20031
20031
https://ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/the-translation-
studies-reader-4th-edition-lawrence-venuti/
https://ebookfinal.com/download/the-translator-s-invisibility-a-
history-of-translation-2nd-edition-lawrence-venuti/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/the-disability-studies-reader-4th-
edition-lennard-j-davis-ed/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/the-black-studies-reader-1st-edition-
rhoda-barnes/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/the-curriculum-studies-reader-2nd-
edition-flinders-thor/
ebookfinal.com
The Performance Studies Reader 2nd Edition Henry Bial
(Editor)
https://ebookfinal.com/download/the-performance-studies-reader-2nd-
edition-henry-bial-editor/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/translation-and-creativity-
perspectives-on-creative-writing-and-translation-studies-eugenia-
loffredo/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/the-improvisation-studies-reader-
spontaneous-acts-1st-edition-rebecca-caines-editor/
ebookfinal.com
https://ebookfinal.com/download/routledge-encyclopedia-of-translation-
studies-2nd-ed-edition-saldanha/
ebookfinal.com
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important
and influential developments in translation theory and research, with an emphasis
on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each
section place a wide range of seminal and innovative readings within their various
contexts, thematic and cultural, institutional and historical.
The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and
updated. Notable features include:
• Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity
to the early twentieth century
• Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
• Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world
literature, migration and translingualism, and translation history
• A conceptual organization that illuminates the main models of translation
theory and practice, whether instrumental or hermeneutic
This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation the-
orist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses
such as History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation
Studies.
Fourth edition
Edited by
Lawrence Venuti
Fourth edition published 2021
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2021 selection and editorial matter, Lawrence Venuti; individual chapters, the contributors
The right of Lawrence Venuti to be identified as the author of the editorial material,
and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with
sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks,
and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
First edition published by Routledge 2000
Third edition published by Routledge 2012
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Venuti, Lawrence, editor.
Title: The translation studies reader/edited by Lawrence Venuti.
Description: Fourth edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2020045634 | ISBN 9780367235949 (hardback) |
ISBN 9780367235970 (paperback) | ISBN 9780429280641 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting–History.
Classification: LCC P306 .T7436 2021 | DDC 418/.02–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020045634
ISBN: 978-0-367-23594-9 (hbk)
ISBN: 978-0-367-23597-0 (pbk)
ISBN: 978-0-429-28064-1 (ebk)
Typeset in Perpetua
by Newgen Publishing UK
For Julius David Venuti
ma tu ci hai trovato
Acknowledgements xi
I NTR O D U CTI O N 1
Foundational statements 11
1 [Zhi Qian?] 25
F R O M T H E P R E FA C E TO T H E S U T R A O F D H A R M A V E R S E S
Translated by Haun Saussy
2 Dao’an 27
F R O M T H E P R E FA C E TO A C O L L AT I O N O F T H E P E R F E C T I O N
O F G R E AT W I S D O M S U T R A
Translated by Haun Saussy
3 Jerome 29
L E T T E R TO PA M M A C H I U S
Translated by Kathleen Davis
5 John Dryden 46
F R O M T H E P R E FA C E TO O V I D ’ S E P I S T L E S
viii CONTENTS
6 Friedrich Schleiermacher 51
O N T H E D I F F E R E N T M E T H O D S O F T R A N S L AT I N G
Translated by Susan Bernofsky
8 Friedrich Nietzsche 75
T R A N S L AT I O N S
Translated by Walter Kaufmann
9 Lin Shu 77
PA R AT E X T S TO A R E C O R D O F T H E B L A C K S L AV E S ’
P L E A T O H E AV E N
Translated by R. David Arkush, Leo Ou-fan Lee,
and Michael Gibbs Hill
1900s– 1930s 81
10 Walter Benjamin 89
T H E T R A N S L ATO R ’ S TA S K
Translated by Steven Rendall
11 Ezra Pound 98
G U I D O ’ S R E L AT I O N S
1980s 211
1990s 277
I am grateful to the following copyright holders for allowing me to use the materials
that comprise this book:
Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation,” Callaloo 16: 808–819. Copyright ©
1993 by Johns Hopkins University Press. Reprinted by permission of Johns
Hopkins University Press.
Walter Benjamin, “The Translator’s Task.” Translation copyright © 2012 by Steven
Rendall. Used by permission of the translator.
Antoine Berman, “La Traduction comme épreuve de l’étranger,” Texte 4 (1985): 67–
81. “Translation and the Trials of the Foreign”: Translation copyright © 2000 by
Lawrence Venuti. Used by permission of Isabelle Berman.
Jorge Luis Borges, “The Translators of The Thousand and One Nights.” Trans.
Esther Allen. From Selected Non-Fictions by Jorge Luis Borges, edited by Eliot
Weinberger, pp. 92–109. Copyright © 1999 by Maria Kodama; translation and
notes copyright © 1999 by Penguin Putnam Inc. Reprinted by permission of
Viking Books, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin
Random House LLC. All rights reserved.
Annie Brisset, “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.”
Chapter 4 in A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec,
1968–1988, trans. Rosalind Gill and Roger Gannon, Toronto: University of
Toronto Press, 1996, pp. 162–194. Copyright © 1996 by Rosalind Gill and
Roger Gannon. From Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au
Québec (1968–1988), Longueuil: Le Préambule, 1990. Reprinted by permis-
sion of the author and the translators.
xii ACKNOWLE DG E M E NTS
Lin Shu, “Paratexts to A Record of the Black Slave’s Cry to Heaven.” Excerpts from
“Translator’s Notes to Uncle Tom’s Cabin.” Trans. R. David Arkush and Leo Ou-
fan Lee. From Leo Ou-fan and R. David Arkush (eds) Land Without Ghosts:
Chinese Impressions of America from the Nineteenth Century to the Present,
Berkeley: University of California Press, 1989, pp. 77–80. Copyright @ 1989
by the Regents of the University of California. Reprinted by permission of the
publisher. “Principles of Translation”: Translation copyright © 2021 by Michael
Gibbs Hill. Used by permission of the translator.
Ian Mason, “Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures.”
From Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzanna Jettmarova, Annely Rothkegel,
Dorothee Rothfuß-Bastian, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds) Textologie
und Translation (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/2), Tübingen: Narr,
2003, pp. 175–188. Reprinted by permission of the author.
Vladimir Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English,” Partisan Review
22 (1955): 496–512. Copyright © 1955 by Vladimir Nabokov. Reprinted by
permission of the Wylie Agency (UK) Limited.
Carla Nappi, “Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China.”
From Karen Newman and Jane Tylus (eds) Early Modern Cultures of Translation,
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015, pp. 206–220. Reprinted
by permission of the University of Pennsylvania Press.
Eugene Nida, “Principles of Correspondence.” From Eugene Nida, Toward a
Science of Translating, Leiden: E.J Brill, 1964, pp. 156–171. Reprinted by
permission of the publisher.
