跳转到内容

西藏国歌:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
孫楷恭留言 | 贡献
无编辑摘要
Jimmy-bot留言 | 贡献
机器人: 尚未清空的已重定向分类(Cat:西藏流亡政府Cat:藏人行政中央
 
(未显示23个用户的32个中间版本)
第1行: 第1行:
{{globalize|time=2011-06-30T04:53:02+00:00}}
{{npov|time=2011-06-30T04:53:02+00:00}}
{{Infobox Anthem
{{Infobox Anthem
|title = Gyallu
|title = {{lang|dz|རྒྱལ་གླུ་}}
|chinese_title = 国歌
|image =
|image =
|image_size =
|image_size =
|caption = 赤絳仁波切,现任达赖喇嘛上师.
|caption = 赤絳仁波切,现任达赖喇嘛上师.
|country = [[西藏]]
|country = [[西藏流亡政府]]
|author = 第三世[[赤絳仁波切]][[洛桑益西·丹增嘉措]]
|author = 第三世[[赤絳仁波切]][[洛桑益西·丹增嘉措]]
|lyrics_date = 1950
|lyrics_date = 1950
第12行: 第11行:
|music_date =
|music_date =
|adopted = 约1950年
|adopted = 约1950年
|until = 1951年
|until =
|sound =
|sound = Anthem of the Tibetans.ogg
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
{{西藏流亡政府}}
{{西藏流亡政府}}
[[File:Gyallu (国歌-རྒྱལ་གླུ་)- Tibetan National Anthem.mid|thumb|國歌的器樂錄音]]
'''西藏国歌'''为[[1950年代]]前后由第三世[[赤絳仁波切]][[洛桑益西·丹增嘉措]]创作的'''Gyallu'''。现为海外藏人流亡者采用。
'''西藏国歌'''为1950年代前后由第三世[[赤絳仁波切]][[洛桑益西·丹增嘉措]]创作的《'''国歌'''》([[藏语]]:{{lang|dz|རྒྱལ་གླུ་}})。现为海外藏人流亡者采用。


==历史==
==历史==
'''Gyallu'''是现在的'''西藏流亡政府国歌''',国歌描述的是[[佛陀]]的光辉<ref> [http://www.nationalanthems.info/tib.htm 西藏- nationalanthems.info]</ref>。这首歌由[[赤仁波切]]写於[[1950年]]前后,但这首歌被首次使用的准确日期,即:是否在西藏仍在[[达赖喇嘛]]的统治下;或在中共占领西藏後的西藏政府流亡时期被采纳为国歌,目前对这点仍有争议。
'''国歌'''是现在的'''西藏流亡政府国歌''',国歌描述的是[[佛陀]]的光辉<ref>{{Cite web |url=http://www.nationalanthems.info/tib.htm |title=西藏- nationalanthems.info |access-date=2010-01-24 |archive-date=2012-07-12 |archive-url=https://www.webcitation.org/695kA2Y4u?url=http://www.nationalanthems.info/tib.htm |dead-url=no }}</ref>。这首歌由[[赤仁波切]]写於1950年前后,但这首歌被首次使用的准确日期,即:是否在西藏仍在[[达赖喇嘛]]的统治下;或在中共占领西藏後的西藏政府流亡时期被采纳为国歌,目前对这点仍有争议。


关于西藏国歌的最早报告,是出自[[1949年]][[1950年间]]的,国歌作为改革的一部分被西藏政府接受,用以加强西藏人民的感情。另一份报告指出,这首国歌是在[[1960年]]献给[[十四世达赖喇嘛]]的,当时他已流亡国外。
关于西藏国歌的最早报告,是出自1949年至1950年间的,国歌作为改革的一部分被西藏政府接受,用以加强西藏人民的感情。另一份报告指出,这首国歌是在1960年献给[[十四世达赖喇嘛]]的,当时他已流亡国外。


