recipes are for anointing either a woman’s yoni
or a man’s phallus: with its application to a woman’s yoni the man finds it easier
to introduce his phallus and with its application on a man's phallus, a woman
with a sluggish libido releases her fluid earlier:
1. The ointment made of Bha\'abija mixed with Karpura and Tankana.
2. That one made of Bhaxabtja mixed with honey and Kesara (Bakula).
3. That one made oi Bhavabija mixed with Gkosha fruit or its juice.
4. That one made of Bhavabija mixed with juice of Dandotpala fPita-
pushpa).
5. That one made of Bhavabija mixed with Shashi (Karpura).
6. That one made of Bhavabija or Parada,
7. That one made of Tankanaka,
8. That one made of Ghoskaraja.
9. That one made of honey and tamarind.
10. That one made of jaggery and tamarind, (vj. Tamarind with honey
or jaggery with honey.)
above-mentioned ten recipes are excellent for inducing a woman’s
fluid to flow speedily. There are six other prescriptions for not only thawing
a woman s passion, but additionally, for holding her continually under her lover’s
thrall and for perpetuating her attraction for him.
5-8. The first rec'pe: Lodhra, the inner portion of the Bilva fruit, the
ichor of an elephant, all taken in equal parts and made into a paste with the
juice of Sinduvara (Nirgundi).
The second recipe; Honey, Magadhika (Pippali), Dkatturaka. Lodhra
Mancha made into a paste.
■ j recipe; Udupati (Karpura), Kanchana, honey, Suta (Parada)
mixed with the male organ of a red monkey and made into a paste.
The fourth recipe: the saliva of a horse, Mtmjishta (Kaleyaka), Sita Shar-
sbapat Jati (Malati flower mixed and made into a paste—Transt.).
The fifth r^ipe: The male organ of a red monkey mixed in clarified butter
made irom the jniJk of a brown cow^
The Sixth recipe: Honey, Saindhava, the excreta of (Parabhiit)
or that of a pigeon. '
PI. A
I
I !.
V
% I I #r
fi i
n
4
APHRODISIACS AND OTHER SECRET RECIPES 89
All these when made into a paste and applied by the man on his phallus,
has the effect of hastening the orgasm in a woman, bringing her under his
control and drawing her closer to him.
19. If during a union, a man tightly presses his phallus with, the finger
where the seminal duct starts, controls his breath and directs his mind to thinking
about other things such as rivers, forests and caves, he is able to stem the flow
of his seminal fluid.
20. Similarly, if a man chews the root of SHasharapunkha pounded in
the milk of a banyan tree and placed in the Kuranjaka pod of only one seed, he
is able to stem the flow of the seminal fluid,
21. A man is also able to control the flow of his semen if he presses
against the muscles of his anus tightly and ponders over the Omkara in the shape
of a black tortoise from the navel up the liead.
22. The flow of seminal fluid is delayed for a long time if the root of the
SilQpunkho is mixed with Parada Rasa and placed in the pod of a Karofijaka which
contains only one seed and then kept in the mouth.
23. If the hair from the right hand of a man, or from the trunk of an
elephant or that from the tail of a horse or a camel (v.l. tail of a donkey or a
horse) is tied by the man’s right hand to the tooth of a Koh (Varaha), it helps
the man to stem the flow of his seminal fluid.
24. If a bone of the right side of a black VrisMamsha (Marjara) is tied
to the waist mkastbana) it stems the flow of the seminal fluid. Similarly, if
the seed of Sapmchchhada is kept in the mouth, it stems the flow of the seminal fluid.
25-26. If—
1. The paste of Smthi (Kshirasara) and the root of ijiJjalH soaked in milk
is applied to the man's feet;
2. The root of Varmi (Indravaruni) made into a paste with a goat’s urine
is applied to the phallus; or,
3. The oil of Aau^fujjMo by itself, or mixed with the powder of Varsbahhu
(Punamava) is applied on the phallus,
a man may gain control over his seminal fluid. However, without a doubt, all these
preparations are equally efficacious also if applied to the soles of the man’s feet.
27, A man is able to delay the flow of his semen during a union if on his
navel he applies a paste made of the ghee from buffalo’s milk, Saltadeyi (Dand*
otpalamula), oil, honey, and the filaments of a white lotus, all in equal propor¬
tions, together with a house-sparrow.
D. Organic Improvement
28. Massaging the phallus for seven days with (a mixture of) the oil of
APHRODISUCS AND OTHER SECRET RECIPES 91
sesamimi seeds, Ghosha (Ghoshalata), Tankoftct (Tankana lCshara)» Manafishila^
Jati (Malati), Partto (fClmshuka}. Rasa and Kushtha, enlarges it veiy much.
29. The oil of sesamum seeds minted with Vajri, the bark of pomegranate,
Brihatiphah, and Kuskt/ia with Bfialiara and then boiled in Kumbhirasa (Sita
Girikami) six times more in quantity, is as efficacious a recipe as the previous
one (by massaging the phallus for seven days with it).
30. An ointment prepared of BhaBataki with rock salt, Jaiaskuka^ lotus
petals and Vajra—^Xh firi/io//Juice and boiled without letting it smoke, is equally
efficacious (by massaging the phallus for seven days with it).
31. The phal lus increases in size if anointed with the mixture Qf Jalakatida
(Jdashuka) Kushtha and cow-urine with buffalo butter, and the whole is then
mixed with buffalo dung.
32. An ointment prepared by mixing buffalo dung and butter with the
pod of Bhaltata seed and Kmtbkika bark, Flayagandha and rock salt, enlarges
the phallus, (The text is corrupt in this verse. The commentary also does not
properly explain it—Transl.)
33-34. Honey, Tagara, white sesamum seeds. Brihart (Kantakarika) and
Kharamanjari (Apamarga), Kona together with barley seeds. Kttshtha, chilli, rock
salt, Hayagmidha and Masha —all these ingredients when mixed together and
applied continuously in Unmaniana way (i,e., going upwards from below) on the
breasts, ears, phallus, arms and head, undoubtedly increase the size of all these
organs.
35. Kauaaila (Sarsbapa Taila) mixed with BhaUataka^ BrihatiphaJa and
the bark of pomegranate fruit, if applied in the proper way, makes the phallus
similar to the organ of a horse.
36-37. When the phallus is anointed with the dung of a buffalo and then
massaged often with the ashes of lotus petals. Bhallataka, Balakrisfma and salt
-all having been burnt in a vessel mixed with the juice of the rice named Brihat^
phala, it becomes similar to a pestle in size and crushes the pride of young maidens
who are tormented with love,
38-39. When the mixture prepared from the root of Hayaga/uiha, Siaihi-
phala (Brihati), BhaUataka, the petals of a lily, Simihidanma-skaivala (Jalanili)
is soaked in buffalo butter for seven daj s, and when the phallus, previously
smeared with buffalo dung, is anointed with this paste, it enlarges the phallus to
such a size as would belittle the male organ of a donkey, (The commentator
comments ‘similar to the male organ of an ass," This is incorrect—Transl.)
40-41, The phallus, being first anointed with cow-dung, and then massaged
with an ointment prepared with buffalo butter kept in a seedless Kanakaphala
(Dbatturaphala), mixed with the soft and fine powder of the root of Haya
92 RATI RAHASVA
Gandka and Kmiaka Rma, becomes similar (in ske) to the male organ of a horse,
and effectual for women who are difficult to be won oven (TTie commentator
comments as Hasdni.)
59. If six parts of Haritala arc mixed with one part of Shankha ashes,
and the mixture is applied, it has a deplitatory effect.
63. If a woman on the day of the end of menstruation drinks the powdered
root of Navanagakesara with ghee and milk and then unites with her husband,
she becomes pregnant.
64. If a woman drinks the powdered root otLakshmana (Shveta-kantakari)
with a lot of ghee (it gives her a son). Jalatnamsl if drunk with rice water
by a woman, gives her a son.