Friedrich Nietzsche, “Translation.” From Friedrich Nietzsche, The Gay Science,
trans. Walter Kaufmann, New York: Vintage, 1974, pp. 136–138. Copyright ©
1974 by Penguin Random House LLC. Used by permission of Random House,
an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.
Ezra Pound, “Guido’s Relations.” From Literary Essays by Ezra Pound. Copyright
1918, 1920, 1935 by Ezra Pound. Reprinted by permission of New Directions
Publishing Corporation and Faber and Faber Ltd.
Qu Qiubai and Lu Xun, “An Exchange on Translation.” Translation copyright © 2021
by Chloe Estep. Used by permission of the translator.
Vicente L. Rafael, “Translation, American English, and the National Insecurities of
Empire,” Social Text 101 27/4 (Winter 2009): 1–23. Copyright © 2009 by
Duke University Press. All rights reserved. Reprinted by permission of Duke
University Press.
Friedrich Schleiermacher, “On the Different Methods of Translating.” Translation
copyright © 2004 by Susan Bernofsky. Used by permission of the translator.
Gayatri Chakravorty Spivak, “The Politics of Translation.” From Gayatri Chakravorty
Spivak, Outside in the Teaching Machine, London and New York: Routledge,
1993, pp. 179–200. Reprinted by permission of the author and the publisher.
xiv ACKNOWLE DG E M E NTS
George Steiner, “The Hermeneutic Motion.” From George Steiner, After Babel:
Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 1975,
pp. 296–303. Copyright © 1975 by George Steiner. Reprinted by permission
of the publisher.
Gideon Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation.” From Gideon Toury,
Descriptive Translation Studies–and Beyond, Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins, 1995, pp. 53–69. Copyright © 1995 by John Benjamins B.V.
Reprinted by permission of the publisher.
Karen Van Dyck, “Migration, Translingualism, Translation.” Copyright © 2021 by
Karen Van Dyck. Used by permission of the author.
Lawrence Venuti, “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” From
Bethany Wiggin and Catriona MacLeod (eds) Un/Translatables: New Maps
for Germanic Literatures, Evanston, IL: Northwestern University Press, 2016,
pp. 45–62. Copyright © 2016 by Northwestern University Press. Reprinted by
permission of the publisher.
Hans J. Vermeer, “Skopos and commission in translation theory.” From Readings
in Translation Theory, ed. and trans. Andrew Chesterman, Helsinki: Oy Finn
Lectura Ob, 1989, pp. 173–187. Reprinted by permission of the editor and
translator.
[Zhi Qian?], “From the Preface to the Sutra of Dharma Verses.” Translation copy-
right © 2021 by Haun Saussy. Used by permission of the translator. Source
text: Sengyou, Chu sanzang jiji, chapter 8 in Takakusu Junjiro (ed.) Taisho
shinshu Daizokyo, Tokyo: Taisho issaikyo kankokai, 1924–1932, text 2145,
vol. 55, pp. 49–50.
I would like to thank a number of colleagues for evaluating new translations and
articles and for responding to queries about materials included in the fourth edition:
Joe Allen, Leo Tak-hung Chan, Eileen Cheng, Christoph Harbsmeier, Michael Gibbs
Hill, Lydia Liu, Reine Meylaerts, Eleni Papargyriou, David Robinson, Paul Rouzer, and
Haun Saussy.
Louisa Semlyen, my editor at Routledge, not only saw the need for this revision,
but believed in the value of the form I wanted to give it. Eleni Steck was superbly
efficient in getting a very complicated book into production.
The Italian verse in the dedication is drawn from Milo De Angelis’s poem “Un
maestro” in Millimetri (Torino: Einaudi, 1983).
L.V.
New York City
September 2020
Introduction
This reader gathers documents that represent many of the main approaches to
understanding translation from antiquity to the present, emphasizing European and
North American trends but including developments that have occurred in Asia with
a broad sampling from Chinese traditions. It concentrates on approaches that have
been formulated during the twentieth and twenty-first centuries, focusing on the
past fifty years. It was during this period that translation studies began to emerge
as a new academic field, at once international and interdisciplinary. The need for
a reader is thus partly institutional, created by the rapid growth of the field, espe-
cially as evidenced by the worldwide proliferation of translation programs in and
outside of the academy. A recent estimate indicates more than 500, offering a
variety of certificates and degrees, undergraduate and graduate, training not only
professional translators, but also scholar-teachers of translation and of languages
and literatures (see the list on https://est-translationstudies.org).
This growth has been accompanied by diverse forms of translation research,
some oriented toward pedagogy, yet most falling withinಧor crossingಧtraditional
academic disciplines, such as linguistics, literary criticism, philosophy, and anthro-
pology. The principal aim of the reader is to bring together a substantial selection
from this varied mass of writing, but in the form of a historical survey that invites
sustained examination of key theoretical developments.
Of course, edited volumes always work to define a body of knowledge, an area
of research, and a textbook market, and so they create as much as satisfy institu-
tional needs, especially in the case of an emergent field. In translation studies, the
wide spectrum of theories, research methodologies, and pedagogies may doom
any assessment of its current state to partial representation, superficial synthesis,
2 I NTROD UCTION
what we would today regard as theoretical statements about translation fell into
traditionally defined areas of thinking about language and culture: rhetoric, literary
theory, philosophy, religion. And the most frequently cited theorists comprised a
fairly limited group. One such catalogue might include: Cicero, Horace, Quintilian,
Dao’an, Jerome, Augustine, Dryden, Goethe, Schleiermacher, Arnold, Nietzsche,
Yan Fu. Since the beginning of the twentieth century, translation theory has revealed
a much expanded range of disciplines and approaches in line with the differenti-
ation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary criticism, philosoph-
ical speculation, and cultural theory, but experimental studies and anthropological
fieldwork as well as translator training and translation practice. Any account of the-
oretical debates and trends must acknowledge the disciplinary sites in which they
arose in order to understand and evaluate them. At the same time, it is possible
to locate recurrent themes and celebrated topoi, if not broad areas of agreement.
Louis Kelly has argued that a “complete” theory of translation “has three
components: specification of function and goal; description and analysis of
operations; and critical comment on relationships between goal and operations”
(Kelly 1979: 1). Kelly is careful to observe that throughout history theorists have
tended to emphasize one of these components at the expense of the others. The
component that receives the greatest emphasis, I would add, often devolves into a
recommendation or prescription for good translating.
