Rakouská císařská hymna
Hymna | Rakouské císařství (1826–1867) Rakousko-Uhersko (1867–1918) |
---|---|
Slova | Různí autoři |
Hudba | Joseph Haydn |
Problémy s přehráváním? Nápověda.
|
Rakouská císařská hymna, (německy Österreichische Kaiserhymne), zvaná též Lidová hymna (německy Volkshymne), v českém prostředí známá také jako „Zachovej nám, Hospodine...“ (podle počátečních slov první sloky), byla národní hymna Rakouského císařství a Rakouska-Uherska.
Historie Císařské hymny
[editovat | editovat zdroj]Německá hymna přebrala hudbu od rakouské bývalé hymny, jež byla složena v době, kdy známý válečník Napoleon Bonaparte dobýval různá území. Když stál roku 1796 před Vídní, zpívala francouzská armáda svou hymnu Marseillaise, kterou složil Claude-Joseph Rouget. Rakušané jim pak jejich hymnu tak záviděli, že stejného roku si prezident vlády objednává od básníka Lorenze Leopolda Haschka text pro rakouskou hymnu, aby se vyrovnala francouzské. Hudbu složil Joseph Haydn, který v té době pobýval v Anglii a inspirovala jej anglosaská hymna God save the king. Hymna se jmenovala Gott erhalte Franz, den Kaiser, byla protihymnou k francouzské a do roku 1918 rakouskou státní hymnou.
Císařská hymna byla používána od roku 1797 rakouskými panovníky a v letech 1826 až 1918 byla oficiální hymnou Rakouského císařství, které od roku 1867 (po rakousko-uherském vyrovnání) už nezahrnovalo země uherské koruny. Melodie hymny, kterou zkomponoval rakouský skladatel Joseph Haydn (původně pochází z jeho smyčcového kvartetu C dur „Císařského“ (opus 76, č. 3), na objednávku císaře Františka II., byla ve své historii opatřena různým textem.
Tato melodie byla původně hojně používána, zejména v armádě, při truchlivých příležitostech. Když Haydn poprvé cestoval do Anglie, byl fascinován královskou hymnou God Save the King. Po svém návratu složil hymnu pro Františka II.
V roce 1841 melodii převzala Píseň Němců, pozdější německá hymna (Deutschland, Deutschland, über alles).
Texty hymny
[editovat | editovat zdroj]1. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Glückes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! 2. Laß von seiner Fahne Spitzen Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit! Laß in seinem Rate sitzen Weisheit, Klugheit, Redlichkeit! Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! 3. Ströme deiner Gaben Fülle Über ihn, sein Haus und Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm- und Bubenstreich! Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! 4. Froh erleb' er seiner Lande, Seiner Völker höchsten Flor! Seh sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen andern vor! Und vernehm noch an dem Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!
1. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz! Hoch als Herrscher, hoch als Weiser steht er in des Ruhmes Glanz. Liebe windet Lorbeerreiser ihm zu ewig grünem Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz! 2. Über blühende Gefilde reicht sein Zepter weit und breit. Säulen seines Throns sind Milde, Biedersinn und Redlichkeit. Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz! 3. Sich mit Tugenden zu schmücken, achtet er der Sorgen wert. Nicht, um Völker zu erdrücken, flammt in seiner Hand das Schwert; sie zu segnen, zu beglücken, ist der Preis, den er begehrt. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz! 4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande, hob zur Freiheit uns empor. Früh erleb' er deutscher Lande, deutscher Völker höchsten Flor und vernehme noch am Rande später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!
Karel VI. Schwarzenberg uvádí ve svém díle "Písně českého státu[1]", že roku 1835 vznikl také český překlad hymny, zvaný "Národní píseň". Protože opěvuje krále Ferdinanda, nikoli císaře, lze ji označit za hymnu království Českého
1. Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern Kaiser Ferdinand! Reich, o Herr, dem guten Kaiser Deine starke Vaterhand! Wie ein zweiter Vater schalte Er an Deiner Statt im Land! Ja, den Kaiser, Gott, erhalte, Unsern Kaiser Ferdinand! |
Bože, zachovejž nám krále
Ferdinanda drahého! A tvá silná ruka k chvále veď jej, vládce dobrého, by, co druhý otec, stále vládl dle zákona svého; Bože, zachovejž nám krále Ferdinanda milého! |
2. Laß in seinem Rate weilen
Weisheit und Gerechtigkeit! Laß ihn seine Sorgen teilen Zwischen Zeit und Ewigkeit; Daß er hier sein Reich verwalte Nur als Deines Reiches Pfand! Ja, den Kaiser, Gott, erhalte, Unsern Kaiser Ferdinand!' |
By vždy v jeho radě měly
moudrost, spravedlnost hlas; a své starosti ať sdělí mezi věčnost, mezi čas; ať dědictví pozůstalé šetří co daru tvého; Bože, zachovejž nám krále Ferdinanda drahého! |