65. If even a barren woman drinks the powdered root of Kekishikha or
Puiramjira (Jivatokshupa) mixed with the milk of a single-coloured cow. she
IS able to become pregnant,
66. If a woman, having bathed after menstruation, drinks the powdered
root of iMkshmma mixed with the milk mentioned above, or if she partakes of
cooked nee, which is washed with seven different waters, she begets a son.
67. If a pregnant woman drinks the mixture of the roots of a blue and
a white lotus, mixed with honey and rock salt; or the mixture of a leaf of Godhavali
APHRODISIACS AND OTHER SECRIH' RECIPES 95
(Hamsapadi Lata) with ghee, it prevents the flow of blood in an imminent aboilion.
68. ff a mixture is made of the petals of a blue lotus, sugar, Yashtimadhu,
Shyama creeper and lodfira and mixed with Sandal and then drunk with rice-
water it prevents abortion.
^ 69. Milk mixed with yasftiimadhUf Kushd grass, Klmsn and clarified butter,
combined with white lotus or also mixed with Musta (Bhadra Musta) should be
drunk during an imminent abortion specially when sharp pain is experienced.
70. A pregnant woman, who ties round her waist KJtarvaskri (Tilaka)
and tail feathers of a pigeon plucked during thePushya consleilation, or who drinks
Nagabah, is able to deliver soon (or the juice or Kubjaka tree, Biha tree, clove
creeper or feather, Jata in Bltumya/ttaiaki or Jaiamarttsi plucked on a Sunday
and during the Pushya Uakshatra and tying it round the waist or drinking it).
71. A pregnant woman cutting a root into seven pieces and tying
them round her waist with seven threads is able to have a painless delivery despite
signs of a difficult labour.
72. A pregnant woman who is pained by the heaviness of the foetus is
able to have a painless delivery if she first chews the root of the white Pikalachana
plant and then fills her ears with a little of the chewed matter. (The commentator
has once more not understood the meaning of Pikalochana as in verse 50—
Transl.)
73. A paste made of the root of Krishnabala together with the fibrous
root of white Girikartti, placed in the yoni of a woman having an inactive or a
misplaced foetus, helps her to have a painless delivery.
74. The root of Siiabafa, if tied round the waist with red threads, causes
all unclean matter to come olf: or if the root of Ikshmku (Tiktatumbi) is made
into a paste and is applied on the feet, it immediately causes all unclean matter
to come off. (The v.l. gives ‘Ainara’ which means ‘Jarayu*.)
of cow-dung and cow-urioe and then mixed with ghee and applied in the yoni
of a woman who has fecentiy delivered, helps kill all the germs inside,
78, If oil is mixed with KushthOy lotus, and a small blue lotus and the
mixture is put inside the yonit or if the yoni is douched with a decoction of
mmba\ or if the yoni is fumigated with the incense smoke of Abhaya (Haritaki)
and jaggery, the yoni after this fumigation becomes fragrant.
79, If a paste is made of the Jati flower, Yashtimadhu and the five leaves
(Amra. Jambuka, Kapittha, Bijapuraka and Bilva) and mixed with oh and allowed
to dry in the heat of the sun, and if this mixture is put in the yoni, it destroys
the foul odour,
80, The powder of Suragopa (Indragopa) wonn, mixed with the root
of J^aravp/ZoCMamordica), applied inside the yoni of a woman who has delivered,
contracts the same.
81, Grains ot IQilama rice mixed with milk, and drunk for seven days
by a woman, make her milk increase in quantity like the root of the Fushkara
flower grown in water.
82, If a paste made of Jata (Vishala, Indravaruni) is applied on the swollen
breasts, it removes the swelling. The paste made of the root of Ktmarika with
Nisha (Haridra) and applied on the breasts destroys the pain from swollen breasts.
(The commentator has interpreted this differently, but it is not correct—Transl.)
83, If a woman who has recently delivered partakes of the following
mixtures, she can make her uterus to contract:
The root of Malady drunk with curds.
ZVm/ri mixed with ghee and honey and taken in the morning.
Powdered Nisha (Haridra), taken in the morning.
84, The powder from the barks of a mango tree and a pomegranate
tree, mixed with Shankha powder and applied on the relevant part of the body
removes bad odour. The powder made of Chincha (Tintidi), tamari nd and Karanja
seeds if applied, also removes bad odour. (This stanza pertains to the subject
Vie reverse of a folio illustraimg Chopjcr It, K.-™ 4 of Rati Rubasya, h'arijf I brli ren/urp
{From the CoHeclion of Shri Sarahhai Navab)
PI. B2
aphrodisiacs and other secret recipes 97
discussed in the next section; hence the title given to the section should be before
M and not before 85 as printed in the text—Transl.)
85. The powder made of equal quantities of Kakubha flowers, Jambu
leaves and l^dhra, and applied in the hot season, removes body odour caused
by persp[ration (caused by the warm weather).
86. Skin diseases caused by perspiration (odour, etc.) even in the summer
do not occur if the powder made of Jttidra (Lodhra), Ushira (Khasa), Sfurishaka
and Padmaka is sprinkled on the body.
87. The powder made of equal quantities of Sandal, Kumkuma (or root of
Pushkara). Lodhra, Tagara, Vafaka (Hrivara or white Maricha) is sprinkled just
once, removes body odour, however much (strong) it may be.
88. An ointment made of equal quantities of Biha and Sfiiva (Haritaki)
or Amalaki^ on application removes odour from the arm-pits; so also the paste
prepared from Putikaranja seeds mixed with tamarind (seeds with outer covers)
on application removes odour from the arm-pits.
89. The bark of a citron even if chewed once removes all foul smell
from the mouth and definitely removes constipated breath.
90. A morsel of Kusktha^ Elavahtka^ Ela, Yashthimadhura, Musta (Mustaka)
and Dhanya^ removes all foul smell from the mouth and also destroys the (stroncl
smell of garlic (^huna).
91. A pill made of the powder of nutmeg, its bark (Javatri), Phanijja
(Tulasi Bheda or Gandha Tulast), Bafdika (Kumkuma) and Kusktkaj if kept in
the mouth destroys hallitosis. (The commentator has wrongly taken these two
Items in 92 and commented wrongly upon them—Transl.)
92. Teeth-cleaning paste should be bitter, having the taste of chilli-powder.
It should be astringent and should have an oily base for its preparation. (It
removes foul smell from the mouth.)
94. Women who powder their bodies with the mixture of sesamum.
98 RAT] RAHA5YA
mustard, Rajamdmya (Haridra and Daru Haridra) and Kushtha emit a strong
fragrance and vie with the very britlianceof gold.
The charnung colour of the timbs of women becomes fascinating
with the use of a powder made from Nimba, (Amaktasa), pomegranate
and Shirisha with turmeric and Musta fBhadra MustaJ.
96. If a paste made by mixing black sesamum, black Jimka, Siddkariha
and plain Jiraka is applied on the face, it not only makes the face glow but also
hides the spots on one’s body.
97. If the pith of Bodara is mixed with jaggery, honey and butter and is
applied to the body, it removes the spots on the body or if the bark of Varuna
is mixed with goat s milk and made into paste and applied to the body, it removes
the spots on the body.
98. A paste made of Lodhro^ Vacha and Dhanyaku, if applied, removes
the pimples growing on a youthful face. Another ointment made with bfQFichs
and Gorochana is equally efficacious. (The commentator says that the first one
cures a person of Fidaka, a sort of wound or ulcer due to gonorrhoea and other
contagious diseases—Transl.)
99. An ointment made of husked barley-powder, Y<ishlim€tdhu, while
mustard and Lodhra undoubtedly makes the faces of women glow like gold of
the finest quality.
100- tOl. If equal quantities of ripe banyan leaves, Kancbmtapami f Kacha-
nara), Yashtimadhu, Friyangu^ lotus, Sahadevi, Harichatidma^ Lakska BaiiUka
(Kumkuma) and Lodbra are mixed with water and made into a paste and applied
to the faces of women, their lotus-like beauty becomes as resplendent as the
autumnal moon.
