Intercomprensión
Intercomprensión | |
---|---|
La intercomprensión ye la capacidá consciente o inconsciente que tienen los falantes de distintes llingües pa entendese ente sí. Tien llugar en zones fronterices, n'intercambios comerciales, en viaxes y en diverses situaciones onde persones de llingües distintes atópense. Esti fenómenu producióse dende va sieglos. Amontóse debíu al usu de les teunoloxíes de la comunicación y de la información y esta amplificación de la intercomprensión provocó l'interés d'investigadores pa formalizar el so estudiu. Xeneralmente dase dientro de families de llingües como les llingües xermániques o les llingües romániques, que suelen ser fácilmente comprensibles ente sí como lo puen ser l'asturianu, castellanu, gallegu y portugués etc, pero tamién pue dase, anque raramente, ente dos llingües de families distintes.
Introducción
[editar | editar la fonte]Cuando los falantes tienen ciertu grau de intercomprensión, éstos puen comunicase usando cada unu una llingua distinta. Pue considerase que nun hai un diálogu puramente dichu, como lo afirma F. J. Meissner:
Col términu d'intercomprensión, desígnase la capacidá d'entender una llingua estranxera sobre la base d'otra llingua ensin habela deprendíu.[1]
Unu de los oxetivos de l'aplicación de la intercomprensión na enseñanza de llingües ye que los falantes nun precisen falar otra llingua, namái tienen qu'entendela, falando cada unu la so llingua materna. Un exemplu real reparar ente los falantes de llingües escandinaves o ente los de dialeutos del alemán suizu. una de les ventayes que tien ye que caltién la pluralidá llingüística yá que nun obliga al falante a tener que dexar d'usar la so llingua materna.
El contestu de globalización baxu'l que se crean organizaciones plurillingües como la Xunión Europea, impulsó esti plantegamientu ente pedagogos que trabayen con llingües llatines. Anque les fronteres esaniciáronse dientro del territoriu européu, la fragmentación llingüística supón unu de los principales retos qu'encara la Xunión Europea pa consiguir una mayor cohesión. Sicasí, la propuesta de intercomprensión ente les llingües llatines buscaría llograr qu'un falante entendiera diverses llingües baltes como l'castellanu, el catalán, el gallegu, el portugués, l'italianu, el francés o'l rumanu con un esfuerciu muncho menor que'l que s'aplica pal aprendizaxe integral d'una llingua.
Intercomprensión en tándem
[editar | editar la fonte]La comunicación en tándem (usu de dos llingües ente dos interlocutores, cada unu falando alternativamente la llingua del otru y la suya) foi practicada en munches escueles. Esti tándem constitúi en parte una intercomprensión yá que mientres en tiempu de comunicación cada falante escucha o llee al otru cuando s'espresa na so propia llingua.
Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Esquisse p.22 Archiváu el 16 de payares de 2009 na Wayback Machine.