Saltar al conteníu

Cantar de mio Cid

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Cantar de mio Cid
manuscritu y poema
Datos
Autor valor desconocíu
Fecha valor desconocíu
Xéneru cantar de gesta (es) Traducir
Llingua de la obra castellanu
País orixinal Plantía:Xeodatos Reinu de Castiella Reinu de Castiella
Personaxes
Cambiar los datos en Wikidata

El Cantar de mio Cid ye un cantar de xesta anónimu que rellata fazañes heroiques inspiraes llibremente nos últimos años de la vida del caballeru castellanu Rodrigo Díaz de Vivar el Campeador. La versión caltenida foi compuesta, según la mayoría de la crítica actual, alredor del añu 1200.[1][2]

Trátase de la primer obra poética estensa de la lliteratura española y l'únicu cantar épicu de la mesma calteníu cuasi completu; solo perdiéronse la primer fueya del orixinal y otros dos nel interior del códiz, anque'l conteníu de les llagunes esistentes pue ser deducíu de les prosificaciones cronísticas, cuantimás de la Crónica de venti rey. Amás del Cantar de mio Cid, los otros trés testos del so xéneru que perduraron son: les Mocedaes de Rodrigocirca 1360—, con 1700 versos; el Cantar de Roncesvallesca. 1270—, un fragmentu d'unos 100 versos; y una curtia inscripción d'un templu románicu, conocida como Epitafiu épicu del Cid —¿ca. 1400?—.

El poema consta de 3735 versos d'estensión variable (anisosilábicos), anque predominen los de catorce a dieciséis sílabes métriques, estremaos en dos hemistiquios separaos por cesura. El llargor de cada hemistiquiu ye de normal de trés a once sílabes, y considérase unidá mínima de la prosodia del Cantar. Los sos versos nun s'arrexunten n'estrofes, sinón en tiraes; caúna ye una serie ensin númberu fixu de versos con una sola y mesma rima asonante.

Desconozse'l so títulu orixinal, anque probablemente llamaríase «xesta» o «cantar», términos colos que l'autor describe la obra nos versos 1085 ("Equí compieça la xesta de mio Çid el de Bivar", empiezu del segundu cantar) y 2276 ("les coples deste cantar aquís van acabando", cuasi a la fin del segundu), respeutivamente.

Argumentu y estructura

[editar | editar la fonte]

Estructura interna

[editar | editar la fonte]

La tema del Cantar de mio Cid ye'l complexu procesu de recuperación de la honra perdida pol héroe, que la so restauración va suponer al cabu una honra mayor a la de la situación de partida. Implícitamente, contiense una dura crítica a l'alta nobleza lleonesa de sangre o cortesana y una allabancia a la baxa nobleza que consiguió la so estatus por méritos propios, non heredaos, y engarde pa consiguir honra y honor.

El poema empecipiar col destierru del Cid, primer motivu de deshonra, por causa de la figura xurídica de la roxura regia[3] ("el rei enritóme", vv. 90 y 114), inxusta porque foi provocada por mentirosos intrigantes ("por malos mestureros de tierra sodes echáu", v. 267) y la consiguiente confiscación de les sos heredaes en Vivar, el secuestru de los sos bienes materiales y la privación de la patria potestá de la so familia.

Tres la conquista d'Alcocer, Castejón, la derrota del conde don Remont y la final conquista del reinu de taifas y ciudá de Valencia, gracies al solu valor del so brazu, la so astucia y prudencia, consigue'l perdón real y con ello una nueva heredá, el Señoríu de Valencia, que se xune a la so antigua cortil yá restituyíu. Pa ratificar el so nuevu estatus de señor de vasallos, se conciertan bodes con llinaxes del mayor prestíu cualos son los infantes de Carrión.

Pero con ello produz la nueva cayida de la honra del Cid, pol ultraxe que-y infieren los infantes de Carrión na persona de los sos dos fíes, que son vejadas, fustigadas, quebraes y abandonaes na carbayera de Corpes por que les coman los llobos.

Esti fechu supón según el derechu medieval el refugo de facto d'estes per parte de los de Carrión. Por ello'l Cid decide alegar la nulidá d'estos matrimonios nun xuiciu presidíu pol rei, onde amás los infantes de Carrión queden infamados públicamente y estremaos de los privilexos qu'antes ostentaben como miembros del séquitu real. Otra manera, les fíes del Cid conciertan matrimonios con reis d'España, llegándose asina al máximu ascensu social posible del héroe.

Asina, la estructura interna ta determinada por unes curva de llogru–perda–restauración–perda–restauración de la honra del héroe. Nun primer momentu, que'l testu non reflexa, el Cid ye un bon caballeru vasallu del so rei, honráu y con heredaes en Vivar. El destierru con que s'empecipia'l poema ye la perda, y la primer restauración, el perdón real y les bodes de les fíes del Cid con grandes nobles. La segunda curva empecipiar cola perda de la honra de les sos fíes y terminaría col arreglu por aciu el xuiciu y les bodes con reis d'España. Pero la curva segunda supera n'amplitú y algama mayor altor que la primera.

Les fíes del Cid d'Ignacio Pinazo, 1879. Doña Elvira y doña Sol apaecen arreyaes nel carbayeda de Corpes en siendo vejadas polos sos maríos, los infantes de Carrión.

Estructura esterna

[editar | editar la fonte]

Los editores del testu, dende la edición de Menéndez Pidal de 1913, estremar en trés cantares. Podría reflexar los trés sesiones en que l'autor considera conveniente que'l xuglar recite la xesta. Paez confirmalo asina'l testu al dixebrar una parte d'otra coles pallabres: «aquís conpieça la xesta de mio Çid el de Bivar» (v. 1085), y otra más palantre cuando diz: «Les coples deste cantar aquís van acabando» (v. 2276).

Argumentu

[editar | editar la fonte]

Primer cantar. Cantar del destierru (vv. 1–1084)

[editar | editar la fonte]

En siendo acusáu falsamente d'habese quedáu coles paries que foi recaldar a Sevilla, el Cid ye desterráu de Castiella pol rei Alfonsu VI. Dellos amigos sos deciden acompañalo: Álvar Fáñez, Pedro Ansúrez, Martín Antolínez, Pedro Bermúdez etc. Antolínez apurre cebera y consigue un préstamu de los xudíos Raquel y Vides pa poder financiar el viaxe, emplegando nel so favor el rumor de que Rodrigo se quedó coles paries; asina-yos dexa en depósitu y garantía dos arques, en realidá llenos de sable, ensin siquier dici-yos qué hai nel so interior. El rei ordena que naide los albergue mientres pasen escontra la frontera, por casu en Burgos; por nobleza'l Cid negar a aposentase pola fuercia nuna posada y acampa pela rodiada. Pa evita-yos peligros, dexa a la so esposa y fíes sol amparu del abá Sancho del monesteriu de San Pedro de Cardeña, y empecipia una campaña militar acompañáu de los sos fieles en tierres non cristianes. Primero conquista Alcocer y depués Castejón y, a lo último, gana na batalla de Tévar al catalán conde don Remont, quien, llenu de soberbia por ser prindáu por esos "malcalçados", negar a comer hasta que l'amabilidá del Cid fai-y deponer la so actitú. Con cada victoria unvia una parte del botín (el llamáu "quintu real") al rei, a pesar de que nun ta obligáu por haber sío desterráu, pos pretende llograr el perdón real.

Segundu cantar. Cantar de les bodes de les fíes de Cid (vv. 1085–2277)

[editar | editar la fonte]

El Cid dirixir a Valencia, en poder de los moros, y llogra conquistar la ciudá. Unvia al so amigu y mano derecha Álvar Fáñez a la corte de Castiella con nuevos regalos pal rei, pidiéndo-y que se-y dexe axuntase cola so familia en Valencia. El rei apuerta a esti pidimientu, y el Cid puede amosar arguyosu la ciudá y la so vega a la so familia dende una alta torre; el rei inclusive lu perdona y llevanta el castigu que pesaba sobre'l Campeador y los sos homes, y tanta fortuna del Cid fai que los infantes de Carrión pidan en matrimoniu a doña Elvira y doña Sol; el mesmu rei pide al Campeador qu'apuerte al matrimoniu; pa terminar de congraciarse con él, apuerta, anque nun confía nellos. Les bodes celébrense solemnemente.