无论首次采用的日期如何,这首国歌的旋律是基于西藏非常古老的圣乐作品,由现任达赖喇嘛的上师[[赤仁波切]]填词。[[流亡藏人]]自从国歌颁布以来,已一直将其作为国歌采用,但在西藏自治区内,此歌被严禁播放。
无论首次采用的日期如何,这首国歌的旋律是基于西藏非常古老的圣乐作品,由现任达赖喇嘛的上师[[赤仁波切]]填词。[[流亡藏人]]自从国歌颁布以来,已一直将其作为国歌采用,但在中华人民共和国西藏自治区内,此歌被严禁播放。


===藏文===
== 版本 ==
===目前歌詞===
[[File:Tibetananthemtibetan.gif|thumb|300px|right|西藏國歌的[[藏語]]歌詞]]
由[[第十四世達賴喇嘛]]的導師[[洛桑益西·丹增嘉措]]在1950年創作,内容主要是禮贊佛法。<ref>{{Cite web |url=https://nationalanthems.info/tib.htm |title=nationalanthems.info/tib.htm |access-date=2023-07-08 |archive-date=2023-08-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230806022939/https://nationalanthems.info/tib.htm |dead-url=no }}</ref>


據說這首歌的旋律是根據一首非常古老的西藏聖樂改編的,其中的一些元素也出現在其他藏族歌曲中出現,例如[[1959年西藏起義]]的歌曲《米芒朗魯》(Mimang Langlu)。 歌詞由赤江仁波切創作。儘管其在西藏當地是被禁止的,但自國歌出台以來,[[西藏流亡政府|流亡藏人]]一直在使用它。
{|
{|class="wikitable"
|-
|-
!colspan=2| [[藏]]歌词
![[藏]]原詞
![[藏語漢語拼音字母音譯轉寫法|藏語拼音]]
! [[威利转写]]
![[IPA]]轉寫
!中文譯詞
|-
|-
|
|[[File:Tibetananthemtibetan.gif|300px]]
<poem>
|style="font-size: 20px; font-weight: bold;"|
སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
སྲི་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།<br />
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།<br />
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།<br />
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།<br />
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང་།<br />
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག།<br />
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།<br />
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།<br />
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།<br />
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།<br />
སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱི།<br />
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱིས།
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།<br />
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།
</poem>
|
|
<poem>
srid zhi'i phan bde'i 'dod rgu 'byung ba'i gter<br />
Sishi phende dögu jungwai ter,
thub bstan bsam 'phel nor bu'i 'od snang 'bar<br />
Thuptän samphel norbui önang bar.
bstan 'gro'i nor 'dzin rgya cher skyong ba'i mgon<br />
tendro norzin gyacher kyongwai gön,
'phrin las kyi rol mtsho rgyas<br />
Trinle ki roltso gye,
rdo rje'i khams su brtan pas phyogs kun byams brtses skyong<br />
Dorje khamsu tenpe, Chokun jamtse kyong,
