언어 장벽
Language barrier![]() |
시리즈의 일부 |
번역. |
---|
![]() |
종류들 |
이론. |
테크놀로지 |
현지화 |
제도적 |
관련 토픽 |
언어 장벽은 주로 의사소통에 대한 언어 장벽, 즉 원래 다른 언어를 사용하는 사람이나 집단이 경험하는 의사소통의 어려움 또는 경우에 [1][2][3]따라서는 사투리를 언급하기 위해 사용되는 비유적인 문구입니다.
언어 장벽은 대인 관계 형성을 방해하고 갈등, 좌절, 공격, 폭력, 상처받은 감정, 시간, 노력, 돈, 인간의 생명을 [4]낭비하는 오해를 일으킬 수 있다.
의사소통
통상, 어느 한쪽 또는 양쪽이 새로운 언어를 배우지 않는 한, 커뮤니케이션은 거의 행해지지 않기 때문에, 많은 시간과 노력이 필요하다.외국을 여행하는 사람들은 종종 언어 장벽에 부딪힌다.
언어학습이 번거로운 과정인 성년기에 새로운 나라에 온 사람들은 특히 언어장벽을 극복하는데 어려움을 겪을 수 있다.통역 서비스는 비용이 많이 들고 입수하기 어려우며 오류가 발생하기 쉬운 다국적 회의에서도 같은 문제가 발생합니다.
1995년에 캘리포니아 주립 대학 시스템에 입학하는 신입생 중 24,000명이 영어가 제2외국어라고 보고했지만, 이러한 활동적이지 않은 영어 사용자 중 1,000명만이 대학 수준의 영어 능력을 테스트했습니다(Kahmi – Stein & Stein, 1999).이러한 숫자들은 교육 사서들이 언어가 제시할 수 있는 도전들을 인식하는 것이 중요하다는 것을 분명히 한다.미국 대학 도서관을 이용하는 유학생들의 주요 복잡한 요소는 영어 사용이다.언어의 어려움은 정보 수집 능력뿐만 아니라 도움을 구하는 행동에도 영향을 미친다.영어실력의 부족은 도움을 요청하고 받는 것과 관련이 있기 때문에 국제 학생들이 도서관을 이용하는 데 있어 큰 걱정거리가 될 수 있다.전 유학생인 이모(1991)씨는 유학생들이 영어를 구사하는 세계에서 학교가 평등한 기준으로 경쟁할 수 있는 유일한 장소라고 믿는 경향이 있다고 설명한다.유학생들은 수용적이고 강한 동기부여를 받는다.적절한 문장 구조와 정확한 어휘에 관심이 있는 유학생들에게, 단어와 위치의 변경은 원어민들보다 훨씬 더 당혹스러울 수 있다.키워드 검색의 필수 요소인 동의어의 사용은 특히 영어 어휘가 제한된 학생들에게 숙달하기 어렵다(F. Jacobson, 1988).2012년, 로제타 재단은 4월 19일을 국제적인 "언어 장벽 없는 날"로 선포했습니다.이 날의 발상은 장벽이 되는 것은 언어가 아니라는 사실에 대한 국제적인 인식을 높이는 것이다.언어는 제거되어서는 안 되고 장벽이 되어서는 안 되며, 반대로 칭찬받아야 한다.번역 서비스에 대한 접근은 커뮤니티가 여러 언어에 걸쳐 정보에 접근하고 공유하는 것을 막는 장벽입니다.이 날의 연례 행사는 글로벌 커뮤니티 번역에 대한 인식을 높이고 이를 성장시키는 것을 목적으로 하고 있습니다.표현은 언어의 장벽을 극복할 수 있다.표현의 기술은 언어의 장벽을 넘어선다.환자와 의사의 의사소통이 손상될 수 있기 때문에 언어 장벽은 의료 서비스를 원하는 사람들에게도 문제가 될 수 있습니다.의사와 자신의 우려를 이해하거나 의사와의 의사소통을 할 수 없는 환자는 종종 의료 서비스의 질이 저하되는 것을 경험합니다.이러한 차이는 번역 서비스나 의사를 위한 언어 수업 등의 방법을 통해 극복할 수 있습니다(Rand, 1998).