102. When antimony mixed with rice water is inhaled continuously the
breasts become enlarged and uplifted and act like the robbers of the wealth in
the form of the hearts of amorous young men.
^he text is corrupt in the first two lines. The commentator also has not
been able to grasp the meaning—Transl.).
1UJ-1U4.
■ • CPriyangu), Vacha and Katuka.
mixing It Knmajah (Uualu) and fHaridra); then, taking a quantity
of cow s and buffalos milk and an equal quantity of oil, an oily paste should
be prepared from all these ingredients according to the proper procedure If
this p^te IS appbed to the breasts, thrice every night for seven nights, it enables
even old women to have steady, large, uplifted and firm breasts.
APHRODISIACS AND OTHER SECRET RECIPES 99
105. If the palms are smeared wilh the excreta of a domesticated monk^
fed with butter and yellow orpiment, and then used for cupping and squeezing
the breasts, they can be easily uplifted. {The text is corrupt in the first two lines.
The commentator does not explain Musbtiba/tdfta—TranslJ
110. A man becomes impotent if his semen is taken on and folded in the
Bahuvara leaf, then wrapped in an Afaktaka leaf and tied to the leg of the bedstead.
111. The powder of Shadbindu mixed with the urine of a goat, and with
the powder of Rajani (Haridra and Daru Haridra), if eaten, brings impolenee
without doubt to a young man.
sure to cause extreme passion. The phallus remaining inside causes the quarrel.
(The commentary is not correct. There is no quarrel but the union lasts for a
pretty long time as a result of the use of this charm—TransL)
114. If the blood of a crow as black as oil is mixed with butter, and if
this mixture is ofifeed to a sacrificial fire a hundred-and-eight times with a
Bilva stick, mentioning the name of a particuiar person, then enmity is sure to
ensure between that person and the one who performs the rite.
115. An offering made with the down of a crow and an owl and taking
the names of the couple, also has the same effect. An ofTeiing made with Nimbct
leaves on which their names have been written with the blood of those two birds
also has the same effect.
116. An offering made in the house with the hairs of a mouse, a cat, a bird
and a Digamb(i/"a, causes enmity betw'een the inmates. (The commentary does not
give any meaning for ‘Digambara.* Even the reference to a Brahman is not clear.
It says that a lamp is to be lighted and incense made of theseisto be burnt—TransL)
A fsmaiefigure, illustraring
positions of Amria-kato^
H'AfcA have to be melted on
respective dates of the
white and dark halves of
the months for proper
emoymenL IVith verse in
old Gu/aroti
APHRODISIACS AND OTHER SECRET RECIPES lot
125. The pill made from the powder of the pollen of Bhringa and Konya
mixed with Vishnukranta and Sajatika, and kept in the mouth, delays the flow
of semen during sexual congress.
126. A frustrated woman can fulfil her passion by anointing her yoni
with the paste made from Vishnukranta^ Harajata, and the pollen of Bhringa
mixed with Sahadevi.
128. The powder made of Puntranjim and Kumarika mixed with Shikhi-
shikha and Rudanti, if paced in the yoni, enables even a woman whose foetus
is not in a proper position to have a painless delivery. (The v.l. Putranjiva is
preferable—Transl,)
102 RATI RAHASYA
Summary
129. Finally, if a person anoints his or her body with the paste of Harajata,
Rudantiy Shikhishikha and Sahadeviy he or she obtains success in every venture.
130. In conclusion, Kokkoka, the son of Shri Gadya Vidyadhara. who
was highly respected among scholars and poets, the grandson of the learned
Tejoka and the great-grandson of Paribhadra, whose fame was sung by the wives
of gods and men, has presented this work for the benefit of lovers so that their
curiosity in matters of love may be appeased, (v.l. Vaidya Vidyota for Gadya
Vidyadhara ts given in the Tippani. The commentator takes Patibhadra as a
name of the father of Kokkoka and equates it with Shri Gadya Vidyadhara.
But looking to the genealogical order in the first two lines, it appears that the
commentator is wrong here—TransI.)
APPENDIXES
104 RATI RAHASVA
I
g ^C 23^ -C
O
^ CM
f3
.5 rt
. 2 5 5^
— ^ _
I3g
CLASSIFICATION OF WOMEN ACCORDING TO /ATI, ETC.
g §
O -
If
IIi£
AN
Di 2
oJS
APPENDIX I 105
is ‘C
a 5 § i
<w
C
i-si o
is.® E .
» b- jO 'r
o fi
«
^ <=> s
& 5b
1M '€s-i
« C s g
u* 'Q
-S S
« a
u fn
00 iS . i.a|
'0**5 I
sdC It
k 9 CO eaO J3 ■g -!a ^
t> & c t5 * ■«_
Iol2|l^.i|
€ M I I«
= t
*> ».2 o M ^ ^
dS _ -a •5
a e 3 p 3 c -S ^ 2-3 11: ^ S w.g -o B 2 ^
— 3 CIS
^ b
g» g-o “■ § « g; « S
*a
Sit.
, -c o g ^
5 &g s Ki- ^ d
2 *■3
§ i|j2 a ift* §i - *B = i3 “
1:^0 2 ^ |i I 1'^
3 >3 cf S
± > il =
oft! S t > II o'' 8 a3 ^
i - -2 B I i;
g S g i i 8 ^ g-1 S s ■* S
^ .
J ^ a S .^**3 S j-E 3 I -S' S _ts|giSi
□ rt C
az
o
CJ o "* 1 £
> 3 ^ 8 Q
go 3
00 ^ as
£
^
•a 2 S'
ssa I 3 23
Q -p-
Q ^
5 ’p? ™ "fl o
O d Ei oa
cd 3
■si 3 .2 z g
3h«*
z « s g I M
1#
I -e “* S 3
.3 O n Z T3
<
C3-2 2 t; T1 ii£
« g w is< ■§
V - n I
tn r3 M o c .
i .a >. 3ii
ul I g
1
t£ (S J III
4J ^
3% I- m •S5
U L. ■I
fl
’S!i,l O V i“
^ » 2 M iH
7s
'Sir.^ d sz £ ^
€ b 3 > JS
s m o
o E III Wk
qo
3
rMI'
oO b
<3
^•3 &
.5 ± J .,u §
& O O
1'3'liJ!
* <2 •S 6 ^ .«* ^ -3 J
a o> o I > ^
Pf m m OO
fn
o
OS * 01
d rl.
2^
d s
n
m XT
^ B
0£
^ »
2S
«2
ei ^ p#
106 RATI RAHASYA
u
«g
ll
I s
>v -rt
oI
II
t/1 O
a ^ ■I
^ a *5
l-S 3 3
£H^-.
£ —
"lll^
§ tJ
^ g
a&
2*2
S.3d
^X Q a ^
^ J'-a 1 >
i|1?5-
tS « ^
Id
a
■'
8 ‘^'1,
“Pa -Ti ^ El, S u S|
■2 8 :4 I
*2
1
s * <2 "fl I
s ■o Bt 5
ll-aii'S*: 1 I
sii®- Q 3
l«- Is.
^
^ -d
it C3
a 5 i: sS
O
■3 ^ Jb C E
I ” glS g 1
l; *3 «
iia^ J1a*JJ
S :S
*2Ml
'd
S d s ^
s
<Q -«-■ < t2 CA d Ed B sla a-3 s^
sili? o
B
5
•f SJ I S
ll
a. 0 o
CO
mm
*o
I o
h. -hJ
*a ^ S w
- 3
II 1!|
3tl *13
IT -d« CO
•1 m,
B
a -g
*
>. 5 *C:a
Q •d
^ £
siil a; U
^J *»
«
Efl
- ■-■ -M
NTJ
i» Si
o
1-^
I^ “« g II
nil 'g
I?
c S
o p
w -O ^
ll
O -=
d
v>
i M
fn $
(N £"
'S' «ifa ;;n.
