toh207
toh207
Hastikakṣya
ང་ ་ལ་ས་་བ་ག་པ་ན་ ་མ།
glang po’i rtsal zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
Hastikakṣyanāmamahāyānasūtra
· Toh 207 ·
Degé Kangyur, vol. 62 (mdo sde, tsha), folios 95.a–109.b
Translated by the Buddhavacana Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
Commons license.
This print version was generated at 8.16pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh207.
co. TABLE OF CONTENTS
ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
· Setting and Storyline
· Key Doctrines in the Discourse
· Source Texts
· Remarks on the Title
· Relevant Academic Research
tr. The Translation
1. The Strength of the Elephant
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary
s. SUMMARY
s.1 This sūtra contains a Dharma discourse on the profound insight into the
emptiness of all phenomena, also known as transcendent insight. Following
a short teaching in verse by Śāriputra, the Buddha delivers the primary
discourse at the behest of Ānanda and Mañjuśrī amid a vast assembly of
monks, bodhisattvas, and lay devotees. He specifically addresses hearers
and so-called “outcast bodhisattvas” who have not realized transcendent
insight and who thus remain attached to phenomenal appearances.
Responding to a series of questions posed by Mañjuśrī and Śāriputra, the
Buddha explains that all phenomena are as empty as space, with nothing to
be either affirmed or rejected. Yet that very emptiness is what makes
everything possible, including the bodhisattvas’ altruistic activities.
ac. ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1 Translation by the Buddhavacana Translation Group. Translated from the
Tibetan of the Degé Kangyur by Gregory Forgues in collaboration with
Dennis Johnson and Khenpo Konchok Tamphel. The English was edited by
Casey Kemp.
The translation was completed under the patronage and supervision of
84000: Translating the Words of the Buddha.
i. INTRODUCTION
· Setting and Storyline ·
i.1 The Strength of the Elephant is set on Gṛdhrakūṭa Mountain where the Buddha
presides over a large assembly of monks and bodhisattvas. One afternoon,
after the Buddha is addressed by Śāradvatīputra with a brief discourse on
the empty nature of all phenomena, he convenes a large audience of monks,
bodhisattvas, and people from the city of Rājagṛha to share Śāradvatīputra’s
insight. The Buddha proceeds to inform Mañjuśrī and the others that
previous buddhas have also taught this Dharma discourse on transcendent
insight, which is “like the strength of the elephant,” on Gṛdhrakūṭa
Mountain, the very place where their assembly is gathered. At the request of
Ānanda, the Buddha gives a series of teachings, in the form of replies to
questions posed by Mañjuśrī, that concern the most beneficial, though often
counterintuitive, forms of knowledge and activities characteristic of
bodhisattvas who have realized emptiness.
i.2 A number of “arrogant monks” in the assembly, however, misunderstand
the Tathāgata’s teaching and the Buddha is asked to clarify the intentions
behind this discourse. Upon hearing his explanations, realization dawns in
the minds of the various listeners and the monks affirm their new
understanding. Mañjuśrī then inquires into the training in transcendent
insight and the Buddha responds with a concluding teaching on the value
and efficacy of this Dharma discourse. He describes twenty laudable
qualities that are possessed by those who have faith in it. He also recounts
how in a previous lifetime he himself became accomplished in it. The Buddha
then gives instructions on the practices of bodhisattvas who wish to realize
this profound insight. In the end, the Buddha commands Ānanda to
remember it, and everybody rejoices and praises the Buddha’s words.
i.7 There is to our knowledge no extant complete Sanskrit version of the Hasti-
kakṣyasūtra. Apart from fragments of Khotanese and Sanskrit versions of the
text, the complete text is extant only in Tibetan and Chinese translations.2
The Hastikakṣyasūtra was translated into Chinese by Dharmarakṣa in the third
century and by Dharmamitra in the fifth century (Taishō 813 and 814
respectively). The text is found in Kangyur collections of different periods
and is also recorded in the Denkarma3 and Phangthangma4 catalogs of
Tibetan imperial translations. Thus it appears that it was first translated from
Sanskrit into Tibetan by an unknown translator no later than the early ninth
century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. The Tibetan translations do not
mention the names of the translators.5 According to the findings of Liu and
Chen, the earliest Chinese and the Sanskrit versions share an earlier source
text, while the later Chinese and the Tibetan and Khotanese versions share a
later source text.6 This English translation was prepared based on the
Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the
Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.
i.8 There are a number of references to the Hastikakṣyasūtra in Buddhist
canonical literature. The Hastikakṣyasūtra is referred to in chapter six of the
Sikṣasamuccaya and it is cited by Kamalaśīla in his Sarvadharmāsvabhāvasiddhi
(Toh 3889) as well as in the tantric work Mahāyānamelāyanapradīpa (Toh 3720).
A verse ascribed to the Hastikakṣyasūtra is cited by Candrakīrti in his Mūla-
madhyamakavṛttiprasannapadā (Toh 3860) and Bodhisattvayogācāracatuḥśatakaṭīkā
(Toh 3865) commentaries, but, notably, the verse is not found in any versions
of the sūtra contained in the Kangyur.7 This “missing” citation, as well as
numerous other passages that are found in the Kangyur versions of this
sūtra, have been widely quoted by indigenous Tibetan scholars. The Hasti-
kakṣyasūtra is also cited a number of times in the Chinese Buddhist canon,
which suggests that it may have once been an important Mahāyāna text that
circulated throughout regions of Central and East Asia.8
i.14 Until recently there had been no extensive academic research on the Hasti-
kakṣyasūtra. In the last several years, however, a number of scholars have
authored studies with direct or indirect reference to the sūtra’s contents and
development. Chen (2012) addresses newly identified fragments of a
Khotanese translation of the Hastikakṣyasūtra together with their Chinese
parallels. Liu and Chen (2014) include a translation of a Sanskrit fragment of
the Hastikakṣyasūtra in light of its Chinese and Tibetan parallels as well as a
lengthy discussion of all title variants and their possible Sanskrit
equivalents. Their study looks at the early development of Mahayāna sūtras
and also includes a concordance of the contents found in the different
translations. James Apple (2014) considers the Hastikakṣyasūtra from the
perspective of his research on the historical developments of entrusted
transmissions of written texts in India after the fourth century. In the
process, he compares the textual differences between the Tibetan translation
and the earlier and later Chinese translations of the Hastikakṣyasūtra.
