The Translation Process of Spanish Paremia Into English
The Translation Process of Spanish Paremia Into English
The Translation Process of Spanish Paremia Into English
This chapter aims to present the workflow that was used to develop the English sec- Keywords:
tion of the Centro Virtual Cervantes project Refranero multilingüe, an online database Paremiology.
containing the equivalents in several languages for paremia found both in the literature Paremia.
and document archives and in the current oral language. After a brief review of the Lexicography.
three main techniques for paremia translation (that is, actant, subject and synonyms), the Translation.
Abstract
translation process that was followed in order to feed the Refranero multilingüe is intro- English.
duced. This work led to the simultaneous assessment of eleven English paremia dictio- Spanish.
naries as a traductological tool. As a practical case study for these dictionaries, as well
as to explain in more detail how the Refranero multilingüe was conceived, four cases
which illustrate the usage of the different above-mentioned techniques will be analyzed.
The different translation solutions for paremia can be literal translation, translation of
the keyword, translation of the actant, translation of a synonym, and even non-idiomatic
translation due to the lack of an equivalent in the target culture.
Título: «El proceso de traducción de las paremias españolas al inglés: una com- Palabras
paración de las herramientas actuales y su enfoque metodológico». clave:
Este capítulo pretende presentar el proceso mediante el cual se desarrolló la sección en Paremiología.
inglés del proyecto del Centro Virtual Cervantes, el Refranero multilingüe, una base de Paremia.
datos en línea que incluye equivalentes en varios idiomas de paremias encontradas tanto Lexicografía.
en la literatura y archivos documentales como en la lengua oral actual. Tras un breve Traducción.
repaso a las tres técnicas principales para la traducción de paremias (esto es, por actante, Español.
Resumen
tema o sinónimos), se presenta el proceso traductológico que se siguió para alimentar Inglés.
el Refranero multilingüe. Este trabajo llevó, simultáneamente, a la valoración de once
diccionarios de paremias en lengua inglesa como herramienta traductológica. Como es-
tudio de caso de estos diccionarios, así como para explicar más en detalle la concepción
del Refranero multilingüe, se analizan cuatro casos que ilustran el uso de las técnicas
mencionadas anteriormente. Las distintas soluciones de traducción de paremias pueden
ser la traducción literal, la traducción de la palabra clave, la traducción del actante, la
traducción de un sinónimo o una traducción no idiomática en caso de que no exista un
equivalente en la cultura meta.
Titre : « Le processus de traduction des parémies espagnols en anglais: une compa- Mots-clés:
raison des outils actuels et de leur approche méthodologique ». Parémiologie.
Ce chapitre a pour objectif de présenter le flux de travail utilisé pour développer la sec- Parémie.
Résumé
tion anglaise du projet Refranero multilingüe, du Centro Virtual Cervantes, une base de Lexicography.
données en ligne contenant les équivalents en plusieurs langues de les parémies trouvées Traduction.
dans la littérature et les archives de documents, ainsi que dans la langue parlée actuelle. Espagnol.
Après un bref examen des trois techniques principales de traduction de la parémie (ac- Anglais.
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
160 Iris Cristina Permuy Hércules De Solás
tant, sujet et synonymes), le processus de traduction suivi pour alimenter le Refranero
multilingüe est présenté. Ces travaux ont conduit à l’évaluation simultanée de onze dic-
tionnaires de parémies anglaises en tant qu’outil traductologique. Pour étudier ces dic-
tionnaires et expliquer plus en détail la conception du proverbe multilingue, quatre cas
illustrant l’utilisation des différentes techniques susmentionnées seront analysés. Les
différentes solutions de traduction des parémies peuvent être une traduction littérale, la
traduction du mot clé, la traduction de l’actant, la traduction d’un synonyme et même
une traduction non idiomatique en raison de l’absence d’équivalent dans la culture cible.