Tercer cantar. Cantar de faltar de Corpes (vv. 2278–3730)

[editar | editar la fonte]

Los infantes de Carrión amuesen la so cobardía yá na primer tirada d'esti cantar ante un lleón que s'escapó de la so xaula y del que fuxen espavoríos; dempués facer tamién na llucha contra los musulmanes del rei Búcar de Marruecos, que quier recuperar Valencia. Los capitanes de les mesnaes del Cid despinten el deshonor de los Infantes al Cid y búrllense d'ellos. Sintiéndose humildaos, los infantes deciden vengase. Pa ello entamen un viaxe escontra Carrión de los Condes coles sos esposes y, al llegar al carbayeda de Corpes, azotar y abandonar dexándoles esglamiaes, por que les coman los llobos. El Cid foi deshonrado y pide xusticia al Rei. Este convoca Cortes en Toledo y ellí'l xuiciu empieza cola devolución de la dote que'l Cid dio a los infantes: les sos espaes Tizona y Colada, y remata col «riepto» o duelu nel que los representantes de la causa del Cid (los mesmos capitanes que despintaren la deshonra de los infantes), Pedro Bermúdez y Martín Antolínez, reten con elocuentes discursos y vencer dexándolos mediu muertos y deshonrados. Anúlense les sos bodes y el poema termina col proyeutu de boda ente les fíes del Cid y los príncipes de Navarra y Aragón y, por tanto, cola honra del Cid nel so puntu más altu.

Carauterístiques y temes

[editar | editar la fonte]

El Cantar de mio Cid estremar de la épica francesa na ausencia d'elementos sobrenaturales (salvu, quiciabes, l'apaición en suaños del arcánxel San Gabriel al protagonista, l'episodiu del lleón que s'humilda ante'l Campeador, el rellumu de les espaes Colada y Tizona, y l'estraordinaria calidá de Babieca),[4] l'atueldu cola que se conduz el so héroe y la relativa verosimilitud de les sos fazañes. El Cid qu'ufierta'l Cantar constitúi un modelu de prudencia y equilibriu. Asina, cuando d'un prototipu de héroe épicu esperaríase una inmediata y sangrienta vengación, nesta obra l'héroe toma'l so tiempu pa cavilgar al recibir la mala noticia del maltratu de les sos fíes («cuando gue lo dizen a mio Cid el Campeador, / una grand ora pensó y comidió», vv. 2827-8) y busca el so arreglu nun solemne procesu xudicial; refuga, amás, como bon estratega, actuar precipitadamente nes batalles cuando les circunstancies desaconseyar. Per otru llau, el Cid caltién bones y amistoses rellaciones con munchos musulmanes, como'l so aliáu y vasallu Abengalbón, que reflexa'l estatus de mudéxar (los moros de paz» del Cantar) y la convivencia amistoso y tolerante cola comunidá hispanoárabe, d'orixe andalusí, habitual nos valles del Jalón y Jiloca por onde trescurre bona parte del testu.[5]

Amás, ta bien presente la condición d'ascensu social por aciu les armes que se producía nes tierres fronterices colos dominios musulmanes, lo cual supón un argumentu decisivu en favor de que nun pudo componese en 1140, pos nesa dómina nun se daba esi espíritu de frontera» y el consiguiente ascensu social de los caballeros infanzones de les tierres d'Estremadura.

El mesmu Cid, siendo solo un infanzón (esto ye, un fidalgu de la categoría social menos elevada, comparada con condes y ricos homes, rangu al que pertenecen los infantes de Carrión) llogra sobreponese a la so humilde condición social dientro de la nobleza, algamando pol so esfuerciu prestíu y riqueces (honra) y finalmente un señoríu hereditariu (Valencia) y non en tenencia como vasallu real. Por tanto puede dicise que la verdadera tema ye l'ascensu de la honra del héroe, qu'a la fin ye señor de vasallos y crea la so propia Casa o llinaxe con cortil en Valencia, comparable a los condes y ricos homes.

Entá más, l'enllaz de les sos fíes con príncipes del reinu de Navarra y del reinu d'Aragón, indica que la so dignidá ye cuasi real, pos el señoríu de Valencia surde como una novedá nel panorama del sieglu XIII y podría oldease a los reinos cristianos, anque, eso sí, el Cid del poema nunca dexa de reconocese él mesmu como vasallu del monarca castellanu, magar llatía los títulu d'Emperador, tantu pa los dos Alfonsos implicaos como para lo que foi'l so orixe nos reis lleoneses, investidos de la dignidá imperial.

Comoquier, el llinaxe d'un señor feudal como ye'l Cid emparenta col de los reis cristianos y, como diz el poema: «Oy los reis d'España sos parientes son, / a toos alcança ondra pol qu'en bon ora nació.» («Güei los reis d'España los sos parientes son, / a toos algáma-yos honra pol qu'en bona hora nació.»), vv. 3724–3725,[6] de cuenta que non solo la so casa emparenta con reis, sinón qu'estos se ven más honraos y gocien de mayor prestíu por ser descendientes del Cid.

Respectu d'otros cantares de xestasobremanera franceses, el Cantar presenta al héroe con traces humanes. Asina, el Cid ye descabalgado o falla dellos golpes, ensin que por ello pierda la so talla heroica. Ello ye que trátase d'una estratexa narrativa, que al faer más dudosa la victoria, realza más los sos ésitos.

La verosimilitud faise patente na importancia que'l poema da a la sobrevivencia d'una mesnada desterrada. Como señala Álvar Fáñez nel versu 673 «si con moros nun trepamos, naide va danos el pan». Los combatientes del Cid lluchen pa ganase la subsistencia, polo que'l Cantar detalla por estensu les descripciones del botín y el repartu del mesmu, que se fai conforme a les lleis de extremadura (ye dicir de zones fronterices ente cristianos y musulmanes) de fines del sieglu XII.

Cada versu ta estremáu en dos hemistiquios por una cesura. Esta forma, tamién típica de la épica francesa, reflexa un recursu útil a la recitación o cantar del poema. Sicasí, mientres nos poemes franceses cada versu tien una métrica regular de diez sílabes estremaes en dos hemistiquios por una fuerte cesura, nel Cantar de mio Cid tanto'l númberu de sílabes en cada versu como'l de sílabes en cada hemistiquiu varia considerablemente. A esta traza denominar anisosilabismo.

Entá cuando, salvo esceiciones que se suelen atribuyir a anomalíes na tresmisión testual, atópense versos d'ente nueve y venti sílabes y hemistiquios d'ente trés y once, la mayoría de los versos bazcuya ente 14 y 16 sílabes.[7]

Propunxéronse diverses interpretaciones de la métrica del poema. Una de les más comunes defende que l'elementu más importante de la prosodia de la épica medieval española son los sofitos acentuales y non el cómputu silábicu, xeneralmente postulando dos ictus tónicos per cada hemistiquiu. Tal ye la opinión d'autores como Leonard (1931),[8] Morley (1933),[9] Navarro Tomás (1956),[10] Maldonado (1965),[11] López Estrada (1982),[12] Pellen (1994),[13] Goncharenko (1988),[14] Marcos Marín (1997)[15] Duffell (2002)[16] y Segovia (2005), qu'a xuiciu tamién de Montaner Frutos ye la opción más razonable, magar esti autor apunta que la mayoría d'estes propuestes son descomanadamente ríxides, yá que el modelu rítmicu del Cantar nun respuende a un patrón fixu, sinón variable en función del serviciu a una cadencia, de cuenta que, dependiendo del llargor de los versos, pueda aumentar o menguar el númberu d'acentos per hemistiquiu, en función del númberu d'intervalos átonos qu'apaezan en cada versu.[17] Orduna, en 1987, postula la presencia d'inflexones d'intensidá secundaries,[18] y nesta llinia asítiense otres teoríes que combinen dellos parámetros.[19] Sía que non, la importancia de los acentos nun supón qu'haya que prescindir dafechu de la cantidá de sílabes en rellación col estudiu de la métrica d'esti poema.[20]

En principiu, tolos versos riman n'asonante, pero les asonancies nun son tampoco totalmente regulares nin bien variaes (úsense once tipos d'asonancia). Lo fundamental, seya que non, ye l'asonancia de la última sílaba tónica y débese tener en cuenta qu'a partir d'esta postrera sílaba tónica nun se considera a efeutos de rima la vocal «y», fenómenu que ta en rellación cola «y» paragóxica o añadida a les pallabres terminaes en consonante de la poesía épica.

Los versos arrexuntar en tiraes d'estensión variable. Na edición de Menéndez Pidal el llargor varia ente 3 y 190 versos,[21] caúna de les cuales tien la mesma rima y suel constituyir una unidá de conteníu, anque'l cambéu d'asonante nun puede amenorgase a regles. El cambéu de rima puede obedecer a una transición a otru llugar, al desenvolvimientu más en detalle de dalgún episodiu o a una variación nel estilu del discursu, la identificación del interlocutor nun diálogu, el cambéu de la voz emisora (del narrador a un personaxe, por casu) o la introducción de digresiones.

La Historia Roderici, una biografía en llatín d'hacia 1190, foi una de les fontes d'información que de xuru apurrió datos históricos al autor del Cantar de mio Cid, especialmente pa los episodios que trescurren dende la batalla de Tévar hasta la llucha con Yúcef, que reflexa fechos que se producieron realmente na batalla de Cuarte.