gnam bskos dga' ba brgya ldan dbu 'phang dgung la reg<br />
Namkoe gawa gyadän, oo-phang gungla rek
phun tshogs sde bzhi'i mnga' thang rgyas<br />
Phuntsok dheshi nga-thang gye
bod ljongs chol kha gsum gyi khyon la bde skyid rdzogs ldan gsar pas khyab<br />
Boejong cholka, sumgyi khyönla
chos srid kyi dpal yon dar<br />
Dekyi zogden sarpe khyap
thub bstan phyogs bcur rgyas pas 'dzam gling yangs pa'i skye rgu zhi bde'i dpal la sbyor<br />
Choesi kyi pälyon dar thupten chok chur gyepe
bod ljongs bstan 'gro'i dge mtshan nyi 'od kyis<br />
Zamling yangpe k-goo shidey pella jor.
bkra shis 'od snang 'bum du 'phro ba'i gzis<br />
Boejong tendro ghetsen nyi-ö-ki
nag phyogs mun pa'i g.yul las rgyal gyur cig
Tashi Ônang bumtu trowai zi,
|}
Nakchok munpe yül lé, gyäl gyur Chik.
</poem>
|<poem>
[siʔ˥.ʑiː˩ pʰɛ̃˥.deː˩ ⁿdøʔ˩.ɡu˩ ᶮd͡ʑuŋ˩.wɛː˩ teɾ˥ ǀ]
[tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ sam˥.pʰel˥ noɾ˩.pʰyː˩ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbaɾ˩ ǁ]
[tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ noɾ˩.ⁿt͡sĩː˩ ɟa˩.t͡ɕʰeɾ˥ coŋ˥.wɛː˩ ᵑɡø̃˩ ǀ]
[ʈ͡ʂʰĩ˥.lɛʔ˩ ci˥ ǀ ɾʲoɫ˩.t͡sʰo˥ cɛʔ˩ ǀ]
[doɾ˩.d͡ʑeː˩ kʰam˥.su˥ tɛm˥.pɛʔ˥ ǀ t͡ɕʰoʔ˥.kỹ˥ t͡ɕʰam˩.t͡seʔ˥ ɟoŋ˥ ǀ]
[nam˥.køʔ˥ ɡaʔ˩.wa˩ ɟa˩.ⁿdɛ̃˩ ǀ (w)uʔ˩.pʰaŋ˥ ɡuŋ˩.la˩ ɾeʔ˩ ǀ]
[pʰỹ˥.t͡soʔ˥ de˩.ʑiː˩ ŋa˥.tʰaŋ˥ ɟɛʔ˩ ǀ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ t͡ɕʰøl˥.kʰa˥ sum˥.cʰi˩ cʰø̃˥.la˩ ǀ]
[de˩.ɟiʔ˥ d͡zoʔ˩.dɛ̃˩ saɾ˥.pɛʔ˥ cʰa(p̚)˥ ǁ]
[t͡ɕʰøʔ˥.siʔ˥.ci˥ pɛl˥.jõ˩ tʰaɾ˩ ǀ tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ t͡ɕʰoʔ˥.t͡ɕuɾ˥ ɟɛ˩.pɛ˥]
[d͡zam˩.liŋ˥ jaŋ˩.pɛː˥ ce˥.gu˩ ʑi˩.deː˩ pɛl˥.la˩ d͡ʑoɾ˩ ǁ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ ɡe˩.t͡sʰɛ̃˥ ɲi˩.ʔ̞øʔ˩.ci˥ ǀ]
[ʈ͡ʂa˥.ɕi˥ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbum˩.tʰu˩ ʈ͡ʂʰo˥.wɛː˩ ziʔ˩ ǀ]
[naʔ˩.t͡ɕʰoʔ˥ mỹ˩.pɛː˥ jyl˥ lɛʔ˩ ǀ ɟɛl˩.cʰuɾ˩ t͡ɕiʔ˥ ǁ]
</poem>
|<poem>
有寂利樂妙源寶藏
教法如意三寶燦爛


法趣大地怙主持寶
===译文===
事業興 海浪增
有寂利乐妙源宝藏 <br>
穩於金剛界
教法如意三宝灿烂 <br>
法趣大地怙主持宝 <br>
事业兴 海浪增


十方慈悲護
稳于金刚界 <br>
天賜百喜威望 權齊天
十方慈悲护 <br>
天赐百喜威望 权齐天


圆满四部 威力增 <br>
圓滿四部 威力增
[[区]]三域之遍布
三域之遍布 幸福新 圓滿劫


佛法政教 福德興
幸福新 圆满劫<br>
福德兴 <br>
法教增廣 十方故
安置世界
法教增广 十方故 <br>
安置世界 众生瑞祥
生瑞祥

大千法趣 善相荣光 <br>
放射十万 光明吉祥 <br>
邪恶黑暗之战必胜

===音译===
Si Zhi Phen De Dö Gu Jungwae Ter<br>
Thubten Samphel Norbue Onang Bar.<br>
Tendroe Nordzin Gyache Kyongwae Gön,<br>
Trinley Kyi Rol Tsö Gye,