INTRODUCTION
From 2005 and up to this very moment, the Centro Virtual Cervantes project Refranero Mul-
tilingüe (Sevilla and Zurdo, 2009) has been developed with the main objective of facilitating the
translation of Spanish paremia into German, Arab, Catalan, Chinese, French, Galician, ancient and
modern Greek, Hungarian, Italian, Latin, Polish, Portuguese, Persian, Romanian, Russian, Basque,
and the language that concerns us: English. Although each author and contributor may have their
own workflows, depending on their role within the project and the available tools for each language,
this chapter aims to illustrate how the English section was conducted between 2010 and 2011, in
an attempt to systematize, through the presentation of practical cases and the recommendation of a
specific bibliography, the resolution of the problem of the translation of paremia.
Paremiologist Julia Sevilla first defines paremia in 1988 as “functional units memorized in
competence” characterized by their brief, dogmatic and old-fashioned nature, and for them being
closed units set into the discourse. Later on, Gloria Corpas Pastor (1996: 132-151) presented pare-
mia as brief statements with textual autonomy and a dogmatic message conditioned by its cultural
context. It can be inferred from these definitions that, due to the complex nature of paremia, trans-
lating them can be specially problematic, mainly for two reasons:
• Comprehension issues. Paremias are closely linked to the chronolect in which they were
coined, they often include archaic vocabulary or allusions to realities that do no longer
exist. Similarly, in many cases they use metaphors that can be dark or ambiguous for the
modern speaker or reader.
• Equivalence issues. Cultures organize their knowledge in different ways, therefore the tar-
get language often does not include paremias alluding to the same subject from the same
approach as the target language.
• A lack of exhaustive bilingual dictionaries which provide a direct and simple satisfactory
solution facing these enunciates. As a result, the translation of paremias often relies in the
translator’s personal cultural heritage, as well as monolingual dictionaries.
These and other obstacles imply that the translator, in his search for an equivalent, not only
conceptual but ideally also formal, has to opt for one or several paremiological translation tech-
niques. Given that this process may notably delay the translator’s workflow, a valuation and clas-
sification of the available tools for paremia translation was deemed necessary. In this context,
Permuy (2012) studied a number of monolingual paremiological dictionaries in English, aiming
to determine which ones of the available options are more useful for traductological tasks from
Spanish into English.
The works that were researched included: Gnomologia: adagies and proverbs; wife-sentences
and witty sayings, ancient and modern, foreign and British (Thomas Fuller 1782); A hand-book on
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
The Translation Process of Spanish Paremia into English 161
proverbs (Henry G. Bohn 1858); English proverbs and proverbial phrases (Carew Hazlitt 1907);
Early English proverbs (Walter W. Skeat 1910); The Penguin dictionary of proverbs (Rosalind
Fergusson 1983); A dictionary of American proverbs (Wolfang Mieder 1991); NTC’s dictionary
of proverbs and clichés (Anne Bertram 1993); The MacMillan dictionary of English proverbs ex-
plained (Ronald Ridout 1995); Dictionary of proverbs (George Latimer Apperson 2006); Dictio-
nary of proverbs and their origins (Linda and Roger Flavell 2008); Oxford dictionary of proverbs
(Jennifer Speake 2008).
• The actant technique consists on looking for an equivalent for the subject or object of the verb
action. For instance, in the paremia “A caballo regalado no le mires el diente”, the actant is the
word “horse” and, when translating and searching for conceptual equivalents in the various
paremia including “horse”, the proverb “Never look a gift horse in the mouth” is reached.
• With the subject technique, conceptual equivalents are sought by analyzing the key idea of
paremia, shifting the attention from its linguistic components and its correspondent literal
translation. In the example above, it could be established that the conceptual meaning is
“gratefulness”. Proverbs pertaining to the same subject realm could be: “When you drink
from the stream, remember the spring” or “A crust is better than no bread”, etc.
• The synonym technique complements the other two techniques, helping translators to find
other equivalents that may not correspond to the form of the Spanish proverb, but they
have coincidental meanings: “Beggars can’t be choosers”. This technique is especially
useful in matters of register and tone of the text, as well as of synchronization or space
constraints, if we are dealing with audiovisual translation or localization.
Needless to say, these techniques are not mutually exclusive. To keep with the previous exam-
ple, if the category technique is being used, once the paremias about being thankful are located,
the search could be complemented by an actant search, provided that the dictionary allows this
possibility, in order to find a closer equivalent.