Regarding the narrative variants of the story of Victory Banner of the Vajra
told by the Buddha toward the end of the sūtra, Apple points out that the
Dharma discourse is passed on as a Dharma scripture in the Tibetan version,
but in the earlier Chinese versions of Dharmarakṣa and Dharmamitra it is
said to be passed on as a mantra or a dhāraṇī respectively.
i.15 Regarding Tibetan mentions of the Hastikakṣyasūtra, Karma Phuntsho19
briefly states that, according to the master Ju Mipham Gyatso, the Hasti-
kakṣyasūtra stands as one of the sūtras teaching the doctrine of mind-only
(sems tsam) understood as the cittamātra taught in canonical scriptures (bka’i
sems tsam) as opposed to cittamātra qua doctrinal system (grub mtha’i sems
tsam).20
1.2 Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on Gṛdhrakūṭa
Mountain together with a large saṅgha of monks comprised of five hundred
monks as well as sixty thousand bodhisattvas who were all renowned,21 had
attained the dhāraṇīs, possessed unobstructed eloquence, taught the Dharma
of nonduality, and displayed inconceivable miraculous powers. They
included the bodhisattva great beings Perseverant Beyond Compare and
Wise; Essence of the Splendor of Overwhelming Sound, Blossom of the Four
Jewels; Light Beam of Great Lightning; Seeing Beyond Extremes and
Transcending All Sensory Objects; Lofty Like Mount Meru’s Summit;
Gladdened with Supreme Joy; Light Vanquishing with Undefiled Forces;
Reaching the Far Shore of Definitive Meaning to Fulfill Beings’ Aspirations;
Possessing Vajralike Solidity; Beyond All Utterances, Speech, and Sounds;
Voice More Majestic Than Brahmā’s; Overcoming Fears with Words of
Renown; Accumulation of All Precious Roots of Virtue; and the bodhisattva
great being Youthful Mañjuśrī. These and other such bodhisattvas in
attendance were sixty thousand in number.
1.3 In the afternoon, the venerable Śāradvatīputra, after arising from inner
absorption, approached the Blessed One who at that time was sitting in front
of another tree, immersed in the absorption known as accomplishment of perfect
peace. From afar, the venerable Śāradvatīputra saw the Blessed One, who was
peaceful. He quickly gathered some grass and sat down mindfully to one
side with his legs crossed and back straightened. [F.96.a] As soon as he sat
there, thoughts arose in his mind, such as: “How marvelous are the
Tathāgata’s perfectly peaceful behavior, happiness, and bliss! Happy are the
beings who realize that all phenomena naturally rest in the state of
absorption!”
1.4 The Blessed One, perceiving and understanding this, emerged from his
concentration and made the sound of clearing his throat. Hearing the
Blessed One clear his throat, the venerable Śāradvatīputra became filled with
joy and inspiration, and walked toward where the Blessed One was sitting.
When he arrived in the Blessed One’s presence, he prostrated to him in
amazement and uttered the following verses:
1.8 “Happy are those who are not attached to any conception of a substantial
whole,
Who are without the deluded conception of a substantial thing,
Who neither cause things to arise nor to remain,
And who are without the view of a soul.
1.9 “Happy are the wise ones who do not differentiate among beings,
Who do not contradict the domain of truth,
Who eliminate all conceptions of personhood,
And who do not think in terms of dichotomies.
1.10 “Happy are those who always maintain generosity and discipline,
Neither forming the concept of miserliness
Nor fixating on the notion of accumulation,
And who remain free of moral conceit. [F.96.b]
1.11 “Happy are those who excel in the qualities of endurance and
determination,22
Who are free from the notion of conflict,
Who are neither zealous nor lazy,
And who have no preconception concerning patience.
1.12 “Happy are those who are not fixated on concentration and stability,23
And yet do not think about distractions —
Who understand the qualities of meditative equipoise
And have no preconceptions about concentration.
1.13 “Happy are those who are free from preconceptions about anything,
Who have no insight regarding anything and yet are not under the sway of
ignorance,
Who are neither learned nor deluded,
And who have no preconceptions about wisdom.
1.17 “Happy are those who wear nothing but the three Dharma robes
Approved by the Buddha and praised by the sugatas,
Yet do not think ‘I am fearless,’
And remain without pride.
1.18 “Happy are those who teach the supreme and sacred Dharma
In which there is neither self nor being.
They do not even think ‘I am a master teacher,’
But they also do not amount to nothing.
1.19 “Happy are those who are free from preconceptions regarding any virtue,
Who do not conceive of anything as an essence or a substance,25
Who do not think of anything as virtuous or nonvirtuous,
But who do not behave in a dualistic way.
1.20 “Happy are those who stand but have no preconception about standing,
Who sit but have no preconception about sitting,
Who at all times cultivate diligence as they move about
And remain without mental elaboration.
1.21 “Happy are those who are free from preconceptions about abiding or non-
abiding,
Who do not conceive of some special knowledge as the state of peace,
[F.97.a]
Who make no distinction between tathāgatas and non-Buddhists,
And who are without assumptions about what is “the best.”
1.22 “Happy are those for whom there is neither number nor enumeration,
Who do not disregard equality that is like the expanse of space,
Who do not think of themselves and others as distinct,
And who have no special achievements.
1.23 “Happy are those who appear as an illusion and behave as if in a dream,
Who resemble optical illusions but are not deluded,
Who are active in the worlds like reflections of the moon in water,
And who do not strive in any way.
1.24 “Happy are the beings who are wise and behold the ultimate,
Who understand that names and conventions have no essence,
Who realize that phenomena are in the state of peace,
And who remain unbound by the range of conceptual signs.”
1.41 Mañjuśrī then inquired further: “Blessed One, the bodhisattvas’ skillful
means are difficult to manifest. Nonetheless, Blessed One, how should this
Dharma discourse be understood by the bodhisattvas who wish to
understand it?”
