Dhamma Pad A
Dhamma Pad A
Dhamma Pad A
the Dhammapada is an anthology of verses, belonging to the part of the Theravada Pali Canon of scriptures known as the Khuddaka Nikaya, and consists of 423 verses. Something like a quarter of the verses are to be found in other parts of the Pali Tipitaka, particularly in the other verse parts of the Khuddaka Nikaya such as the Sutta Nipata and the Thera- and Theri-gatha. The Dhammapada is probably the most popular book of the Pali Canon, with the possible exception of the Satipatthana Sutta, or the Sutta on the Turning of the Wheel of the Law (Dhamma-cakka-ppavattana Sutta). It is certainly the most frequently-translated portion. There are a number of Mahayana works to which it appears to be closely related. There are in the Chinese scriptures 4 works resembling the Dhammapada. The nearest is the Fa Chu Ching, which was translated in AD 223. (translated by Beal), the first part of which seems to be a direct translation of the Pali Dhammapada. (It is intriguing to wonder how a Pali work found its way to China in those early years. The Introduction merely says it was brought from India and was translated as a joint venture by a Chinese and an Indian.) One small piece of evidence that the Chinese is a translation from the Pali is found in the verse corrsponding to the Pali verse 146. The Chinese here reads "remembering the everlasting burnings", having mistaken the word "sati", (which in the Pali is the locative case of the present participle of a verb for "being") for the noun "sati", memory, or recollection. The later part of the Chinese appears to be an anthology in its own right. There is also a Dhammapada in the Gandhari language (edited and translated by Brough), but although it contains at least half of its verses in common with the Pali Dhammapada, the order and distribution make it fairly certain that there is no direct link between the two works. There is another work in Sanskrit called the Udanavarga, which also has a large number of verses in common with the Dhammapada, but again seems to be a completely independent compilation. It is often most instructive though to compare some of the verses in these different collections. Sometimes they are effectively identical, but at other times they are radically different. It would be a rash man, in our present state of scholarship, who ventured to assert which is the original. Like most anthologies of verses, the Dhammapada is very uneven. Some verses are both profound and deeply poetic. Others are awkward, and little more than a list of technical terms. The overall effect of the Dhammapada however is undoubtedly of high moral and spiritual earnestness, and a typically Buddhist gentle persuasiveness. It would be hard to point to a poetic book of a similar length in world religious literature of a correspondingly sustained level.
2.
From ancient times to the present, the Dhammapada has been regarded as the most succinct expression of the Buddha's teaching found in the Pali canon and the chief spiritual testament of early Buddhism. In the countries following Theravada Buddhism, such as Sri Lanka, Burma and Thailand, the influence of the Dhammapada is ubiquitous. It is an ever-fecund source of themes for sermons and discussions, a guidebook for resolving the countless problems of everyday life, a primer for the instruction of novices in the monasteries. Even the experienced contemplative, withdrawn to forest hermitage or mountainside cave for a life of meditation, can be expected to count a copy of the book among his few material possessions. Yet the admiration the Dhammapada has elicited has not been confined to avowed followers of Buddhism. Wherever it has become known its moral earnestness, realistic understanding of human life, aphoristic wisdom and stirring message of a way to freedom from suffering have won for it the devotion and veneration of those responsive to the good and the true.
3.
orgina
Among Pali composition, Dhammapada and the corresponding Sanskrit version are not only cited by the rest of suttas but also cross-cited by in all versions of the sutta. That is, Sanskrit, Pali, Chinese and Tibetan versions of the Tipitaka all contain the same Dhammapada passages. Moreover, these section seems to follow language usage is much similar to Magadhi dialect, Eastern dialect which was used by the Buddha Gautama while the Pali is a Western dialect. Titel The title Dhammapada which the ancient compilers of the Buddhist scriptures attached to our anthology meansportions, aspects, or sections of Dhamma. The work has been given this title because, in its 26 chapters, it spans the multiple aspects of the Buddha's teaching, offering a variety of standpoints from which to gain a glimpse into its heart. Whereas the longer discourses of the Buddha contained in the prose sections of the Canon usually proceed methodically, unfolding according to the sequential structure of the doctrine, the Dhammapada lacks such a systematic arrangement. The work is simply a collection of inspirational or pedagogical verses on the fundamentals of the Dhamma, to be used as a basis for personal edification and instruction. In any given chapter several successive verses may have been spoken by the Buddha on a single occasion, and thus among themselves will exhibit a meaningful development or a set of variations on a theme. But by and large, the logic behind the grouping together of verses into a chapter is merely the concern with a common topic. The 26 chapter headings thus function as a kind of rubric for classifying the diverse poetic utterances of the Buddha, and the reason behind the inclusion of any given verse in a particular chapter is its mention of the subject indicated in the chapter's heading. In some cases (Chapters 4 and 23) this may be a metaphorical symbol rather than a point of doctrine. There also seems to be no intentional design in the order of the chapters themselves, though at certain points a loose thread of development can be discerned.