Module 3
Module 3
Module 3
topics
Linguistic relativity
Cross-linguistic transfer
This skill works in collaboration with other mental functions, not in an isolated manner, as
was believed earlier.
These cognitive mechanisms also have their respective neural representations ( which
sometimes co-activate) as findings from neuroscience prove.
All of these functions, in turn, also connect with the socio-cultural environment of the
language.
The question: how bilingualism and multilingualism can have far reaching
impact in the cognitive domain.
The question has far reaching impact for linguists as well as educators and
policy makers.
Two Main questions
This transfer can be both ways: first language to second language and vice versa.
Secondly, an equally important question is the impact of a new language on other
cognitive domains, i.e. non-verbal cognition.
Deals with cross linguistic variation in the way bilinguals perceive the world.
Do the thought and perception of a bilingual change when they shift from one
language to other?
Table
desk stol
No dispute here
Why may additional language affect
cognition?
2. ‘Habitual thought’
Codability
Languages code concepts lexically.
E.g. Alaskan language Dena’ina has different verbs denoting how trees grow on
the mountains, like, ‘growing on the upper mountain side’, ‘growing up the
mountain in strips’, ‘growing up the slope of the mountain’, and ‘growing
through the pass’.
Similarly,
Some categories are purely linguistic, for instance animate, inanimate entities
put together in same category based on some culture specific properties on
which the grammaticality depends. For example, women, fire and dangerous
things.
Habitual uses of language can influence our habit of thought and action.
The manner of addressing someone differs based on their age, social position, etc.
For example, “Tum lambi ho” and “Aap lambe hain” (You are tall) have the same
semantic meaning.
However, while “Aap lambe hain” is used if the listener is someone older than the
speaker or if they have a higher social position, “Tum lambi ho” is used when the
addressee is younger than, or of the same age as the addresser.
On the other hand, English lacks the explicit presence of honorifics, unlike in Hindi.
Thus, the sentence “You are tall” can be used irrespective of the age and social
standing of the speaker and listener.
Thus, Hindi speakers need to take into consideration the extra-linguistic factors
before speaking, which are irrelevant for English speakers.
English Vs Japanese sentences:
In an English sentence, pronouns cannot be dropped if they are used as the subject
of a sentence.
Therefore, “I ate pasta yesterday” is correct, but “Ate pasta yesterday” is not in
standard English.
The explicit reference to “you” and “I” might remind speakers of the distinction
between the self and other, and the differentiation between individuals.
Where is the dispute?
And, that one cannot grasp those concepts that are absent in one’s
language, be it in lexicon or grammar.
The Chinese language does not distinguish between these two types of conditionals
either lexically or grammatically, and so gives no information as to whether an
event happened or not.
Bloom created a counterfactual story about what would have happened if a
philosopher named Bier had known Chinese. He asked Chinese speakers to
answer questions about the story.
Chinese monolingual speakers mostly did not interpret the story counterfactually,
but those who knew L2 English did so more often.
Perceptual/sensory aspects
Color cognition
Pitch
Taste
Grammatical aspects
Color perception has been a traditional test set for Whorf’s principle of
relativity, which states that speakers of different languages evaluate
perceptual contrasts differently.
Early studies showed that the speakers of Zuni, who do not distinguish
between yellow’ and ‘orange’ colors, do not distinguish the colors as
frequently or accurately as English speakers do.
The domain of color has also served as a prime example of universality.
Berlin and Kay claimed that despite the way languages name colors, their
underlying representation must be universal. This is because of the physical
property of color itself and arguably the same physiology of vision in humans.
They noticed that participants from diverse cultural and linguistic backgrounds,
showed English-like color naming and prototype identification after some
training.
This was taken as a proof of universalism.
Greek has a two way distinction between ble [dark blue] and
ghalazo[light blue].
Low proficient bilinguals showed a tendency to put ble away from blue
focus while the high proficient group tended to put ble closer to the blue
focus.
7 Low proficient
ghalazo
6
5
4 Monolingual
English blue
Advanced
bilingual ble
3 Low
proficient L2
ble
prototype
2
However, more interesting was the finding that the advanced bilinguals
put the ghalazo towards the L2 color but towards a lighter hue far away
from the L2 focus.
Like basic color terms there are basic of taste terms as well in languages.
In western languages these basic taste terms are sweet, salty, bitter and
sour.
Studies have found that English learners of Japanese language could learn
this concept by exposure to the lexical item and actual food samplings and
this in turn affected their food categorizations.