The Roman poet Horace asserted in his Ars Poetica (c. 18 BCE) that the poet
who resorts to translation should avoid a certain operationಧnamely, word-for-word
renderingಧin order to write distinctive poetry. Here the function of translating is to
construct poetic authorship, and the immediate goal is a good poem in Horatian or
Roman terms. In a lecture entitled “On the Different Methods of Translating” (1813),
the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher advocated word-
for-word literalism in language that “departs from the quotidian” to create an effect
of foreignness in the translation: “for the more precisely the translation adheres to
the turns and figures of the original, the more foreign it will seem to its reader” (this
volume: 61). For Schleiermacher, textual operations produce cognitive effects and
serve cultural and political functions. These operations, effects, and functions are
described and judged according to values that are literary and nationalist, according
to whether the translation helps to build a German language and literature during
the Napoleonic wars. Even with modern approaches that are based on linguistics
and tend to assume a scientific or value-free treatment of language, the emphasis
on one theoretical component might be linked to prescription. From the 1950s to
the 1970s, linguistics-oriented theorists stressed the description and analysis of
translation operations, constructing typologies of equivalence that act as normative
principles to guide translator training.
The surveys of theoretical trends in the section introductions have both bene-
fited from and revised Kelly’s useful scheme. To my mind, however, the key cat-
egory in any translation research and commentary is what I shall call the relative
autonomy of translation, the factors that distinguish it from the source text and
from texts initially written in the translating language. These factors include textual
features and strategies performed by the agents who produce the translation, not
I NTROD UCTION 5
only the translator but editors too. We must also figure in the practices of circulation
and reception by which the translation continues to accrue meanings and values
that differ from those invested in the source text: forms of publication, marketing,
and promotion, editions and adaptations, academic research and course adoptions,
reviews and blogs. These complicated factors are what prevent translating from
being unmediated or transparent communication; they both enable and set up
obstacles to cross-cultural understanding by working over the source text in the
receiving culture. They substantiate the arguments for the impossibility of trans-
lation that recur throughout the twentieth century and beyond. Yet without some
sense of distinctive features, strategies, and practices, translation can never be
defined as an object of study in its own right.
The history of translation theory can in fact be imagined as a set of changing
relationships between the relative autonomy of the translated text and two other
categories: equivalence and function. Equivalence has been understood as
“accuracy,” “adequacy,” “correctness,” “correspondence,” “fidelity,” or “identity”; it
is a variable notion of how the translation is connected to the source text. Function
has been understood as the potentiality of the translated text to release diverse
effects, beginning with the communication of information and the production of a
response comparable to the one produced by the source text in its own culture.
The effects of translation are also social, and they have been harnessed to cultural,
economic, and political agendas: evangelical programs, commercial ventures, colo-
nial projects, and social activism, as well as the development of languages, national
literatures, and avant-garde literary movements. Function is a variable notion of how
the translated text is connected to the receiving language and culture. In some
periods, such as the 1960s and 1970s, the autonomy of translation is limited by the
dominance of thinking about equivalence, and functionalism becomes a solution to
a theoretical impasse, the impossibility of fixing relations of equivalence for every
text type and every translation situation. In other periods, such as the 1980s and
1990s, autonomy is limited by the dominance of functionalisms, and equivalence
is rethought to embrace what were previously treated as shifts or deviations from
the source text.
The changing importance of a particular theoretical category, whether
autonomy, equivalence, or function, may be determined by various factors, linguistic
and literary, cultural and social. Yet the most decisive determination is a particular
theory of language or textuality. George Steiner has argued that a translation theory
“presumes a systematic theory of language with which it overlaps completely or
from which it derives as a special case according to demonstrable rules of deduc-
tion and application” (Steiner 1975: 280–281). He doubted whether any such
theory of language existed. But he nevertheless proceeded to outline his own “con-
viction” before offering his reflections on translation.
A translation theory always rests on particular assumptions about language
use, even if they are no more than fragmentary hypotheses that remain implicit or
unacknowledged. For centuries the assumptions seem to have fallen into two large
categories, which have been called “instrumental” and “hermeneutic” (Kelly 1979:
chap. 1), but which we might more precisely call “empiricist” and “materialist,”
6 I NTROD UCTION
according to the philosophical discourses to which they are allied, reserving the
terms “instrumental” and “hermeneutic” for the paradigm or model of translation
that each concept of language makes possible (see Venuti 2019: 1–4). Theories
based on the instrumental model treat translation as the reproduction or transfer
of an invariant contained in or caused by the source text, whether its form, its
meaning, or its effect; they assume an empiricist concept of language as directly
expressing thought or referring to reality. Theories based on the hermeneutic
model treat translation as an interpretation that varies the form, meaning, and effect
of the source text; they assume a materialist concept of language as mediated by
cultural and social determinants and constitutive of thought and reality. Empiricism
leads to translation theories that privilege the communication of information and for-
mulate typologies of equivalence, minimizing and sometimes excluding altogether
any question of function beyond communication. Materialism leads to translation
theories that privilege the creation of values and therefore describe the translating-
language inscription in the source text, often explaining it on the basis of cultural
functions and social effects.
These concepts of language and models of translation are ideal constructions,
formulated abstractly so as to be distinguished with precision. In actual theories
and practices they might exist in uneasy combination, resulting in logical tensions
or contradictions. Before they can contribute to any explanation or interrogation of
theories and practices, they must be situated in specific historical contexts. In the
section introductions they have been used as analytical tools to describe different
theoretical texts and trends.
Classroom applications
The primary audience imagined for this reader is academic: instructors and students
in advanced undergraduate or graduate courses in translation theory and history,
as well as theorists and scholars of translation and practitioners with a theoret-
ical inclination. The institutional sites of such courses vary widely today, including
not only translator training programs, but various other departments and programs,
such as linguistics, modern languages, comparative literature, philosophy, and cul-
tural studies. Instructors will of course have their own ideas about how to use a
book they decide to require or recommend. In selecting and mulling over the texts
that compose the reader, I thought often about potential uses in the classroom.
Here are a few suggestions.
Read historically
Read thematically
The chronological organization can also be set aside in favor of tracing specific
themes in translation studies. Selections can be grouped to explore assumptions
about language use (empiricist vs. materialist), models of translation (instrumental
vs. hermeneutic), theoretical concepts (translatability and relative autonomy,
equivalence and shifts, reception and function), translation strategies (free vs. lit-
eral, sense-for-sense vs. word-for-word), particular genres or text types (humanistic,
pragmatic), and various cultural and political issues (identity and ideology, minority
and nationalism, disciplines and institutions).
A particular theme will bring together a spectrum of differing approaches from
various periods and cultures. The problems posed by translating sacred texts, for
example, are considered by Jerome and by Zhi Qian and Dao’an. Poetry is central
to the chapters by Benjamin, Pound, and Nabokov, but also to those by Dryden
and Goethe. Schleiermacher, Derrida, and Venuti address the translation of phil-
osophy. Language policy, including recommendations for a particular style and
the codification or improvement of a language or dialect, is an important topic in
Brisset and Rafael, but also in D’Ablancourt, Schleiermacher, and the exchange
between Qu Qiubai and Lu Xun. A theme can provide a cross-section of work in a
specific period. Political agendas for translation are described and theorized from
different perspectives and situations (Spivak, Appiah, Harvey, Rafael). Selections
8 I NTROD UCTION
refer to critical commentary on theoretical trends and concepts and on the work of
specific theorists.
