Property |
Value |
dbo:abstract
|
- Le Seigneur des anneaux de J. R. R. Tolkien est paru dans sa langue originale, l'anglais, en 1954 et 1955. Depuis, il a été traduit dans une vingtaine d'autres langues. Tolkien, expert en philologie germanique, a étudié avec soin les traductions prévues et parues de son vivant et les a abondamment commentées, tant du point de vue du processus de traduction que de son œuvre en tant que telle. Afin d'aider les traducteurs, et parce qu'il juge certains choix des premiers traducteurs du livre malheureux, Tolkien rédige en 1966-1967 une « Nomenclature of The Lord of the Rings », publiée en 1975 sous le nom de « Guide to the Names in The Lord of the Rings ». Tolkien présente Le Seigneur des anneaux comme une traduction du Livre rouge de la Marche de l'Ouest, l'anglais du premier étant censé représenter le westron du second. S'ajoute à cela un jeu complexe avec les autres langues présentes dans le livre : les noms des Rohirrim sont en vieil anglais, parce que la relation entre la langue des Rohirrim et le westron s'apparente à celle unissant le vieil anglais à l'anglais moderne. De la même façon, les noms des Nains, supposés être dans la langue de Dale, sont rendus en vieux norrois. Ce jeu linguistique est une difficulté supplémentaire pour les traducteurs. (fr)
- Le Seigneur des anneaux de J. R. R. Tolkien est paru dans sa langue originale, l'anglais, en 1954 et 1955. Depuis, il a été traduit dans une vingtaine d'autres langues. Tolkien, expert en philologie germanique, a étudié avec soin les traductions prévues et parues de son vivant et les a abondamment commentées, tant du point de vue du processus de traduction que de son œuvre en tant que telle. Afin d'aider les traducteurs, et parce qu'il juge certains choix des premiers traducteurs du livre malheureux, Tolkien rédige en 1966-1967 une « Nomenclature of The Lord of the Rings », publiée en 1975 sous le nom de « Guide to the Names in The Lord of the Rings ». Tolkien présente Le Seigneur des anneaux comme une traduction du Livre rouge de la Marche de l'Ouest, l'anglais du premier étant censé représenter le westron du second. S'ajoute à cela un jeu complexe avec les autres langues présentes dans le livre : les noms des Rohirrim sont en vieil anglais, parce que la relation entre la langue des Rohirrim et le westron s'apparente à celle unissant le vieil anglais à l'anglais moderne. De la même façon, les noms des Nains, supposés être dans la langue de Dale, sont rendus en vieux norrois. Ce jeu linguistique est une difficulté supplémentaire pour les traducteurs. (fr)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 29350 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-fr:année
| |
prop-fr:fr
|
- Almqvist & Wiksell (fr)
- Mladá fronta (fr)
- Edicións Xerais de Galicia (fr)
- Zlatko Crnković (fr)
- Francisco Porrúa (fr)
- Erik Andersson (fr)
- Martins Fontes (fr)
- Francesc Parcerisas i Vázquez (fr)
- Mladinska knjiga (fr)
- Klett-Cotta Verlag (fr)
- Alma littera (fr)
- Artenova (fr)
- Branko Gradišnik (fr)
- Cezary Frąc (fr)
- Ebba-Margareta von Freymann (fr)
- Eilev Groven Myhren (fr)
- Jerzy Łozinski (fr)
- Kersti Juva (fr)
- Margaret Carroux (fr)
- Maria Frąc (fr)
- Maria Skibniewska (fr)
- Matilde Horne (fr)
- Max Schuchart (fr)
- Moisés Barcia Rodríguez (fr)
- Nils Werenskiold (fr)
- Panu Pekkanen (fr)
- Réz Ádám (fr)
- Stanislava Pošustová (fr)
- Tadeusz A. Olszański (fr)
- Tiden Norsk Forlag (fr)
- Tiritamm (fr)
- Torstein Bugge Høverstad (fr)
- Uitgeverij Unieboek (fr)
- Vittoria Alliata di Villafranca (fr)
- Votele Viidemann (fr)
- Wolfgang Krege (fr)
- Þorsteinn Thorarensen (fr)
- Almqvist & Wiksell (fr)
- Mladá fronta (fr)
- Edicións Xerais de Galicia (fr)
- Zlatko Crnković (fr)
- Francisco Porrúa (fr)
- Erik Andersson (fr)
- Martins Fontes (fr)
- Francesc Parcerisas i Vázquez (fr)