이행
언어의 장벽도 이행에 영향을 미칩니다.한 나라에서 온 이민자들은 이민자들과 같은 언어를 사용하는 여행지로 이주할 가능성이 훨씬 더 높다.따라서 대부분의 영국 이민은 호주, 캐나다, 미국, 뉴질랜드로, 스페인 이민은 라틴 아메리카로, 포르투갈 이민은 브라질로 갔다.입국자가 이민자의 언어를 사용하지 않더라도 이민자와 관련된 언어를 사용하면 이민을 받을 가능성이 높아진다.가장 명백한 예는 유럽인들의 아메리카로의 대이주이다.지배적인 게르만어 영어를 가진 미국은 주로 게르만어가 쓰이거나 친숙한 북유럽에서 온 이민자들을 끌어들였다.미국에서 가장 일반적인 배경은 독일어, 아일랜드어, 영어이며, 스칸디나비아 이민의 대부분은 미국(또는 영어권 캐나다)으로 이주했다.이탈리아인과 같은 남부 유럽인들은 라틴 아메리카 국가로 이주하는 경향이 더 높았습니다; 오늘날 이탈리아계 사람들은 아르헨티나, 우루과이, 브라질에서 스페인인과 (브라질) 포르투갈인에 이어 두 번째로 큰 민족적 배경이지만, 유럽 그룹 중에서 미국에서 4위를 차지하고 있습니다.지난 10년간 루마니아인들은 주로 이탈리아와 스페인을 이민지로 선택했고 서유럽 최대 국가인 독일은 먼 3위를 차지했다.
솔루션으로서의 보조 언어
1800년대 후반부터 언어 장벽을 극복하는 데 도움이 되는 보조 언어들이 사용 가능해졌다.그것들은 전통적으로 개인이나 그룹에 의해 쓰이거나 건설되었다.원래, 의사소통을 원하는 두 사람이 거의 어려움 없이 보조 언어를 배울 수 있고 이 언어를 서로 말하거나 쓰는데 사용할 수 있다는 생각이었다.
20세기 전반에는 보조언어에 대한 두 번째 접근법이 등장했다. 가장 널리 사용되는 언어들은 이미 많은 공통어를 가지고 있기 때문에 보조언어를 구성할 필요가 없었다.이 단어들은 간단한 언어로 발전될 수 있다.많은 나라의 사람들은 이 언어를 읽거나 들을 때 이해할 것이다. 왜냐하면 그 단어는 그들 자신의 언어에서도 발생했기 때문이다.이 접근방식은 사용 가능한 보조 언어에 대한 인식된 한계를 다루었다. 즉, 의사소통이 이루어지기 전에 다른 사람이 보조 언어를 배우도록 설득할 필요가 있다는 것이다.새로운 보조 언어들은 또한 민족 언어를 빨리 배우고 자신의 언어를 더 잘 이해하기 위해 사용될 수 있다.
때때로 도식 언어라고 불리는 전통적인 보조 언어의 예로는 에스페란토, 이도, 볼라퓌크가 있습니다.자연주의 언어라고도 불리는 새로운 접근법의 예로는 인터링구아, 인터링게, 라틴계 사인 플렉시온 등이 있습니다.오늘날에는 에스페란토어와 인터링구아어만이 널리 쓰이고 있지만, 이도 역시 사용되고 있다.
두 번째 접근법은 특히 밀접하게 연관된 언어의 화자를 위한 언어인 소위 지역 언어들에 의해 더욱 추진된다.같은 어족의 언어들은 이미 어느 정도 상호 이해성을 가지고 있기 때문에, 수용적 이중언어 사용은 그들의 공통점에 기초한 언어를 사전 학습 없이 이해할 수 있도록 해야 한다는 생각이다.가장 널리 사용되는 예는 Interslavic입니다.