2
00 ^
" r4 ^ 2 <0
N
iss 21
a*
APPENDIX I 107
108 RATI RAHASYA
1^
B^1
S
£ s
CLASSrFICAXrON OF WOMEN AOCORDrNG TO PARINAMA
<»
^cn
Qa ol S-S g
i § S a -S
£ 1:^ -2 £ >E a«
z
S
|;i ill
7$ ^ o
■^1 -d 5 ^ dll <
c >
IB -9 «
1=3-5* 'I
^a 3 2 «
windy.
3
o
I li
4 iiS 1
>*
J2 i^
f1l4 ai
U'U III
a
^ -3
s g
£ *5 jj V ^ " ji -S
•d ^ ^ ^ "S "m - a
i
o p£»
;S .i. tS ^ «
^ «
,
A A
ci
w
&
APPENDIX U 109
cl
t>
£
o
d
s-g
I“
I« "S
d
o
Is
u? q
o. " o £
1^
E «
X B-S
Gluttonous.
n g 2
-o
•g
JJ s
-2 § od
n J3 rt y (A
3 .t: » 3
’£ t: .E M D
s J S M g- <S oJ O nO ’lE
-5 o fi ‘ ‘
74 •S83|l
<3 " ^ a -M -M .. I_ > S
7 ^
o a^-g #s<
1« " S - 1
-Jd
^
^
:.l
& ■* E T3 -S o
«
rP
U* O
o £ d 8 g c: C& SS.
5L
I '«■ W iO CO q q ^ a. g| V
A.R. 3-1, 24 to 25.
OS
<s
1^
Pf fM
r^
CO
CO CO
CL 04 ou
no RATI RAHASYA
V n
^^ o
w 3 S
i I S' *72
■S S
“ 1
b S •1 O
o g -5.3
4ei 1I
»< u
oc ^
u
CLASSIFICATION OF WOMEN ACCORDING TO BODY HUMOURS
3
t-i
t2
1 E OD ^
H. ^ ,o
I e
a$
fa
,5
B g
* "2 o i
I'S ^ Pt C S A
I > eJ* o
3) ^ js
ii §1 s
e I
a s<i -d g*
-d
«•§ £j
« f
& ■“
iPL un ®*1 ■g f.
-I ^
I e
£
C
rt ■
IS
II E ^ s u
e o"
8
s i U
s
u
p 'w -d
P* "d
I a 3 5 .=
3 o
d
[£
^I
^ 1
u
"d &
•= K 5 e d
if "S , trt
S “d =2 -2 « a * J5 *3 d Cl*
^ fz --T
8 d
o 2 *1:1 E if
Id *C2 « e
^ -d ^.9 8:3 3 iS-s
I
g d
-S d
:H I2 'd *K
d j»
d Ct
V |k
V
j£
-d
I 1 «
-i if i# £ ^
'I O O tP
151
i?*
il
Sop
w O
»
d A
«
I
d A
Lf9 I e
IT ^ iS cr
3 5 *i5 S S-£
•-• > 'D ^ 3 B^g-S '5 S
^1 ^ % l2^ 3 2
txi
I
24
hI
ii
>c
wC ^oi vd
4 loi 4 ^ 5-
4 I .
A
1^1 ■4
c/i di oit- 6_ O'
I <«la < aj 2 4
vi
cC
0^
<
APPENDIX 111 111
1 ■w
"8 g ■G
.a J u i'o
o i9 b, c; O
i c= K
cw o 3 •g
*CJ B X
^
s s 1* CA. ^
CL
M H »
u & £>
« a
^ ^ «g EP S ^
> -O -3 M " S
«b gip gH
^ -a
o c
00 Q o a
o ^
t>
u i.ta^ i^i
III!
e 15
8 "3
^ §
1 a _
w8
§>* M - o
SS a a
g*^
S S 8
I £
!E M “Id
Q S'B
■C 3 CS ca |a
a .5- Bs -u ^
O
^8 i8 s
- i
j2 S? ii Cfl
II A -S
%
p. ^ H o J3 Ul E S Q CLi;^
:a
•o c
V
3
•ll
lT ^
ec
iii-i o
Si
S 3
13 *1 ll
o ^ .
s 5
'2
S? u? c
5 M T3u
E .SS o3 -o G >
“* S 'J
^ ^ 2 SI CA O.
"3
■Ei ^ 3 S 3 ■g-g eg 3
,£ o -a D bO ^ i H 3
" »
g-i ¥3
ff.| i E
5c "Eg XI£ Tir: O
*—I
s
£
"3 B* « ^
I g *a **
6 ^ _g i£
■jiS JS £ ji ■§.§
(3 ^5
UJ l^-^l
^3 ■» ^
5 S
□E 3 311?
d
■p^
oT*.
'4 4
pe^ tA
pi *; <
112 RATI HAH ASYA
I 8
a
K
£S I .
“ V>
s
43 ■S|
B=
" u
^11
&> S «
11 cs ® .E -o
Very passionate^
» 5 o
^ jc E §
ofi 2^ c *s ^
s ^ lA ^ a I? '3 .a
d B
S 5) <5
^ 1 e i ^ o
congress.
3 uo Su SJ
h2 y.
a d
1 ^ "S S
-^
■S s
U
E g sp C C i
§ »<
£ -3 vaC4 I S f IS 8
3
m sI •c'sl . <
it g I s
-
a ® S' <
•il oi
d &
1^1 l-S s
115 ,S
E ;□ I s
fld
W
& fX
to SS years of age.
o 2 «si Di
o O t a
II & C a
«d
jpl
n
<2 «
g o
>* «A^
s s &
Is IO 2 1 ^ B
so a
IWF*
« >. tt o
s I I «-■
G. Ti
Q. t3 A 1^
D S ■< s 1 §
Z) ^ 2 < §.
Accord!Dg to Gimapth
taka R.R, 4-3* 4*
m
sd 24
R.R. 4*1, 2t
r4
T .S otf v\ " Ed£
4-g « ■4- ^ "g a! 4
id G£ §1 U2 €C
a! < 1 d fji < S q1 <
APPENDIX rv in
e
i
S
1^
^ .
"I-za
U
i«
H ^
light and accepts the offer
immediately (of congress)
Favours congress in the
O ° £
U *
”i £ I- ^
■s SI
'1> Sp£'&<
in darkness.
CL
cC5 Z
Oe -S
|!S
z±
€ i ^*C E
tiil
s S .|.S s JS 2
_2
ot e i^l 5 .S’
-
>
5 1^5 ^ a
? j= ^ a?
■« « *3 °
1
■r^ g a
^ ^u OI
S ^
E g- cn w o.
uCO
Above 30 years and up
&
e?
to 50 years of age.
O O
e C
Si
u tl Si
>
.g .g 5
h fn
P.S. 2-13,16.
n"
-a- 00 - a
B^
4 ^fd
od lA od
< ec < 1 CL
114 RATIRAHASYA
Af PENtHX V
JULP. ttodydaan SJumekn; 5i|3yiiii r>wn- Cbwfii]: dnaa SdfC; cti^vaf; BndrbafvawJ
H. and fr^piuit; 4^Ldct| coIcqs Cadi wiAtlcrl^ii; daaa^ rooil of htwpliald*; ia£l; no idT-
fKa|P)Msli|g; In ptdon, iaU^ itaiR/: a«lfta" M\iiUfl«id ptactlafiai von rtaiKi; aaia
vanlii^ and cowbrre^ofl un, ^4- andUia Bovqrt^ adapt and fialiind^ ucaE ■■fcrf
llainnc rdiaclrt^ dc.; iiTllabla: tftv CnCaoiiL In daodngk dfiDki lalm;
and icnanii: oflarlpt Ad/I. 4oaf andldHm- laopMni;; mlH
wonUppinf iiHdUi onilk:! Uzi4 mi a’iwy-^
ddileu fmd tf ptftaaant ikbia: nHidlal
talk; mtmtnMM. Id tqua^
5 S
Q I iS^
I ,3“I
^
■2
£ ■£
&
d .S g s ^
2M. -=^
c ^
SP — at
0
iA 2 ^
2i S
CLASSIFICATION OF MEN ACCORDING TO AROHA
? M 2 4j 0) C U) g*
% £
il!^ E I 4c
^ G -•M
* « s I s~ ^
y?