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “those bodhisattvas who wish to
understand this Dharma discourse should understand it to be like space.”
1.42 “How is it like space, Blessed One?” asked Mañjuśrī.
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “it may be illustrated as follows:
Space is not desirous, nor angry, nor ignorant. Likewise, no phenomenon is
desirous, angry, or ignorant. It may be illustrated as follows: Space is not the
excellence of generosity, and so forth, up to and including the excellence of
insight. Likewise, no phenomenon is the excellence of generosity, and so
forth, up to and including the excellence of insight. It may be illustrated as
follows: Space is not something to be realized, nor is it something to be
abandoned. Likewise, no phenomenon is something to be realized or
abandoned. It may be illustrated as follows: Space is not something to be
cultivated, nor is it something to be actualized. Likewise, no phenomenon is
something to be cultivated or actualized. [F.100.b] It may be illustrated as
follows: Space is not obscurity, nor is it light. Likewise, no phenomenon is
obscurity or light. It may be illustrated as follows: Space is not something to
be apprehended. Likewise, no phenomenon is something to be
apprehended. It may be illustrated as follows: Space is not a destination
attained either through the genuine path or through a bad path. Likewise, no
phenomenon is a destination attained, either through the genuine path or
through a bad path. It may be illustrated as follows: Space is not a
destination attained through the Hearers’ Vehicle, the Solitary Realizers’
Vehicle, or the Great Vehicle. Likewise, no phenomenon is a destination
attained through the Hearers’ Vehicle, the Solitary Realizers’ Vehicle, or the
Great Vehicle. It may be illustrated as follows: Space is not an agent that
reflects or knows. Likewise, no phenomenon is an agent that reflects or
knows. It may be illustrated as follows: Space is not an agent that accepts or
rejects, nor is it an object to be accepted or rejected. Likewise, no
phenomenon is an agent that accepts or rejects, nor is it an object to be
accepted or rejected. It may be illustrated as follows: Space cannot be defiled
by anything whatsoever. Likewise, no phenomenon belonging to supreme
nirvāṇa can be defiled in any possible way. Thus, it will neither be assuaged
nor pacified. It may be illustrated as follows: Space is not an abode because it
is not abiding, nor does it abide, waver, or vacillate. Likewise, bodhisattvas
should regard each and every phenomenon as abiding in non-abidingness.
Having correct understanding, they do not vacillate, waver, abide, or cause
anything to abide. [F.101.a]
1.43 “Mañjuśrī, since the nature of all phenomena is like this, those who wish
to see the Tathāgata hold a mistaken view. Those who view this as
mistaken27 have correct understanding. For those who have correct
understanding, generosity has neither great result nor great benefit. Those
for whom generosity has neither great result nor great benefit are objects of
generosity in the world. For those who are objects of generosity in the world,
there is no karmic ripening from generosity. Those for whom there is no
karmic ripening from generosity have perfected non-conception. Those who
have perfected non-conception will quickly attain the acceptance that all
phenomena do not arise.”
1.44 As sixty arrogant monks in the assembly heard this teaching, they thought
to themselves, “This is the path of confusion. Even the Tathāgata teaches the
path of confusion. It is as follows: Some non-Buddhists also teach these
words. Since the Tathāgata teaches these words too, his speech is
comparable to those of some non-Buddhists, such as Kaśyapa, Maskari
Gośāliputra, Ajita Keśakambalī, Sañjayi Vairattīputra, Kakuda Kātyāyana,
and Nirgrantha Jñatiputra.”
1.45 The Blessed One read the thoughts of these sixty arrogant monks, and he
remarked to Youthful Mañjuśrī, “Thus, Mañjuśrī, if the Dharma I have
expounded is comparable to what those other non-Buddhists teach, then
those non-Buddhists do not understand the Dharma taught by the
Tathāgata.”
1.46 After the Blessed One had spoken these words, the arrogant monks
became very distressed, depressed, displeased, and dejected. Still not
understanding this Dharma exposition, they rose from their seats and left.
Then the venerable Śāriputra asked these monks, “Venerable ones, where
are you going?” [F.101.b]
“Venerable Śāriputra,” they answered, “we do not seek this Dharma
exposition.”
1.47 “Venerable ones,” Śāriputra replied, “you should know that the Tathāgata
is teaching in these ways with an intention. Therefore, stay for a while until
you ask the Tathāgata what his intention was when he taught in these
ways.”
1.48 After hearing the venerable Śāriputra’s words, the monks went back to
their seats. At that point, the venerable Śāriputra made this request: “Blessed
One, in order to clarify these monks’ doubts, I beseech you to explain what
the intention of the Tathāgata was when he taught in these ways.”
1.49 “Śāriputra, what do you think?” asked the Blessed One. “Would monks
whose minds are liberated from defilements with no further appropriation
become apprehensive, frightened, or terrified by any sound?”
“No, Blessed One, they would not,” answered Śāriputra. “Monks who see
the truth do not become apprehensive, frightened, or terrified by any sound.
What need is there to mention those monks whose minds are liberated from
defilements with no further appropriation!”
1.50 “Śāriputra,” continued the Blessed One, “in the present case, some foolish
persons have investigated unreal phenomena and have become and remain
exceedingly proud.”
1.51 Śāriputra then made this request: “I beseech the Blessed One to expound a
teaching that, when heard, will remove the doubts of all those present in this
assembly.”
1.52 “Śāriputra,” said the Blessed One, “those who see the Tathāgata as a
dream and an illusion see him truly. Those who truly see him do not
conceive of the Tathāgata in terms of truth, essence, substance, a real entity,
or a partless whole. Those who do not conceive of the Tathāgata in terms of
truth, essence, substance, a real entity, or a partless whole regard all
constructs as false. [F.102.a] Those who see all constructs as false know all
phenomena to be mistaken. The Tathāgata has taught that all those who
know every phenomenon to be mistaken have perfected the view of
mistakenness. They also understand that all those who have resorted to
views are mistaken. This is why some are referred to as holding a mistaken
view. Śāriputra, according to this discourse, those who wish to view the
Tathāgata are referred to as holding a mistaken view. Śāriputra, some view
the Tathāgata’s body unerringly. But those who understand the Tathāgata’s
body as mistaken have no conception of the Tathāgata. Śāriputra, those who
know this to be mistaken see the Tathāgata.”