The first step in the search for equivalents was to determine which kind of structure or orga-
nizational criteria was followed by the dictionary. Thus, in this section, eleven paremiological
dictionaries in English will be introduced, with a brief description of their chosen layout:
2.1. Gnomologia: adagies and proverbs; wife-sentences and witty sayings, ancient and mod-
ern, foreign and British (Fuller 1782), however, includes a list of 6071 entries in strict alphabetical
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
162 Iris Cristina Permuy Hércules De Solás
order, making it impossible to look for equivalents that are not a word-by-word translation of the
Spanish proverb.
2.2. A hand-book on proverbs (Bohn 1858) is divided in chapters, each following their own
independent structure: Proverbial sentences ordered alphabetically by keyword; Proverbs related
to health, diet and physic with no apparent order; Proverbs related to husbandry, weather and the
seasons with no apparent order; Proverbs related to love, wedlock and women with no apparent or-
der; An alphabet on joculatory, nugatory and rustic proverbs, ordered alphabetically by keyword;
Miscellaneous proverbs and sayings, ordered according to subject within categories such as drunk,
liar, bankrupt, trades, etc.; Proverbs that are entire sentences ordered alphabetically by keyword;
Proverbial phrases and forms of speech ordered alphabetically by keyword; Proverbial similes,
ordered purely alphabetically; Proverbial rhymes and old saws, with no apparent order.
2.3. English proverbs and proverbial phrases (Hazlitt 1907). In strict alphabetical order, it
includes nonetheless an index of keywords.
2.4. Early English proverbs (Skeat 1910). In this collection, content order responds to the book
from which they were extracted. At the end it also includes an alphabetical index, but incoherent,
for sometimes it follows the proverb keyword and others it’s just strictly alphabetical, ignoring
articles but not every preposition.
2.5. The Penguin dictionary of proverbs (Fergusson 1983). In this dictionary, paremias are clas-
sified by subjects (for instance, gratitude) and these subjects, in turn, are divided in sub-subjects
such as –following the same example– its value, its necessity, ingratitude. Besides, the dictionary
offers two indexes: one with the subjects of the work, alphabetical; and another with keywords,
also alphabetical.
2.6. A dictionary of American proverbs (Mieder 1991). Ordered alphabetically according to the
paremiological keywords. It does not include any indexes, but a feature rather practical: if we search
a keyword such as “horse”, at the end of the list with the proverbs containing that keywords it pro-
vides the option “SEE ALSO: He that will steal an ARROW will steal a horse”, indicating that there
are more paremias including the word “horse”, even if its keyword is considered to be “arrow”.
2.7. NTC’s dictionary of proverbs and clichés (Bertram 1993). It follows a strict alphabetical
order and includes an alphabetical index by keyword.
2.8. The MacMillan dictionary of English proverbs explained (Ridout 1995). Alphabetical or-
der, ignoring the articles. It includes an index by actant, presented alphabetically, that allows the
possibility of more than one keyword per proverb. That is, “Never look a gift horse in the mouth”
would appear under both “gift” and “horse”. The entries also include suggestions for synonyms
with different actants.
2.9. Dictionary of proverbs (Apperson 2006). Its organization is rather arbitrary. It is supposed
to be alphabetical by keyword, but there are several instances of paremias classified under words
like “like”, “so”, or “two”. However, this problem is solved by the fact that, under each keyword,
it provides suggestions of alternatives; for instance, “horse” suggests “better riding” and “like a
horse”. However, there is no index to help navigate these keywords.
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
The Translation Process of Spanish Paremia into English 163
2.10. Dictionary of proverbs and their origins (Flavell 2008). It includes an alphabetical index
with the keywords.
2.11. Oxford dictionary of proverbs (Speake 2008). Paremias are here organized alphabetically
by keywords and it incorporates a subject index.
After a year of extensive usage of these dictionaries, aiming both at determining which ones
are the best traductological tools and at completing the online multilingual paremiological dictio-
nary Refranero multilingüe. Several parameters were considered in this assessment: the number of
proverbs recorded; the organization criteria of these paremias; the inclusion of examples, contexts
of use, definitions, synonyms or variants for a better understanding; relevance of the dictionaries
according to their date of publication as well as the documentation provided for each paremias;
and, consequently, translation techniques for which these works were most helpful in the develop-
ment of the English part of the Refranero multilingüe and thus can potentially be helpful for any
translator facing a similar traductological challenge.