El Cantar de mio Cid reaprovecha una bona cantidá de noticies históriques, de cutiu tresformaes poles necesidaes lliteraries d'afaer la hestoria al xéneru de cantar de xesta y a lo que s'esperaba d'un héroe épicu, ya inventa otra serie de pasaxes, el más destacáu'l de faltar de los infantes de Carrión, que ye toa ficticia, pos nin siquier púdose comprobar la esistencia d'estos condes.

Dexando al marxe la posibilidá, non demostrada, de que pudiera haber cantar épicos sobre'l Cid anteriores al que se caltuvo, y refugada la esistencia d'unos presuntos «cantares noticieros», de los que nun esiste nengún testimoniu,[22] la principal fonte del Cantar sería la hestoria oral, y parcialmente a pasaxes que n'última instancia unvien a la Historia Roderici,[23] anque queda la oxeción de que'l cantar de xesta omite dafechu'l serviciu de Rodrigo Díaz a los reis taifas de Zaragoza, que na biografía llatina ta rellatáu con considerable estensión, pero esto mesmu asocede col himnu panexíricu Carmen Campidoctoris, que tamién calla esti periodu na seleición que fai de los episodios narraos na Historia Roderici.[24]

Pa otros datos, como los nomes de los personaxes históricos, pudo utilizar tamién la documentación llegal de la dómina, na so condición de lletráu, magar por reminiscencies de documentos remanaos por otros motivos, y nun allegando espresamente a archivos de diplomes sobre Rodrigo Díaz para documentar la obra que taba escribiendo, lo cual ye un planteamientu anacrónicu, amás de qu'esti tipu de documentación nun ufierta'l material que sería necesariu pa componer un poema épicu.[25] Foi esti procedimientu de composición nel que s'encontaron les tesis de Colin Smith, que defendió que l'autor yera Per Abbat, identificándolo con un clérigu y xurista burgalés.[26]

Con éses anque secundariamente l'autor del Cantar pudo recibir información procedente de documentos xurídicos y de la Historia Roderici, la información histórica del Cantar de mio Cid provién, fundamentalmente, de la historia oral, que la so vitalidá yera enforma mayor nel sieglu XII de lo que güei se podría pensar: inda en 1270, los collaboradores de la Estoria d'España d'Alfonsu X el Sabiu remanaben información llograda de noticies orales sobre la dómina del Cid.[24]

Si esistió una tradición de cantares de xesta hispánicos anteriores al de mio Cid (daqué que nieguen autores como Colin Smith), este heredaría los so sistema métricu, que sería una romanización del hexámetru llatín afechu con acentos d'intensidá, en llugar de cantidá. Pero la más clara influencia dar con al respective de la épica francesa del sieglu XII, cuantimás la Chanson de Roland (quiciabes a partir d'un Cantar de Roldán hispánicu, de que la so esistencia hai nicios), de la qu'adoptó, ente otros aspeutos, el sistema formular. El so ecu percíbese tamién n'otros pasaxes concretos, como'l versu 20 «¡Dios, qué bon vasallu, si oviesse bon señor!», l'apaición del arcánxel San Gabriel, la estructura narrativa de los combates y el tipu de táctiques y armamentos guerreros, o la figura del obispu guerreru Jerónimo, paralela a la del Turpín del la chanson de xeste francesa.[27]

Les traces más carauterístiques del estilu del poema épicu del Cid son la so sobriedá retórica, la so realismu y un usu consciente d'una llingua arcaizante propia de cantar de xesta y que constituyó de fechu una llingua artificial identificada con esti subxéneru narrativu hasta'l sieglu XIV, como amuesa'l tardíu Cantar de les mocedaes de Rodrigo.

El realismu, y la so acomuñada sobriedá nel emplegu de la retórica, ye importante: imprime yá un sellu definitoriu a tola lliteratura española que va venir dempués: La Celestina, la novela picaresca, el Quixote... Reflexar na concordanza y descripción cuidadosa de toos detalles; inclusive se lleva en marcus de plata (la moneda del cantar) y en caballos la contabilidá de lo que gana'l Cid como botín en caúna de les sos victories; descríbense detalles tan prosaicos como que se cocinó nes bodes de les fíes del cid ya inclusive el color que da a la cara esti actu fisiolóxicu: "bermeyu vien, ca yera xintáu", según tolos xestos que faen los personaxes.

La llingua arcaizante y convencional propia de cantar de xesta provocó dificultaes tocantes a la datación del poema a partir solamente de les sos traces llingüístiques. El llinguaxe antiguu daba a esti versu heroicu un tinte venerable, de valor intrínsecu por unviase a una edá mítica, a un tiempu heroicu. Constituyiría un rexistru propiu del estilu sublime o grave medieval. Pero amás de los arcaísmos, nesta modalidá llingüística apaecen cultismos llatinos (laudare, l'ablativu absolutu les archas aduchas) ya inclusive arabismos (la partícula árabe vocativa ).

Nel planu fónicu apréciense aliteración, rimas internes y otros efeutos eufónicos, bien rellacionaos cola naturaleza oral, recitada o semicantada que teníen estos poemes. Asina, propúnxose como exemplu d'alliteración el versu 286 («Tañen les campanes en San Pero a clamor») cola so recurrencia nes nasales, que remembren la peculiar acústica de les campanes. De rima interna, pueden destacar los siguientes versos:

¡Merced, ya rey e señor, por amor de caridad!
La rencura mayor non se me puede olvidar
oídme toda la cort e pésevos de mio mal,
los ifantes de Carrión, que m' desondraron tan mal.
Cantar de mio Cid, ed. de Montaner Frutos, vv. 3253-3256.

Pasando al ámbitu léxicu, destaca l'usu d'espresiones de la variedá llingüística clerical y xurídica, como «curiador» ('avalista'), «rencura» ('querella'), «entención» ('alegatu') o «manfestar» ('confesar'). Destaca, coles mesmes, l'emplegu de dobletes de sinónimos, como «a rei y a señor», «grandes averes priso y enforma sobejanos», «a priessa vos guarnid y metedos nes armes» o «pensó y comidió»; un casu especial ye'l doblete antitéticu pero en realidad sinónimo: «veníu ye a moros, exido ye de cristianos», «si a vos pluguiere, Minaya, y non vos caya en pesar», «antes voi perder el cuerpu y dexaré l'alma» o «passada ye la nueche, venida ye la mañana». Paralelu ye l'usu de les pareyes léxiques qu'inclúin la referencia a un tou por aciu la conxunción de dos términos que se complementen, como ye'l casu de «grandes y mozos» (qu'equival a 'tol mundu'), «l'oru y la plata» ('riqueces de too tipu'), «de noch y de día» ('en tou momentu') o «a caballeros y a peones» ('a tola hueste'). Polo xeneral apréciase un recursu recurrente a les estructures sintáctiques bimembres, que n'ocasiones suponen un oxímoron («y faziendo yo a él mal y él a mi grand pro»).

Tocantes a la sintaxis, ye notable l'emplegu de les llamaes «frases físiques», que realcen la gestualidad. Asina asocede nes espresiones pleonástiques «llorar de los güeyos» o «falar de la boca». Abonden tamién los paralelismos sintácticu y semánticu, y ye frecuente atopar anáfores y enumeraciones:

salveste a Jonás cuando cayó en la mar
salvest a Daniel con los leones en la mala cárcel,
salvest dentro en Roma al señor san Sabastián,
salvest a Santa Susaña del falso criminal.
vv. 339-343, ed. de Montaner Frutos.

Otru recursu notable ye la gran cantidá d'usos verbales perifrásticos, ente los que destaquen los incoativos querer + infinitivu, tomase a + infinitivu y compeçar de + infinitivu. El encabalgamientu ye más raru (el cantar carauterizar pol so esticomitia), pero'l so usu ye bien significativu nesti tipu de xéneru lliterariu.

Ente les figures retóriques, cabo mentar l'usu de la interrogación y la exclamación. Son, sicasí, bien escases les figures de pensamientu. Solo caben mentar delles metáfores sencielles, con valor simbólicu y una base asitiada na tradición y la llingua oral. Un símil foi davezu señaláu, el que s'usa pa comparar la separación del Cid y la so familia cola fórmula «commo la uña de la carne» (vv. 365 y 2642). Más estendida ta la metonimia, sobremanera na so variedá de sinécdoque (espresar la parte p'aludir al tou). Nel versu 16 dizse que na compañía del Cid cuntábense «sessaenta pendones» (esto ye, sesenta caballeros armaos con llanza, que remataba nun estandarte o pendón). Casu notable ye la espresión «fardida lança» onde la llanza ye sinécdoque de caballeru y l'epítetu «fardida» (=ardigosa, 'fogosa', 'valiente') ye en realidá una metáfora que personifica la virtú del que la enriestra. D'algames llíricos son los güeyos vellidos catan a toes partes», onde los güeyos son metonimia sinecdótica de les muyeres del Cid, qu'acaben de xubir al puntu más altu de Valencia pa contemplar la riqueza del paisaxe que l'héroe acaba de conquistar.

