Loading AI tools
Writing system of the Macedonian language From Wikipedia, the free encyclopedia
The orthography of the Macedonian language includes an alphabet consisting of 31 letters (Macedonian: Македонска азбука, romanized: Makedonska azbuka), which is an adaptation of the Cyrillic script, as well as language-specific conventions of spelling and punctuation.
This article needs additional citations for verification. (May 2023) |
Macedonian alphabet | |
---|---|
Script type | |
Time period | 1944 – present |
Official script | North Macedonia |
Languages | Macedonian |
Related scripts | |
Parent systems | Egyptian hieroglyphs[1]
|
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Cyrl (220), Cyrillic |
Unicode | |
Unicode alias | Cyrillic |
subset of Cyrillic (U+0400...U+04FF) | |
This language reads left to right | |
The Macedonian alphabet was standardized in 1945 by a committee formed in Yugoslav Macedonia after the Partisans took power at the end of World War II. The alphabet used the same phonemic principles employed by Vuk Karadžić (1787–1864) and Krste Misirkov (1874–1926). https://www.academia.edu/80257610/Macedonian_Lexicon_from_16th_century_Un_Lexique_Macedonien_du_XVie_siecle
Before standardization, the language had been written in a variety of different versions of Cyrillic by different writers, influenced by Early Cyrillic, Russian, Bulgarian and Serbian orthography.
Origins:
The following table provides the upper and lower case forms of the Macedonian alphabet, along with the IPA value for each letter:
Letter IPA Name |
А а /a/ а |
Б б /b/ б |
В в /v/ в |
Г г /ɡ/ г |
Д д /d/ д |
Ѓ ѓ /ɟ/ ѓ |
Е е /ɛ/ е |
Ж ж /ʒ/ ж |
З з /z/ з |
Ѕ ѕ /d͡z/ ѕ |
И и /i/ и |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Letter IPA Name |
Ј ј /j/ ј |
К к /k/ к |
Л л /ɫ/, /l/ л |
Љ љ /l/ љ |
М м /m/ м |
Н н /n/ н |
Њ њ /ɲ/ њ |
О о /ɔ/ о |
П п /p/ п |
Р р /r/ р |
С с /s/ с |
Letter IPA Name |
Т т /t/ т |
Ќ ќ /c/ ќ |
У у /u/ у |
Ф ф /f/ ф |
Х х /x/ х |
Ц ц /t͡s/ ц |
Ч ч /t͡ʃ/ ч |
Џ џ /d͡ʒ/ џ |
Ш ш /ʃ/ ш |
In addition to the standard sounds of the letters Ѓ and Ќ above, in some accents these letters represent /dʑ/ and /tɕ/, respectively.
The above table contains the printed form of the Macedonian alphabet; the cursive script is significantly different, and is illustrated below in lower and upper case (letter order and layout below corresponds to table above).
Macedonian has a number of phonemes not found in neighbouring languages. The committees charged with drafting the Macedonian alphabet decided on phonemic principle with a one-to-one match between letters and distinctive sounds.
In "On Macedonian Matters", Misirkov used the combinations Г' and К' to represent the phonemes /ɟ/ and /c/, which are unique to Macedonian among South Slavic languages. In his magazine "Vardar", Misirkov used the letters Ѓ and Ќ, as did Dimitar Mirčev in his book. Eventually, Ѓ and Ќ were adopted for the Macedonian alphabet.
In 1887, Temko Popov of the Secret Macedonian Committee used the digraphs гј and кј in his article "Who is guilty?". The following year, the committee published the "Macedonian primer" (written by Kosta Grupče and Naum Evro) which used the Serbian letters Ђ and Ћ for these phonemes.
Marko Cepenkov, Gjorgjija Pulevski and Parteniy Zografski used ГЬ and КЬ.
Despite their forms, Ѓ and Ќ are ordered not after Г and К, but after Д and Т respectively, based on phonetic similarity. This corresponds to the alphabet positions of Serbian Ђ and Ћ respectively. These letters often correspond to Macedonian Ѓ and Ќ in cognates (for example, Macedonian "шеќер" (šeḱer, sugar) is analogous to Serbo-Croatian "шећер/šećer"), but they are phonetically different.
The Cyrillic letter Dze (S s), representing the sound /d͡z/, is based on Dzělo, the eighth letter of the early Cyrillic alphabet. Although a homoglyph to the Latin letter S, the two letters are not directly related. Both the Romanian Cyrillic alphabet and the Russian alphabet also had a letter Ѕ, although Romanian Cyrillic was replaced with a Latin alphabet in the 1860s, and the letter Ѕ was abolished in Russian in the early 18th century.