1.53 “Blessed One, how have those who view this as mistaken correctly
understood?” asked Śāriputra.
The Blessed One replied, “Śāriputra, ordinary beings discriminate and
conceptualize, examine and analyze, reveal and thoroughly reveal, rely and
dwell, accept and reject. They embrace the view of a self, a being, a life, and a
person, and they cling to the belief in ‘I’ and are attached to the belief in
‘mine.’ They conceive their conduct, knowledge, movements, and conceptual
elaborations along these lines. They understand these things, which do not
actually exist, in just this way. Śāriputra, the word nonexistent is a designation
for what is unreal. That which is unreal is a lie. The word lie is a designation
for what is false. Those who see how mistaken are those beings who believe
in the unreal are said to have discerned reality. Śāriputra, according to this
very explanation, those who see this as wrong have correct understanding.”
1.54 “Blessed One,” Śāriputra asked, “in what way do those with correct
understanding neither reap great result nor receive great benefit when they
are generous?” [F.102.b]
“Śāriputra,” replied the Blessed One, “for those who have correct
understanding through this approach, generosity is directed toward nirvāṇa.
It flows and has flowed into nirvāṇa, and it will culminate in nirvāṇa.
However, nirvāṇa is neither a small nor a great result, neither a small nor a
great benefit. Why? Because nirvāṇa is free from all results and is therefore
neither a designation nor an object of designation.”
1.55 “Well then, Blessed One,” asked Śāriputra, “how did the Tathāgata teach
the particular advantages of infinite virtuous qualities with respect to
nirvāṇa that does not exist for designation?”
“Śāriputra,” replied the Blessed One, “the Tathāgata taught particular
advantages of infinite virtuous qualities with respect to nirvāṇa, even
though it does not exist for designation, in order to inspire beings subject to
the world of birth who assert selfhood, beings, life forms, and persons.
However, Śāriputra, one should not consider noble beings to be those who
engage in generosity, but rather those who are free from attachment and
who turn away from generosity. Śāriputra, it may be illustrated as follows:
When farmers have planted barley seeds in a field, husks, stalks, and leaves
are produced from the barley. In that case, Śāriputra, do you think that the
husks, stalks, and leaves are the fruits produced by the actions of those
farmers?”
“No, Blessed One, I do not,” Śāriputra replied.
1.56 “Śāriputra,” continued the Blessed One, “it may be illustrated as follows: It
is on account of the barley itself—namely, those barley seeds planted by the
farmers —that the husks, stalks, and leaves are produced, as well as other
ears of barley. Likewise, when noble beings practice generosity, great
resources come to them with little difficulty. In addition, all fruits resulting
from craving for the exhaustion of afflictions wither. [F.103.a] It may be
illustrated as follows: Those who want barley think, ‘This is not the fruits of
these barely seeds, nor is this the ears of barley produced by those seeds.’ As
a consequence, they are neither pleased by the husks nor delighted by the
stalks and leaves. Likewise, it should not be taught that practicing
generosity in the field of the unconditioned gives a result that is conditioned.
Śāriputra, according to this discourse, generosity brings neither great result
nor great benefit for those who have correct understanding.”
1.57 “Blessed One,” asked Śāriputra, “how can those noble beings be objects of
generosity in the world when their generosity yields neither great result nor
great benefit?”
“Śāriputra,” replied the Blessed One, “generosity will not arise for those
who do not conceive of results as great or small. Those for whom generosity
does not arise will become objects of generosity in the world with its gods. In
that case, Śāriputra, the practice of generosity in the inexhaustible field of
generosity neither becomes a flower nor turns into a fruit. Thus, according to
this discourse, Śāriputra, those for whom there is neither a great result nor a
great benefit when they are generous are objects of generosity in the world.”
1.58 “Blessed One, why does generosity not ripen for those who are objects of
generosity in the world?” asked Śāriputra.
“What do you think, Śāriputra?” the Blessed One asked in return. “Is the
generosity that culminates in nirvāṇa subject to karmic ripening?”
1.59 “No, Blessed One, it is not,” Śāriputra replied. “Blessed One, if the
generosity that culminates in nirvāṇa were subject to karmic ripening, noble
beings would not be distinguished as being unconditioned.”
“Excellent, Śāriputra, excellent,” said the Blessed One. “According to this
discourse, generosity does not entail karmic ripening for those who are
objects of generosity in the world.”
1.60 Śāriputra then asked, “Blessed One, how have those for whom generosity
does not ripen perfected non-conception?” [F.103.b]
“What do you think, Śāriputra?” the Blessed One asked in return. “Do
those who know the very nature of all phenomena exist? Or, do they not
exist?”
1.61 “Blessed One,” answered Śāriputra, “those who understand the very
nature of all phenomena understand the very nature of illusions. Blessed
One, this nature is nonexistent. It does not exist. Why? Blessed One, you
taught that all phenomena have an illusory nature. That which is like an
illusion is nonexistent. Those who understand the very nature of all
phenomena have no conceptions. Why? Because nothing, no actual
phenomenon whatsoever, is perceived by them.”
1.62 “Excellent, Śāriputra, excellent,” said the Blessed One. “It is just like that.
Śāriputra, if some phenomena were substantially or truly existent, beings
would not attain nirvāṇa, even in the future. Śāriputra, it is precisely because
all phenomena are unreal, nonexistent, and insubstantial that beings as
numerous as the grains of sand in the river Ganges have attained nirvāṇa.
Yet, because beings do not exist, there is nothing at all related to those
beings that is brought to an end. Therefore, Śāriputra, whoever neither
apprehends the conception of the nonexistence of all beings, nor the beings
themselves, has perfected non-conception. Śāriputra, according to this
discourse, those for whom there is no ripening of generosity have perfected
non-conception.”
