Vés al contingut

Usuari Discussió:Lleó Pastor

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Hola, Lleó Pastor! Sigues benvingut/uda a la Viquipèdia i al coneixement lliure. A la columna de la dreta tens els enllaços bàsics per començar.

Aquesta pàgina on et trobes ara mateix és la pàgina de discussió del teu compte d'usuari, que et servirà per rebre missatges d'altres col·laboradors. Pots contestar a la pàgina de discussió de l'usuari que t'ha escrit i que trobaràs enllaçada més avall en la seva signatura (recorda signar prement l'icona Icona per a signar). A més, també disposes de la teva pàgina d'usuari, on pots descriure't i presentar-te, posar-hi gustos, interessos, idiomes que parles, etc. Volem veure't sovint per aquí!

Guia bàsica
Breu tutorial d'edició
Recursos per a novells
Documentació i llocs on demanar ajuda
Sistema de mentorització
Demana a un mentor que t'ajudi
Proves
La teva pàgina de proves
Don't speak Catalan?

Salutacions cordials

--Xamil (disc.) 17:34, 31 jul 2013 (CEST)[respon]

Serguei Netxàiev

[modifica]

Hola, Lleó Pastor, m'he permès modificar una mica el nom del personatge, i també he reanomenat la pàgina. Calia polir una mica la transliteració. Endavant!.--Carles (enraonem) 20:26, 2 ago 2013 (CEST)[respon]

Hola novament. Pel que fa al nom, la transliteració correcta de Серге́й és sense cap dubte Serguei, amb "gu", pots veure que és precisament l'exemple principal a Transliteració de l'alfabet rus, on hi ha un bon resum de les normes de transliteració en català, que són diferents de les castellanes. El patronímic Генна́диевич ha de ser, crec, Gennàdievitx, perquè l'accentuació dels mots transliterats en català correspon a les normes d'accentuació catalanes tot mantenint l'accent tònic original rus. El mateix s'aplica a Netxàiev. Potser he comès algun error, un mai no pot estar segur del tot amb les transliteracions, però el que està clar és que "Sergei Netxaiev" no està d'acord amb les nostres normes de transliteració.--Carles (enraonem) 15:54, 3 ago 2013 (CEST)[respon]
Me n'oblidava, si mai vols tenir quelcom proper a la seguretat pel que fa a les transliteracions, pots preguntar n'Enric, aquest és un crack de la cosa.--Carles (enraonem) 15:57, 3 ago 2013 (CEST)[respon]
Tens tota la raó, és Guennàdievitx. Mira que m'ho he mirat i remirat trenta vegades, i no me n'he adonat. Jo llegia "gue" tot i que hi deia "ge". En fi, perdó per la confusió. Efectivament, és "gue" tant al nom Serguei com al patronímic Guennàdievitx. També seria possible Guennadièvitx, per exemple, però en aquest cas sembla que la tònica és la "a". Sobre els de la Salvat, deuen tenir unes normes de transliteració diferents, ves a saber, però en aquest cas no semblen encertades.--Carles (enraonem) 16:27, 3 ago 2013 (CEST)[respon]
Sobre la pronunciació, el que compta és la pronunciació russa, no la pronunciació anglesa. He provat l'experiment amb el traductor de google. Si escrius Серге́й i li ho fas pronunciar, diu Serguei i no pas Sergei. A més, pots buscar en aquesta viquipèdia d'altres Sergueis per veure com estan escrits. N'hi ha d'incorrectes, però la majoria estan bé, com ara Serguei Rakhmàninov, Serguei Prokófiev, o Serguei Diàguilev, per citar tres Sergis coneguts.--Carles (enraonem) 16:33, 3 ago 2013 (CEST)[respon]
Ah, sí, i de cap manera molestes. Al contrari, és interessant, i quatre ulls hi veuen més que dos. Entre els dos acabarem transliterant-ho bé al final (molt al final, això sí, hehehe).--Carles (enraonem) 16:35, 3 ago 2013 (CEST)[respon]
Moltes gràcies per crear aquest article!--QuimGil (disc.) 08:03, 20 ago 2013 (CEST)[respon]