Grammatical aspects
Grammatical VS biological gender
Like: Sun
Masculine in Spanish
Feminine in German
Neuter in Russian
Guiora1983
This study investigated the role of gender load of a language on gender identity
Finnish has the least load whereas Hebrew has the highest.
Task: name first three adjectives that came to their mind for 24 object names.
Manipulation: the objects had opposite gender marking in Spanish and German.
So,
+animate + discrete: cat, dog, tree etc
- animate +discrete: book, table, building etc
-animate – discrete: water, sand, flour etc
In English, both the first categories take plural marker.
Thus
Plastic comb with handle (target)
Plastic comb without handle (mismatch in shape)
Wooden comb with handle (mismatch in material)
Task: pick one from the two that is most similar to the target
Yucatec preferred a match on material but the English preferred a match in shape
Other similar studies (Imai & Gentner 1997) found similar results.
The final bottom line is that number marking in English makes shape a salient
property of objects whereas the lack of the same draws attention to the material
in case of Japanese or Yucatec.
Consequence: Athanasopoulos
(2006)
Subjects: intermediate and advanced Japanese learners of
English
In many languages, there are three basic temporal relations, simultaneity, before
and after.
English marks both tense and aspect, modern Hebrew marks tense, but not aspect,
Mandarin Chinese marks neither tense nor aspect.
Although some morphemes have been identified as aspect marker of some sorts,
they do not carry that function and meaning exclusively.
For example, ‘guo’, which is understood as an aspect marker, can also mean ‘to pass’
as a verb and so on.
Even when the aspect marker is present, the time of an event is usually jointly
determined by aspect marker and other factors such as verbal semantics, situation
type of the verb etc.
In a study conducted on Mandarin Chinese speakers, the participants were presented
with set of pictures depicting three different temporal event [past, present and future]
and they were asked to describe them, individually.
Chinese participants showed a tendency to describe past and future phases as present.
However, when told beforehand that each action could assume one of the three
temporal phases, this tendency disappeared.
The study used two groups of Chinese English bilinguals: high and low proficient.
Material:
18 action events [blowing up a balloon, crossing a log, erasing something on a
whiteboard etc]. One woman performed all the actions..
A snapshot was taken at each of the temporal phases of the action event: about to cut
a rope, is cutting a rope, has finished cutting a rope.
Altogether there were 54 pictures. For each picture a Chinese sentence was
created to describe the event.
Each sentence was followed by two pictures: one matched the sentence, other
depicting the same action in a different temporal phase [target condition] or a
different object or occupation [in non target condition].
The participants had to choose which of the pictures depicted the sentence by
pressing a ‘left’ or ‘right’ key. This was RT study.
The results showed high proficient bilinguals had an advantage in accessing the
temporal phase of the action in past and future phase, though not in present.
The low proficient bilinguals performed like Chinese monolingual in the previous study.
Motion verbs
They used an eye tracker to track the participants’ gaze while watching a series of
clip art animations.
They were told that they would be asked to describe the event after watching it.
It was found that the Greek participants looked at the path end point first and only
later looked at the instrument depicting manner.
However, no such effect was observed when they were told to remember the
event without having to describe them.
Descriptions of motion events in L2 learners are affected by their first language.
L1 descriptions of motion verbs in terms of manner and path are affected by L2.
English learners of French find it difficult to convey the same level of density [path
+ manner] in their second language as expressed in their L1 and as a result often
‘flout’ rules of their L2 to manage the same.
Conceptual Transfer
Any language, learnt after the first language, does not develop in a vacuum
Influence of the previous knowledge of one language on the knowledge and use of
another language is called ‘conceptual transfer’. (Odlin, 1989; Jarvis & Pavlenko,
2010).
Various terms used for the same phenomenon: interference, transfer, cross
linguistic influence etc.
While the term ‘Conceptual Transfer’ was first used by Pavlenko (1998), this idea had
already been displayed in previous work, often under the label of concept-based
transfer or concept-based influence.
Janse’s (2002) work refers to bilingualism in Greece and that the word ‘barbarian’
referred to someone who either did not speak Greek or spoke ‘bad Greek’; in today’s
terminology, someone who spoke with L1 influence.
Uriel Weinreich’s Languages in Contact (1953), is considered to be first the work that
initiated the academic research on transfer.
Weinreich noted several types of transfer (which he calls interference)
This happens
It was also the time of contrastive analysis wave. The idea of transfer greatly
influenced CA.
However, with the beginning of empirical research in 70’s, criticisms also started.
