和語
外观
和語,日語又稱大和言葉(日语:大和言葉/やまとことば),是日語辭彙來源的一類,指相對於漢語和外來語的日本原本使用的固有辭彙。「やまとことば」又可寫為「倭詞」或「和詞」。漢字的訓讀即是與漢字的意義相對應的和語詞。
音韻
和語的音韻有如下特徵:
- 詞首原則上不出現濁音、半濁音,ピカピカ等擬聲語、擬態語除外。「ばら」(玫瑰)等出現濁音詞頭的情況,是古語的詞頭脫落的結果。「ばら」的古語是「いばら」/「うばら」。
- 詞首不出現ラ行音。此特點與阿爾泰語系諸語和韓語相同。
- 形成合成詞時,前一詞的元音有時發生變化,後一詞可能出現連濁現象。如:き(木)+たつ(立つ)→木立(こだち);さけ(酒)+たる(樽)→さかだる(酒樽)等。
辭彙
漢語和外来語+動詞「する」構成的複合詞(「選択する」、「サービスする」等)以外的幾乎所有動詞,幾乎所有的形容詞,以及全部助詞都屬於和語。例詞如:みる(見る)、はなす(話す)、よい(良い)、が(主格的助詞)、うみ(海)、やま(山)、さくら(桜)等。名詞與形容動詞中,和語、漢語、外来語皆出現。
意義的特徵
和語詞,特別是複合詞與派生詞,有較多與自然和季節變化相關的詞給人以有情調和美的感覺,如「あおぞら(青空)」、「はつしも(初霜)」、「よなが(夜長、秋について)」、「はるさめ(春雨)」、「こけしみず(苔清水)」、「あさせ(浅瀬)」、「うずしお(渦潮)」、「ささにごり(細濁り)」。總體而言,相對於和語詞,漢語詞感情色彩較少,較多用於「理性」領域,如大量表示抽象概念的和製漢語。 另外,近年來表達與社會問題和教育等有關的負面狀況時有較多使用和語的傾向,如「いじめ(苛め)」、「おちこぼれ(落ち零れ)」、「ひきこもり(引き籠り)」等。
同義的外來語
戰後的日語中,有一定數量的和語詞被外來語詞取代或部分取代。例如:
- さじ(匙) → スプーン(英語:spoon)
- ちち(乳) → ミルク(milk)
- つけぶみ(付文・付け文)・こいぶみ(恋文) → ラブレター(love letter)
另一方面,也有如「キー(key)」/「かぎ(鍵)」和語比同義的外來語更常用的例子。
參考文獻
- 金田一春彦 (1988), 日本語, vol. 上, 岩波書店, ISBN 978-4004300021 pp133-279