Dorje Khamsu Ten Pey,<br>
Chogkün Jham Tse Kyong,<br>
Namkö Gawa Gyaden,<br>
[[卫藏|ü-Phang]] Gung la Regh

Phutsong Dezhii Nga-Thang Gye<br>
[[藏区|Bhod]] Jong Chul Kha,<br>
Sum Gyi Khyön La<br>
Dekyi Dzogden Sarpe Khyap.

Chösi Kyi Pel Yon Dhar<br>
Thubten Chog Chur Gyepe<br>
Dzamling Yangpae Kyegu<br>
Zhidae Pel La Jör.

Bhöd Jong Tendrö Getzen Nyi-ö-Kyi<br>
Trashi O-Nang Bumdutrowae Zi,<br>
Nag Chog Munpae Yul Ley,<br>
Gyal Gyur Chig.


大千法趣 善相榮光
放射十萬 光明吉祥
邪惡黑暗 之戰必勝
</poem>
|-
|}
===原詞===
原詞創作於18世紀,據藏學者[[扎西次仁]]的説法,原詞是[[西藏郡王]][[頗羅鼐]]在1795年創作的。當時[[第七世達賴喇嘛]]在位,[[查爾斯·貝爾|查爾斯·貝爾爵士]]稱其爲「西藏國歌」。
{|class="wikitable"
|-
!藏文原詞
!藏語羅馬化
<!-- 保留:!英文譯詞 -->
<!-- 保留:!中文譯詞 -->
<!-- 原因:18世紀歌曲 爲何 Chenrezig wa Tenzin gyatso yin 一段出現 Tenzin Gyatso 之名 求解 -->
|-
|<poem>
གངས་རིས་སྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི།
ཕན་ཐང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།།
</poem>
|<poem>
Ghang ri ra kor we shingkham di
Phen thang dewa ma loe jungwae ne
Chenrezig wa Tenzin gyatso yin
Shelpal se thae bhardu ten gyur chig
</poem>
|}
==參見==
==參見==
*[[西藏 (1912年—1951年)]]
*[[西藏流亡政府]]
*[[西藏国旗]]
*[[西藏国旗]]
*[[西藏国徽]]
*[[西藏国徽]]
第120行: 第147行:


==外部链接==
==外部链接==
*在[http://www.tibet.net/en/index.php?id=11&amp;rmenuid=8 西藏流亡政府]的一个关于国歌,包括网页音频乐器和声乐版本。
*在[http://www.tibet.net/en/index.php?id=11&amp;rmenuid=8 西藏流亡政府]{{Wayback|url=http://www.tibet.net/en/index.php?id=11&rmenuid=8 |date=20090728192059 }}的一个关于国歌,包括网页音频乐器和声乐版本。
*[http://www.youtube.com/watch?v=I9x9b0klnLw 器乐版本]和[http://www.youtube.com/watch?v=ANccgDlW8d8 声乐版本]
*[http://www.youtube.com/watch?v=I9x9b0klnLw 器乐版本] {{Wayback|url=http://www.youtube.com/watch?v=I9x9b0klnLw |date=20191211205702 }}和[http://www.youtube.com/watch?v=ANccgDlW8d8 声乐版本] {{Wayback|url=http://www.youtube.com/watch?v=ANccgDlW8d8 |date=20210203010525 }}


[[Category:西藏文化]]
[[Category:1950年歌曲]]
[[Category:国歌]]
[[Category:藏区文化]]
[[Category:藏语歌曲]]
[[Category:藏传佛教艺术与文化]]
[[Category:藏传佛教艺术与文化]]
[[Category:西流亡]]
[[Category:藏人行中央]]
[[Category:中华人民共和国禁歌]]

