انتقل إلى المحتوى

نقاش:ليمور مكشكش

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الترجمة الصحيحة لـ Ruffed lemur هي ليمور مطوق ( من طوق) وليس ليمور مكشكش كما هو مذكور. وشكراً Maggnum 08:43، 29 يناير 2008 (UTC)

"Ruff" يعني طوق ذو كشكشة أو طوق مكشكش، الطوق وحده يعني "Collar" مثلاً، ومطوق قد يشير إلى معنى آخر. --|| زرقاء اليمامة ||-- 09:37، 29 يناير 2008 (UTC)
  • Ruff هو الطَوْق بالعربية، فيكون المصطلح Ruffed يعني المطوّق. --> من هذه الوصلة: [1].
Collar بالعربية هو اليَاقة أو الحَلْقَة (وتترجم أحيانا طوق، وهو خلط في المعنى). --> من هذه الوصلات: [2] و [3].
Lemur بالعربية الهَبَّار. (من البنك الآلي السعودي للمصطلحات (باسم)).

بذلك تكون الترجمة الصحيحة لـ Ruffed lemur هي هبار مطوق (مع ضرورة التحويل لها من ليمور مطوق و ليمور مكشكش). شكرا لكم. --DrFO.Tn (اكتب لي رسالة) 11:41، 29 يناير 2008 (UTC)

Definition of Ruff:

A stiffly starched frilled or pleated circular collar of lace, muslin, or other fine fabric, worn by men and women in the 16th and 17th centuries.

A distinctive collarlike projection around the neck, as of feathers on a bird or of fur on a mammal.

ETYMOLOGY:

Perhaps short for Ruffle: A strip of frilled or closely pleated fabric used for trimming or decoration

أي طوق مكشكش --|| زرقاء اليمامة ||-- 12:06، 29 يناير 2008 (UTC)


مكشكش

[عدل]

اعطني مرجع (قاموس، معجم) فيه أن كلمة طوق مكشكش هو ruff. لا للكلمات العامية في اللغة العربية الفصحى. ثم إن المراجع التي بحوزتي تشير على هذا:

  • كَشْكَشَتْ البقرةُ: صَاحَتْ. (من الصحاح في اللغة).
  • الكَشْكَشَةُ: الهَرَبُ، وكَشِيشُ الأَفْعَى، وقد كَشْكَشَتْ. و بَحْرٌ لا يُكَشْكِشُ: لا يُنْزَحُ ماؤُهُ بالاسْتِقاءِ. (من القاموس المحيط).
  • بَحْرٌ لا يُكَشْكِشُ أَي لا يُنْزَحُ، والأَعْرَفُ لا يَنْكَشُّ. (من لسان العرب).

فأين الكلمة المذكورة. ثم أشرت عليكم بوصلات إلى قواميس، فيها أن ruff هي الطوق. شكرا لكم. --DrFO.Tn (اكتب لي رسالة) 12:21، 29 يناير 2008 (UTC)

كما وضحت فوق، كلمة طوق بمفردها لا تعني بالضرورة "Ruff" وقد أخذت هذا التعريف من قاموس إنجليزي موثوق. بدلاً من مكشكش، لم لا يتم استخدام كلمة تدل على "Frilled Collar" مثلاً؟ --|| زرقاء اليمامة ||-- 12:33، 29 يناير 2008 (UTC)
  • وجب عدم الترجمة اللفظية (يعجبكم قول ميناء جوي وهي ترجمة لفظية من airport عوض المطار، أو بركة سباحة وهي ترجمة لفظية من swimming pool عوض المسبح، أو غيرها). هذا الحيوان له طوق: مكشكش أم لا، ليست مشكلة. المهم أن له طوقًا يميزه عن باقي الهبارات lemurs. لذا ترجمة هبار مطوق أحسن (وهي عربية فصحى، على عكس مكشكش العامية). شكرا. --DrFO.Tn (اكتب لي رسالة) 12:40، 29 يناير 2008 (UTC)


أختي دعينا من كل ذلك ومحاولة تفسير المصطلح الإنجليزي .. لنركز قليلاً على المصطلح العربي هنا.. المشكلة تكمن في استخدام كلمة كشكشة في هذا السياق!! ( الإسم يوحي بأن القرد مكشكش أي أنه مليئ بالثنيات على سبيل المثال ) .. والمسألة ليست مجرد ترجمة كلمة من لغة أجنبية .. فقط أجيبيني على السؤال : ما هو الإسم الشائع لهذا الحيوان ؟؟؟... هل هذا الإسم هو ما قد تجدينه على لافتة قفص هذه الفصيلة من قرود الليمور في حديقة الحيوان ؟؟؟؟!!! .. حسب المعجم الوجيز : (كشكش) الثوب : جعل فيه ثنيات ... أي أن استخدام كلمة كشكشة قد يقتصر على الثياب... أما عن الحيوانات .. فهناك الكثير من الحيوانات والطيور التي لها طوق ريشي أو ألوان مثلاُ : مثل ( الحمامة المطوقة) (ودعينا من إذا ما كان الطوق مكشكش اللون أم سادة بدون كشكشة!!! وقياساً على ذلك يكون الإسم الأصح ( حتى يظهر متخصص وينقذنا في هذه المسألة!) هو (الليمور المطوق). وشكراً Maggnum 12:44، 29 يناير 2008 (UTC)
مشكلتي ليست مع طوق، لكن في عدم ذكر مرادف لـ Frills مثلاً، لأنها هي نفسها الخاصية المميزة فيه (مع العلم أنه ليس قرد). أنا شخصياً غير مقتنعة بـ "مطوق" وحده، لكن بما أن الأغلبية يرون أنها تسمية أفضل، فيمكن تحويل الصفحة إن رأيتموه مناسباً. --|| زرقاء اليمامة ||-- 13:06، 29 يناير 2008 (UTC)
شكراً لتعاونكم .. إلى اللقاء في الليمور القادم ! Maggnum 13:23، 29 يناير 2008 (UTC)