Frases formulares

[editar | editar la fonte]

La tradición épica tien un recursu espresivu carauterísticu consistente n'utilizar determinaes espresiones convertíes en frases feches que yeren utilizaes polos xuglares como recursu qu'ayuda a la recitación o la improvisación y que se converten nun estilema propiu de la llingua de cantar de xesta. El sistema formular del Cantar de mio Cid ta fuertemente influyíu pol de la chanson de xeste del norte de Francia y occitania del sieglu XII, anque con fórmules anovaes y afeches al so ámbitu espaciu-temporal hispánicu d'hacia 1200.

El recursu consiste na repetición estereotipada de frases feches y, de cutiu, deslexicalizadas, qu'ocupen davezu un hemistiquiu y, nel so casu, apurren la pallabra de la rima, polo que, n'orixe, tendríen la función d'arreglar les llagunes de recitáu improvisáu del xuglar. Col tiempu convertir nuna traza d'estilu de la variedá llingüística particular (Kunstsprache) mesma del xéneru épicu. Dalgunes de les más frecuentes nel Cantar son:

  • aguiyó mio Cid 'espoleó [al so caballu] mio Cid', n'ocasiones usáu con otru personaxe, como «el conde», v. 1077
  • metió mano a la espada/a la espada metió mano 'empuñó la espada'
  • pol cobdo/la loriga ayuso el sangre destellando
  • mio vassallo de pro

L'epítetu épicu

[editar | editar la fonte]

Trátase de llocuciones o perífrasis fixes usaes p'axetivar positivamente a un personaxe protagonista que se define ya individualiza con esta designación. Puede tar constituyíu por un axetivu, oración axetiva o una aposición al antropónimu con función especificativa y non namái esplicativa. Ye'l Cid quien mayor númberu d'epítetos épicos, que n'última instancia formen parte del sistema de fórmules y frases feches. Los más utilizaos pa referise al héroe son:

  • El Campeador
  • El de la barba vellida (barba poblada, vellosa)
  • El qu'en bon hora nasció
  • El qu'en bon hora cinxo espada (ciñó la so espada, esto ye, foi armáu caballeru)

Pero tamién los ciños y allegaos del Cid reciben epítetos. Asina, el rei ye «el bon rei don Alfonso», «rei ondrado» ('honráu'), «el mio señor natural», «el castellán», «el de Lleón». Jimena, la so esposa, ye «mugier ondrada»; Martín Antolínez ye'l burgalés de pro/complido/contáu/lleal/natural»; Álvar Fáñez (amás de que'l «Minaya» que lo suel anteceder como apelativu pudiera ser un epítetu), ye «diestru braço». Inclusive la llexendaria montadura del Cid, Babieca, ye «el caballu que bien anda» y «el corredor»; o Valencia, que ye «la clara» y «la mayor».

La voz enunciadora

[editar | editar la fonte]

El discursu o rellatu ta emitíu dende la voz d'un narrador omnisciente qu'usa de forma bien llibre los tiempos verbales con función estilística. Davezu apurre más información de la que tienen los personaxes, creando un desfase ente les mires del públicu y la de los protagonistes que conduz a lo que se vieno en llamar ironía dramática; ello puede crear comicidad o faer surdir tensión conflictivo. Como exemplu, puede referise el momentu en que los infantes de Carrión llevar a les fíes del Cid. L'auditoriu sabe que tienen entamáu maltratales pero non l'héroe, que les dexa colar de la so proteición. Per otra parte, un casu de comicidad ye l'episodiu del emprestu de les arques a los xudíos Rachel y Vides; el públicu sabe, col Cid, que tán llenes na so mayor parte de sable, pero los avaros emprestadores imaxinar apinada de riqueces.

El narrador asítiase siempres en favor del Cid (toma partíu na so alegranza pola llegada, gracies al Campeador, del obispáu a Valencia: «¡Dios, qué allegre yera tou cristianismu, / qu'en tierres de Valencia señor avié obispu!», vv. 1305–1306), y contra los sos antagonistes, como'l Conde de Barcelona, a quien lloma de coqueru. Pa buscar la complicidá col auditoriu, el narrador abandona n'ocasiones la tercer persona pa dirixise a los oyentes con fórmules apelatives en segunda persona o refiriéndose a él mesmu en primer persona. Por casu cuando se celebren les bodes de les fíes del Cid en Valencia, esclama ante'l so públicu: «sabor abriedes de ser y de comer nel palaciu», v. 2208 ('Encantaríavos tar y comer nel palaciu').

El manuscritu

[editar | editar la fonte]

Esiste un exemplar únicu acéfalu (esto ye, aquel al que-y falta l'empiezu, en codicoloxía) qu'anguaño s'atopa na Biblioteca Nacional en Madrid y puede consultase na Biblioteca Dixital Hispánica y na Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Amás del foliu inicial, fálten-y otros dos, d'unos cincuenta versos cada unu, dempués de los versos 2337 y 3507. Los trés llagunes pueden reconstruyise per mediu de les prosificaciones de les cróniques. La primera trescribir en dos: la Estoria d'España y la Crónica de Castiella. Na Estoria d'España mandada escribir por Alfonsu X el Sabiu dizse asina:

Et él dempués que ovo lleíes les cartes, como quier que ende oviese gran pesar, non quixo ý ál fazer, ca non avié plazu más de nueve díes en que saliera. Enbió polos sos parientes y polos sos vasallos, y díxoles cómo'l rei -y mandava salir de la so tierra y que non -y dava de plazu más de nueve díes, y que querié saber d'ellos cuálos querién dir con él o cuálos fincar. Minaya Álvar Fáñez -y dixo: “Cid, toos vamos dir convusco y servos hemos lleales vasallos”. Tolos otros dixieron otrosí que irién con él onde quier qu'él fora, y que se non quitarién d'él nin -y desamparién por nenguna guisa. El Cid gradeciógelo estonces enforma, y díxoles que si Dios -y bien feziese, que gelo galardonarié perbién. Otru día salió'l Cid de Bivar con tola so compaña…[28]

Na Crónica de Castiella dizse más o menos lo mesmo, pero calteniendo delles rimas asonantes por una mala prosificación:

Enbió el Cid por tolos sos amigos y los sos parientes y los sos vasallos, y mostroles en cómo -y mandava el rei sallir de la tierra hasta nueve díes. Y díxoles: “Amigos, quiero saber de vós cuálos queredes dir comigo. Y los que comigo fuerdes, de Dios ayades bon grau, y los qu'acá fincáredes, quiérome dir el vuesu pagu”. Estonce fabló Álvar Fáñez, el so primu cormano: “Conbusco vamos dir toos, Cid, por ermos y por poblaos, y nunca vos vamos finar en cuanto síamos bivos y sanos, conbusco despenderemos les mules y los cavallos, y los averes y los paños; siempres vos vamos sirvir como lleales amigos y vasallos”. Estonce dieron toos lo que dixo Álvar Fáñez y enforma -yos gradeció mio Cid cuanto ellí foi razonáu. […] Y desque el Cid tomó'l aver, movió colos sos amigos de Bivar[29]

Pa la segunda y tercer llagunes solo puede recurrise a la Estoria d'España; la segunda diz asina:

El Cid cuando lo oyó, sonriose un pocu y dixo a los infantes: “esforciái infantes de Carrión y non temades nada. Tái en Valencia al vuesu sabor”. Ellos nesto tando, embió el rei Búcar dicir al Cid que -y dexase a Valencia y fórase en paz, y si non, que -y pecharié cuanto ý avié. El Cid dixo a aquese que traxo el mensaxe: “Dezid a Búcar aquel fi d'enemiga qu'ante d'estos trés díes daré-y yo lo qu'él demanda”. Otru día mandó'l Cid armar tolos suyos y salió a los moros. Los infantes de Carrión pidiéronle entós la delantrera. Y dempués que'l Cid ovo paraes los sos azes, don Ferrando, l'unu de los infantes, adelantóse por dir ferir a un moru a que dezién Aladraf. El moru cuando lo vío, foi contra él otrosí, y l'infante col grant mieu que ovo d'él volvió la rienda y fuxo, que solamente non osó-y esperar. Pero Bermúdez, que iva cerca d'él, cuando aquello vío, foi ferir nel moru y trepó con él y lo matólo. Desí tomó'l cavallo del moru y foi empós del infante que iva fuyendo y díxole: “don Ferrando, tomái esti cavallo y dezir a toos que vós matastes el moru que'l so yera, y yo otorgalo he convusco”. L'infante -y dixo: “don Pero Bermúdez, enforma vos gradesco lo que vós dezides[29]