Although Ѕ is generally transcribed as dz, it is a distinct phoneme and is not analogous to ДЗ, which is also used in Macedonian orthography for /d.z/. Ѕ is sometimes described as soft-dz.
Dimitar Mirčev was most likely the first writer to use this letter in print prior to the standardization of 1944.
Prior to standardization, the IPA phoneme /j/ (represented by Ј in the modern Macedonian alphabet) was represented variously as:
Eventually the Ј was selected to represent /j/.
The letters Љ and Њ (/l/ and /ɲ/) are ultimately from the Serbian Cyrillic alphabet. Historically, Macedonian writers have also used:
The letter Џ (representing the phoneme /dʒ/) was likely adopted from the Serbian alphabet and used by Gjorgjija Pulevski in four of his works, as well as by the Secret Macedonian Committee and Dimitar Mirčev. Misirkov used the digraph ДЖ. The letter Џ is used today.
The accented letters Ѐ and Ѝ are not regarded as separate letters, nor are they accented to signify a different pronunciation (as in French, for example). Rather, they are the standard letters Е and И topped with an accent when they stand in words that have homographs, so as to differentiate between them (for example, "сѐ се фаќа" – sè se faḱa, "everything is touchable"; "и ѝ рече" – i ì reče, "and he/she told her").
Until the modern era, Macedonian was predominantly a spoken language, with no standardized written form of the vernacular dialects. Formal written communication was usually in the Church Slavonic language[3][better source needed] or in Greek,[3] which were the languages of liturgy, and were therefore considered the 'formal languages'.[4]
The decline of the Ottoman Empire from the mid-19th century coincided with Slavic resistance to the use of Greek in Orthodox churches and schools,[5] and a resistance amongst Macedonian Slavs to the introduction of standard Bulgarian in Vardar Macedonia.[6] During the period of Bulgarian National Revival many Christians from Macedonia supported the struggle for creation of Bulgarian cultural, educational and religious institutions, including Bulgarian schools that used the version of Cyrillic adopted by other Bulgarians. The majority of the intellectual and political leaders of the Macedonian Bulgarians used this version of the Cyrillic script, which was also changed in the 19th and early 20th century.[citation needed] At the end of 1879 Despot Badžović published the 'Alphabet Book for Serbo-Macedonian Primary Schools' (Serbian: Буквар за србо-македонске основне школе, Bukvar za srbo-makedonske osnovne škole) written on "Serbo-Macedonian dialect".[7]
The latter half of the 19th century saw increasing literacy and political activity amongst speakers of Macedonian dialects, and an increasing number of documents were written in the dialects. At the time, transcriptions of Macedonian used Cyrillic with adaptations drawing from Old Church Slavonic, Serbian and Bulgarian, depending on the preference of the writer.
Early attempts to formalize written Macedonian included Krste Misirkov's book "On Macedonian Matters" (1903). Misirkov used the Cyrillic script with several adaptations for Macedonian:
Another example is from Bulgarian folklorist from Macedonia Marko Tsepenkov who published in two issues of the "A Collection of folklore, science and literature" (1892, 1897) folklore materials from Macedonia.[8] Cepenkov used a version of Bulgarian Cyrillic alphabet with his own adaptations for some of the local Macedonian dialects. He did not use ѣ, using е instead, and did not use the ъ in the final position of masculine nouns. Other adaptations included:
From the Balkan Wars of 1912/13, and the end of the Second World War, today North Macedonia was part of Serbia (later the Kingdom of Yugoslavia) and occasionally of Bulgaria, and standard Serbian and Bulgarian were the official languages. The Serbian and Bulgarian authorities considered Macedonian to be a dialect of Serbian or Bulgarian respectively, and according to some authors proscribed its use.[9][10][11][12] (see also History of the Macedonian language). However, some books in Macedonian dialects were published in Bulgaria,[13][14] some texts in Macedonian dialect were published in Yugoslavia in the 1920s and 1930s as well.[15][16][17]
At the end of WWII this territory was incorporation into the Socialist Federal Republic of Yugoslavia as the Socialist Republic of Macedonia, the Yugoslav authorities recognized a distinct Macedonian ethnic identity and language. The Anti-Fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia (ASNOM, effectively the Macedonian provisional government) formed a committee to standardize Macedonian and its alphabet.