Anthologies are always judged by what they exclude as well as include. This
reader, given its space limitations and selection criteria, will prove no exception.
I am keen, therefore, to hear from instructors who have adopted it for classroom
use, whether successfully or with frustration. Information concerning actual reading
assignments, the helpfulness of the introductory material, and the usefulness of
particular texts will be invaluable in considering revisions for subsequent editions.
Please feel free to contact me via email: [email protected].
Foundational statements
T R A N S L A T I O N T H E O R Y A S W E K N O W I T today, the formulation of concepts
designed to illuminate and to improve the practice of translation, did not exist
in antiquity. When commentary about translation first began to appear, it tended
to take the form of passing remarks, not systematic arguments, and it was linked
to cultural practices and institutions that depended on translation to function and
develop. Sima Qian’s Records of the Grand Historian, for instance, a history of
imperial China that dates from the second century BCE, makes a cursory refer-
ence to Central Asian peoples “translating and retranslating their strange tongues”
into Chinese when they “come to pay their respects” to the Han emperor (Sima
1961: 285). The Letter of Aristeas from the same period goes further in describing
the circumstances surrounding the Septuagint, the Greek version of the Hebrew
Bible produced by seventy-two Jewish scholars in Alexandria during the third cen-
tury BCE. Yet when the letter touches on the translation, we learn only that it was
done “in such noble and holy manner, and accurately in every respect” (White and
Keddie 2017: 167). As these examples suggest, ancient documents addressing
commerce, diplomacy, and religion might contain references to translation and the
purposes for which it was performed, but they stop short of offering comprehensive
accounts.
In Rome translation commentary emerges in the academic discipline of rhet-
oric. The influential commentatorsಧCicero, Quintilian, Pliny the Youngerಧwere
distinguished orators who considered translation as a pedagogical exercise for
aspirants to their profession. In On the Best Kind of Orators (46 BCE), Cicero
describes how, in order to “be useful to students,” he composed Latin versions of
speeches by the Greek orators, Aeschines and Demosthenes (Cicero 1949: 365).
“I did not translate them as an interpreter [nec converti ut interpres],” he observes,
but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might
say, the “figures” of thought, but in language which conforms to our
14 F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S
usage. And in so doing I did not hold it necessary to render word for
word, but I preserved the general style and force of the language.
(Ibid.)
Here translation serves the study and imitation of rhetorical models, it is a spring-
board for the invention of new and better speeches, and this function requires a
discursive strategy that is free, paraphrastic, focused on both “the ideas and the
forms” of the source text while adhering to Latin norms. These features are regarded
as invariant, somehow “preserved” or remaining “the same” in the translated text.
Cicero’s remarks assume an instrumental model of translation.
They also point to another discipline in which translation was practiced at this
time: grammar. The grammarian or “interpreter” likewise used translation to serve an
academic function, which in this case was limited to linguistic analysis and textual
exposition. Roman education was bilingual, students were taught Greek as well as
Latin, and translation exercises were routinely implemented in language learning and
literary study. Because of such uses, the grammarian favored a rather different dis-
cursive strategy, interpreting the source text much more closely, rendering it “word
for word.”
The sparse comments about Roman translation reflected the peculiar institu-
tional status of this writing practice. It was subordinated to the procedures and
educational aims of two academic disciplines, rhetoric and grammar. Yet it was
also imprinted by their rivalry for cultural authority. In distinguishing his use of trans-
lation from that of the grammarian, Cicero suggests that grammatical translation
was not useful to the orator. It was rhetoric, moreover, that achieved dominance,
mainly because of its capacity to deploy various kinds of knowledge for social and
political purposes. Orators argued legal cases and occupied government office;
grammarians worked in a strictly academic capacity.
The use that Cicero assigned to translation makes clear that it enacted another,
more emulative rivalry between Roman and Greek cultures. In the Republic and
early Empire, Roman authors sought to capitalize on the cultural prestige of Greece
by submitting Greek texts to various forms of translation and adaptation. Thus they
implicitly expressed their admiration for those texts while aggressively rewriting
them to create a distinctively Latin literature. Horace’s poem, The Art of Poetry (c.
18 BCE), not only assumes the disciplinary rivalry that informed Roman translation
(he sided with the orators), but also indicates how the free translation of Greek texts
might aid poetic composition:
Horace advocates a rhetorical imitation of the source text whereby the Homeric
epics (“a song of Troy”) become sites of invention for the Latin poet, the “public
material” from which poems are produced to establish a “private” reputation, pos-
sibly through a change in genre. These poems are not so much “new” as different
in a way that exhibits the poet’s individual talent.
The cultural functions of Roman translation stressed the relative autonomy of
the translated text, minimizing the importance of equivalence by defining it as a
semantic and stylistic correspondence. In late antiquity, however, patristic com-
mentary moved equivalence to the center of thinking about translation because the
source texts at issue were often key religious documents, notably the Bible. In On
Christian Doctrine (428 CE), Augustine argued for the authoritative accuracy of the
Septuagint. He rehearsed the legend of how a group of Hellenistic Jews working
independently, “separated in various cells,” had nonetheless written the exact same
translations (Augustine 1958: 49). “In all the more learned churches,” Augustine
remarks, “it is now said that this translation was so inspired by the Holy Spirit that
many spoke as if with the mouth of one,” leading him to conclude that “even though
something is found in Hebrew versions different from what they have set down,
I think we should cede to the divine dispensation by which they worked” (ibid.).
Augustine’s standard of accuracy was not so much close adherence to the source
text as an institutional validation that the translation is divinely inspired regardless
of its deviations.
Early Christian commentators took up the paraphrastic translation typical of
their Roman predecessors, but it was detached from the disciplinary and cultural
rivalries that determined its value for orators, poets, and playwrights. Translating
that focused on the sense of the source text, when that text was the Bible, inevitably
assumed a religious significance: the resulting translation was seen as a transparent
representation of a semantic invariant, divine meaning. Word-for-word renderings
came to be stigmatized not simply because they contained infelicities, given the
lexical and syntactical differences between languages, but because they interfered
with the transmission of God’s word. Nonetheless, the Christian appropriation of
the Roman tradition mystified the extent to which meaning-oriented translation actu-
ally revised source texts.
This mystification can be glimpsed below in Jerome’s indignantly defensive
Letter to Pammachius (395 CE). His treatment of Bible translation turns contra-
dictory in its attempt to synthesize pagan and Christian sources. In justifying his
“sense for sense” version of a papal letter, he evinces his respect for the Roman
commentators while reserving a “word for word” method for Scripture because,
as he states, “the very order of the words is a mystery.” Yet he also relies on the
authority of the Gospels, which are shown to contain various free renderings of
the Hebrew Bible that differ from the Septuagint. Ultimately he asserts that “in
Scripture one must consider not the words, but the sense.”