- Mladinska knjiga (fr)
- Klett-Cotta Verlag (fr)
- Alma littera (fr)
- Artenova (fr)
- Branko Gradišnik (fr)
- Cezary Frąc (fr)
- Ebba-Margareta von Freymann (fr)
- Eilev Groven Myhren (fr)
- Jerzy Łozinski (fr)
- Kersti Juva (fr)
- Margaret Carroux (fr)
- Maria Frąc (fr)
- Maria Skibniewska (fr)
- Matilde Horne (fr)
- Max Schuchart (fr)
- Moisés Barcia Rodríguez (fr)
- Nils Werenskiold (fr)
- Panu Pekkanen (fr)
- Réz Ádám (fr)
- Stanislava Pošustová (fr)
- Tadeusz A. Olszański (fr)
- Tiden Norsk Forlag (fr)
- Tiritamm (fr)
- Torstein Bugge Høverstad (fr)
- Uitgeverij Unieboek (fr)
- Vittoria Alliata di Villafranca (fr)
- Votele Viidemann (fr)
- Wolfgang Krege (fr)
- Þorsteinn Thorarensen (fr)
|
prop-fr:id
| |
prop-fr:isbn
| |
prop-fr:lang
|
- de (fr)
- en (fr)
- hu (fr)
- it (fr)
- nl (fr)
- et (fr)
- ca (fr)
- cs (fr)
- es (fr)
- fi (fr)
- hr (fr)
- is (fr)
- no (fr)
- pl (fr)
- pt (fr)
- sl (fr)
- sv (fr)
- gl (fr)
- de (fr)
- en (fr)
- hu (fr)
- it (fr)
- nl (fr)
- et (fr)
- ca (fr)
- cs (fr)
- es (fr)
- fi (fr)
- hr (fr)
- is (fr)
- no (fr)
- pl (fr)
- pt (fr)
- sl (fr)
- sv (fr)
- gl (fr)
|
prop-fr:langue
|
- fr (fr)
- hr (fr)
- fr (fr)
- hr (fr)
|
prop-fr:lienAuteur
|
- Vincent Ferré (fr)
- Vincent Ferré (fr)
|
prop-fr:lieu
| |
prop-fr:nom
| |
prop-fr:pagesTotales
| |
prop-fr:prénom
|
- Vincent (fr)
- Vincent (fr)
|
prop-fr:texte
|
- Maria (fr)
- Klett-Cotta (fr)
- Erik Andersson (fr)
- Martins Fontes (fr)
- Het Spectrum (fr)
- Luis Domènech (fr)
- Maria (fr)
- Klett-Cotta (fr)
- Erik Andersson (fr)
- Martins Fontes (fr)
- Het Spectrum (fr)
- Luis Domènech (fr)
|
prop-fr:titre
|
- Tolkien, trente ans après (fr)
- Tolkien, trente ans après (fr)
|
prop-fr:trad
|
- Zlatko Crnković (fr)
- Francisco Porrúa (fr)
- Erik Andersson (fr)
- Martins Fontes (fr)
- Algoritam (fr)
- Klett-Cotta Verlag (fr)
- Jerzy Łoziński (fr)
- Maria Frąc (fr)
- Uitgeverij Unieboek (fr)
- Zlatko Crnković (fr)
- Francisco Porrúa (fr)
- Erik Andersson (fr)
- Martins Fontes (fr)
- Algoritam (fr)
- Klett-Cotta Verlag (fr)
- Jerzy Łoziński (fr)
- Maria Frąc (fr)
- Uitgeverij Unieboek (fr)
|
prop-fr:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-fr:éditeur
|
- Christian Bourgois (fr)
- Christian Bourgois (fr)
|
dct:subject
| |
rdfs:comment
|
- Le Seigneur des anneaux de J. R. R. Tolkien est paru dans sa langue originale, l'anglais, en 1954 et 1955. Depuis, il a été traduit dans une vingtaine d'autres langues. Tolkien, expert en philologie germanique, a étudié avec soin les traductions prévues et parues de son vivant et les a abondamment commentées, tant du point de vue du processus de traduction que de son œuvre en tant que telle. Afin d'aider les traducteurs, et parce qu'il juge certains choix des premiers traducteurs du livre malheureux, Tolkien rédige en 1966-1967 une « Nomenclature of The Lord of the Rings », publiée en 1975 sous le nom de « Guide to the Names in The Lord of the Rings ». (fr)
- Le Seigneur des anneaux de J. R. R. Tolkien est paru dans sa langue originale, l'anglais, en 1954 et 1955. Depuis, il a été traduit dans une vingtaine d'autres langues. Tolkien, expert en philologie germanique, a étudié avec soin les traductions prévues et parues de son vivant et les a abondamment commentées, tant du point de vue du processus de traduction que de son œuvre en tant que telle. Afin d'aider les traducteurs, et parce qu'il juge certains choix des premiers traducteurs du livre malheureux, Tolkien rédige en 1966-1967 une « Nomenclature of The Lord of the Rings », publiée en 1975 sous le nom de « Guide to the Names in The Lord of the Rings ». (fr)
|
rdfs:label
|
- Traductions du Seigneur des anneaux (fr)
- Translations of The Lord of the Rings (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is oa:hasTarget
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |