Many Personal Greetings
2 receive her in the Lord as saints should receive one another, and give her any help she may require. She has been a help herself to many people, including myself.
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
2 that you (C)receive her in the Lord in a manner worthy of the (b)(D)saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, (c)and of myself as well.
2 So you should welcome her in the Lord(C) in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many—and of me also.
2 Welcome her in the Lord as is appropriate for saints, and provide her with anything she may need from you, for she has assisted many people, including me.
Greeting To Roman Christians
4 who have risked their lives for me; I thank them, and not only I but all the Gentile churches as well.
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
4 who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches.
4 and who risked their necks for my life. I am thankful to them, and so are all the churches among the gentiles.
5 Also, salute the church that meets in their house. Salute my beloved Epaenetus, the first in Asia to be reaped for Christ.
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
5 also greet (H)the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the (I)first convert to Christ from (d)(J)Asia.
5 Greet also the church that meets in their home.(G)Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert(c)(H) to Christ from Asia.(d)(I)
5 Greet also the church in their house. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first convert to the Messiah in Asia.
7 Salute Andronicus and Junias, fellow-countrymen and fellow-prisoners of mine; they are men of note among the apostles, and they have been in Christ longer than I have.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
7 Greet Andronicus and (e)Junias, my (K)kinsmen and my (L)fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also (f)were (M)in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia,(g) my fellow countrymen(J) and fellow prisoners.(K) They are noteworthy in the eyes of the apostles,(h)(i) and they were also in Christ before me.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who are in prison with me and are prominent among the apostles. They belonged to the Messiah before I did.
The Longer Ending Of Mark
10 Salute that tried Christian, Apelles. Salute those who belong to the household of Aristobulus.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
10 Greet Apelles, who is approved in Christ.Greet those who belong to the household of Aristobulus.(L)
10 Greet Apelles, who has been approved by the Messiah. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
11 Salute my fellow-countryman Herodion. Salute such members of the household of Narcissus as are in the Lord.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow countryman.Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.
11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who work hard in the Lord. Salute the beloved Persis; she has worked very hard in the Lord.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord.Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet my dear friend Persis, who has toiled diligently for the Lord.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers of their company.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas too, and all the saints in their company.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all (R)the (g)saints who are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.(N)
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints who are with them.
Concluding Exhortations
17 Brothers, I beg of you to keep your eye on those who stir up dissensions and put hindrances in your way, contrary to the doctrine which you have been taught. Avoid them.
17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and (h)hindrances (T)contrary to the teaching which you learned, and (U)turn away from them.
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned.(P) Avoid them,(Q)
17 Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,
18 Such creatures are no servants of Christ our Lord, they are slaves of their own base desires; with their plausible and pious talk they beguile the hearts of unsuspecting people. But surely not of you!
18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
18 For such men are (V)slaves, not of our Lord Christ but of (W)their own (i)appetites; and by their (X)smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
18 for such people do not serve our Lord Christ(R) but their own appetites.(j)(S) They deceive the hearts of the unsuspecting with smooth talk and flattering words.(T)
18 because such people are not serving the Messiah our Lord, but their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive the hearts of the unsuspecting.
Paul's Gracious Conclusion
19 Everyone has heard of your loyalty to the gospel; it makes me rejoice over you. Still, I want you to be experts in good and innocents in evil.
19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
19 For the report of your obedience (Y)has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but (Z)I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
19 The report of your obedience has reached everyone.(U) Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.(V)
19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet! The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
20 (AA)The God of peace will soon crush (AB)Satan under your feet.(AC)The grace of our Lord Jesus be with you.
20 The God of peace(W) will soon crush Satan(X) under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.(Y)
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus, the Messiah, be with all of you!
Greetings From Paul's Associates
21 Timotheus my fellow-worker salutes you; so do my fellow countrymen Lucius, Jason, and Sosipater.
21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
21 (AD)Timothy my fellow worker greets you, and so do (AE)Lucius and (AF)Jason and (AG)Sosipater, my (AH)kinsmen.
21 Timothy,(Z) my coworker, and Lucius,(AA) Jason,(AB) and Sosipater,(AC) my fellow countrymen, greet you.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
23 Gaius, my host and the host of the church at large salutes you. Erastus the city-treasurer salutes you; so does brother Quartus.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
23 (AJ)Gaius, host to me and to the whole church, greets you. (AK)Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
23 Gaius,(AE) who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus,(AF) the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
23 Gaius, who is host to me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
Benediction
Glory To God
25 [Now to Him who can strengthen you by my gospel, by the preaching of Jesus Christ, by revealing the secret purpose which after the silence of long ages
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
25 (AL)Now to Him who is able to establish you (AM)according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of (AN)the mystery which has been kept secret for (AO)long ages past,
25 Now to Him who has power to strengthen you(AG) according to my gospel and the proclamation about Jesus Christ,(AH) according to the revelation of the mystery kept silent(AI) for long ages(AJ)
25 Now to the one who is able to strengthen you with my gospel and the message that I preach about Jesus, the Messiah, by revealing the secret that was kept hidden from long ago
26 has now been disclosed and made known on the basis of the prophetic scriptures (by command of the eternal God) to all the Gentiles for their obedience to the faith ??27 to the only wise God be glory through Jesus Christ for ever and ever: Amen.]
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
26 but now is manifested, and by (AP)the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to (AQ)obedience of faith;
26 but now revealed and made known through the prophetic Scriptures,(AK) according to the command of the eternal God to advance the obedience of faith(m)(AL) among all nations—
26 but now has been made known through the prophets to all the gentiles, in keeping with the decree of the eternal God to bring them to the obedience that springs from faith