Behind this contradiction lies the close connection between sense-for-sense
translation and Biblical exegesis. Jerome’s examples from the Gospels include
renderings of the Old Testament that do not merely express the “sense” but rather fix
it by imposing a Christian interpretation. Thus Matthew’s version of a sentence from
16 F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S
Since at that time the disciples who followed Zhu Faya were all well-
versed in the secular canons, but had not yet become conversant with
the principles of Buddhism, Faya together with Kang Falang and others
took the numerical categories of the sutras and matched these with
(terms from) secular literature, as a method to make them understand.
(Trans. in Zürcher 1959: 184)
The “disciples” of monks like Zhu Faya and Kang Falang came from a cultural elite
composed of gentry, scholars, and imperial officials who had been educated in
“secular literature,” canonical texts such as the Yijing (The Book of Changes, ninth
century BCE), the Daode jing (The Book of the Way and its Virtue, sixth century
BCE), and the Zhuangzi (Master Zhuang, third century BCE). Because the elite were
Sinocentric, likely to view foreign thinking as not merely strange but barbaric, the
Chinese literature with which they were familiar was exploited in interpretations of
Buddhism for the purpose of instruction and conversion (see Zürcher 1959: 264–
280; Zürcher 2013: 344, 382).
Equivalence, nonetheless, was foregrounded in commentary on translating
Buddhist texts into Chinese precisely because sacred truths were being conveyed.
Zhi Qian, a prolific translator and reviser of translations during the third century
F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S 17
CE, is thought to have authored the revealing preface to the Chinese version of
the Sutra of Dharma Verses (included here) where meaning-oriented translation
is recommended. To lend authority to this approach, he cites not only the Indian
monk Vighna but also the Chinese sages Confucius and Laozi. Although Zhi Qian
seems to accept the dictum that translations should adhere closely to the scriptural
text and avoid literary ornament, his work was actually paraphrastic: it appealed to
an elite readership by mixing the vernacular with stylistic elegance, deleting repe-
tition and imposing metrical regularity (Zürcher 1959: 50). In the fourth century,
when Dao’an carefully edited and catalogued a huge body of Chinese Buddhist
translations, he described the free practices of translators like Zhi Qian in the preface
to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra which appears below. Yet
Dao’an felt that Zhi Qian “captured the authenticity of the foreign text,” preserving
a semantic invariant that might suffer “loss,” but that could be reproduced despite
the translator’s revisions. Early in the fifth century these developments culminated
in the influential Buddhist translations of the Kuchean Kumarajīva and his army of
assistants, who created a distinct, easily readable idiom and standardized Chinese
equivalents for Sanskrit terms (Zürcher 2013: 119, 550).
In Europe commentators tended to follow Jerome’s validation of sense-
for-sense translation through the Middle Ages and into the Renaissance, so
that when the translating language was no longer classical but vernacular, his
precepts were still echoed. His influence extended even to heretical sects who
challenged the authority of the Vulgate. The prologue to the Wycliffite Bible
(c. 1395) asserts that “the beste translating is, out of Latyn into English, to trans-
late aftir the sentence and not oneli aftir the wordis, so that the sentence be as
opin either openere in English as in Latyn” (Hudson 1978: 68). The emphasis
on intelligibility, on making the language of the translation even more “opin”
than Jerome’s Latin, shows that the avoidance of word-for-word translation was
a proselytizing move designed to increase access to the sacred text. Martin
Luther’s version of the Bible (1522, 1534) sought to displace the Vulgate by
relying on High German, a dialect spoken by “the mother in the home, the chil-
dren on the street, the common man in the marketplace” (Luther 1960: 189). Yet
he applied Jerome’s sense-for-sense strategy and inscribed Protestant theology
through subtle revisions. In his 1530 letter on translating, for example, Luther
admits that he inserted a word (allein, meaning “alone” or “only”) in Jerome’s
version of a Pauline epistle, arguing that the addition “conveys the sense of the
text” (ibid.: 188). In effect, however, the apostle was transformed into an advo-
cate of the Lutheran doctrine of justification by faith alone.
The spread of humanist curricula in Europe ensured that during the sixteenth
and seventeenth centuries the classical commentators would dominate the dis-
cussion and practice of literary translation. Occasionally citing Cicero and Horace
as their models, poets produced free versions that were not always distinguished
from original compositions and would today fall into the category of adaptations.
This development derived partly from a prevalent conception of authorship as imi-
tation (Greene 1982). Hence the versions of Petrarch’s sonnets written by Tudor
courtiers such as Sir Thomas Wyatt and Henry Howard, earl of Surrey, were not
18 F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S
identified as translations when they initially circulated in manuscript and finally saw
print in Richard Tottel’s Miscellany (1557). Meanwhile translation was regarded as
a practice that could be useful in the construction of a national culture. Elizabethan
translators such as Sir Thomas Hoby and Philemon Holland displayed a deep
nationalist investment in their work: in making available classical and contemporary
texts such as Castiglione’s The Courtier (1561) and Pliny’s Natural History (1601),
they saw themselves as performing the public service of educating their coun-
trymen (Ebel 1969).
The functionalism that accompanied sense-for-sense translation since antiquity
was now redefined to fit different cultural and social realities. Translators were forth-
right in stating that their freedoms were intended not merely to imitate features of
the source texts, but to allow the translation to work as a literary text in its own
right, exerting its force within native traditions. As a result, translation was strongly
domesticating, assimilating foreign literatures to the linguistic and cultural values
that were dominant in the receiving situation. The French translator Nicolas Perrot
d’Ablancourt was exemplary in elevating acceptability in the translating culture
over adequacy to the source text.
In the prefaces that are included in this volume, Perrot d’Ablancourt
rationalizes his substantial revisions of Tacitus (1640) and Lucian (1654) by
appealing to the canons of French literary taste that his translations helped to
form. “Diverse times,” he argues, “require not only different words, but different
thoughts.” This view resulted in translations that were clearer and more stylistic-
ally felicitous than the source texts, but also bowdlerized. Perrot d’Ablancourt
tells his reader that he wished to avoid both “offending the delicacy of our
Language” and causing moral offense. He is very much aware that his discursive
strategies flouted conventional notions of equivalence. Yet he makes clear that
his domesticating choices are not arbitrary, but based on an interpretation that
displays an acute sense of historical difference. He just does not feel that this
difference is worth preserving in itself and certainly not at the cost of departing
from an elegant style as he conceives it.
Perrot d’Ablancourt initiated a translation tradition whose products were
soon labelled “les belles infidèles,” beautiful but unfaithful. His ideas gained pres-
tige from his membership in the Academie Française, and throughout the eigh-
teenth century they were given diverse formulations and applications, some more
extreme than others. Antoine Houdar de La Motte prefaced his version of the Iliad
(1714) by frankly describing his many revisions in accordance with neoclassical
values. “I have tried to ensure continuity of character,” he remarks, “since it is this
pointಧwhich has become so well established in our timeಧto which the reader
is most sensitive, and that also makes him the sternest judge” (Lefevere 1992a:
30). Pierre Le Tourneur similarly introduced his version of Edward Young’s Night
Thoughts (1769) by stating his “intention to distill from the English Young a French
one to be read with pleasure and interest by French readers who would not have
to ask themselves whether the book they were reading was a copy or an original”
(ibid.: 39).