Permuy concluded that, except for the works of Bohn and Fuller, the remaining nine dictio-
naries can be used when applying the actant technique. Bohn’s, Fergusson’s and Speake’s are in
turn adequate to translate per subject, thanks to the division into chapters in Bohn’s, and the main
idea indexes of the latter. As for the synonyms technique, the collections by Fergusson, Ridout,
Bertram and Flavell usually provide definitions for the paremias they include; Ridout’s having,
moreover, synonyms for each of its entries straight away. Taking all of this into account, it could
be said that Fergusson’s dictionary is the most complete for the task of translating paremias.
However, Permuy (2012) discusses that the fact that this work presents a mixture of outdated and
current paremias, the results found in it have to always be double-checked with other dictionar-
ies in order to establish an actual correspondence with the source language paremia, above all in
terms of anachronisms. In this sense, Speake and Flavell include British paremias in use, while
Fuller, Bohn, Hazlit and Skeat are rather outdated repertoires that include, nonetheless, paremias
that still persist. The remaining dictionaries blend together paremias that have fallen in disuse and
others that are in our day-to-day vocabulary; unfortunately, they mostly do not provide any clear
indication in that respect.
Two more aspects to be considered as a result of the comparison between the dictionaries stud-
ied here are, on the one hand, the documentation of real texts where the paremias have been used
and, on the other hand, the inclusion of examples of contexts of use. In the collections by Mieder,
Apperson and Speake all the paremias included are documented over time, which can prove to
be helpful when determining if a proverb, for instance, is still in use. In Fergusson’s dictionary,
by contrast, only some of the entries are documented. As far as the context of use is concerned,
Speake’s work is the one that facilitates the most the comprehension of the actual meaning of the
paremia, thanks to its thorough exemplification. Some contexts of usage can also be found in the
dictionaries by Apperson, Hazlit and Skeat, but not in all of their entries.
For the translation of current paremias, it seems that the most appropriate dictionary is the Ox-
ford dictionary of proverbs (Speake 2008), in which an extensive repertoire of proverbs of current
use is compiled, classified according to a subject-based index and organized by actant; contexts
of use are also included and all the cases are documented over time, as commented above, but the
meanings of almost no proverb is explained. Despite the positive aspects of this dictionary, it is not
the solution for the translation of all types of paremias; in some cases, it is necessary to resort to
other works. The MacMillan dictionary of English proverbs explained by Ridout (1995), thanks to
its definitions and examples of usage, is a good complement, although it does not offer a very wide
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
164 Iris Cristina Permuy Hércules De Solás
repertoire. The extensive paremia collection of A Dictionary of American Proverbs (Mieder 1992),
which includes variants for each paremia and a meticulous documentation of every one of them
is a very good resource, as well as The Penguin dictionary of proverbs (Fergusson 1985), that has
a very meticulous organization and extremely clear indexes, allowing the user to apply the three
techniques of paremia translation and guaranteeing the reaching of the most adequate equivalents,
if possible. If the paremias at stake are in disuse, A hand-book on proverbs (Bohn 1858) is the
best option due to its alphabetization by actant and the use of some key ideas for the classification
of a part of the collected proverbs. Nevertheless, it is interesting to complement it with English
proverbs and proverbial phrases (Hazlitt 1907), in which the paremia are documented and appear
in contexts of use, and with Early English proverbs (Skeat 1910), also with contexts of usage, for
paremia in use until the year 1400.
In short, there is no collection of monolingual paremias in the English language that can offer
solutions for the translation of all paremias in any given text. To date, a set of various paremia
compilations must be used in combination if the most suitable equivalent is to be found. This is
why the Refranero multilingüe is such a useful traductological tool: it saves the translator who
stumbles upon a paremia the hassle of going through the afore-mentioned process with several
sources, with no guarantee to ever finding the right equivalent anyway, as will be seen in the next
section.
In this section, different practical cases will be presented in order to illustrate the application
of the different paremiological translation techniques discussed above, with the help of the dictio-
naries hereinabove analyzed.