He eliminat les referències a Ana Siljak, Angel of Vengeance atès que és una novel·la. Caldrà substituïr-les per fonts fiables o retirar el text. --Panotxa (disc.) 07:07, 26 oct 2013 (CEST)[respon]

Exemple

[modifica]

Bon dia. El nom Mammalia no ve de mammare («mamar»), sinó de mamma «mamella». Per tant, el peu de foto que havies posat a l'article «Gat» no era realment correcte. L'he modificat d'una manera que em sembla un compromís acceptable per a tots dos: conservem l'explicació «comportament típic dels mamífers», però traiem l'etimologia incorrecta.– Leptictidium (digui, digui) 14:25, 6 ago 2013 (CEST)[respon]

I tornem-hi amb la santa dèria de repetir informació que ja està present a la mateixa frase. Demano mediació.– Leptictidium (digui, digui) 22:39, 8 ago 2013 (CEST)[respon]
Bon dia. Doncs heus aquí una proposta de compromís: ara l'explicació conté la paraula «mama» (com tu vols) però sense repetir la mateixa informació a la mateixa frase (com jo vull). Em sembla una solució apropiada per a nosaltres dos i per a l'article. – Leptictidium (digui, digui) 07:55, 9 ago 2013 (CEST)[respon]
El nostre article és millor que el dels anglesos, són ells els que ens haurien d'imitar, i no a l'inrevés. El que em molestaria de posar Linné, 1758 és que la mateixa informació apareix literalment al costat (a la taxocaixa) i seria massa redundant. Suggereixo deixar-ho tal com ha quedat amb la nostra proposta de compromís i no donar-li més voltes al tema. Au, fins aviat.– Leptictidium (digui, digui) 12:55, 9 ago 2013 (CEST)[respon]

Accentuació dels noms russos

[modifica]

Que jo sàpiga, no hi ha unes normes sobre accentuació, ells quan parlen ja saben com han d'accentuar els mots. De tota manera, quan no són noms gaire comuns (cas dels topònims o antropònims), els cal a ells mateixos una guia per saber com pronunciar-los. En aquest cas és aconsellable anar a la Viquipèdia en rus, ja que allà els noms propis acostumen a estar accentuats com a guia de pronúncia. Normalment els cognoms conserven l'accent del nom del qual deriven (així, per exemple, com que Guennadi duu l'accent sobre la a, Guennàdievitx també), però tampoc és una regla que se segueixi sempre (per exemple, amb els cognoms acabats en -ov, que poden conservar l'accent del nom original o bé traslladar-lo sobre la o). De tota manera, si tens dubtes en la transliteració d'alguns noms concrets, pregunta-m'ho i t'ho miraré... --Enric (discussió) 15:24, 14 ago 2013 (CEST)[respon]

T'hi he fet una repassadeta. --Enric (discussió) 21:58, 17 ago 2013 (CEST)[respon]

Ramón Emeterio Betances

[modifica]

Enhorabona per la feinada que estàs fent amb l'article de Ramón Emeterio Betances Alacán! --Davidpar (disc.) 14:59, 2 nov 2013 (CET)[respon]

Ebola

[modifica]

Hola, Lleó Pastor. Ho sento, no sé ben bé què vols dir. A Virus d'Ebola només hi he revertit vandalismes, i no veig que tu hi hagis fet cap edició. A Febre hemorràgica de l'Ebola jo no hi he fet cap edició.--Carles (enraonem) 22:50, 2 abr 2015 (CEST)[respon]

Bon dia. Jo tampoc he fet mai cap edició a la pàgina que em comentes. Resto a la teva disposició per si necessites res. --Pau Colominas (t'ajudo?) 11:17, 7 abr 2015 (CEST)[respon]