1.63 “Blessed One,” asked Śāriputra, “how will they swiftly accept the non-
arising of all phenomena through this conception of having perfected non-
conception?”
“Śāriputra,” replied the Blessed One, “those who have directly realized
nonexistence understand this. But what is nonexistence? The term
nonexistence pertains to the metaphysical views of self, beings, life force, and
persons, as well as the views of nihilism and eternalism. The term
nonexistence pertains to the conceptions of Buddha, Dharma, Saṅgha, and
nirvāṇa. [F.104.a] No matter how much one applies one’s mind, practices,
understands, acts, or speculates, all this is nonexistent. Therefore, Śāriputra,
those who are in this way completely free from such incorrect reifications
understand. According to this discourse, Śāriputra, those who have
perfected non-conception will quickly accept that all phenomena do not
arise.”
1.64 When this exposition of the teaching was being presented, forty-two
thousand bodhisattvas accepted that all phenomena do not arise. Six
thousand male lay vow holders set their minds on unsurpassable, complete,
and perfect awakening. Thirty-six thousand sons of the gods gained the
realization of wisdom. As for the sixty exceedingly proud monks, their minds
became liberated from defilements with no further appropriation.
1.65 With minds free from defilements, these sixty arrogant monks spoke the
following words in unison: “Blessed One, from this day forth, we shall
become renunciants who follow the six teachers. From this day forth, our
teacher is no longer the Buddha and we shall rely neither on the Dharma nor
on the Saṅgha. From this day forth, we shall be proponents of the
nonexistence of action, causation, karma, karmic ripening, and moral
conduct.”
1.66 At that moment, several thousand beings in the assembly thought to
themselves, “These monks have thus become proponents of such untruths!
Will they now give up the precepts they received from the Blessed One and
take up the traits of the non-Buddhists?”
1.67 The venerable Śāriputra clairvoyantly understood what those beings in
the retinue were thinking. Therefore, he asked the monks, “Venerable ones,
what was your intention when you said, ‘From this day forth, we shall
become renunciants who follow the six teachers’?”
“Venerable Śāriputra,” answered the monks, “from this day forth, we
perceive all our teachers as identical to the six teachers, as being of a single
character, without any difference. [F.104.b] Perceiving all teachers as
undifferentiated, we are renunciants following renunciants without
conceptualizing.”
1.68 Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this
day forth, our teacher is no longer the Buddha’?”
“From this day forth,” they answered, “we will rely on ourselves, but not
on others. We will take refuge in ourselves, but not in others. We are our own
teachers and no one else is. Therefore, from this day forth, our teacher is no
longer the Buddha. Why? Aside from oneself, there is no buddha. Aside from
a buddha, there is no self.”
1.69 Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this
day forth, we shall rely neither on the Dharma nor on the Saṅgha’?”
“From this day forth,” they answered, “we do not perceive any
phenomenon whatsoever that anyone should rely upon or conform to.
Therefore, from this day forth, we shall rely neither on the Dharma nor on the
Saṅgha.”
1.70 Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this
day forth, we shall be proponents of the nonexistence of action’?”
“From this day forth,” they answered, “we know that all phenomena are
unproduced. We have realized that phenomena undergo no production or
change anywhere. Therefore, from this day forth, we are proponents of the
nonexistence of action.”
1.71 Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this
day forth, we shall be proponents of the nonexistence of causation’?”
“For us,” they answered, “the cause of birth in all destinies of cyclic
existence has ended today. We have realized that phenomena are without
any causes and conditions anywhere. Therefore, from this day forth, we are
proponents of the nonexistence of causation.”
1.72 Śāriputra then asked, “What was your intention when you said, ‘From this
day forth, we are proponents of the nonexistence of karmic ripening’?”
“From this day forth,” they answered, “we perfectly understand that all
phenomena are without any karma nor karmic ripening anywhere and
completely beyond suffering. Therefore, from this day forth, we are
proponents of the nonexistence of karmic ripening.”
1.73 Śāriputra then asked, “Venerable ones, what was your intention when you
said, ‘From this day forth, we are proponents of the nonexistence of moral
discipline’?” [F.105.a]
“Venerable Śāriputra,” they answered, “from this day forth, we perfectly
understand the fact that there is neither moral discipline, nor discourses on
it, nor non-discipline, and that all phenomena are utterly disciplined.
Therefore, from this day forth, we are proponents of the nonexistence of
moral discipline.”
1.74 Having thus heard this teaching regarding these arrogant monks, the
minds of three thousand six hundred other monks were liberated from
defilements with no further appropriation. Then the Blessed One said to
them, “Excellent! Monks, that which is devoid of the realization of any
phenomenon is the attainment of truth. Thus, it is excellent, excellent.”
1.75 Then Youthful Mañjuśrī asked, “Blessed One, what phenomena are
designated by that realization termed ‘realization of realization’?”
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “that term ‘realization of realization’
is a designation for the acceptance that all phenomena do not arise.”
1.76 “How should those bodhisattvas, who seek to attain the acceptance that
all phenomena do not arise, train, conduct themselves, and engage in
practice?” asked Mañjuśrī.
At that time the Blessed One uttered the following verses in order to
explain to Youthful Mañjuśrī the training in accepting that all phenomena do
not arise:
1.95 “It is taught that through generosity one will become resourceful, [F.106.a]
And through discipline one will be reborn in the higher realms.
However, not observing the slightest thing anywhere
Is the unsurpassable awakening.
1.129 After the Blessed One had uttered these verses, he said to Youthful
Mañjuśrī, “Mañjuśrī, twenty laudable qualities will certainly be possessed
by those who have faith in this Dharma discourse, do not doubt it, do not
question it, but transmit it, memorize it, recite it, accomplish it, and also
correctly teach it in detail to others.