3. Gib ihm Frieden! Gib ihm Ehre!
Wenn die Ehre ruft zum Krieg, Sei mit ihm und seinem Heere; Unsern Fahnen schenk den Sieg; Wo sie wallen, da entfalte Segen sich für jeden Stand! Ja, den Kaiser, Gott, erhalte, Unsern Kaiser Ferdinand! |
Přej mu mír a přej mu štěstí,
když do boje vlast volá; jeho zbraním dej vítězství, ať všem bouřím odolá; aby stál na pevné skále hrad mocnářství celého; Bože, zachovejž nám krále Ferdinanda milého! |
4. Alles wechselt im Getriebe
Vielbewegter Erdenwelt; Doch erprobter Treu und Liebe Ward die Dauer beigesellt. Uns're Treue bleibt die alte, Unauflöslich ist ihr Band: Ja, den Kaiser, Gott, erhalte, Unsern Kaiser Ferdinand! |
Vše se mění v tomto světě,
klam zemí pohybuje; jen kde věrnost, láska kvete, stálost věčně panuje; stará naše věrnost dále oblaž otce dobrého; Bože, zachovejž nám krále Ferdinanda drahého! |
1.Segen Öst'reichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand! Gott von Deinem Wolkenthrone Blick' erhörend auf dies Land! Laß Ihn, auf des Lebens Höhen Hingestellt von Deiner Hand, Glücklich und beglückend stehen, Schütze unsern Ferdinand! Glücklich und beglückend stehen, Schütze unsern Ferdinand!
2.Alle Deine Gaben spende Gnädig Ihm und Seinem Haus'; Alle deine Engel sende, Herr, auf Seinen Wegen aus! Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit, Wie sie Ihm im Herzen glüh'n, Lang' in reiner, ew'ger Klarheit Noch zu unserm Heile blüh'n! Lang' in reiner, ew'ger Klarheit Noch zu unserm Heile blüh'n!
3.Palmen laß Sein Haupt umkränzen, Scheuche Krieg und Zwietracht fort; Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen, Als des Friedens Schirm und Hort! Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen, Wie ein Sternbild hingestellt, Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt! Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt!
4.Holde Ruh' und Eintracht walte, W er sanft das Scepter schwingt; Seines Volkes Liebe halte Freudig Seinen Thron umringt; Unaufhörlich festgeschlungen Bleibe ewig dieses Band! Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand!" Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand!"
Lidová hymna
|
Volkshymne
|
Rakouská císařská hymna je také zajímavá tím, že s každým panovníkem se měnila poslední sloka, která se týkala přímo panovníkovy osoby. Stojí proto za povšimnutí, že tato tendence se udržela i po pádu monarchie. Znamená to, že prvorozený syn posledního rakouského císaře blahoslavného Karla I. Dr. Otto Habsburský (který by za jiných dějinných okolností byl nastoupil na císařský trůn po svém otci) měl také „svoji“ sloku. Sloka vyjadřující touhu národů po jeho návratu do vlasti zní takto (z německého originálu přebásnila Mgr. Kateřina Nohlová):
In Verbannung, fern den Landen
Český text pro jeho sloku Císařské hymny složil v roce 2017 Michail Odarčenko:
|
Ve vyhnanství cizích zemí |
Církevní užití
[editovat | editovat zdroj]Melodie císařské hymny je se slovy hymnu Tantum ergo příležitostně užívána při katolických mších v zemích bývalého Rakouska-Uherska.
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]- ↑ SCHWARZENBERG, Karel VI.; PUTNA, Martin C. (editor). Torzo díla. Praha: Torst, 2007. 1216 s. ISBN 978-80-7215-316-9.
Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Obrázky, zvuky či videa k tématu Rakouská císařská hymna na Wikimedia Commons
- (německy) Nahrávka císařské hymny
- (německy) Další nahrávka císařské hymny