F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S 19
notion of an essential human nature endowed with reason. Thus he defines “good”
translation as producing an equivalent effect that transcends the differences
between languages and cultures:
The effect is an invariant caused by the source text. To achieve it in the transla-
tion, Tytler recommends a paraphrastic strategy that imitates source “ideas” and
“style” and possesses the “ease of original composition,” or such fluency as to
seem untranslated (ibid.).
Yet the “merit” of the source text was judged, not according to universal reason,
but according to the standards of the receiving culture, pre-empting any equivalent
effect. Tytler applauds Alexander Pope’s translations of the Homeric epics (1715–
1726) for deleting passages that “offend, by introducing low images and puerile
allusions” (ibid.: 79). Tytler’s standards were not simply British; they also reflected
the taste of the cultural elite of which he was a member. He urges the translator to
“prevent that ease [of original composition] from degenerating into licentiousness”
by refusing to render classical literature into popular dialects and discourses:
If we are justly offended at hearing Virgil speak in the style of the Evening
Post or the Daily Advertiser, what must we think of the translator, who
makes the solemn and sententious Tacitus express himself in the low
cant of the streets, or in the dialect of the waiters of a tavern.
(ibid.: 119)
Tytler’s “principles” entailed the inscription of the source text with linguistic and cul-
tural values that prevail in the receiving situation, starting with the current standard
dialect of the translating language.
During the eighteenth century, a growing body of German commentary
presented a striking alternative to the French and English traditions. In 1766 Johann
Gottfried Herder complained that “the French, who are much too proud of their own
taste, adapt all things to it, rather than try to adapt themselves to the taste of another
time” (Lefevere 1992a: 74). Language is conceived, not as expressing thought and
meaning transparently, but as shaping them according to linguistic structures and
cultural traditions which are in turn shaped by language use. Consequently, trans-
lation is viewed less as communicating the source text than as offering an inter-
pretation that can take diverse forms according to the translator’s aims, the genre,
and the cultural and social situation in which the translating is done. A hermeneutic
model of translation underpins this view.
Among the German writers who adopted it, the function that was most often
assigned to translating was the improvement of the German language. Johann
F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S 21
Heinrich Voss’s versions of the Odyssey (1781) and the Iliad (1793) were fre-
quently cited as exemplary: they were the first in German to recreate the hexam-
eter. Wilhelm von Humboldt included an homage to Voss in the preface to his
own version of Aeschylus’ Agamemnon (1816). “What strides has the German
language not made,” observes Humboldt, “since it began to imitate the meters of
Greek, and what developments have not taken place in the nation, not just among
the learned, but also among the masses, even down to women and children, since
the Greeks really did become the nation’s reading matter in their true and unadul-
terated shape?” (Lefevere 1992a: 137).
The fullest theoretical statement in this German trend is Friedrich
Schleiermacher’s 1813 lecture to the Berlin Academy of Sciences (included
here). For Schleiermacher, the ideal translation creates an “image” (Bild) that
incorporates the knowledge and taste of “an amateur and connoisseur, a man who
is well acquainted with the foreign language, yet to whom it remains nonetheless for-
eign.” In assigning importance to a sense of foreignness, Schleiermacher excluded
not only commercial and pragmatic uses of translation, but the sorts of paraphrase
and imitation that long prevailed in translation practice and commentary. He most
valued humanistic genres and disciplines, especially literature and philosophy. And
he at once revived and rehabilitated literalizing strategies. There can be no doubt
that he spoke for an elite cultural taste and aimed to set it up as a standard for
translators and readers of translations. Like Humboldt, he imagined foreignizing
translation as a nationalist practice that can build a German language and litera-
ture and overcome the cultural and political domination that France exercised over
German-speaking lands.
In the passage from the West-Easterly Divan (1819) that appears below,
Johann Wolfgang von Goethe surveys the emerging German tradition by
distinguishing between three different kinds of translation. He describes them not
in terms of how closely the translator’s strategies adhere to the form and meaning
of the source text, as Dryden had done, but rather in terms of how much the trans-
lation preserves the linguistic and cultural differences that constitute the foreign-
ness of that text. Although he observes that the three kinds may occur in the same
period, his treatment is both historical and progressive: he moves from Luther to
Voss and beyond, so that foreignizing translation becomes “the final and highest”
of the three “epochs.” For Goethe, this kind of translation issues from a Romantic
transcendence in which the translator loses his national self through a strong iden-
tification with a cultural other.
In the history of translation theory, the German tradition marked an important
watershed. It abandoned the conceptual categories that were repeatedly used since
antiquity and developed others that were not only linguistic and literary, but cultural
and political. Given Friedrich Nietzsche’s incisive critique of Western thinking,
it is not surprising that he too should display an acute awareness of how a trans-
lator might efface the differences of the source text. The pithy reflections from The
Gay Science (1882) that appear in this section return to ancient Rome, describing
how poets like Horace and Propertius appropriated their Greek predecessors and
linking their rhetorical use of translation to Roman imperialism. “What was past and
22 F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S
alien was an embarrassment for them,” remarks Nietzsche, “and being Romans,
they saw it as an incentive for a Roman conquest.”
Yet Nietzsche might have levelled a similar criticism at the German tradition as
well. For although German theorists and practitioners brought an increased self-
awareness to translation, treating it as a decisive encounter with the foreign, they
translated to appropriate, enlisting the source texts in German cultural and political
agendas. The social functions they assigned to their work reveal the imperialistic
impulse that may well be indissociable from translationಧeven when a translation
project is designed to combat imperialism.
Chinese translation near the end of the Qing dynasty, roughly contemporary
to Nietzsche, offers an exemplary case. Reacting against the foreign domination
of China by Western powers as well as by Japan and Russia, Chinese translators
aimed simultaneously to build a national culture and to pursue a program of mod-
ernization by introducing numerous Western works of fiction and philosophy. They
saw themselves as reformists, not revolutionaries: they used ancient-style prose
(guwen) modelled on the classical literary language to appeal to the academic
and official elite, and they submitted foreign texts to revision, abridgement, and
interpolated comment so that Western values and their own nationalist agenda
might become acceptable to that elite. In 1898, for instance, Yan Fu published On
Evolution, his translation of T.H. Huxley’s Evolution and Ethics (1893), which Yan
viewed as a contribution to “self-strengthening and the preservation of the race”
(Schwartz 1964: 100). He wrote his paraphrastic version in guwen, yet when his
preface describes his method as maintaining “faithfulness (xin), comprehensibility
(da) and elegance (ya),” he could be invoking either an ancient Buddhist commen-
tator like Zhi Qian or an Enlightenment thinker like Alexander Tytler, whose treatise
Yan could have discovered during a trip to England in the 1870s (Yan 1898: 69;
Gunn 1991: 33n5). Thus he asserts that his translation “does not deviate from
the original ideas,” even though “it does not follow the exact order of words and
sentences of the original text but reorganizes and elaborates” (Yan 1898: 69). Yan,
like most of his predecessors, whether Asian or European, makes the instrumen-
talist assumption that the source text contains a semantic invariant which his trans-
lation reproduces despite his obvious manipulation.