• s«A
c: o (A
Vi
£
C lA
o2 o= 3O 0 ** 'Z :s u
ii ■-
d
<S£5 II i I y
lai
I TS
s g
in 5
3
3 I i. "S
s ■£
0> y G
0
U •*-i i S
< .^5 i «» .« «
^
« i!g flf* <
^*1|
< If Z D* Tl 5 5? & >
u .S If -C
^
% I » ='
>
0
o V3
j- rf
C 0 «:i4
£ € 0 ra
o ^ £ 'i 3 H
.S ^ 3 ^
•M grScd ^ .3 0 g. 2
>v 0 tj ^1 S| 1
OV a
2: TJ TJ X a .3 S3 R
Ik ^ 3 — ■ R
-=! 'S ■3
-2
s = S .. R 0 J R iJ
^ v0) « |S .-2 gl 0 >.5 if
>1 a ■3 w « “*1*2 .fd
5 s
'q 5! S’! le
l-i 0-<^a
flk -o
U -^
0 -
BA sf pi ■a *0 « R -2
j
I s
,0) g ■g i 2-“-a '™ ik r 2 g Si,--S
Mi'S tf tf E ^ ^
s 3 u g ^ g,3 £ ii St ^
0 -- ^
5s5 0 s lil^ , ^ V3 W u
U « U, ;3
toisc
redd
redd
§ g 0 1 a J I
i5 xt R a* e ^ i If in
1^ *n
o o\
fn
■5 « s
“S'
CM tA
d:
I «
+ wi
<
qi£
APPENDIX VI 1X7
Mucous sirtcll tioi
o
mentioned.
ect
Middling iu sexual urge.
^ 3
■|s
^ «s| " rt 2
gig
n i2 I ns ?g a
Voluptuous.
8 ^
S » g S3 *x ^ m
C Q W
•a "O Ji3 =^
111=-:; M
v la E
o
speech.
5
■^1 s.i'
■" t
id
< ^ tk -du
o CL fl B o
Very dignJfkd
8 BQ « "n u
Ih
4A
o « < ."S e
Haughty.
** S ji"
“a
u ti* 3^ ^ a
_2 >• -g HJ T3
B§ S S 11 g
Q ? HI 1-^ fcd
shoulders broad; fleshy *
Limbs big and broad»
os 1
u d
o Q
f -
_2 H
1 3
□ O C»s K
V?
«>4
00
2-11 10.
lA rA
d oi
d <
iiE RATI RAHASYA
. A £
J _H^ -S
-g ^ 5
“ w “1^23
p g x;
§■2 o §
a Sa ^ £i
£ o e “4
9
-S
e+- -^tflQdJZQ-ZO
a
S'
^3 _ 6^
S S| Sill >*.2
o a
SmX ^ 3 o *5 4? ri
Z U £ aS ?
1
CJ
O
E
Qm^Ui^ZQ^^O —--
o
cn
Xr -n vk
w n
-5 ^s —
*o _K
n &
Ui
z ^5 P iS o 2 -d
- l-i i - ° a
a
s Q o a «-o 2 3
Q
g
2r
S! I pS •p "S u
41
a
w
o
"IM g
£^■52 S s
a
-S 2 §" '^ a
o
U
M o
ftq attiwuu2:o^^2;o
fit;
Oi
I s
i w £
3
I ^ H i2 ■< ^ Z Z rt < 2 U □ wJ1
fc K e
£ :e s £S ££ £ £
a ».
1 rt s.« S. ca cd
35 >0
_2 TJ ^•2 -o J2 '5 -ts
C
E § "2 §
<* ^
C2 -O
I? R ■rt c
R
5 ,2 -c
SSu £ u ££ U £
2 §
«> s i> 4 <ei <4 14} <4
c ^
CLASSIFICATION OF RATAS ACCORDING TO PRAMAffA, KALA AND VEGA
^ ^ >> S S S
|l H P. •
>
1 ■3
£ £U
^ fid
■g^
Ofl
§•§
£ £
SL =!
"2
B
°
= ji
£u £
■3
’O
C
R j
u
ed
"O
c
R
S £E ££ ££ £ £
-2
^ « Bi
I 3 ^ CO
3 -s:
>\
-O 1- ^ -=
fiO 2 x;
C4
a"! •- a IS
I-) £ U £6 3S .J
■§
Q <5 ^4 <«f =41
^ ct
.S Si i S s
■2| : £ Am -F-F- •»
1 ■i * ‘ •P
^ - 3 g.
3 ^ =^ 3
S’ 5 2 2
1*1 to x:
5 ^ flg
^16 jS S u U
H 2 R
JC5
Cl 'S
.2 R V5
rt -S S' 1 ^ jc; C >
M- «^ ■C 3C tfi > cn
^ <« < <1
o ■a |;s 5 ^ c S
1 00 3 ^ 5 J1
'Hi c "S ■§ 3 'C
a: > a: £> > £ £
fl
4 g
Q ^ so » ^ Ol IS %o
2
H><N
.3 *-
■2 0^' '
I ^ sO ^ M so » as f4 £ i^l
<
8aw 1 , J
|-!«^
J2R
U Ed 1
C3
M
u •g
>1 .E
1 ' 5 - «•«
'g
*
< <
— ri « vi •A oa
120 RATI RAHASYA
appendix IX
Name of the
Work Titki Kama Asaiui Mmtra
Padmini
R.R. 1-21,22. Fourth of day and Paakaja.
night.
P.S. 2-1, t-10, 1, 2, 4 S. Fourth of the ■■ m Kame^ipam on Sptxday.
2S; 3-d5. night.
A.R. 2-4 to 7; 1, 2, 4 & 5. Fourth of the w m -4o-
t-l6; 7-34. night.
OnriUNi
R.R. ]-2D, 21, 2, 4, 5. 6, S, First of day and N^gara^ Kamade\'a,
22. 10,11. nighu
P.S. 1-10; 3-65, 6, 8,10,12, First of the night. m 4 Kamffshmfa oa Sundayp
AR. l-ldf 2-8; 6, 8,10,12. First of the night ■■ 4 -<JO”
7-37.
Shankuini
R.R. 1-20, 21. t,3,11, 13. Third of day and Vemahriia^ Kamadeva.
22,23. lUghL
P.S. I-IO. 3, 7, It, 13. Third of the night. .. J&m^shvara on Sundj^y^
R.R. 3-12. 3, 7,1], 13. Third of the night. ■i -do*
HASTtNt
R.R, 1-20,21, 9, 7,14, I S. Sei^nd of day and Skandkapada^ Kamadeva.
23. night. yugala.
P.S. I-IO. 9, 14,15. Half of night and -- Kaimshyaft! on Sunday-
day.
A.R. 1-16. 9, 14, 15. Half of night and -do-
day.
none oi lire amnors gives t'amaha for any of these four types. Koktoka docs not give
Mantra for Padrnmi. Jyotirisba does not give the Asanas for any of these. Kalyanamalla says
that Padmtni does not give pleasure at night and sUll gives the fourth Yama of the night as favourable
to hCT. He refers to s^ual congress of Padmini during day also. Jyotirisha says that Hrhis for
Natini are given according to the opLoion of Vatsyayana. This is strange as there is no rneotion of
PaJmml and olhere in the cxiant text of J&raa Surra. It should be noted that Sl Ali Akbar
the author of Shringaramaitjari, also says the same thing and this is enough to prove that the extant
text of f^ma Sutra is aUo corrupt and faulty. Kaiyananwlla generally follows Jyotirisha in giving
the TiVAir, Yamas, etc. It appears that all texts arc feuity to a oertain extent as far as Titkis Yamas,
etc., are concented.