La tercer llaguna suplir col testu siguiente:

Señor, ruégovos qu'estos cavalleros que yo equí vos dexo que me los embiedes onradamente pa Valencia. Y pos que vós tenedes por bien qu'esta lid seya en Carrión, quiérome yo dir pa Valencia”. Estonce mandó dar el Cid a los mandaderos de los infantes de Navarra y d'Aragón besties y tou lo ál que menester ovieron, y embiólos. El rei don Alfonso cavalgó estonces con tolos altos omnes de la so corte pa salir col Cid que se iva fora de la villa. Y cuando llegaron a Çocodover, el Cid diendo nel so cavallo que dezién Babieca, díxole el rei: “don Rodrigo, fe que devedes que arremetades a esi cavallo de que tantu bien oyí dezir”. El Cid tornóse a sonrir y dixo: “señor, equí na vuesa corte hai munchos altos omnes y guisaos pa fazer esto, y a esos mandat que trobejen colos sos cavallos”. El rei -y dixo: “Cid, págome yo de lo que vós dezides, mas quiero toa vía que corrades esi cavallo por mio amor”. El Cid acometió estonces el cavallo, tan de rezio correr que toos maraviar del correr que fizo. Entós veno el Cid al rrey y díxole que tomara aquel cavallo[29]

Nel sieglu XVI guardábase'l manuscritu nel Archivu del Conceyu de Vivar. Dempués sábese que tuvo nun conventu de monxes del mesmu pueblu. Ruiz de Ulibarri realizó una copia manuscrita en 1596. Eugenio de Llaguno y Amírola, secretariu del Conseyu d'Estáu, sacar d'ellí en 1779 por que lo publicar Tomás Antonio Sánchez. Cuando se terminó la edición, el señor Llaguno retener nel so poder. Más tarde pasó a los sos herederos. Pasó dempués al arabista Pascual de Gayangos y mientres esi tiempu, hacia 1858, ver y consultó Dames-Hinard pa realizar una edición. De siguío foi unviáu a Boston por que lo viera l'hispanista Ticknor, amigu de Gayangos. En 1863 yá lo tener el primer marqués de Pidal (por compra) y tando nel so poder estudiar Florencio Janer. Con posterioridá heredar Alejandro Pidal y na so casa estudiar Karl Vollmöller, Gottfried Baist, Huntington y Ramón Menéndez Pidal. Finalmente foi adquiríu pola Fundación Juan March el 20 d'avientu de 1960 y el día 30 d'esi mesmu mes donar al Ministeriu de Cultura, que lo adscribió a la Biblioteca Nacional.[30]

Trátase d'un tomu de 74 fueyes de pergamín gruesu, al que como yá se dixo fálten-y trés: una al entamu y dos ente les fueyes 47 y 48 la primera, y 69 y 70 la tercera. Otres 2 fueyes sírvenlu de guardes. El manuscritu ye un testu siguíu ensin separación en cantares, nin espaciu ente los versos y les tiraes, que empecípiense siempres con lletra mayúscula según el costume. En munches de les sos fueyes hai manches de color pardu escuru, debíes a los reactivos utilizaos yá dende'l sieglu XVI pa lleer lo que, en principiu, había empalidecido y, dempués, topábase ocultu pola mor del ennegrecimiento producíu polos productos químicos primeramente emplegaos. Sía comoquier, el númberu de pasaxes absolutamente ilegibles nun ye demasiáu altu y en tales casos, amás de la edición paleográfica de Menéndez Pidal, esiste como preséu de control la copia de Ulibarri del sieglu XVI y otres ediciones anteriores a la de Pidal.

La encuadernación del tomu ye del sieglu XV. Ta fecha en tabla forrada de badana y con orles estampaes. Queden restos de dos manecillas de zarru. Les fueyes tán partíes en 11 cuadiernos; al primeru fáltalu la primer fueya; al séptimu fáltalu otra, lo mesmo que al décimu. L'últimu encuadernador fixo delles averíes importantes nel tomu.

La lletra del manuscritu ye clara y cada versu empieza con mayúscula. De xemes en cuando hai lletra capital. Los últimos estudios aseguren que, n'analizando tolos aspeutos pertinentes, el códiz pertenez a la primer metá del sieglu XIV, más concretamente ente 1320 y 1330, y con preferencia nel últimu llustru d'esta década,[31] y fuera ellaboráu o encargáu posiblemente pol monesteriu de San Pedro de Cardeña a partir d'un exemplar presistente del Cantar tomáu en préstamu.[32]

Datación

[editar | editar la fonte]
Foliu 74 rectu del Cantar de mio Cid, onde puede lleese el éxplicit «Quien escrivió esti llibru de Dios paraísu, amen / Per Abbat -y escrivió nel mes de mayu n'era de mil y. CC XLV años», vv. 3731-3732.

Solamente caltiénse nuna copia realizada nel sieglu XIV (como se deduz de la lletra del manuscritu) a partir d'otra que data de 1207 y foi llevada a cabu por un copista llamáu Per Abbat, que trescribe un testu compuestu probablemente pocos años antes d'esta fecha.

La fecha de la copia efeutuada por Per Abbat en 1207 deducir de la que reflexa'l éxplicit del manuscritu: «MCC XLV» (de la era hispánica, esto ye, pa la datación actual, hai que resta-y 38 años).

Quien escrivió esti llibru de Dios paraísu, amen
Per Abbat -y escrivió nel mes de mayu n'era de mil y. CC XLV años.[33]

Esti colofón reflexa los usos de los amanuenses medievales, que cuando remataben el so llabor de trescribir el testu (que yera lo que significaba «escribir»), añadíen el so nome y la fecha en que terminaben el so trabayu.

L'autor y la fecha de composición

[editar | editar la fonte]

En virtú del analís de numberosos aspeutos del testu calteníu, los críticos lliterarios atribuyir a un autor cultu, con conocencies precises del derechu vixente a finales del sieglu XII y principios del XIII, y que podría tar rellacionáu (pola so conocencia de la microtoponimia) cola zona aledaña a Burgos, Medinaceli (actual Soria), la zona fronteriza de Castiella con Aragón, l'Alcarria o'l valle del Jiloca.[26] Los filólogos, sicasí, como Diego Catalán, basáu na interpretación de la estructura social, o Francisco Marcos Marín, a partir de datos llingüísticos que sofiten la esistencia d'una versión previa, lingüísticamente más arcaica, con muertes de la -d < -t de la tercer persona, por casu, defenden la necesidá d'una versión anterior, non caltenida, escrita a mediaos del sieglu XII.

  • La llingua utilizada ye la d'un autor cultu, un lletráu que tuvo de trabayar pa dalguna cancillería o siquier como notariu de dalgún noble o monesteriu, yá que conoz el llinguaxe xurídicu y alministrativu con precisión téunica, y qu'apodera dellos rexistros, ente ellos, ta claro, l'estilu propiu de los cantares de xesta medievales, que precisaben ciertos estilemas esclusivos, como l'epítetu épicu o'l llinguaxe formular.
  • La xeografía apurre otru datu: el fechu de que Medinaceli apaeza como plaza definitivamente castellana, y non como ciudá fronteriza en pleitu ente dellos reinos fronterizos, solo puede unviar a la segunda metá del sieglu XII. Por casu, en 1140 yera aragonesa.
  • La sociedá reflexada nel Cantar atestigua la vixencia del espíritu de frontera», que solo se dio na extremadura aragonesa y castellana a fines del sieglu XII, pos les necesidaes guerreres nes fronteres dexó a los infanzones les condiciones de rápidu ascensu social y relativa independencia que teníen los fidalgos de frontera que vemos nel Cantar y que se dieron históricamente a partir de la conquista de Teruel. Asina tamién ye históricu'l estatus de «moros en paz» del Cid, esto ye, los primeres mudéxares, necesarios en territorios con poca población cristiana, como la extremadura soriana y turolense.
  • El derechu amuesa que la descripción téunica detallada de les cortes o vistes unvien al «riepto» o xuiciu con combate singular, institución influyida pol derechu romanu, y solo introducida n'España a fines del sieglu XII. Coles mesmes, la presencia de la llexislación de la extremadura aragonesa y castellana (los fueros de Teruel y Cuenca daten de fines del XII y principios del XIII respeutivamente) llévennos como bien llueu a 1170.
  • Dende'l puntu de vista de la heráldica, que llega a la Península Ibérica hacia 1150, apaez nel Cantar l'usu simbólicu (sobreseñal) col ornatu na sobreveste de los caballeros, una túnica que se ponía la vistimienta. Esti usu emblemáticu tien el so testimoniu más tempranu nun sellu d'Alfonsu II d'Aragón de 1186.[26]
  • Dende la socioloxía y la lexicografía diacrónica, el testimoniu más antiguu del términu «fijodalgo» (fidalgu) remite a 1177, y el de «ricohombre» a 1194.[26]
  • Na Edá Media «escribir» significaba solo «ser el copista», pa lo que güei conocemos como autor habría de dicir «compunxo» o «fizo». Esto invalida la teoría de Colin Smith de que l'autor foi Per Abbat, anque, como ye lóxicu, supón que la fecha de composición nun pudo ser posterior a 1207, sicasí ye bien pocu posterior a la redaición orixinal.
Estatua del Cid, en Burgos.