1.130 “What are these twenty qualities? (1) They will be protected by the gods,
(2) the nāgas, (3) and the yakṣas. (4) Their minds will remain undistracted. (5)
They will recall their former lives after they are reborn. (6) They will obtain
the five extrasensory powers. (7) They will immediately see the bodhisattva
Maitreya when they die. (8) If they thus keep this Dharma discourse in mind
without any distraction and also eliminate indolence, they should expect to
see the Buddha and bodhisattvas in their dreams. (9) If they have faith in this
Dharma discourse, they should expect to accept that phenomena are in
complete harmony with it. (10) If they contemplate this Dharma discourse,
they should expect to be free from malicious thoughts in this very life. (11)
Even if they come into contact with swift-acting venom, they should expect
to be free from fear, provided that they keep this Dharma discourse in mind.
(12) Furthermore, they should expect to put an end to all opposition. [F.107.b]
(13) They should also expect to attain the all-illuminating absorption. (14)
Once they directly understand this Dharma discourse, they should expect to
purify all karmic obscurations. (15) Moreover, if they explain this Dharma
discourse, they should expect to gain access to countless Dharma gates. (16)
They will also certainly remember the thought of awakening and possess the
dhāraṇī infinite recitation. (17) Furthermore, if they keep in mind this Dharma
discourse, they will certainly not be encircled by māras. (18) They will also
certainly be reborn in the presence of the Buddha. (19) All their aspirations
will certainly be fulfilled. (20) They will certainly be protected from all
species of venomous beings, including those without legs, and those with
two, four, or more legs.
1.131 “Hence, they will certainly be free from fears that upset even human
kings. Mañjuśrī, Dharma teachers who do not doubt this Dharma discourse,
and who do not question it, but memorize it, hold it, recite it, accomplish it,
and further, correctly teach it in detail to others will certainly possess these
twenty laudable qualities.”
1.132 Youthful Mañjuśrī then spoke these words: “Blessed One, it may be
illustrated as follows: All medicinal trees pacify the diseases of beings.
Likewise, this Dharma discourse should also be regarded as completely
pacifying all diseases.”
“So it is, Mañjuśrī, so it is,” the Blessed One replied. “Your words are well
spoken. This Dharma discourse completely pacifies all diseases. Why?
Because, Mañjuśrī, countless eons in the past, a tathāgata, a worthy one, a
complete and perfect buddha called Walking Like a Lion appeared in the
world. [F.108.a] From afar, he expounded this Dharma discourse to many
hundreds of thousands of beings. At that time, he summoned and included
in his retinue a bodhisattva called Victory Banner of the Vajra, who heard
this Dharma discourse from that tathāgata. Thereupon, with a mind free from
distraction, doubt, or disbelief, he retained this Dharma discourse with its
twenty laudable qualities and became accomplished in it. He came to
possess the power of faith. He traveled to towns, villages, valleys, lands,
provinces, and royal palaces where he proclaimed himself as a healer.
Thereafter, thousands of beings tormented by various diseases swiftly
arrived where the bodhisattva Victory Banner of the Vajra was staying so
that he could save their lives. The bodhisattva, with a mind abiding in the
power of faith, offered them this Dharma scripture. The mantra syllables of
knowledge that arose from this Dharma discourse offered them protection,
salvation, and assistance.
1.133 “Mañjuśrī, what is the sounding of this particular mantra of knowledge?
1.137 Then, the Blessed One spoke to the venerable Ānanda: “Because this
Dharma discourse will benefit many beings, Ānanda, you should remember
it. Ānanda, beings who yearn for this Dharma discourse will be subdued by
the strength of the bull and the strength of the elephant. Ānanda, [F.109.a]
those who arouse faith in this Dharma discourse will stride like a lion, like a
bull. Ānanda, this Dharma discourse delights bodhisattvas and makes them
appear. After I have passed away, it will come into the hands of
bodhisattvas, into their scriptures and repositories. It will not come into the
hands, scriptures, or repositories of outcast bodhisattvas.”
1.138 “Blessed One, I will hold this Dharma discourse in precisely the way it
was explained by the Tathāgata,” promised the venerable Ānanda.
“Excellent, Ānanda,” replied the Blessed One. “It is excellent that you will
commit yourself to teaching this Dharma discourse, just as you have received
it, to the beings for whom it was given.”
1.139 After the Blessed One had uttered these words, the venerable Ānanda, the
venerable Śāriputra, Youthful Mañjuśrī, and the worlds of the gods, humans,
demigods, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.
1.140 This completes the Great Vehicle sūtra “The Strength of the Elephant.”
n. NOTES
n.1 Boucher 2009, p. 56.
n.18 It is unlikely that this meaning was intended by this sūtra’s title, although it
worth noting that, in the text, Vajradhvaja’s teacher is named
Siṃhavikrāntagati.
n.20 We would like to thank Gyurme Dorje for the following note: “Pekar Zangpo
(pad dkar bzang po) in his mdo sde spyi’i rnam bzhag, pp. 278–79, classes this
discourse among the third turning sūtras and draws a distinction between
the provisional purpose of the text (gnas skabs kyi dgos pa), which is to subdue
or overwhelm beings with the strength of the elephant in order to alleviate
ailments and so forth, and the conclusive purpose (mthar thug gi dgos pa),
which is to bring about the attainment of “unsurpassed awakening.” He also
classifies the sūtra as representative of Yogācāramadhyamaka (rnal ’byor
spyod pa’i dbu ma).”
n.21 Stok: mngon par grags pa; Degé: mngon par grags pas.
n.22 Degé: nges pa’i yon tan and thab mo dag; Stok: des pa’i yon tan and thal mo dag
(Skt. añjali, “supplication”).
n.24 The Degé edition reads: blangs nas bdag gis lus la ’chad par byed/ /bdag ni gos ngan
snyam du de mi sems; the Stok edition reads: blangs nas lus la ’chang bar byed pa
dag /bdag ni gos ngan snyam du de mi shes.
n.25 The Degé edition reads: snying po med pa rjes su ’du shes med; the Stok edition
reads snying po dang ni rdzas su ’du shes med.
n.26 The Tibetan rigs can refer to various concepts related to the Indian traditional
organization of society: varṇa, jāti, kula, gotra. In the present context, rigs could
refer to varṇa or jāti. An alternative term to “caste” would be “class.”
glang po’i rtsal gyi mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the
Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur
khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology
Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun
khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 62, pp. 254–
88.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh
4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang,
2003.