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
The Translation Process of Spanish Paremia into English 165
“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda” [Although the monkey dresses in silk, she will
still be a monkey] would be translated as “An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad
in silk and scarlet”. As it can be observed, if the search by actant does not provide a direct result,
translators must be more flexible and try to find equivalents by means of the synonyms technique.
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
166 Iris Cristina Permuy Hércules De Solás
the months in which good weather is expected it will be cold. In many occasions, this functional
equivalence could serve its purpose perfectly, but sometimes authors play with actants in context.
Hypothetically, a text incorporating “Cuando marzo mayea, mayo marcea” could be referring to
the actual month of March, where a splendid sun is shining, while an important outdoors event,
like a wedding or concert or funrun, is being planned for May. At this juncture, the apparently
equivalent paremia “March in Janiveer, Janiveer in March I fear” ceases to be so.
Finally, sometimes even a non-idiomatic translation has to be used due to the total lack of an
equivalent in the target acquis. This seems to be the case with “Días de mayo, días del diablo: no
amanece cuando ya oscurece”, a paremia that is very dependent on the latitude of some places in
Spain and, therefore, not applicable to other geographical areas.
This is the trajectory that had to be followed in order to find the English equivalents for the
Spanish paremia included in the Refranero multilingüe from 2010 to 2011:
1. The collaborator and author of this article would add to the database a proverb from the
compilation 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas;
2. She would start her search by using the dictionaries that include an index or an alphabetical
organization by the exact same actant or keyword.
3. If no equivalent came up that way, she would search by similar actants or synonyms of the
keywords.
4. If that technique did not prove fruitful, she would either continue her search paying atten-
tion to the subject of the paremia.
5. Whenever she found the equivalent, she would double check if the meaning was truly the
same in English as in Spanish, by means of those dictionaries including definitions and
contexts of usage.
The relative completion of the Refranero multilingüe (which still is an on-going project) took
several years and a full team of linguists and translators who carried it out so that future translators
do not have to anymore.
CONCLUDING REMARKS
In the translation process, a range of problems of diverse nature may arise that do not always
have an exclusively linguistic answer. One of these problems is the translation of paremias. Be-
cause of their idiomatic nature, they can be incredibly difficult to translate. Finding a fully satis-
factory equivalent implies to find a proverb that coincides in terms of functional meaning, geolect,
chronolect and diaphase variation. Ideally, formal equivalence should also be a requirement, al-
though the cases in which all of these conditions are met are minimal.
To achieve the desired equivalence in paremiological translation, knowledge of the available
techniques and the use of specialized paremiography dictionaries are essential. When translating
a paremia, the translation professionals must go through a process that in many occasions can be
problematic and time consuming. This process usually includes the combination of the different
translation techniques (actant, subject and synonym) and different sources of information. This
chapter has tried to classify and evaluate a set of dictionaries of paremias in English according to
their utility in relation to these techniques.
To overcome these obstacles of the translation process, the idea of the Refranero multilingüe
emerged, so that the effort can be reduced from multiple dictionary searches to a quick search
engine in a multilingual database. The Refranero Multilingüe is an ever-expanding project, which
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
The Translation Process of Spanish Paremia into English 167
includes year after year new Spanish proverbs with their equivalents in several languages, as well
as variants, synonyms and contexts of use for each one of them.
Another plausible line of further research could be, taking into consideration the shortcomings
and strengths of the dictionaries analyzed, to undertake the design of the ideal paremiological dic-
tionary in English. As far as the author is concerned (Permuy 2015), that ideal dictionary should
include a wide and complete repertoire of paremias, current and in disuse (differentiating one from
the other), with variants and synonyms, all of them documented over time, with clear explanations
of their meanings and with one or several contexts of use for each one. A repertoire of such pare-
mia would be helpful, not only for translators, but for everyone who worked with paremias. Nev-
ertheless, the elaboration of a dictionary with all of these features is a task of titanic proportions.
REFERENCES
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.
168 Iris Cristina Permuy Hércules De Solás
Paremia, 29: 2019, pp. 159-168, ISBN 1132-8940, ISSN electrónico 2172-10-68.