Jump to content

Englog: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Misterx2000 (talk | contribs)
Tagging with {{au-lang-stub}} using user scripts
No edit summary
Line 4: Line 4:
'''Englog''', sometimes '''Enggalog''', is an informal [[sociolect]] in the [[Philippines]]. The term is a [[portmanteau]] of the words ‘[[English language|English]]’ and ‘[[Tagalog language|Tagalog]]’. It is formed by infusing Tagalog words and structures into English, an example of which is called ''Konyo English''. Somewhat akin to this is '''[[Taglish]]''', which in turn is [[Tagalog language|Tagalog]] infused with English words and structures.<ref>{{cite web|url=http://www.webpronews.com/topnews/2005/03/07/the-globalization-of-english|title=The Globalization of English | WebProNews
'''Englog''', sometimes '''Enggalog''', is an informal [[sociolect]] in the [[Philippines]]. The term is a [[portmanteau]] of the words ‘[[English language|English]]’ and ‘[[Tagalog language|Tagalog]]’. It is formed by infusing Tagalog words and structures into English, an example of which is called ''Konyo English''. Somewhat akin to this is '''[[Taglish]]''', which in turn is [[Tagalog language|Tagalog]] infused with English words and structures.<ref>{{cite web|url=http://www.webpronews.com/topnews/2005/03/07/the-globalization-of-english|title=The Globalization of English | WebProNews
|publisher=www.webpronews.com|accessdate=2008-01-01|last=|first=}}</ref>
|publisher=www.webpronews.com|accessdate=2008-01-01|last=|first=}}</ref>

==Usage==
This is kind of language is commonly experienced by Filipinos(mostly purely native elementary and high-school students) that are not used to, or familiar to the use of difficult English words, so they usually resort to the insertion of Tagalog words in most of their English sentences.

An example of this would be: "''Ma'am, I forgot to do my '''takda''' because, '''kasi po''', my mother was sick and '''kinailangan ko pong alagaan siya''' while she was in the hospital.''"

In English, this would translate to: "''Ma'am, I forgot to do my '''assignment''' because my mother was sick and '''I needed to take care of her''' while she was in the hospital.''"


To a normal Filipino that has no knowledge of correct English grammar usage, this sentence is nearly correct. But, to a person that is the complete opposite, this sentence has redundancy. '''''Kasi po''''' in Tagalog means ''because''. In the sentence, the person is trying to explain to a higher-figure(like a boss, a teacher, etc.) that he/she forgot to do his/her assignment because his/her mother was in the hospital, sick. Note the use of Tagalog words in the sentence. This makes it easier for many Filipinos to make up an English sentence with ease. However, this is still considered as wrong in most cases, especially in most schools where English is a major subject.



==References==
==References==

Revision as of 10:26, 19 February 2010

Englog, sometimes Enggalog, is an informal sociolect in the Philippines. The term is a portmanteau of the words ‘English’ and ‘Tagalog’. It is formed by infusing Tagalog words and structures into English, an example of which is called Konyo English. Somewhat akin to this is Taglish, which in turn is Tagalog infused with English words and structures.[1]

Usage

This is kind of language is commonly experienced by Filipinos(mostly purely native elementary and high-school students) that are not used to, or familiar to the use of difficult English words, so they usually resort to the insertion of Tagalog words in most of their English sentences.

An example of this would be: "Ma'am, I forgot to do my takda because, kasi po, my mother was sick and kinailangan ko pong alagaan siya while she was in the hospital."

In English, this would translate to: "Ma'am, I forgot to do my assignment because my mother was sick and I needed to take care of her while she was in the hospital."


To a normal Filipino that has no knowledge of correct English grammar usage, this sentence is nearly correct. But, to a person that is the complete opposite, this sentence has redundancy. Kasi po in Tagalog means because. In the sentence, the person is trying to explain to a higher-figure(like a boss, a teacher, etc.) that he/she forgot to do his/her assignment because his/her mother was in the hospital, sick. Note the use of Tagalog words in the sentence. This makes it easier for many Filipinos to make up an English sentence with ease. However, this is still considered as wrong in most cases, especially in most schools where English is a major subject.


References

  1. ^ "The Globalization of English". www.webpronews.com. Retrieved 2008-01-01. {{cite web}}: Text "WebProNews" ignored (help)

See also