{{亞洲各国家和地區国歌}}
[[bo:བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་གླུ།]]
[[de:Nationalhymne der tibetanischen Regierung]]
[[en:Tibetan National Anthem]]
[[fr:Hymne national du Tibet]]
[[ko:티베트의 국가]]
[[lt:Tibeto himnas]]
[[nl:Gyallu]]
[[pl:Hymn Tybetu]]

2024年3月13日 (三) 10:22的最新版本

《国歌》
རྒྱལ་གླུ་

西藏流亡政府国歌
作詞第三世赤絳仁波切洛桑益西·丹增嘉措,1950
採用约1950年
音频样本
藏人行政中央
西藏國旗 西藏國徽

憲章:《流亡藏人憲章





  • 選舉

國歌的器樂錄音

西藏国歌为1950年代前后由第三世赤絳仁波切洛桑益西·丹增嘉措创作的《国歌》(藏语རྒྱལ་གླུ་)。现为海外藏人流亡者采用。

历史

[编辑]

国歌是现在的西藏流亡政府国歌,国歌描述的是佛陀的光辉[1]。这首歌由赤絳仁波切写於1950年前后,但这首歌被首次使用的准确日期,即:是否在西藏仍在达赖喇嘛的统治下;或在中共占领西藏後的西藏政府流亡时期被采纳为国歌,目前对这点仍有争议。

关于西藏国歌的最早报告,是出自1949年至1950年间的,国歌作为改革的一部分被西藏政府接受,用以加强西藏人民的感情。另一份报告指出,这首国歌是在1960年献给十四世达赖喇嘛的,当时他已流亡国外。

无论首次采用的日期如何,这首国歌的旋律是基于西藏非常古老的圣乐作品,由现任达赖喇嘛的上师赤絳仁波切填词。流亡藏人自从国歌颁布以来,已一直将其作为国歌采用,但在中华人民共和国西藏自治区内,此歌被严禁播放。

版本

[编辑]

目前歌詞

[编辑]
西藏國歌的藏語歌詞

第十四世達賴喇嘛的導師洛桑益西·丹增嘉措在1950年創作,内容主要是禮贊佛法。[2]

據說這首歌的旋律是根據一首非常古老的西藏聖樂改編的,其中的一些元素也出現在其他藏族歌曲中出現,例如1959年西藏起義的歌曲《米芒朗魯》(Mimang Langlu)。 歌詞由赤江仁波切創作。儘管其在西藏當地是被禁止的,但自國歌出台以來,流亡藏人一直在使用它。

藏文原詞 藏語拼音 IPA轉寫 中文譯詞

སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང།
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་
སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱིས།
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།

Sishi phende dögu jungwai ter,
Thuptän samphel norbui önang bar.
tendro norzin gyacher kyongwai gön,
Trinle ki roltso gye,
Dorje khamsu tenpe, Chokun jamtse kyong,
Namkoe gawa gyadän, oo-phang gungla rek
Phuntsok dheshi nga-thang gye
Boejong cholka, sumgyi khyönla
Dekyi zogden sarpe khyap
Choesi kyi pälyon dar thupten chok chur gyepe
Zamling yangpe k-goo shidey pella jor.
Boejong tendro ghetsen nyi-ö-ki
Tashi Ônang bumtu trowai zi,
Nakchok munpe yül lé, gyäl gyur Chik.

