chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • 原理原本の中の「蕩減」

    「蕩減」には複数の意味がある(教祖様のスラング)より■訓読本「罪と蕩減復帰」を例に算出した概算比率1.「蕩減復帰」を省略して「蕩減」と言うケース(約83%)2.「蕩減条件を立てること」を省略して「蕩減」と言うケース(約11%)3.「蕩減復帰原理」を省略して「蕩減」と言うケース(約3%)4.「蕩減条件」を省略して「蕩減」と言うケース(約2%)5.「蕩減」を原義で言うケース(約1%)「原理原本」の文章は翻訳・通訳のベテランが見ても首をかしげるほど難解な部分が多い。以下は金元弼先生筆写本の中の「蕩減」全31か所を抽出したが、いずれも上記1~4の何れかの省略形で書かれ、「原義」で書かれた部分はない。また「定義」の記載もない。_____________________________________________...原理原本の中の「蕩減」

  • 反対派の「蕩減」批判と反論

    反対派の批判から--------------------------------------------------------------------宇治芳雄著「洗脳の時代」(汐文社)「理解できない統一協会の“原理用語”…『蕩減』」牧師・森山諭著「統一教会からまことのメシヤへ」より「『蕩減』という韓国語は『つぐない』の意だが、日本ではこんな語は通用しない。」作家・飯干晃一著「われら父親は闘う」より「『蕩減』…(統一教会の)別の解説書を読むと、どうやら『償い』ということだとわかった。つまり悪いことをしているのを減らすという意味らしい。…この蕩減条件を立てるというのが、信者達をへとへとになるまで働かせ、或いは人を欺いてまで霊感商法で怪しげな壺や塔をべらぼうな値段で売りつける原動力となる。」牧師・川崎経子著「...反対派の「蕩減」批判と反論

  • 韓国人幹部が訳せなかった聖書の中の「蕩減」

    これはかつて古い韓国人幹部が訳せなかった聖句です。何も見ないで日本語、英語に訳せますか?〝그종의주인이불쌍히여겨놓아보내며그빚을탕감(蕩減)하여주었더니”日本では「蕩減とはつぐない、罪滅ぼし」と教えられ、英語版では「indmnity(賠償)」と翻訳されております。それで全体を訳してみてください。※これは債権者の主人と債務者の僕の会話の場面です。、「Thenthelordofthatservantwasmovedwithcompassion,andloosedhim,andindemnifyhimthedebt.」「僕の主人はあわれに思って彼を解き放ち、その負債を『賠償して』やった」?正解は、「Thenthelordofthatservantwasmovedwithcompassion,andloosedh...韓国人幹部が訳せなかった聖書の中の「蕩減」

  • 「蕩減」を統一教会が「indemnity」と訳すことによる実害

    ↑これが一般に対してどう実害を与えているか分かりますか?これは統一教会が「蕩減」を「indemnity(賠償、賠償金)」と解釈するところから起こった一般社会に対する実害の一つです。「Google翻訳」の辞書機能は、既存の翻訳ソフトに加えて、使用者たちの投稿が強く影響しております。「탕감(蕩減)」を「Google翻訳」で翻訳する場合、時として正確に翻訳する場合と、誤訳する場合が混在しているのです。これは統一教会による影響以外に考えられません。この頁の最下段に韓英辞典による正確な意味を記載します。※「蕩減」を「DivinePrincple」が「indemnity」と訳していることをNHKハングル講座初代講師の金東俊先生にお見せしたら、「あり得ない」と呆れられました。■【Google翻訳】における実害-----...「蕩減」を統一教会が「indemnity」と訳すことによる実害

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、Divine_Principleさんをフォローしませんか?

ハンドル名
Divine_Principleさん
ブログタイトル
蕩減の真の意味
フォロー
蕩減の真の意味

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用