ASNOM rejected the first committee's recommendations, and formed a second committee, whose recommendations were accepted. The (second) committees' recommendations were strongly influenced by the Serbian Cyrillic alphabet (28 of the Macedonian alphabet's 31 letters are common to both Macedonian and Serbian, the letters unique to Macedonian being Ѓ, Ѕ, and Ќ), and by the works of Krste Misirkov.
The first committee met from November 27, 1944 to December 4, 1944, and was composed of prominent Macedonian academics and writers (see list below). The committee chose the dialects of Veles, Prilep and Bitola as the basis for the literary language (as Misirkov had in 1903), and proposed a Cyrillic alphabet. The first committee's recommendation was for the alphabet to use
ASNOM rejected the first committee's recommendations, and convened a second committee. Although no official reason was provided, several reasons are supposed for the rejection of the first committee's recommendation, including internal disagreement over the inclusion of Ъ (the Big Yer, as used in Bulgarian), and the view that its inclusion made the alphabet "too close" to the Bulgarian alphabet.[citation needed]
While some Macedonian dialects contain a clear phonemic schwa and used a Bulgarian-style Ъ,[citation needed] according to some opinions the western dialects – on which the literary language is based – do not. Blaže Koneski objected to the inclusion of the Big Yer on the basis that since there was no Big Yer in the literary language (not yet standardized), there was no need for it to be represented in the alphabet. By excluding it from the alphabet, speakers of schwa-dialects would more rapidly adapt to the standard dialect.[19] On the other hand, opponents of Koneski indicatеd that this phoneme is distributed among the western Macedonian dialects too and a letter Ъ should be included in the standardized at that time literary language.[20]
The second language commission worked in March 1945. It includes Vojislav Ilic, Vasil Iloski, Blaze Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski and Krum Toshev. Radovan Zagovic and Milovan Djilas from Belgrade intervened in the commission's work. Previously, the activists of the YCP asked for support from the USSR and the BCP on the occasion of the new convened commission, whose task was predetermined - to adopt a new alphabet based on the Serbian alphabet. The second commission borrowed almost entirely the Serbian.[21]
With the rejection of the first committee's draft alphabet, ASNOM convened a new committee with five members from the first committee and five new members. Vasil Iloski, Blazhe Koneski, Venko Markovski, Mirko Pavlovski and Krum Toshev remained from the old commission. The new members were Kiro Hadjivasilev, Vlado Maleski, Iliya Topalovski, Gustav Vlahov and Ivan Mazov. Voting to keep or remove the letter Ъ led to an equal number of votes, but it was removed. On May 3, 1945, the second committee presented its recommendations, which were accepted by the Communist Party of Yugoslavia that same day, and published in Nova Makedonija, the official newspaper.
The committee's recommendations were:
The rejection of the Ъ (Big Yer), together with the adoption of four Serbian Cyrillic letters (Ј, Џ, Љ and Њ), led to accusations that the committee was "Serbianizing" Macedonian, while those in favor of including the Big Yer (Ъ) were accused of "Bulgarianizing" Macedonian. Regardless of those claims, the new alphabet was officially adopted in the People's Republic of Macedonia on May 16, 1945, and is still used in North Macedonia and among Macedonian communities around the world.
This section's factual accuracy is disputed. (October 2021) |
First Committee | Second Committee | Third Committee (?) |
m denotes military appointee c denotes civilian appointee * denotes member also served on the second committee |
* denotes member also served on the first committee | |
Epaminonda Popandonov (m) | Vasil Iljoski* | |
Jovan Kostovski (c) | Blaže Koneski* | |
Milka Balvanlieva (m) | Venko Markovski* | |
Dare Džambaz (m) | Mirko Pavlovski* | |
Vasil Iljoski* (c) | Krum Tošev* | |
Georgi Kiselinov (c) | Kiro Hadži-Vasilev | |
Blaže Koneski* (m) | Vlado Maleski | |
Venko Markovski* (m) | Ilija Topalovski | |
Mirko Pavlovski* (c) | Gustav Vlahov | |
Mihail Petruševski (c) | Ivan Mazov | |
Risto Prodanov (m) | ||
Georgi Šoptrajanov (m) | ||
Krum Tošev* (m) | ||
Hristo Zografov (c) | ||
Source: Victor A Friedman[22] |
The standard Macedonian keyboard layout for personal computers is as follows:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.