The most prolific translator of the late Qing dynasty was Lin Shu, credited with
rendering over 180 foreign-language literary texts into Chinese, including the novels
of Daniel Defoe, Sir Walter Scott, Victor Hugo, Leo Tolstoy, and H. Rider Haggard.
Since Lin himself knew no foreign languages, he worked in tandem with linguistic-
ally proficient collaboratorsಧas was customary in the periodಧwhose oral versions
he quickly turned into guwen. His investment in traditional Chinese values included
family-centered Confucian ethics. Lin read Charles Dickens’s The Old Curiosity
Shop (1841) as an exemplum of the Confucian reverence for filial piety, and so he
retitled his 1908 version, The Biography of Nell, A Filial Girl. His translations were
intended to reinforce imperial culture just as its authority was being severely eroded
by such developments as the Chinese defeat in the Sino-Japanese War (1894–
1895) and the repression by an international force of the Boxer Rebellion against
the foreign presence (1898–1900).
F O U N D A T I O N A L S TA T E M E N T S 23
The broad scope of Lin’s political aims becomes apparent in A Record of the
Black Slaves’ Plea to Heaven (1901), a translation of Harriet Beecher Stowe’s
Uncle Tom’s Cabin (1852) on which he collaborated with Wei Yi. Their version
constitutes a formal and thematic reorientation of Stowe’s novel, downplaying the
Christian quietism of Tom’s attitude toward slavery so as to highlight the utopian
nationalism of the escaped slave, George Harris, who dreams of establishing a
black community in newly independent Liberia (Cheung 1998). In the paratexts to
the translation that conclude this section, Lin encourages his reader to treat the
plight of African American slaves as an image of the hardship suffered by Chinese
people at home and abroad, especially in the United States, where legal measures
like the Chinese Exclusion Act (1882) enforced racial discrimination. Lin criticizes
the weakness of the current Qing government in failing to address these problems
and calls for the creation of a modern nation-state that can challenge the oppression
inflicted by “the white race.” Although he asserts that “Chinese and Western styles
of writing have similarities in their differences,” he in effect elevates ancient-style
prose into a national language capable of communicating Western knowledge even
as he raises questions about the abolitionist movement as well as imperial culture.
When translation is enlisted in political activism, both the source and the translating
cultures register the impact, which, however, can never be entirely controlled.
Further reading
Berman 1992, Copeland 1991, Hayes 2009, Hill 2013, Lefevere 1977, McElduff 2013,
Morini 2006, Saussy 2017, Steiner 1975a, Venuti 2010
Chapter 1
[Zhi Qian?]
c. 220–252 CE
Random documents with unrelated
content Scribd suggests to you:
followed Rose; while Stephen, after denouncing as a foul libel the
charge that the orders had been invented to extend the commerce
of Great Britain, also yielded to the committee “as a negative good,
and to prevent misconstruction.”
Stimulated by the threatening news from America, Brougham
pressed with his utmost energy the victory he had won. The
committee immediately began its examination of witnesses, who
appeared from every quarter to prove that the Orders in Council and
the subsequent non-importation had ruined large branches of British
trade, and had lopped away a market that consumed British
products to the value of more than ten million pounds sterling a
year. Perceval and Stephen did their best to stem the tide, but were
slowly overborne, and seemed soon to struggle only for delay.
Then followed a melodramatic change. May 11, as the prime
minister entered the House to attend the investigation, persons
about the door heard the report of a pistol, and saw Spencer
Perceval fall forward shot through the heart. By the hand of a lunatic
moved only by imaginary personal motives, this minister, who
seemed in no way a tragical figure, became the victim of a tragedy
without example in modern English history; but although England
had never been in a situation more desperate, the true importance
of Spencer Perceval was far from great, and when he vanished in the
flash of a pistol from the stage where he seemed to fill the most
considerable part, he stood already on the verge of overthrow. His
death relieved England of a burden. Brougham would not allow his
inquiry to be suspended, and the premier’s assassination rather
concealed than revealed the defeat his system must have suffered.
During the negotiations which followed, in the midst of difficulties
in forming a new Ministry, Castlereagh received from Jonathan
Russell Napoleon’s clandestine Decree of Repeal. Brougham asked,
May 22, what construction was to be put by ministers on this paper.
Castlereagh replied that the decree was a trick disgraceful to any
civilized government, and contained nothing to satisfy the conditions
required by England. Apart from the subordinate detail that his view
of the decree was correct, his remarks meant nothing. The alarm
caused by news that Congress had imposed an embargo as the last
step before war, the annoyance created by John Henry’s revelations
and Castlereagh’s lame defence, the weight of evidence pressing on
Parliament against the Orders in Council, the absence of a strong or
permanent Ministry,—these influences, gaining from day to day,
forced the conviction that a change of system must take place. June
8 Lord Liverpool announced that he had formed an Administration,
and would deal in due course with the Orders in Council. June 16
Brougham made his motion for a repeal of the orders. When he
began his speech he did not know what part the new Ministry would
take, but while he unfolded his long and luminous argument he
noticed that James Stephen failed to appear in the House. This
absence could mean only that Stephen had been deserted by
ministers; and doubt ceased when Brougham and Baring ended, for
then Lord Castlereagh—after Perceval’s death the leader of the
House—rose and awkwardly announced that the Government,
though till within three or four days unable to deliberate on the
subject, had decided to suspend immediately the Orders in Council.
Thus ended the long struggle waged for five years by the United
States against the most illiberal Government known in England
within modern times. Never since the Definitive Treaty of Peace had
America won so complete a triumph, for the surrender lacked on
England’s part no element of defeat. Canning never ceased taunting
the new Ministry with their want of courage in yielding without a
struggle. The press submitted with bad grace to the necessity of
holding its tongue. Every one knew that the danger, already almost a
certainty, of an American war chiefly caused the sudden and silent
surrender, and that the Ministry like the people shrank from facing
the consequences of their own folly. Every one cried that England
should not suffer herself to be provoked by the irritating conduct of
America; and at a moment when every word and act of the
American government announced war in the rudest terms, not a
voice was heard in England for accepting the challenge, nor was a
musket made ready for defence. The new Ministry thought the war
likely to drive them from office, for they were even weaker than
when Spencer Perceval led them. The “Times” of June 17 declared
that whatever might be the necessity of defending British rights by
an American war, yet it would be the most unpopular war ever
known, because every one would say that with happier talents it
might have been avoided. “Indeed,” it added, “every one is so
declaring at the present moment; so that we who have ever been
the most strenuous advocates of the British cause in this dispute are
really overwhelmed by the general clamor.” Bitter as the mortification
was, the headlong abandonment of the Orders in Council called out
reproaches only against the ministers who originally adopted them.