Pidal daba como fecha del éxplicit 1307, aduciendo qu'habría una tercera 'C' borrada nel manuscritu, siguiendo la conxetura del primer editor del Cantar Tomás Antonio Sánchez (1779).[34] Pero según queda demostráu n'investigaciones recién, cuantimás el CD anexu a la edición d'Alberto Montaner, naide pudo reparar el más mínimu rastru de tinta d'una «C» borrada. Montaner utiliza tolos medios téunicos al so algame, incluyida la visión infrarroxa. Lo más probable ye que'l copista duldara y dexara un espaciu daqué mayor por si acasu (como fai n'otros llugares del poema) o qu'intentara evitar unes imperfecciones del pergamín. Tamién pudo ser que fixera dos incisiones perpequeñes col cuchillito de rallar (cultellum) que sirvía pa les correiciones, pos estes sí se repararon al microscopiu, y son incisiones rectes (non una raspadura de borráu como defendía Menéndez Pidal, que dexaría la testura rugosa) que pudieron inducir al copista a evitar esi espaciu por que nun se corriera sobre la hendidura la tinta. El mesmu Pidal va llegar a almitir que nun habría esa tercera «C» borrada, porque, seya que non, el defectu de testura del manuscritu o «l'arruga» según él sería anterior a la escritura. Pa él, Per Abbat sería un copista d'un testu del 1140, pero l'argumentu del espardimientu popular de la xenealoxía cidiana actúa tamién na so contra, pos el Cid non emparentó con toles dinastíes españoles hasta l'añu 1201; tamién se sofitaba en qu'un poema llatín menta al Cid, el Poema d'Almería, pero esti ye de datación insegura (pudiera ser de finales del XII) y, sobremanera, nun alude al Cantar, sinón al propiu Cid, que yá yera conocíu poles sos fazañes. Tocantes a los arcaísmos, queda claro, como diz Rusell y otros autores, que lo que pasa ye qu'hai una kunstsprache na poesía heroica, como demuestra'l fechu de que nes Mocedaes de Rodrigo, del sieglu XIV, úsense los mesmos arcaísmos, con similares epítetos épicos y llinguaxe formular. En cuanto al autor, Pidal primero fala d'un poeta de Medinaceli con conocencia de San Esteban de Gormaz; depués fala de dos poetes: primer versión curtia y verista por un poeta de San Esteban, depués refundición d'unu de Medinaceli. Pero Ubieto demostró que la xeografía llocal del área de San Esteban de Gormaz yera desconocida pal autor, por cuenta de grandes imprecisiones y llagunes, por casu, el nun asitiar correutamente les márxenes del Duero, y, sicasí, hai una conocencia refecha de los topónimos del valle del Jalón (Cella, Montalbán, Huesa del Común), la zona de la provincia de Teruel. Amás alcuentra delles pallabres esclusives del aragonés, que nun podía conocer un autor castellanu. Per otru llau, el Cantar reflexa la situación de los mudéxares (con personaxes como Abengalbón, Fariz, Galve, inclusive de gran llealtá al Cid), que fueron necesarios pa repoblar la extremadura aragonesa, y por tanto, taben bien presentes na sociedá del sur d'Aragón, cosa que nun asocedía en Burgos. Por tanto, según Ubieto, l'autor provendría de dalgún d'esos llugares. Hai que recordar que Medinaceli foi nesi tiempu un llugar en disputa que tuvo n'ocasiones en manes aragoneses. Rafael Lapesa tamién defendió una datación antigua en Estudios d'historia llingüística española, onde intentaba amosar que la composición del cantar dataría d'ente 1140 y 1147, pero los sos argumentos a esti respectu son bien sonces.

Colin Smith, como se dixo, consideró a Per Abbat l'autor de la obra. Tamién piensa que'l testu de la Biblioteca Nacional sería copia del de Per Abbat. Pa esti autor 1207 sería la fecha real de composición, y rellacionó Per Abbat con un notariu de la dómina del mesmu nome, al que supunxo un gran conocedor de la poesía épica francesa, y que sería quien compunxo'l Cantar inaugurando la épica española, sirviéndose de les sos llectures y de les chansons de xeste, y amosando la so formación xurídica. Según Smith, tanto'l sistema formulariu del Cantar como la so métrica son préstamos de la épica francesa. Sicasí, anque non cabo dulda que los ciclos épicos franceses inflúin na lliteratura española —como demuestra'l qu'apaezan nesti personaxes como Roldán, Oliveros, Durandarte o Berta la de los grandes pies— les enormes diferencies tocantes a elementos maraviyosos, desaxeración de les fazañes del héroe y menor realismu, faen que'l Cantar pudiera ser redactáu por cualesquier escritor cultu de la dómina, ensin necesidá de tener un modelu francés cercanu. De toes formes, la so fonda erudición punxo na pista de la datación actual de fines del XII o principios del XIII a los más acreditaos investigadores sobre tarrezas de fecha y autoría. Amás, el mesmu Colin Smith modificó la so tesis inicial nos sos escritos posteriores reconociendo que Per Abbat pudo ser solo'l copista y que'l Cantar nun foi'l puntu de partida de la épica medieval española; la fecha de composición asitiar tamién nos años anteriores a 1207; caltendría, sicasí, l'autoría culta y lletrada pal poema. Toes estes cuestiones fueron aldericaes por estensu por Alan Deyermond, Antonio Ubieto Arteta, María Eugenia Lacarra, Colin Smith, Jules Horrent y Alberto Montaner Frutos, quien s'ocupó de sintetizar toles propuestes na so edición del Cantar.

Con éses toa una serie de circunstancies históriques y sociales lleven a los investigadores anguaño a la conclusión de qu'hai un únicu autor, que compunxo'l Cantar de mio Cid ente fines del sieglu XII y principios del sieglu XIII, (de 1195 a 1207) que podría conocer la zona aledaña a Burgos, l'Alcarria y la del valle del Jalón, cultu, y con fondes conocencies xurídiques, posiblemente notariu o lletráu.

Los personaxes

[editar | editar la fonte]

Los personaxes principales de la obra son toos reales, como Rodrigo Díaz de Vivar, Alfonsu VI, Diego y Fernando González (infantes de Carrión), García Ordóñez, Yúçef ben Texufín o Minaya Álvar Fáñez (conquistador de Toledo ya históricamente un héroe cuasi tan grande como'l mesmu Cid), según munchos secundarios (Jimena Díaz, prima d'Alfonsu VI), el Conde don Remont (Berenguer Ramón II), el "moru de paz" Abengalbón, l'obispu don Jerome (Jerónimo de Perigord), Muño Gustioz, Diego Téllez, Martín Muñoz, Álvar Salvadórez, Galín García, Asur González, Gonzalo Ansúrez, Álvar Díaz...); d'otros nun se sabe si son reales o ficticios (Pero Bermúdez, Martín Antolínez, Félez Muñoz, Raquel -que sería en realidá Raguel o Roguel- y Vides...), otros son ficticios (los moros Tamín, Fáriz, Galve) y unos pocos apaecen col nome equivocáu (les fíes del Cid, Elvira y Sol, son en realidá Cristina y María; Sancho, abá de Cardeña, llamar en realidá Sisebuto; Búcar, rei de Marruecos, ye en realidá'l xeneral almorávide Sir ben Abu-Béker).[35]

L'héroe, Rodrigo Díaz, el Cid, ta más carauterizáu poles sos actitúes y personalidá que pol so físicu, del cual solo destacar la so gran barba ("¡Oh Dios, cómo ye bien barbáu!" v. 789; "el de la crecida barba", v. 1226; "el Cid de la barba grande", v. 2410, etc.) que s'arreyar con un gordón y promete nun cortase hasta que vuelva a la Corte en señal de duelu, y la so fortaleza. Ye amás un diestru guerreru, piadosu, bon padre, fiel al rei hasta la humildación: al so pasu ("les yervas del campu a dientes tomar", v. 2022), amigu inclusive de paganos musulmanes, pos unu de los sos meyores ("myo amigu natural", v. 1479; "amigu ensin falla", v. 1528) ye un mudéxar o sarracenu ricu, Abengalbón, quien afaya la intriga de los Infantes pa matalo y robalo per mediu d'un "moru ladinado" o amarutáu de cristianu qu'escucha la so conxura; sicasí, perdonar en deferencia al Cid, amosándo-yos asina en qué anicia la verdadera nobleza (episodiu qu'inaugura una llarga tradición de maurofilia na lliteratura castellana).