[siʔ˥.ʑiː˩ pʰɛ̃˥.deː˩ ⁿdøʔ˩.ɡu˩ ᶮd͡ʑuŋ˩.wɛː˩ teɾ˥ ǀ]
[tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ sam˥.pʰel˥ noɾ˩.pʰyː˩ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbaɾ˩ ǁ]
[tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ noɾ˩.ⁿt͡sĩː˩ ɟa˩.t͡ɕʰeɾ˥ coŋ˥.wɛː˩ ᵑɡø̃˩ ǀ]
[ʈ͡ʂʰĩ˥.lɛʔ˩ ci˥ ǀ ɾʲoɫ˩.t͡sʰo˥ cɛʔ˩ ǀ]
[doɾ˩.d͡ʑeː˩ kʰam˥.su˥ tɛm˥.pɛʔ˥ ǀ t͡ɕʰoʔ˥.kỹ˥ t͡ɕʰam˩.t͡seʔ˥ ɟoŋ˥ ǀ]
[nam˥.køʔ˥ ɡaʔ˩.wa˩ ɟa˩.ⁿdɛ̃˩ ǀ (w)uʔ˩.pʰaŋ˥ ɡuŋ˩.la˩ ɾeʔ˩ ǀ]
[pʰỹ˥.t͡soʔ˥ de˩.ʑiː˩ ŋa˥.tʰaŋ˥ ɟɛʔ˩ ǀ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ t͡ɕʰøl˥.kʰa˥ sum˥.cʰi˩ cʰø̃˥.la˩ ǀ]
[de˩.ɟiʔ˥ d͡zoʔ˩.dɛ̃˩ saɾ˥.pɛʔ˥ cʰa(p̚)˥ ǁ]
[t͡ɕʰøʔ˥.siʔ˥.ci˥ pɛl˥.jõ˩ tʰaɾ˩ ǀ tʰu(p̚)˥.tɛ̃˥ t͡ɕʰoʔ˥.t͡ɕuɾ˥ ɟɛ˩.pɛ˥]
[d͡zam˩.liŋ˥ jaŋ˩.pɛː˥ ce˥.gu˩ ʑi˩.deː˩ pɛl˥.la˩ d͡ʑoɾ˩ ǁ]
[pʰøʔ.ᶮd͡ʑoŋ˩ tɛ̃˥.ᶯʈ͡ʂøː˩ ɡe˩.t͡sʰɛ̃˥ ɲi˩.ʔ̞øʔ˩.ci˥ ǀ]
[ʈ͡ʂa˥.ɕi˥ ʔ̞øʔ˩.naŋ˥ ᵐbum˩.tʰu˩ ʈ͡ʂʰo˥.wɛː˩ ziʔ˩ ǀ]
[naʔ˩.t͡ɕʰoʔ˥ mỹ˩.pɛː˥ jyl˥ lɛʔ˩ ǀ ɟɛl˩.cʰuɾ˩ t͡ɕiʔ˥ ǁ]

有寂利樂妙源寶藏
教法如意三寶燦爛

法趣大地怙主持寶
事業興 海浪增
穩於金剛界

十方慈悲護
天賜百喜威望 權齊天

圓滿四部 威力增
藏區三域之遍布 幸福新 圓滿劫

佛法政教 福德興
法教增廣 十方故
安置世界
眾生瑞祥

大千法趣 善相榮光
放射十萬 光明吉祥
邪惡黑暗 之戰必勝

原詞

[编辑]

原詞創作於18世紀,據藏學者扎西次仁的説法,原詞是西藏郡王頗羅鼐在1795年創作的。當時第七世達賴喇嘛在位,查爾斯·貝爾爵士稱其爲「西藏國歌」。

藏文原詞 藏語羅馬化

གངས་རིས་སྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི།
ཕན་ཐང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།།

Ghang ri ra kor we shingkham di
Phen thang dewa ma loe jungwae ne
Chenrezig wa Tenzin gyatso yin
Shelpal se thae bhardu ten gyur chig

參見

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ 西藏- nationalanthems.info. [2010-01-24]. (原始内容存档于2012-07-12). 
  2. ^ nationalanthems.info/tib.htm. [2023-07-08]. (原始内容存档于2023-08-06). 

外部链接

[编辑]