APPENDIX X
Masha Shirisba
Matulunga Shiva (Haritaki)
Mohalata (Dhattura) Shriphala (Bilva)
Muni (Ag&sia) Shyamalata
Musta (Mustaka) Siddhaitha (Gaura sarshapa)
Naiahala Siuduvara
Nagaiccsara Sinhipala (Brihati)
Nimba Sindhujanmashaivala (Jalaaiti)
Nisha (Haridra) Sitabala (Sitapushpa)
Pataia Sitadunra
Phaa^ja Sita brihati (Sbvetaphala kantakarika)
Pikalochaoa (Koldlakslia) Sitagirikanii (Pandum aparajita)
l^ppala (Ashvattba) Sitasbarapuakha
Priyangu Sunhi
Puoatnava Sural am (Devadani)
Pushkara Tadabija
Putikaranja Ta^ra
Putranjiva TaJisa
Rajanidvaya (Haridra) Tambula
Ravijata (Sbvtitarkamula) Tita
Rochana (Gorochana) Utpala (Nilotpala)
Rudanti (Shvcta aparajita) Vacha
Rudmjata (Harajata) Vajri (Snuhi)
Sahadevi Vata iNyagi^ha)
Sahakara Vanari (Atmagupta)
Saptachchhada Varshabhu (Indravarum)
Sariva
Vidarika (Shalapanii)
Saijarasa (Rata) Vi^hala (Tndravamni)
Shatavari Yava
Shankha chuma Yuvari (Priyangu)
Shikhishik&a
Appendix xi
We cannot say with certainty that the art of miniature painting in India
began in a religious environment, and was intended to edify the spectator as well as
illustrate the text; for, we do not know when or in what connection the first manus-
cript'illustrations were made. But the oldest of all those that have been preserved,
coming from a littie before A.D. 1000, appear in a religious text, and it is not until
over four centuries have passed that illustrations find their way into any known
manuscript of a secular work.
There is a period of about six centuries, roughly from 1000 to almost 1600,
when, except for a few murals, the known painting in India consists of manuscript
illustrations. They are numerous during the 15th and the 16th centuries; for by
that time paper-making had been imported from Central Asia and Persia, and paper
was supplementing the older palm-leaf and birch-bark on which books had
previously been written. It offered a better surface for the copyist’s ink and the
artist’s pigment, and could be made into any size and shape.
There are interesting limitations of provenance and patronage of Indian
miniature painting during the first five centuries in which we know it. One area
is in the East, and comprises large parts of Bihar, Bengal and Nepal: there the
religion was Buddhism. The other is in the West, and consists of Gujarat and
adjacent parts of Rajasthan and Western Malva: and there it was Jainism that
employed the art. Curiously, these two faiths are the great heresies of India.
Orthodoxy, that is, Brahmanical Hinduism, is firsi known to use book-illustration
in the East in Nepal in the 12th century, and in the West in Gujarat in the middle
of the 1 Sth century in which place, secular use in non-reli^ous texts begins at the
same time.
The eastern and western schools both draw from a common Indian tradition,
which in its time and place is illustrated before them in the fresco-paintings of
the Ajants and Elura caves, Bui they afiSliate more closely with the contemporary
sculpture of their separate localities; and the differences between the two styles
of painting make it possible to draw so sharp a line of demarcation that no specimen
of one need ever be taken as an example of the other.
Painting in India seems to have been early difierentiated according as it
was meant for religious or secular purposes; and a part of Indian art is evidently
secular. Secular paintings came into vogue as a diversion and a source of
133
124 RATI RAHASYA
instructioa. These p^nlings portray the actual realities and ideals of life—both
trivial and sublime, physical and spiritual, gross and subtle—as one complex
unity.
Though not so accomplished as the school of icmple-painting or the court-
art of the princes, secular folk-art is of exceptional value as a unique, comprehensive
and popular record of everyday life of the people.
During the fifteenth century, non-Jainas began to use the manuscript-
illustrations; and in a book entitled "Esoterics of Passion” (Rati-raliasyai is a
picture of Kima, the god of Love, a delicately drawn archer with flower-tipped
arrows, sprightly and sportive, in spite of the beard that so strangely darkens the
chin of the Cupid. Another erotic work of a fairly popular type comes from this
periods long roll manuscript, originally with 86 paintings, of the Vasatita VUasa
(Joys of Springtime), in which the same bearded Kilma often figures, and bees fly
around as large as chickens.
Rati or Kama or i^rhgara i$ the general denomination given in Sanskrit
literature to love and love-play, and its culmination. ‘Rati’ is an emotional attitude
of mind when one is attracted towards another person. This attraction may be
towards a deity, king, teacher, parents, children, wife/husband, friend, etc. That
attitude ol mind wherein one feels attraction towards a person of the opposite sex
is termed ^riigara, Kd/rut, etc. Several wnters on poetics and dramatics have
minutely dealt with this subjert giving the various Bhdvas, Anubhuvas, Snmradmds,
Sambhogdvasthds, etc.
The writers on erotics give details of the waxing and waning of CandrakalS
Of KifmkaB in women, in a month, for the bright half as well as the dark halt.
Even the ways and means of stimulating this for each type of woman are given,
which are not altogether similar.
These ways and means for stimuiation are ultimately connected with the
mind, yet are so independent of it. According to Padmasri (Ndgarasarvasva XVlf I,
Ratifahasya 10-6 to 9, Poitcasdyaka 5-1 to 4; Rdtitatnapraclipikdt 4-35 to 40,
Anangarahga^ 4-32 to 35), recitation of certain mantras excite the twenty-four
NddlSf finally culminating in the sexual urge. Other w'riters mention only three
Nddds, and say that the origin of these NSAls is in the Madanatapatra or Chkatra,
Kokkoka mentions besides this ddiatm^ the Madoftadola and Pwnacattdrd Nddls.
Jyotiri^a menUons Samhand, CdndramSsi and Gaurl. Kalyanamallamentions only
Pdrnacandrd, Both Kokkoka and Prauii hade varaja mention Karikara'krddd^ i.e.,
movements of fingers (in the Yont) which result in excitement of the female.*
*Dr. S. C. Upadliyaya, 'rndian Erotics—IT, Journal of the Gujarat Research Society.
VoJ, XVH. No. 4, October 1955, pp. 275,276.
M. KiiSDamachariar, History of Classical Satukrit Utetaturtt p. 892,
APPENDIX XI 125
Kokkoka was the son of Tejoka and grandson of Paribhadra. His Rati-
rahasyam in ten chapters was composed for the delectation of one Vainyadatta* and
is an elegant and lucid summary of Kdntasutras, It is quoted by Kumbhakariia and
by Nayacahdra, and was probably composed in the 12th century a-d,®
There are commentaries on Ratirahasya by Kanclnatha, Avanca Ramacandra
and Kaviprabhu. Haribara's ^^rttgdrardsi-banilha-pradfpikd, is also aconunentary.
Kd/ttoj^dstram^ is a compilation of verses on erotics with pictorial representa¬
tions, one in each sheet; but the verses appear to be from Ratirahasya, which are
preserved in Tanjore Sarasvati Mahal Collection.*
In the profusely illustrated GUagoviiida Mss, of the Tate 16th century a.d.,
discovered by N. C. Mehta in 1945/ the illustrations are enclosed in a rectangle of red
lines, which cover the entire page with the relevant Sanskrit text inscribed at the top.
In these miniatures facial expression is generally the same, but it is remark¬
able how the artist has been able to make his hgures live by concentrating on
simple gestures and significant poses.
Kiimadeva-Cupid figures quite prominently,and is generally shown standing
on one foot, and shooting the fiower-edged dart of love. This delineation of
Kiimadeva lias been anticipated in the Ratirahasya folio where he has been shown
in the tri-bhahga posture.