“We are most surprised,” said the “Times” of June 18, “that such
acts could ever have received the sanction of the Ministry when so
little was urged in their defence.”
Such concessions were commonly the result rather than the
prelude of war; they were not unlike those by which Talleyrand
succeeded, in 1799, in restoring friendly relations between France
and America. Three months earlier they would have answered their
purpose; but the English were a slow and stubborn race. Perhaps
that they should have repealed the orders at all was more surprising
than that they should have waited five years; but although they
acted more quickly and decidedly than was their custom, Spencer
Perceval lived three months too long. The Orders in Council were
abandoned at Westminster June 17; within twenty-four hours at
Washington war was declared; and forty-eight hours later Napoleon,
about to enter Russia, issued the first bulletin of his Grand Army.
CHAPTER XIV.
For civil affairs Americans were more or less trained; but they
had ignored war, and had shown no capacity in their treatment of
military matters. Their little army was not well organized or
equipped; its civil administration was more imperfect than its
military, and its military condition could hardly have been worse. The
ten old regiments, with half-filled ranks, were scattered over an
enormous country on garrison service, from which they could not be
safely withdrawn; they had no experience, and no organization for a
campaign, while thirteen new regiments not yet raised were
expected to conquer Canada.
If the army in rank and file was insufficient, its commanding
officers supplied none of its wants. The senior major-general
appointed by President Madison in February, 1812, was Henry
Dearborn, who had retired in 1809 from President Jefferson’s
Cabinet into the Custom-House of Boston. Born in 1751, Dearborn at
the time of his nomination as major-general was in his sixty-second
year, and had never held a higher grade in the army than that of
deputy quartermaster-general in 1781, and colonel of a New
Hampshire regiment after active service in the Revolutionary War
had ended.
The other major-general appointed at the same time was
Thomas Pinckney, of South Carolina, who received command of the
Southern Department. Pinckney was a year older than Dearborn; his
military service was chiefly confined to the guerilla campaigns of
Marion and Sumter, and to staff duty as aide to General Gates in the
Southern campaign of 1780; he had been minister in England and
Envoy Extraordinary to Spain, where he negotiated the excellent
treaty known by his name; he had been also a Federalist member of
Congress in the stormy sessions from 1797 to 1801,—but none of
these services, distinguished as they were, seemed to explain his
appointment as major-general. Macon, whose opinions commonly
reflected those of the Southern people, was astonished at the
choice.
“The nomination of Thomas Pinckney for major-general,” he wrote,
[227] “is cause of grief to all men who wish proper men appointed;
not that he is a Federal or that he is not a gentleman, but because he
is thought not to possess the talents necessary to his station. I
imagine his nomination must have been produced through the means
of P. Hamilton, who is about as fit for his place as the Indian Prophet
would be for Emperor of Europe. I never was more at a loss to
account for any proceeding than the nomination of Pinckney to be
major-general.”
The despatch, dated June 18, was sent by the secretary on the
morning of that day in anticipation of the vote taken in Congress a
few hours later.[234] Hull had every reason to understand its
meaning, for he expected to lead his army against the enemy. “In
the event of hostilities,” he had written June 24,[235] “I feel a
confidence that the force under my command will be superior to any
which can be opposed to it. It now exceeds two thousand rank and
file.” On receiving the secretary’s pressing orders Hull left his heavy
camp-equipage behind, and hurried his troops to the Miami, or
Maumee, River thirty-five miles away. There he arrived June 30, and
there, to save transportation, loading a schooner with his personal
baggage, his hospital stores, entrenching tools, and even a trunk
containing his instructions and the muster-rolls of his army, he
despatched it, July 1, up the Lake toward Detroit. He took for
granted that he should receive from his own government the first
notice of war; yet he knew that the steamboat from New York to
Albany and the road from Albany to Buffalo, which carried news to
the British forces at Malden, was also the regular mode of
conveyance for Detroit; and he had every reason to suspect that as
his distance in time from Washington was greater, he might learn of
war first from actual hostilities. Hull considered “there was no
hazard” in sending his most valuable papers past Malden;[236] but
within four-and-twenty hours he received a despatch from Secretary
Eustis announcing the declaration of war, and the same day his
schooner was seized by the British in passing Malden to Detroit.
This first disaster told the story of the campaign. The declaration
made at Washington June 18 was published by General Bloomfield
at New York June 20, and reached Montreal by express June 24; the
same day it reached the British Fort George on the Niagara River
and was sent forward to Malden, where it arrived June 30. The
despatch to Hull reached Buffalo two days later than the British
express, for it went by ordinary mail; from Cleveland it was
forwarded by express, June 28, by way of Sandusky, to Hull, whom
it reached at last, July 2, at Frenchtown on the river Raisin, forty
miles below Detroit.
The slowness of transportation was made conspicuous by
another incident. John Jacob Astor, being engaged in extensive trade
with the Northwestern Indians, for political reasons had been
encouraged by government. Anxious to save the large amount of
property exposed to capture, he not only obtained the earliest
intelligence of war, and warned his agents by expresses, but he also
asked and received from the Treasury orders[237] addressed to the
Collectors on the Lakes, directing them to accept and hold such
goods as might be brought from Astor’s trading-posts. The business
of the Treasury as well as that of Astor was better conducted than
that of the War Department. Gallatin’s letters reached Detroit before
Eustis’s despatch reached Hull; and this incident gave rise to a
charge of misconduct and even of treason against Gallatin himself.
[238]
Three days later, July 12, his army crossed the river. Not a gun
was fired. The British militia force retired behind the Canard River,
twelve miles below, while Hull and his army occupied Sandwich, and
were well received by the inhabitants.
Hull had many reasons for wishing to avoid a battle. From the
first he looked on the conquest of Canada as a result of his mere
appearance. He began by issuing a proclamation[240] intended to
win a peaceful conquest.
“You will be emancipated,” said the proclamation to the Canadians,
“from tyranny and oppression, and restored to the dignified station of
freemen.... I have a force which will break down all opposition, and
that force is but the vanguard of a much greater.... The United States
offer you peace, liberty, and security,—your choice lies between these
and war, slavery, or destruction. Choose then; but choose wisely.”...
Detroit River
and
ADJACENT COUNTRY,
From an Original Drawing
by a British Eng’r.
Struthers & Co., Engr’s and Pr’s, N.Y.
Philadelphia: Published by JOHN MELISH, Chestnut Street, 26 August, 1813.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookfinal.com