Pero lo que realmente define al Cid, como determinó Ramón Menéndez Pidal, ye l'atueldu, una traza propia de la manera de ser castellanu qu'apenes puede traducise por "serenidá", "equilibriu" o "contención": el Cid nunca pierde la fe en sí mesmu entá nes circunstancies más dures y prevalezse d'un fundamental optimismu, refugando inclusive malos agüeros nuna dómina en que la superstición yera lo normal y muncho más común que güei. El so vengación ye más xurídica qu'esforcia: esixe Cortes al Rei, quien les convoca en Burgos, y reclama la devolución de la dote que-yos dio a los infantes a cambéu del casoriu de les sos fíes; coles mesmes, pa nun enllordiase cola vileza de los Infantes, y pos que los verdaderos responsables de la so deshonra son los capitanes de les sos mesnaes, quien-y despintaron la cobardía de los mesmos, dexa nes sos manes la resolución del conflictu d'honor por aciu el riepto o duelu pa llavar la so propia honra en señal de respetu a la del Cid. El Cid nun ye un personaxe invulnerable a los sentimientos, nin tampoco un arrayante, como Roldán: emociónase y reza cuando ye oportunu y, al soltase un lleón, nun lo mata pa exhibir la so fuercia como fadría cualquier bárbaru caballeru, sinón que respeta la nobleza del lleón y devolver al so llugar, la xaula, porque esto ye lo correcto y lo que tamién él tien de faer: tar nel so sitiu, demostrando'l so atueldu de gran caballeru. L'episodiu, unu de los ficticios creaos nel cantar (xunto con otros como'l de la carbayeda de Corpes o les arques de los xudíos, esti últimu proveniente d'un apólogo incluyíu yá na Disciplina clericalis de Pedro Alfonso), ye asonsañáu nel Don Quixote de la Mancha, II, 17 de Miguel de Cervantes cuando'l personaxe principal fai abrir la xaula d'un lleón y este da-y la llombu ensin face-y casu. Por demás, el Cid ye tamién un home honráu que tien mala conciencia: siéntese incómodu cuando Antolínez engaña a los xudíos Raquel y Vides ya inténtase aselar pensando que se vio forzáu a ello; cuando nel futuru Álvar Fáñez vuelva atopar, la respuesta nun va ser precisamente la devolución de los fondos: Álvar Fáñez dalos llargues, a cencielles, daqué que'l Cid, l'héroe puramente dichu, sería incapaz de faer.

Magar tou, la carauterización de Álvar Fáñez ye la d'un dignu llugarteniente que participa de toles virtúes del Cid (anque non precisamente la de pagar les deldes, como yá se vio), pero hai una que sobresal nél: ye un gran diplomáticu, polo cual el Cid escoyer siempres pa unviar les sos embaxaes ante'l rei Alfonsu VI colos regalos que son parte proporcional del botín. Martín Antolínez, "el burgalés complido", esto ye, "perfectu", destaca como un personaxe lleal y arrogante (aprove de cebera a Rodrigo, emprobecíu pol Rei), pero tamién ye l'astutu qu'escurre la trapacería de les arques con qu'estafa a los xudíos Raquel y Vides, un episodiu del cual dellos críticos aducieron traces d'antisemitismu. Ye igualmente un gran guerreru que s'enfrenta a los Infantes nos duelos finales.

Pero Bermúdez, sobrín del mesmu Cid y primu de les sos fíes, ye tatexu y caracterízase-y como un home fogosu, provecíu y llenu d'entusiasmu y emburrie, hasta'l puntu de que, sorteáu ente los capitanes l'honor de cruciar l'aceru en primer llugar na batalla, escaez qu'a él nun-y tocó esta distinción y ye'l primeru en faelo. Los demás capitanes de les mesnadas del Cid bromien pol so tartamudez llamándo-y "Pero Mudu", pero pierde, con un gran golpe d'efeutu, esti frenu llingual cuando tien de retar a unu de los Infantes nun potente discursu nel tercer cantar, empezando la so alocución col primer refrán que se tresmitió na lliteratura española: "llingua ensin manes, cuemo oses fablar".

L'atención hasta los más pequeños detalles na carauterización percíbese inclusive nel cuidu que se da a personaxes menores o episódicos como Félez Muñoz, el paxe pariente alloñáu del Cid que nun duldar n'estropiar el probe sombreru que se regaló cola miserable parte que-y correspondió pol botín valencianu enllenándolo d'agua pa socorrer a les sos primes, vejadas y abandonaes na Carbayera de Corpes por que les coman los llobos polos infames Infantes de Carrión. Esti actu definir como "noble"... anque tamién sorraya esta actitú l'arrogante sangre del Cid que cuerre poles sos venes. Doña Jimena ye esbozada como una madre piadosa... y como una muyer arguyosa, que tuvo que soportar una gran vergüenza na so obligada reclusión nel monesteriu de San Pedro de Cardeña: "Sacáu habéisme, oh Cid, de munches vergüences males: / equí tenéisme, señor: les vueses fíes acompáñenme, / pa Dios y pa vos son bones y bien criaes".

Per otra parte, los Infantes de Carrión tán descritos con un realismu y una penetración tales nos motivos de la vileza que se llega al respigu. Nun se para en barres el testu al referir que, cuando tán azotando a les sos esposes, pertenecíen por ver quién daba los meyores golpes, detalle de sadismu que reflexa verdaderamente a un poeta creador qu'enfusó hondamente dientro de la mesma sicopatía de la maldá, desaposiándola de toa posible xustificación. Los "malos" del poema, a diferencia de los de la epopeya francesa, el Ganelón de la Chanson de Roland, por casu, escarecen absolutamente de nobleza y de grandor, y entá inclusive d'humanidá. Pero otru de los personaxes negativos, el catalán Conde don Remont, amuésase bien distintu: apaez como un fatuo y arrayante cortesanu que s'avergoña de ser vencíu por esos "malcalçados" de los castellanos, negándose a comer hasta que, apiadado más polos pitorreos qu'exercen sobre él los sos mesnaderos que pola fame que pueda sufrir el personaxe, el Cid llogra cola so condescendencia que tolere n'alimentase.

Ediciones

[editar | editar la fonte]
  • Tomás Antonio Sánchez, "Poema del Cid", en Coleición de poesíes castellanes anteriores al sieglu XV, vol. I. Madrid, 1779, páxs. 220-404.
  • Jean Joseph Stanislas Albert Dames Hinard, Poëme du Cid, texte espagnol accompagné d'une traduction française, des notes, d'un vocabulaire et d'une introduction, París, 1858.
  • Florencio Janer, "Cantares del Cid Campeador, conocíos col nome de Poema del Cid", en Biblioteca d'Autores Españoles... Poetes castellanos anteriores al sieglu XV... Madrid: Manuel Rivadeneyra, 1864. Oldea críticamente el testu del manuscritu, vencíu por Pedro José Pidal, col de Tomás Antonio Sánchez y el de Dames Hinard, y añade les suyes a les notes de dambos.
  • Andrés Bello, "Poema del Cid", en Obres completes de Don Andrés Bello, vol. II. Santiago de Chile: Imprenta de Pedro G. Ramírez, 1881, páxs. 85-303.
  • Ramón Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid, vol. III, Madrid, 1911; 2ª ed. en Obres completes de Ramón Menéndez Pidal, vol. V, Madrid: Espasa-Calpe, 1946; 3ª ed. Madrid, 1956.
  • Ramón Menéndez Pidal, Poema de Mio Cid, Madrid: La Llectura, 1911; Madrid: Clásicos Castellanos, núm. 24, 1913; 13ª ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1971.
  • Ramón Menéndez Pidal, Poema de Mio Cid, Facsímil de la edición paleográfica, Madrid, 1961.
  • Ian Michael, Poema de mio Cid, Madrid: Clásicos Castalia núm. 75, 1976; 2ª ed. 1978.
  • Christopher Colin Smith, The Poem of the Cid, Oxford: Clarendon Press, 1972; versión castellana: Poema del Cid, Madrid: Cátedra, 1976, bien reimpresa.
  • Miguel Garci-Gómez, Poema de mio Cid, Madrid: CUPSA, 1977.
  • María Eugenia Lacarra, Poema de mio Cid, Madrid: Taurus, 1982. Usa'l testu de Colin Smith y refunde les sos notes, les de Menéndez Pidal y les de Ian Michael.
  • Jules Horrent, Cantar de Mio Cid / Chanson de Mon Cid, Gante: Editions Scientifiques, 1982, 2 vols.
  • José Jesús de Bustos Tovar, Poema de mio Cid, Madrid: Alianza Editorial, 1983.
  • Pedro Manuel Cátedra, Poema de mio Cid, Barcelona; Planeta, 1985.
  • Cantar de mio Cid. Ed., introd. y notes d'Alberto Montaner Frutos. Estudiu preliminar de Francisco Rico. Barcelona: Crítica, 1993.
  • Poema de mio Cid. Est. introd. y notes de Julio Rodríguez Puértolas. Madrid: Akal, 1996.
  • Poema de mio Cid. Ed., introd. y notes d'Eukene Lacarra Lanz. Barcelona: Debolsillo, 2002.
  • Cantar de mio Cid. Ed. d'Alberto Montaner, Barcelona: Biblioteca Clásica de Galaxa Gutenberg/Círculu de Llectores, 2007.