Corder (1993:19) believed the use of terms like ‘transfer’ should banned from use
unless carefully redefined
Corder (1993:25): "If anything which can be appropriately called transfer occurs,
it is from the mental structure which is the implicit knowledge of the mother
tongue to the separate and independently developing knowledge of the target
language. The evidence for such a process is presumably the persistent
occurrence of incorrect mother-tongue like features in the learner’s performance"
Selinker (1972) took Weinreich’s idea on interlingual identifications to a step
further.
By 1990’s the focus of transfer shifted from looking for errors in target language to
understanding the nature of cross linguistic influences in its totality.
Kellerman and Sharwood-Smith (1986) proposed the term ‘crosslinguistic
influence’
They pointed out that there need not be a transfer always, but the mere presence
of one knowledge system can influence the acquisition of another.
the conventional use of L2, sometimes even facilitating or accelerating its acquisition
(Schachter & Rutherford 1979).
even in the preference for certain structures over others (Sjöholm 1995)
One example..
In case of a choice between single verbs and phrasal verbs, native speakers
of Swedish tend to use more phrasal verbs than native speakers of Finnish.
That is because Swedish is much closer to English than Finnish, and it also
has phrasal verbs.
Overt: cross linguistic influence may facilitate or inhibit learning of L2. If the
languages are similar, there is facilitation.
Participants were native American English speakers who were studying Korean in a
formal classroom setting in an institution.
One, most of these researchers focus on early stages of language acquisition. At this stage, the
influence is almost always from L1 to L2.
Secondly, often motivated by the question as to how members of immigrant communities can
best master the host country’s language, i.e. the dominant language. As a result, only the L2
was in focus and whatever influenced it. Not vice versa.
Third, the belief that first language is more stable and robust and hence may not get affected by
other, later languages.
However it is now clear that cross linguistic influence can work both
ways.
These bilinguals were divided into three groups based on their L2 acquisition:
1. Early Bilinguals, who arrived in the US aged 1-6, grew up speaking Russian at home, and
English outside.
2. Childhood Bilinguals arrived between ages 8-15. They also used Russian at home and
English outside but they did their schooling in Russia for a period of time.
3. Late Bilinguals included those who arrived in the US between the ages of 19 to 27, with
majority of them completing their undergraduate education in Russia. They used Russian
with Russian-speaking people and English with English speaking people around them.
Stimuli :
60 images of drinking containers, varied in terms of shapes, size, materials, and
specific uses.
also included ones made in the U.S. (e.g., a beer stein) and those made in Russia
(e.g., a tea glass in a metal glass holder).
Results:
The effect of L2 in the naming task was observed to be the strongest among early
bilinguals who were exposed to L2 the longest among the three groups.
The late bilinguals also showed some influence, albeit limited, of the L2
suggesting that moderate exposure to L2 may influence any group of speakers
over time. Perhaps longer immersion may increase the L2 influence.
To sum up
Now, once the learning has taken place, the language information must be stored
somewhere.
This will include structural, conceptual and pragmatic information.
From this location, we can access the relevant information and process them
during any linguistic activity
This brings us to the bilingual memory storage, its access and processing.
Memory
A familiar smell !!
A flower
Blade of grass with a dewdrop !!
Persistence of memory: Dali 1931
Small child playing in the sun in winter
Later, in 1960’s the new field of Cognitive Psychology emerged, which looked at
human’s information processing capacity (Neisser 1967).
knowing the factual information about events etc, the ‘that’ about information
Includes episodic and semantic memory
Scholars’ position on the relationship between episodic and semantic memory have undergone
changes over time.
It holds the events from personal experiences in the past, exists in subjective time and
space, requires a conscious recollection and a controlled process
In other words, it contains the records of unique events which occurred at particular
times.
Semantic memory is thought to store general information, about language and world
knowledge
It is a kind of mental dictionary containing all the attributes of event-free knowledge,
and has no concern with time or space
It relates to general facts about the world
E.g. The sun rises in the east.
1 + 1 = 2, etc.
Studies have shown that knowing a second language extends semantic memory and
other cognitive capabilities because they recruit various cognitive operations.
Short term Memory
The working memory holds information for a short duration during which it retains all
the tools needed at the time to perform an action or make a decision.
A major function of the working memory system is the retention and processing of
verbal information.
In the field of bilingualism research, bilingual memory storage has been a critical
topic.
These models are concerned mainly with the concept or meaning and not
the other linguistic aspects such as phonology or orthography.
Shared memory
proposes that a bilingual has
one memory store for both of his languages.
This is a language-free sort of storage and is basically a concept store
a single meaning underlying both words/labels are kept.
Because both languages share the same underlying concept, they will
behave the same way. For example, a concept learnt in one language
will be transferred to the other language and one need not learn it again
in the other languages.