Boucher, Daniel. Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahāyāna: A
Study and Translation of the Rāṣṭrapālaparipṛcchā-sūtra. Honolulu: University of
Hawai’i Press, 2009.
Conze, Edward. The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the
Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische
übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen
Akademie der Wissenschaften, 2008.
Phuntsho, Karma. Mipham’s Dialectics and the Debates on Emptiness: To Be, Not to
Be or Neither. London: Routledge, 2005.
Zhen, Liu and Chen, Huaiyu. “Some reflections on an early Mahāyāna text
Hastikakṣyasūtra.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77.2
(2014), pp. 293–312.
g. GLOSSARY
AD Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
language.
AA Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names
where the relationship between the Tibetan and source language is attested
in dictionaries or other manuscripts.
SU Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often
is a widely trusted dictionary.
g.1 absorption
ting nge ’dzin
ང་་འན།
samādhi
A general term for the practice of meditative absorption aimed at developing
profound states of concentration.
རབ་་་བ་བ་པ།
—
Name of a meditative absorption.
ད་བ་་བ་ན་་་ཐམས་ཅད་བསགས་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
་དཀར་བ་་ལ་བ་ཅན།
ajita keśakambalī
An Indian ascetic who propounded the extreme of annihilation (ucchedavāda).
In most Tibetan canonical translations his name is rendered mi pham skra’i la
ba can, and the Tib. mi dkar ba as found here is, rather, one of several
renderings of the Sanskrit name Asita.
g.5 Ānanda
kun dga’ bo
ན་དགའ་།
ānanda
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni
during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha
(according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers
of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other
sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King
Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).
རབ་་ང་།
pravrajate
Refers to one who has left the life of a householder and embraced the life of a
wandering, renunciate follower of the Buddha.
ར་ད་པ་དང་དངས་དང་ང་་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
བམ་ན་འདས།
bhagavān · bhagavat
“One who has bhaga,” which has many diverse meanings including “good
fortune,” “happiness,” and “majesty.” In the Buddhist context, it means one
who has the good fortune of attaining enlightenment. The Tibetan
translation has three syllables defined to mean “one who has conquered (the
maras), possesses (the qualities of enlightenment), and has transcended
(saṃsāra, or both saṃsāra and nirvāṇa).
ན་་་བ་་ག་ས་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
g.10 cakravartin
’khor los sgyur ba
འར་ས་ར་བ།
cakravartin
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in
previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma.
Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that
rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his
power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his
activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to
Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one
cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise
endowed with the thirty-two major marks of a great being
(mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a
buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the
horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An
illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found
in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.
མཚན་མ།
nimitta
Conceptual characteristics or reifications that lead to distraction and a false
understanding of reality.
གགས་ཐམས་ཅད་མ་པར་གན་པ།
—
Name of a meditative absorption.
g.13 defilement
zag pa
ཟག་པ།
asrava
Literally “outflows,” these are mental defilements or contaminations that
“flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them.
g.14 dhāraṇī
gzungs
གངས།
dhāraṇī
This term is used in various ways. For instance, it refers to the mental
capacity of not forgetting, enabling one in particular to cultivate positive
forces and to ward off negativity. It is also very commonly used as a term for
mystical verses similar to mantras, the usage of which will grant a particular
power.
g.15 discernment
lhag mthong
ག་མང་།
vipaśyana
The mental factor or power that discerns phenomena and ascertains the true
nature of things.
ས་་དངས།
dharmadhātu
The expanse of phenomena, the sphere of ultimate reality.
མན་པར་གན་པ་་གས་གཟི་བད་ང་།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
g.19 gandharva
dri za
་ཟ།
gandharva
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies,
sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically
to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the
Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who
serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the
mental body assumed by sentient beings during the intermediate state
between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances
(gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning
“scent eater.”
མན་པར་དགའ་བས་མ་བ་ད་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
ད་་ང་ ་།
gṛdhrakūṭa
Also known as “Vulture Peak,” a hill located in modern-day Bihar, India, and
in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha. A location where many sūtras
were taught and which continues to be a sacred pilgrimage site for
Buddhists to this day.
པད་་ན་།
mahāpadma
Name of a meditative absorption.
g.23 hearer
nyan thos
ཉན་ས།
śravaka
Followers, literally “hearers,” of those teachings of the Buddha that focus on
the monastic lifestyle and liberating oneself from suffering, in contrast to
followers of the Bodhisattva Vehicle who seek buddhahood for the sake of
all beings.
མཐའ་ཡས་པར་འལ་པ།
—
Name of a dhāraṇī.
ནང་་ཡང་དག་འག་པ།
pratisaṃlayana
This term can mean both physical seclusion and a meditative state of
withdrawal.
འ་་ཕམ་་མ།
—
A famous polymath of the Tibetan Ancient (rnying ma) tradition (1846-1912)
whose collected writings fill thirty-three volumes.
དན་་་་ཡ་ན།
kakuda kātyāyana
A teacher associated with Maskari Gośāliputra and the doctrine of non-
action (akriyāvāda), a type of antinomianism.
g.28 Kaśyapa
’od srung
ད་ང་།
kaśyapa
An Indian sage, also known as Pūraṇa Kaśyapa, who maintained the
doctrine of non-action (akriyāvāda). Not to be confused with one of the
Buddha’s foremost disciples, who had the same name.
ད་བན།
upāsaka
An unordained male practitioner who observes the five vows not to kill, lie,
steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.
ག་ན་ན་མ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
དང་པ་་མ་ད་པས་ད་ར་བམ་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
་རབ་བགས་པ་ར་མན་པར་འཕགས་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
g.33 māra
bdud
བད།
māra
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried
to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the
class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive
forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:
(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making
Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the
desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening
under the Bodhi tree —see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought
many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also
creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas
ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the
“deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish
any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even
end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see
The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be
understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i)
the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the
māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the
māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five
aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being
under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
མ་་་འགའ་བ་ཡ་ལ།
maskari gośāliputra
An Indian teacher associated with the Ājīvika sect. His doctrine is known as
saṃsāraviśuddhi, i.e., the doctrine of purity for getting rid of the cycle of birth
and death.