Adautaciones modernes

[editar | editar la fonte]

L'eruditu mexicanu Alfonso Reyes Ochoa fixo una versión en prosa moderna en 1919; el filólogu y poeta de la Xeneración del 27 Pedro Salinas afixo'l Cantar al castellán modernu en versu en 1926. Otres versiones rítmiques posteriores en versu ta roblaes por Luis Guarner (1940), el medievalista Francisco López Estrada (1954), frai Justo Pérez de Urbel (1955), Matías Martínez Burgos (1955), Camilo José Cela (1959) y Alberto Manent (1968). En prosa, fora de la yá citada d'Alfonso Reyes, esisten les versiones de Ricardo Baeza (1941), d'Ánxeles Villarta (1948), de Fernando Gutiérrez (1958), del mexicanu Carlos Horacio Magis (1962) y d'Enrique Rull (1982).[36]

Ver tamién

[editar | editar la fonte]
  1. Según Alberto Montaner Frutos (ed. llit.) Cantar de mio Cid, Galaxa Gutenberg; Real Academia Española, 2011, páx. 289 (Biblioteca Clásica de la Real Academia Española, 1). ISBN 978-84-8109-908-9
    [...] un cúmulu d'aspeutos consustanciales al Cantar en tolos sos niveles [...] conducen a fechalo ensin apenes duldes nes cercaníes de 1200.
  2. Nel volume dedicáu a la lliteratura medieval (publicáu en 2012) de la Historia de la lliteratura española dirixida por José Carlos Mainer, refierse alrodiu de la datación del Cantar de mio Cid que anguaño «la gran mayoría d'estudiosos inclinar por establecer la creación del poema, na forma güei conocida, nos últimos años del sieglu XII o entamos del siguiente.», vease Juan Manuel Cachu Blecua y María Jesús Lacarra Ducay, Historia de la lliteratura española, I. Ente oralidad y escritura: la Edá Media, José Carlos Mainer (dir.), [s. l.], Crítica, 2012, páx. 333. ISBN 978-84-9892-367-4
  3. Komé Koloto de Dikanda Madeleine, "La roxura regia nel Poema de mio Cid", en Analecta Malacitana núm. 16 (avientu,2004) http://www.anmal.uma.es/numbero16/Koloto.htm
  4. Alfonso Boix Jovaní, «Aspeutos maraviyosos nel Cantar de Mio Cid», Boletín de Lliteratura Oral (BLO), 2 (2012), páxs. 9-23. Universidá de Xaén. Númberu 2 completu. ISSN 2173-0695
  5. Montaner Frutos (2000), páxs. 14-19 y 193, nota al v. 1464 y el so n. complementaria en páxs. 549-551.
  6. Cfr. ed. llit. de 2011 d'A. Montaner Frutos y el so ed. modernizada en llinia.
  7. Montaner Frutos (2011:385-386).
  8. William Y. Leonard, «The recovery of the metre of the Cid», PMLA, XLVI (1931), páxs. 289-306.
  9. Griswold Morley, «Recents theories about the meter of the Cid», PMLA, XLVIII (1933), páxs. 965-980.
  10. Tomás Navarro Tomás, Métrica española: Reseña histórica y descriptiva, Syracuse (N. Y.), Syracuse University Press, 1956.
  11. F. Maldonado de Guevara, «Knittelvers "versu nudosu"», Revista de Filoloxía Española, XLVIII (1965), páxs. 39-59.
  12. Francisco López Estrada, Panorama críticu sobre'l Poema del Cid, Castalia, Madrid, 1982.
  13. René Pellen, «-y vers du Cid: prosodie et critique textuelle», Études Cidiennes, 1994, páxs. 61-108.
  14. S. F. Goncharenko, Stilisticheskiï analiz Ispanskogo stijotvornogo teksta: Osnovy teoriï Ispanskoï poeticheskoï rechi, Visshaïa Shlola, Moscú, 1988.
  15. Francisco A. Marcos Marín, Cantar de Mio Cid, Biblioteca Nueva, Madrid, 1997.
  16. Martin J. Duffell, «Don Rodrigo and Sir Gawain: Family likeness or convergent development», MCS bis, 2002, páxs. 129-149.
  17. Montaner Frutos (2011:382-384).
  18. Germán Orduna, «Función espresiva de la tirada y de la estructura fónicu-rítmica del versu na creación del Poema de Mio Cid», Incipit, VII (1987), páxs. 7-34.
  19. García Calvo (2006: 1619-1629) interpreta que l'esquema regular inclúi delles alternatives: magar hai dos ictus principales por hemistiquiu, ente dambos puede haber trés sílabes, lo qu'obliga a realizar un ictus secundariu na entemedia; y antes del primer ictus de cada hemistiquiu pueden apaecer tamién hasta trés sílabes, col so correspondiente ictus secundariu cuando procede. Montaner Frutos (2011:388) considera que nos hemistiquios de menos d'ocho sílabes, como'l qu'abre'l poema (De los sos güeyos) hai un únicu ictus.
  20. Vease Montaner Frutos (2011:380 y ss.)
  21. Smith, Colin (1976). «Introducción», Poema de Mio Cid. Madrid: Cátedra.
  22. Montaner Frutos (2011:299-300).
  23. Asina, según rellata A. Montaner Frutos (1998:86) avera del episodiu de la batalla de Tévar, «el rellatu del poema presenta tantos puntos de contautu cola Historia Roderici qu'apenes cabo dulda de que'l so autor [el del Cantar] conoció siquier esa seición de la biografía llatina del Campeador.»
  24. 24,0 24,1 Montaner Frutos (2011:301).
  25. Montaner Frutos (2011:300).
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Alberto Montaner Frutos, «Aspeutos lliterarios», en El Cantar de mio Cid. en www.caminodelcid.org, páxina web del Consorciu Camino del Cid, Burgos, 2002. Consulta: 16-5-2009.
  27. Montaner Frutos (2011:362-365).
  28. Inés Fernández-Ordóñez (2008). "El Mio Cid al traviés de les cróniques medievales. Ochocientos años del Mio Cid: una visión interdisciplinar, 153-76: https://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/17_cl.pdf
  29. 29,0 29,1 29,2 I. Fernández Ordóñez, op. cit.
  30. «Exposición virtual. Biblioteca Nacional d'España. Alquisición: donaciones y compres». Biblioteca Nacional d'España. Consultáu'l 11 d'abril de 2012.
  31. Montaner Frutos (2011:495)
  32. Montaner Frutos (2011:496-542).
  33. Cantar de mio Cid, ed. cit. d'Alberto Montaner Frutos, vv. 3731-3732. Ver tamién trescripción paleográfica nel prólogu al so ed. de 2007, páx. cclxiii.
  34. Tomás Antonio Sánchez (1779:221-222), que realizó la primer edición del Cantar a partir del manuscritu únicu calteníu, yá suxirió que podía ser rallada una C na fecha del éxplicit:
    Na fecha nota una raspadura dempués de los dos CC. y el vacíu que quedó ye'l qu'ocuparía otra C solamente. Acasu'l copiante punxo una C de más, y depués rallar. Acasu tamién punxo una y conxunción, pos se ve que parte de la fecha espresar con lletres; y depués vio que nun yera necesaria y borrar. Y acasu finalmente dalgún curiosu ralló la una C por dar al códiz mayor antigüedá y estimación.
    Tomás Antonio Sánchez (1779:221-222).
  35. Colin Smith, "Apéndiz I", nel so ed. del Poema de mio Cid, Madrid: Cátedra, 1980, páxs. 335-352.
  36. Luis Guarner, «Prólogu» a la so edición anotada del Cantar de mio Cid, Edaf, 2007; páx. 33 y José Simón Díaz, Bibliografía de la lliteratura hispánica, II, 329 y ss.

Bibliografía

[editar | editar la fonte]

Fonte principal

[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]

Ye obligatoriu indicar l'idioma de Wikisource..