The result:
when the language of familiarization was English and test language was Spanish, the percentage of
recall was higher in case of familiar words compared to the control condition.
Similarly Spanish –English, Spanish –Spanish and English –English pairs showed facilitation
compared to the control tasks. This shows that language transfer was possible.
(Lopez and Young 1974)
Another study:
Task: a semantic categorization task taking within language and between language condition as variables.
Stage 1: participants were shown a Spanish or English word representing a category [furniture/muebles].
Stage 2: This was immediately followed by an instance of a member of that category [bed/cama].
The task was to give true/false answer by pressing a key as to whether the second one was a member of
the previous.
RT was measured and results showed lesser RT in case of match in both within and between language
conditions.
where one language information is not available to the other. Only interaction
is through translation process.
Part 2: participants were asked for lexical decision on English words [and
non-words]. General findings of the study showed within language priming
effect but not between language effects.
On the other hand, tasks that were sensitive to lexical or perceptual processes, supported
the separate hypothesis.
This explains why similar studies, using different methods, yielded different results in
Lopez and Young Vs Scarborough’s work.
To summarize,
Conceptually driven tasks depend on shared memory as they are required to
access the more general store of the two languages or the general conceptual
system. But the data driven or lexical information related tasks are seen as
accessing the bilingual lexical system.
The interaction between these two levels are the subject matter of hierarchical
models
Hierarchical Models
These models start with the assumption that bilinguals organize their knowledge of
two languages in two levels:
These models are hierarchical because they distinguish between these two levels.
Another assumption of these models is that L1 lexicon is larger than the L2 lexicon.
this model talks about a bilingual memory structure where the two languages
interact at the lexical level, based on translation equivalents.
According to this model, words from one’s L2 are directly related to words
from his L1 and access to the general conceptual store from L2 is not possible
directly.
concept
Concept mediation model [CM]
as per this model, the L1 and L2 have direct access to the general
conceptual store.
concepts
To test these hypotheses Potter et al [1984] conducted two experiments with Chinese –
English bilinguals: one picture naming task and one translation task.
Picture naming task: the participants were required to name picture in their L2, i.e.
English. The word association model predicts a long process for this.
Translation task: participants were required to translate words from their L1 to L2. Word
association model predicts a shorter time for this task.
other evidence [Kroll and Stewart 1992] suggested that the word association model
described a bilingual at early stage of L2 acquisition. In contrast CM Model describes
a bilingual structure with high proficiency.
Another important finding is that bilinguals translate faster from L2 to L1 than the
other way around. Both WA and CM model could not account for this asymmetry.
To take these into account, Revised Hierarchical Model [RHM] was proposed.
concepts
RHM
Lexicons are interconnected bi-directionally.
The conceptual store and lexicon are connected via conceptual link.
But goes a little ahead and describes how the conceptual store may be
represented at the word level.
Thus, feature overlap across languages will signal similarity/difference among the
concepts.
Evidence comes from ‘concreteness effect’ experiments where concrete words are
processed faster than abstract ones.
This is a network model, where different levels (features, letter, word etc) interact and are
activated parallel or simultaneously.
Language input (orthographic and/or phonological) selectively activates those items that
overlap with the input form.
e.g. ‘A’ = /, -,
This is s model of bilingual spoken (auditory) language comprehension. This too is a connectionist
model.
In this model ‘interconnected levels of processing are created using dynamic, self-organizing maps’.
In this model,
The received acoustic signal travels to a feature level, then to phonemic, to lexical, and then finally to
semantic level.
Within levels, both language specific and shared representations are allowed.
(Shook & Marian 2013)
summary
Studies on the organization of bilingual memory have come a long way.
We discussed a few of the models and studies that have shaped this domain.
Many other models exist too. E.g. Bilingual Dual Code theory (Paivio and Desrochers
1980) ; SOMBIP (Li & Farkas 2002), Inhibitory Control Model (Green 1998), Adaptive
Control Hypothesis (Green & Abutalebi 2013) etc .
Initial models were quite general or let’s say underspecified( shared Vs separate).
Gradually more nuances were brought into each aspect of that representation and
retrieval.
At present, hierarchical models (including de Groot’s) are considered the clearest
ones to describe the bilingual memory storage.
https://www.researchgate.net/publication/
231869051_Conceptual_transfer_Crosslinguistic_effects_in_categorization_and_construal
Friedenberg, J., & Silverman, G. (2006). Cognitive science: An introduction to the study of the mind. Sage
Publications Ltd.
Galotti Kathleen M. (2008). Cognitive Psychology: Perception, Attention, and Memory. Cengage Learning.