미국 유학생을 위한 언어 장벽
이제 점점 더 많은 학생들이 해외에서 공부하는 것을 선호한다.다른 국제 여행의 어려움과 함께, 언어 장벽은 특히 미국에서 유학생들에게 가장 큰 문제 중 하나가 되었다.무력감과 과도한 스트레스를 포함하여, 언어 장벽이 학생들에게 부과하는 어려움을 보여주는 많은 연구가 존재한다.셀바두라이는 1998년에 출판된 그의 연구에서 언어 장벽, 교실 분위기의 틀화, 그리고 국제 학생들의 교직원-학생 관계 문제에 대해 언급했다.모든 요인들 중에서, 그는 언어가 "국제 학생들이 직면하는 첫 번째 장벽"이라고 말했다.[5]브리티시컬럼비아 대학의 상담 강사인 Chen에 따르면, 언어 장벽은 유학생들에게 불안감을 줄 뿐만 아니라, 제2외국어 불안, 교육 스트레스 요인, 그리고 사회문화 스트레스 요인이 Chen에 의해 유학생들에게 가장 큰 세 가지 도전으로 지목되었다고 한다(51-56).또, 「외국인 학생은, 그룹간 [6]관계의 성공에 있어서 가장 큰 장벽으로서 부정적인 태도와 문화적 감수성의 결여를 꼽고 있다」라고 하는 사회적 고립, 편견, 차별을 경험하기 쉽다.이 학생들은 제2외국어 능력 부족으로 인해 종종 편견, 고립, 차별에 직면하게 되는데, 이는 결국 이러한 개인들에게 심리적 문제를 야기한다.유학생들은 "어색함, 불안함, 불안함, 자의식, 방어력, 의심, 적대감, 우월감"과 같은 부정적인 문제와 "찬미, 존경심, 행복감, 편안함, 자신감, 흥미, 호기심, 영감"[6]과 같은 긍정적인 결과를 꼽는다.유학생들이 사회적으로 다른 환경에 쉽게 적응할 수 있도록 학자들에 의해 논의된 몇 가지 조언들이 있다.이러한 학생들이 겪는 스트레스를 완화하기 위해, 몇몇 학자들은 학생들에게 긍정적인 태도로 문제를 다루라고 제안하고 있으며, 특히 오리엔테이션 기간 동안 문제 해결 자원에 손을 내밀 것을 권고하고 있다.S.G. 넬슨 교수가 1991년 그의 저서 "언어는 어떻게 삶인가"에서 말했듯이, "언어는 단어의 어휘 그 이상이다.언어는 사람들이 자신의 감정을 표현하고 개성을 드러내는 것으로, 연령대가 다르면 모든 연령대의 사람들이 다른 집단에서 행동하는 법을 배워야 합니다.
식민지화 후의 언어 우위
나이지리아는 영국의 식민지였고 영어를 사용해야만 했다.나이지리아 사람들은 자국어가 아닌 영어를 사용했고, 상류층 사이에서 영어 사용이 빠르게 확산되고 있다.교육에서 영어의 역할은 중요하며 영어가 인쇄 매체를 지배한다.나이지리아 교육은 나이지리아 언어를 사용하지만, 대부분의 나이지리아 사람들은 영어를 더 잘 알고 있습니다.
그것은 또한 다른 영국 연방이나 과거 식민지 국가들에서 예시된다.그것은 또한 보츠와나와 같이 교육이 제한적이고 기초적인 저개발 경제를 가진 비식민지 국가에서도 널리 퍼져 있다.영어 이외의 예로는 앙골라의 포르투갈어와 모리셔스의 프랑스어가 있다.
기타 용어의 사용
- SIL은 화자의 언어가 [7]불문율일 경우 "문맹률의 주요 장벽으로서의 언어"에 대해 논의한다.