It seems that Kokkoka Ehatta's Ratirahasya, a work on erotics written at
the end of the 12th century, was very popular in Gujarat. There is a folio from
another illustrated manuscript of the Ratirahasya, which has an illustration in the
margin on both sides, depicting a Ndrihanjara procession. The elephant is made
entirely of the figures of women and is ridden by Kama shooting arrows. Protrud¬
ing eyes appear, which probably show* the lateness of the picture.
The Hindu art is mainly hieratic, but side by side with this canonical art,
there exists the popular form of pictorial expression—the secular art—which
is really the survival of the early folk-art. By way of relief from the stereotj'pcd
patterns of a hieratic art as reflected in paintings from the life^stories of Mahavira
and other holy persons, we come across a number of secular paintings which have
a long tradition.
iigntr; sT^nr-ti i
nT>*irH ^1^+1 U ^ ^ ^
The colophon reads: 1% *sft t
’•Tanj. XV, 73S6. ’‘Tanj. XV, 7355.
M. K-risnarnttcharier, History of Classical Stin$krii Literature, p. 892, footnote.
* N. C. Mehta. *A New Doemnent of Giyaraii Faintings: A Gtyarati Version of Gitagovinda,*
Gujarat Research Sockis Jouriiah Vol. VII, No. 4, October 1945.
126 SATl RAHASYA
The Kamasfitras of Vatsyftyana are closely coimectcd with what the dassicaJ
philosophers called the “achievement of the purpose of life.” The ideal of life
according to Vatsyayana is one in which the three elements of Dhanna, Artha and
Kima are harmoniously blended together.
The early erotic bas-relief of Badami and the figures as are found on the
sculptured walls of the Khajuruho^ Bhuvane^vara and Kotiarka temples, point
to the prevalence of a taste for such eroticism in sculpture and painting among
the artists and their clientele.
The celebrated and accomplished courtezans in India used to maintain pic¬
ture-galleries in their residence which included among other things scenes depicted
in accordance with the Kama^stras. Hemacandrasuri (11 th century) hat noted
in his Trha{iti-‘^iakd-Piirusa-Carita that Koift, the accomplished ganikd of
Pataliputra maintained a gallery of such pictures. ‘
A MS. of the J^tirahasya from Gujarat has a beautiful miniature painting
on the first folio. It is reproduced on Co'lour Plate A and gives a very charac¬
teristic portrait of Makaradhvaja (Cupid).
This rare MS. belongs to the collection of Mr. Amritlal Bhojak of Pattan
(N. Gujarat) who was good enough to place it at my disjmsal, through the kind
offices of Muni Sri Pu^yavijayaji of Sagar-no-Up5iraya, Pattan, an ever-willing
helper to inquisitive people.
The other specimen is a stray folio from another MS. of the Raii/'ciljcsyffj
from the collection of Mr. Sarabhai Navab. It is believed to have been sump¬
tuously illustrated, as the extant folio is painted on two sides, illustrating the con¬
secutive verses 3 and 4 from the &i4ikald Adkikdra. (Colour Plates B1 & B2.)
The discovery of these two specimens from Gujarat is important in as much
as they provide more documents testifying to the prevalence of the provincial
tradition of painting in Gujarat.
Now to turn to the Ratirahasya,^ the subject-matter of the secular miniature
* (i) Juiifuniiii 1
(ii) Stt^dso Anahgar^figa (I6th centuiy) Ch. IX, for the adornment of bedrooms with plo-
tures.
t ^ sRfir arfn^
?T«r i ii
vtxT I aiI'1 sffW-fnfi i
I tt
vxRx *nT {'sf Tt ^ ?’ l
flsff sT'Xfta i 'nofT 11
*inrxiinr*h^nTJTrT i i
i u
qir 5 t iroTth nirH^n ntt i
Wanin'«nwimThrfirraiftroJr ii"
* fitiistrated MSS. of Eater works on Brotics, like Anahgarah^ of KalySoamella in the tStii
century, ai the Court of Ibrahim Lodi are said to have been traced; but as none of them could be con¬
sulted, no obscfvaijoas can be ofl'ered on the point of their style of pictorial expression.
KidealsoDr. Hirananda Shastri's Monograph on ‘Indian Fictoriui Art as Developed in Book-
lit ustnitions,' Caek'wad's ArchaeolBgkaiSeries(1936), No. I, p. 3.
* Composed by Narbuddo^a at Burhanptir (Khaodesh) in Samvat 1656.
Composed by Jannociiya Muni, in 15th century a.d.
“(0 I
« f^TT^fer: II t n •
(^) I
* This introductory verse is wanting in the text of the iJlustrated foUo.
128 RATI RAHASYA
ti snr TRirarri i
liHHU^ll
11
If
II
** N. C* Mehta, Studies in Indian Famting^ p. 18*
** Gujarati Painting in ihe 1Century* a Further Essay Vasanfavii^^ p, 12*
APPENDIX X! 129
•‘Shows the God of Love elaborately dressed, bearded, haloed and holding
a lotus-stalk in his left-hand.” % ■ u
The figure of Cupid is shown to wear a dhoti reaching up to the ankles, with
a short scarf thrown across the shoulders. The head-dress which is usually em^
ployed in paintings of this peHod is the mukuta-a. kind of peaked cap. The uiaka
is simply a conventional symbol used by the Gujarati painters for males, without
any relation to the theme or religion.
In absence of the date of the MS., we have to rely on stylistic grounds reter-
red to above, as well as other extraneous circumstances. We shall take into account
the nature of the material on which the miniature is painted.
The size of the paper folio is 3.7/8' K 9.7/8', the size of the panel of the
miniature being 3.3/4'X 2.3/4'. ^ • j* *-
In the centre and on two sides of the leaves of the MS. little dots indicating
rubrications arc marked in red colour for the binding string, after the manner
of palm-leaf which, being never used, survive only as vestigial ornament.
It is, therefore, assignable to a period when paper had just begun to come
in vogue, and when palm-loaves were becoming rare. It is remmfable that the
upheaval in Jaina learning in Gujarat, due to the ,"1®'
suAdara-^ttri (Icdrya in Sarnvat 1457, Nirvipa in Samvat 1499: the he™ of ^
SomasaMSgya Kayya) and his disciples were responsible fer havi^
of rare and valuable MSS. on palm-leaf copied on paper, to be districted over a
number of Bbandirs, The Wadi Purivanatha Bhapdhr at Pattan {N. Gujarat)
preserves a good number of MSS. of this period. r Mce
The other thing worth taldng account of is the calhgraphy of the MSS.
The style of writing, the marro on the left side of the letter instead of on the top
known as Prattmatra—(mdrrd opposite the letter) or Prst (matra o
back of the letter)-ittyle suggests a pretty early date for the MS.
Thus the illustrated MS. of the Ralirahasya can be assigned with the least
doubt to the latter half of the 15th century,
The stray folio from the Itatirahasyo (Colour Plates Bl & B2) containing
verses 3 and 4. has a bearing on the CaAdrakala which
chapter of the work. Fifteen places in the toale body arc
the order of the situation of the Candtukah ®f ® be excited
dates of the white as wdl as the black half of the month, which could be exated
by one who knows them, to get full enjoyment. ,,
A coloured sketch of a woman illustrating the theme, with oM Gujarati
verse is also traced from a Jaina Yait’s collection. ( ^
The third verse has a casual reference to U charsed
the trunk of an elephant. Of course, the suggestion m the text that is ch g
130 RATIRAHASYA
to this phrase is rather technical; however, the painter of the text has been tempted
to visualise a queer elephant, which can hardly exist in this world of reality.
This is the well-known Nava-ndri-kuhjara composition—a sort of a composite
animal, formed by nine ladies, with its varying import and significance.^* It has
been associated not only with the legend of Kiima and Rati but also with Krsna
and the Gopis.