Jarvis, Scott. (2011). Conceptual transfer: Crosslinguistic effects in categorization and construal. Bilingualism:
Language and Cognition. 14. 1 - 8. 10.1017/S1366728910000155.
Jarvis, S. (2000). Semantic and conceptual transfer. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 19-21.
doi:10.1017/S1366728900260112
Kashima, E. S., & Kashima, Y. (1998). Culture and language: The case of cultural dimensions and personal
pronoun use. Journal of Cross-Cultural Psychology, 29(3), 461–486
Mang, E. (2006). The effects of age, gender and language on children's singing competency. British Journal of
Music Education, 23(2), 161–174.
SMITH, F. (1923), BILINGUALISM AND MENTAL DEVELOPMENT. British Journal of Psychology. General Section,
13: 271-282. https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1923.tb00101.x
Athanasopoulos, P. (2009). Cognitive representation of colour in bilinguals: The case of Greek
blues. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 83–95. https://doi.org/10.1017/S136672890800388X
Athanasopoulos, P. (2006). Effects of the grammatical representation of number on cognition in bilinguals. Bilingualism:
Language and Cognition, 9(1), 89–96. https://doi.org/10.1017/S1366728905002397
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Pavlenko, A. (1998). Second Language Learning by Adults: Testimonies of Bilingual Writers. Issues in Applied Linguistics,
9(1). http://dx.doi.org/10.5070/L491005268 Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/6496g7v9
Guiora, A. Z. (1983). Language and Concept Formation: A Cross- Lingual Analysis. Behavior Science Research, 18(3), 228–
256. https://doi.org/10.1177/106939718301800304
Lucy, J. A., & Gaskins, S. (2003). Interaction of language type and referent type in the development of nonverbal
classification preferences. In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of
language and thought (pp. 465–492). MIT Press.
Janse, Mark. (2002). Aspects of Bilingualism in the History of the Greek Language.
10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0013.
Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University
Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Jarvis, Scott & Pavlenko, Aneta. (2007). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Crosslinguistic Influence in
Language and Cognition. 1-287. 10.4324/9780203935927.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. Product Information International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,
10, 209-241. http://dx.doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Kellerman, Eric. “TRANSFER AND NON-TRANSFER: WHERE WE ARE NOW.” Studies in Second Language Acquisition 2, no. 1
(1979): 37–57. http://www.jstor.org/stable/44488152.
Schachter, Jacquelyn and William E. Rutherford. “Discourse Function and Language Transfer. Working Papers on
Bilingualism, No. 19.” (1979).
Pavlenko, Aneta & Malt, Barbara. (2011). Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming
by Russian–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 14. 19 - 45. 10.1017/S136672891000026X.
SAER, D.J. (1923), THE EFFECT OF BILINGUALISM ON INTELLIGENCE. British Journal of Psychology. General Section, 14:
25-38. https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1923.tb00110.x
Isurin, L. (2000). Deserted island or a child's first language forgetting. Bilingualism: Language and Cognition, 3(2), 151-
166. doi:10.1017/S1366728900000237
Crystal, D. (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University, Cambridge.
Boroditsky, Lera et al. “Sex, syntax and semantics.” (2003).
Kashima, E. S., & Kashima, Y. (1998). Culture and language: The case of cultural dimensions and personal pronoun use.
Journal of Cross-Cultural Psychology, 29(3), 461–486. https://doi.org/10.1177/0022022198293005
Bloom, B. S., Madaus, G. F., & Hastings, J. T. (1981). Evaluation to Improve Learning. New York: McGraw-Hill.
Ervin, S. (1964). Language and TAT content in bilinguals. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 68(5), 500–
507. https://doi.org/10.1037/h0044803
Imai, M., & Gentner, D. (1997). A crosslinguistic study of early word meaning: Universal ontology and linguistic
influence. Cognition, 62, 169-200.
Ringbom, Håkan. “THE INFLUENCE OF THE MOTHER TONGUE ON THE TRANSLATION OF LEXICAL ITEMS.” Interlanguage
Studies Bulletin 3, no. 1 (1978): 80–101. http://www.jstor.org/stable/43135191.
Lantolf, J. P. (1996). Book review: Sharwood Smith, M. 1994: Second language learning: theoretical foundations. London:
Longman. 235 pp. Second Language Research, 12(1), 107–109. https://doi.org/10.1177/026765839601200105
Türker, E. (2016). The role of L1 conceptual and linguistic knowledge and frequency in the acquisition of L2 metaphorical
expressions. Second Language Research, 32(1), 25–48. https://www.jstor.org/stable/26375836