오해
한 환경에 여러 언어가 존재할 경우 여러 언어 장벽이 존재해야 한다고 가정하는 경우가 있습니다.다국어 사회는 일반적으로 언어 프랑카와 그 구성원들이 하나 이상의 언어, 즉 적응을 배우는 전통을 가지고 있습니다. 이해의 장벽을 완전히 제거하지는 않지만, 통과할 수 없는 언어 [8]장벽의 개념을 믿지 않습니다.
예를 들어, 런던에서만 약 300개의 다른 언어가 사용되지만, 모든 민족 집단의 구성원들은 평균적으로 영국 사회에 동화되어 [9]생산적인 구성원이 될 수 있습니다.
결과들
언어 장벽은 의료 서비스에 대한 접근에 영향을 미칠 수 있습니다.예를 들어, 한 연구에 따르면 문화적, 언어적 장벽에 직면한 영국-파키스탄 여성들은 여성 [10][11][12]전용 환경에서 유방 검진을 받는 것을 알지 못했기 때문에 유방 검진에 참여할 가능성이 낮았다.
「 」를 참조해 주세요.
레퍼런스
- ^ 콜린스 영어 사전의 "언어 장벽"입니다.
- ^ "language barrier". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (가입 또는 참여기관 회원가입 필요)
- ^ 의사소통의 일곱 가지 장벽에 있는 '언어 장벽의 예'[2017년 3월 5일 이용 가능]
- ^ Buarqoub, I.A.S (2013-05-28). "Language barriers to effective communication". Utopía y Praxis Latinoamericana. 24 (Esp.6): 64–77. Retrieved 2021-08-13.
language barriers are semantic problems that arise during the process of encoding and/ordecoding the message into words and ideas, respectively. They are one of the main barriers that limit effective communication. They are the most common communication barriers which cause misunderstandings and misinterpretations between people.
- ^ Selvadurai, Ranjani (1992). "Problems faced by international students in American colleges and universities" (PDF). Community Review. 12 (1–2): 27–32.
- ^ a b Spencer-Rodgers, Julie; McGovern, Timothy (November 2002). "Attitudes toward the culturally different: the role of intercultural communication barriers, affective responses, consensual stereotypes, and perceived threat". International Journal of Intercultural Relations. 26 (6): 609–631. doi:10.1016/s0147-1767(02)00038-x.
- ^ "Mother Tongues: Breaking the language barrier". Sil.org. Retrieved 2012-08-22.
- ^ Nwaolikpe, Nancy Onyinyechi. "Culture and Nigerian Identity in the Print Media". ProQuest 1476893534.
{{cite journal}}
:Cite 저널 요구 사항journal=
(도움말) - ^ "Multilingual London". Phon.ucl.ac.uk. 1999-03-29. Retrieved 2012-08-22.
- ^ "Cultural and language barriers need to be addressed for British-Pakistani women to benefit fully from breast screening". NIHR Evidence (Plain English summary). 2020-09-15. doi:10.3310/alert_41135. S2CID 241324844.
- ^ Woof, Victoria G; Ruane, Helen; Ulph, Fiona; French, David P; Qureshi, Nadeem; Khan, Nasaim; Evans, D Gareth; Donnelly, Louise S (2019-12-02). "Engagement barriers and service inequities in the NHS Breast Screening Programme: Views from British-Pakistani women". Journal of Medical Screening. 27 (3): 130–137. doi:10.1177/0969141319887405. ISSN 0969-1413. PMC 7645618. PMID 31791172.
- ^ Woof, Victoria G.; Ruane, Helen; French, David P.; Ulph, Fiona; Qureshi, Nadeem; Khan, Nasaim; Evans, D. Gareth; Donnelly, Louise S. (2020-05-20). "The introduction of risk stratified screening into the NHS breast screening Programme: views from British-Pakistani women". BMC Cancer. 20 (1): 452. doi:10.1186/s12885-020-06959-2. ISSN 1471-2407. PMC 7240981. PMID 32434564.