The march of Madana (Cupid) on elephant-back, with his paraphernalia,
as described in poetry, has been portrayed in Colour Plate Bl. Another re¬
presentation of a similar description is met with in a miniature, painted on the
margin on the right side of the 16th folio of a richly illustrated MS. of the Kalpa^
Jii/rn. It belongs to the early part of the 15th century and was painted at port
Gandhara near Cambay, the MS. being now deposited at Dayiivimalaji Sastra-
samgraha Bhandara, in Ahmedabad.
It is interesting to note that the remaining three margins of this Ka!pasuira
folio have also been decorated respectively with a horse, a Mangala-kala^ and
a cart—all represented in the same composite form made up of ladies, suggesting
thereby that symbolism in some form or other is a leading characteristic of
Hindu Art.
The composition of the elephant in this illustration has a close resemblance
to the one in the Hatirahasya folio (Colour Plate Bl). The bearded Cupid is
shown in his triumphant march, with lady soldiers parading in his front. The
general atmosphere and the style of other accessories is almost identical.
The Vaignava representation of the Nava-nari-kuitjarfi scene, depicts Kxstia
playing on the flute in a seated posture on the back of an elephant, simulated by nine
Gopis who have cleverly so disposed themselves in a mutually interlocked position
as to create a complete illusion of an elephant. A GujaratT origin of this artistic
invention on various grounds has been suggested by me elsewhere.’^
The story, according to the illustration from a Bengali Vaisiiava paia
(scroll of Kr^naleeldcaritra) tells how Krgna, in the desperation of his separation
from Rudhti, wanders about through Vfndavana in the evening darkness, when the
gopis, in iheir love for him, resolved to divert his mind by a practical joke. They
did this by simulating the form of an elephant, as mentioned above, with such
success that Krsna, in his absent-mindedness mistook it for a real elephant; and
climbing upon it, sat piping a love tune, giving vent to the pangs of his separation
from Rndha. when all of a sudden, the elephant melted from under his seat. The
figures formed of human beings are not altogether imaginary,' and in its support
the reader is referred to an extract from the Travels of Tavernier^ who wrote them
in 1676 in French. The French traveller refers to an actual performance by nine
dancing women of the kingdom of Golkonda for the diversion of Abdulkuiub
Shah who reigned from 1611 to 1672.
The same phenomena has been noticed by Sir William Jones in his article
‘On the Gods of Greece, Italy and India' in Asiatic Researches, Vol. I (1799),
on the strength of a whimsical picture of Ndri-kur^ara which he came across. Dr.
Moore has been tempted to identify this incident with Apollo and the Muses of
the Greeks in his Hindu Pantheon (2nd Edition, 1864), p. 293.
Thus, by the find of a new set of materials of secular nature from Gujarat,
we are now in a position to assert without any hesitation that besides many illus¬
trated manuscripts of the Kalpasutra and the Kdlakacdryakathanakam., there are
several illustrated works which arc purely secular. Their pictorial phase can
best be expressed, by calling it the ‘Gujarati School of Painting’ in preference to
Jaina Painting, for though, at present, most of the material of this school comes
from Jaina sources, there can be no doubt that the peculiar style was indigenous to
Gujarat and continued to be so, at least till the end of the 17th century.
GLOSSARY
Aboia, Wom^.
Arwra/^ofm. Generating love in a pen&on.
Abhithata. Sadkiic Aaaviidatiii, Kind of ki$S.
Abhim£i>ip}^^ That which rc&ults ffoni muiual cutiLiict, Anvarih^u Kind of ki^.
due to a^rocabiliiy in love-Aport^ Apadtihff. Excuse; pretence.
Abkim, The |>rovince of the Ai^ras. {Shrikantha and Apo/iitito^ Kind, of
KumkshetTQ—Comm,), Apid. To prcK with foioe.
AblwgQ. Expoosc. Apraiikara. (Conunuation due to ) absence of preven*
AbhraghoshQ^ ThiindciiOf of doudSr tion.
Abhyarthitti. Kind ofkissr—Comm, Kind of kha.
Abhyasika. Thai whkh resutU from pmcUcc, being AniiihachajHira. K ind of ncil-mark.
near.
Arddfmpudmajano. Kind of Utrana rKisture.
A^f^urita^ Kind of nait^mojk, An^m, keddish.
Adhama. Low, Ar^ika. Size; length.
Backward. Anma. Red.
Adkiffamana. Downward^ Asodkya, Woman who b frigid.
Adfiya^ Aboundiof \n^
Asakishmta. locapaciiy lo bear or suffer paint etc.
Adii^ Mountain. Asakrit. Often.
Knowledse^ in divisiojiSp Aiktikh. The dark half of the month*
Afra. Poim, Askva, Man of the Ashva type.
^Aufldiu. Intromtssion with force. Asbaka. Sedentary from of sexuai congress.
Aibha, Kind of yyanafa Ejsip^ Aspkutifa. Being without aacks.
Aim, Kind of yyonaia Atro. Atdmgk. To transgress^
A/atabho^, One who has not capcncnced $exual Sexual oongFt^ wherein the male partner
pleasure. has the miallest aizOt the least duration and the least
AJdtmmaraktfi. One in whom love is not ongendcred. sexual ur^e.
Akhrfakit^ Huntings Atyticheka, Sexual congress wherein the female part'
Ala^hu^ Tightly* ner has the smallest size, the least duralton and the
Afidfmtok. Slightly kisacd and hence tiembling. least sexual u rge.
Afika^ The fcreheiicL Oral congress.
Aftngana, Embrace^ Av^diimbita. Kind of Ckirra Ai/o>
A/pawfa. One who has very little scsoal urge. Avftidi. To iKk; Ici^.
AnacHara, Some sexual practices and love sports not AvwiL The provmoc of U^ayiiii f ApaTa'Malava)^
favoured by sane women. A vbtmrdima^ Ahsenoe of violent rubbing.
Anangifgara, YonL Cbntrnuouj*
Amin^a. Yoni—Oimin, Avbk. To enter; conlact with force*
Amtgmanfa, Festival of Love; sexual congress; Baltic Ayafa. Long.
of Lavt^
A/tanyijpurva, Woman not married lo another pa3on Bahtifa* Exccssi^^.
previoufly* Sakulya. Exces; predominance.
Anchiiakara. One whose fingers of the hand are curved Bahirbakya Ai/o. Tumescence.
whale ‘‘cupping** a part such as hremt» Bahuttmln. The junv-pit.
Am^ra, Province silualed to the sooth cf ihc Nanmida Bakya Tlimescencc.
river and lo the eau of KarKiiaka. AjIu. Wdoumi 1« Shears of age or Mow* tt,
AfjgipHi^ Woman* BafkikOr The province of Balkh.
Ait^ardi^uinipidiia^ Kind of UttOfki posilSon. Ba/aMurfm. Fastened* glued, stuck.
Angtisaj^^ Mutual conucl of liniba. Bkaga murddha. Top of the yoni.
An^yasbtf, Frame of ihc body* Bhoitgi, Mode.
Anghri, Foot* Skmi. Sentirnent, emotion, feeling.
Ajtgulirma. TiUllaiion of ihc Yoni wiih Ongcr. Bhavahkuk. Mon ol the world desiring worldly plea¬
Ar^gtishiha. The thumb. sures.
AiflbhAta^ Not covoed* BhavofkidhL Ctilmindtion of pleasure resulting in
Anka. Lap, orgasm.
Atriarfjfa. Portion between two rivers. Mkavavassnar End of sexual excitement.
Antorbahyaroin^ Tilillation wiih fingers. Bhi/fd- To scratch with nails.
Atmkunna. Slight scratch. Bhram. To move in a Ctruular way.
Aiwraga, Love. Bhramara. Kind of ForiuAnyj/o.
133
U4 RATI flAHASYA
140
i
i
Central Archaeological Library,
1 NEW DELHI. _
Call No
VL^V ^
Author—^
i.Tl
^ ^xrc ^
Title—
W i\ckjetf_-
Bomw*t Ka^ Datfl d Iwc Dau of ItMiira
I l« I4l,