མཉམ་པར་བཞག་པ།
samāhita
Literally meaning correct (samyak) acquisition (āpatti) of truth or reality, this is
a term used in early Buddhism to refer to the succession of meditative states
leading to the attainment of nirvāṇa.
g.36 mendicant
bsod snyoms spyod pa
བད་མས་ད་པ།
piṇḍapātacārikin
One who engages in asceticism.
འལ་བ།
vinaya
One of the three Piṭakas, or “Baskets,” of the Buddhist canon; the one
dealing specifically with the code of monastic disipline.
གར་་པ་་་།
nirgrantha jñatiputra
Also known as the Mahāvīra, the founder of the Jaina sect.
g.39 nirvāṇa
mya ngan las ’das pa
་ངན་ལས་འདས་པ།
nirvāṇa
Literally “extinction,” the state beyond sorrow, it refers to the ultimate
attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and of
the afflicted mental states that lead to suffering. Three types of nirvāṇa are
identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on
conditioned psycho-physical aggregates, (2) the non-residual nirvāṇa where
the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the non-
abiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and
quiescence.
འཕགས་པ།
ārya
An honorific term used to refer to anything of exalted status. Thus, it can
refer to a noble person, one of a higher class or caste. In the context of
Buddhism, it refers to one who has gained realization on the path of seeing
and thus understands selflessness.
g.41 non-Buddhist
mu stegs pa
་གས་པ།
tīrthika
Adherents of non-Buddhist spiritual traditions.
ང་བ་མས་དཔའ་གལ་བ།
bodhisattvacāṇḍāla
Bodhisattvas who are attached to disciplined practices and living in remote
areas.
གས་པ་ས་འགས་པ་བམ་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
ད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་བ་ང་བ་ད་པར་ན་པ།
—
Name of a meditative absorption.
བན་འས་ད་ད་་ོས།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
g.47 Rājagṛha
rgyal po’i khab
ལ་ ་ཁབ།
rājagṛha
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during
the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in
Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha
spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—
in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a
major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—
enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King
Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first
Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed
into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian
state of Bihar.
མས་ཅན་ི་བསམ་པ་ས་པ་ན་ི་ཕ་ལ་་བོད་པར་ང་བ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
ན་ལ་འ་ར་་།
sañjayi vairattīputra
A proponent of the doctrine of scepticism (vikṣepavāda).
g.50 Śāradvatīputra
sha ra dwa ti’i bu
ཤ་ར་་་།
śāradvatīputra
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for
his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the
wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the
capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s
mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form,
Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.51 Śāriputra
shA ri’i bu
་་།
śāriputra
One of the major hearers, paired with Maudgalyāyana, and noted for having
been praised by the Buddha as foremost of the wise; hence, the most
frequent target for Vimalakīrti’s attacks on the śrāvakas and on the
Hinayāna in general. Also known as Śāradvatīputra.
མཐའ་ཡས་པར་་ང་ལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
་བར་་བ་ལ་འག་པ།
upaśamapraveśa
Name of a meditative absorption.
རང་སངས་ས།
pratyekabuddha
Literally, “buddha for himself,” or “solitary realizer.” Those who attain
buddhahood in a time when a buddha’s doctrine is no longer available in the
world, and who remain either in solitude or among peers, without teaching
the path of liberation to others. They are sometimes called “rhinoceros-like”
for their preference to stay in solitude.
g.55 subduing and illuminating
mngon par gnon cing rnam par gsal ba
མན་པར་གན་ང་མ་པར་གསལ་བ།
vispaṣṭa
Name of a meditative absorption.
g.56 sugata
bde bar gshegs pa
བ་བར་གགས་པ།
sugata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers
three different meanings for su- that are meant to show the special qualities
of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete
buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa
(“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as
in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has
gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot
that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the
way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt.
gata) is good (Skt. su).
In this text:
Here used also as an epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.57 tathāgata
de bzhin gshegs pa
་བན་གགས་པ།
tathāgata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
Śākyamuni.
ང་བ་་མས།
bodhicitta
In Mahāyāna Buddhism, this refers to the altruistic resolve to achieve
complete and perfect buddhahood for the sake of oneself and all sentient
beings.
ས་ས་གམ།
tricīvara
These include the outer robe (bla gos), the lower robe (mthang gos), and the
monk’s shawl (snam sbyar).
ས་རབ་་ཕ་ལ་་ན་པ།
prajñāpāramitā
The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of
the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality.
g.61 venerable
tshe dang ldan pa
་དང་ན་པ།
ayuṣmat
A respectful form of address between monks and also lay companions of
equal standing. Literally, one who has a [long] life.
་་ལ་མཚན།
vajradhvaja
The name of a past bodhisattva.
g.63 Voice More Majestic Than Brahmā’s
tshangs pa’i sgra gzi brjid mngon par ’phags pa
ཚངས་པ་་གཟི་བད་མན་པར་འཕགས་པ།
—
The name of a bodhisattva in the Buddha’s audience.
ང་་བས་་འོ་བ།
siṃhavikrāntagati
The name of a past Buddha.
འག་ན་ི་ཁམས།
lokadhātu
This can refer to one world with its orbiting sun and moon, and also to
groups of these worlds in multiples of thousands, in particular a world realm
of a thousand million worlds, which is said to be circular, with its
circumference twice as long as its diameter.
ད་བམ་པ།
arhat
One who has achieved the fourth and final level of attainment on the
śrāvaka path, and who has thus attained liberation with the cessation of all
mental afflictions.
འཇམ་དཔལ་གན་ར་ར་པ།
mañjuśrīkumārabhūta
Mañjuśrī who takes the form of a youth, an epithet by which the well-known
bodhisattva is often referred. He is considered to be the embodiment of the
transcendent perfection of insight and is portrayed wielding a sword in his
right hand that cuts through delusion and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra
in his left that contains teachings on transcendent insight.