dbo:abstract
|
- The History of fu poetry covers the beginnings of the Chinese literary genre of fu. The term fu describes literary works which have certain characteristics of their own. English lacks an equivalent native term (or form). Sometimes called "rhapsodies", sometimes called "rhyme-prose", fu are characterized by qualities of both poetry and prose: both are obligatory. The fu form of literary work is a treatment in a poetic manner, wherein some topic (or topics) of interest, such as an exotic object, a profound feeling, or an encyclopedic subject is described and rhapsodized upon, in exhaustive detail and various angles of view. And, for a piece to be truly considered to be within the fu genre, it must follow the rules of this form, in terms of structure, meter, and so on. The first known fu in the fully accepted, modern meaning of the term, dates from the later part of the Zhou Dynasty (c. 1046–256 BC), which is also known asthe Warring States period (4th or 5th century BC - 221 BC), since the central regime of the Zhou dynasty had weakened and political power devolved to control by various regional hegemons. During the Han dynasty (206 BC – 220 AD), the fu style developed into one of the Classical Chinese poetry forms. The fu literary-poetic form continued to develop through the Tang Dynasty (618-906 AD), where it even found as great an exponent of this form as the poet Li Bai, although he is less known in modern translation for this than for his shi and yuefu poetry. After this, new forms of poetry and literature continued to arise and spread, and the fu form became less prominent. During the Song dynasty (960 - 1278 AD) the ci form became dominant; and, after Kublai Khan's establishment of the Yuan dynasty in the 13th century, it was the turn of the qu to rule as the poetry style of the times. More recently, the fu form has been the subject of historical study and critical interest. (en)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 32244 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:align
| |
dbp:bgcolor
| |
dbp:c
|
- 上林賦 (en)
- 二京賦 (en)
- 南郊賦 (en)
- 哀江南賦 (en)
- 山居賦 (en)
- 律賦 (en)
- 文賦 (en)
- 江賦 (en)
- 登樓賦 (en)
- 走狗賦 (en)
- 郊居賦 (en)
|
dbp:hide
| |
dbp:j
| |
dbp:mc
| |
dbp:p
|
- Fù (en)
- dàfù (en)
- Bǐng fù (en)
- Cǎi lián fù (en)
- Dènglóu fù (en)
- Fúniǎo fù (en)
- Guān wǒ shēng fù (en)
- Jiāng fù (en)
- Jiāo jū fù (en)
- Luòshén fù (en)
- Nánjiāo fù (en)
- Qī fā (en)
- Shànglín fù (en)
- Shù xíng fù (en)
- Shān jū fù (en)
- Tiānzǐ yóuliè fù (en)
- Wú chéng fù (en)
- Wēnquán fù (en)
- Xiá shì fù (en)
- Yīngwǔ fù (en)
- Zhěbái mǎ fù (en)
- Zhǐ fù (en)
- Zǐxū fù (en)
- Zǒu gǒu fù (en)
- fèng (en)
- lǜfù (en)
- piānfù (en)
- wénfù (en)
- Èr jīng fù (en)
- Āi Jiāngnán fù (en)
- Ēpáng gōng fù (en)
|
dbp:pic
|
- Liangyuan_Gathering.jpg (en)
|
dbp:piccap
|
- Han dynasty literary gathering at the court of Liu Wu, King of Liang (en)
|
dbp:poj
| |
dbp:qalign
| |
dbp:quote
|
- while those below eat chaff and husks without the kernels. (en)
- from a myriad directions they come, gathering like stars. (en)
- O Soul come back to joys beyond all telling!
Where thirty cubits high at harvest time
The corn is stacked;
Where pies are cooked of millet and bearded maize.
Guests watch the steaming bowls
And sniff the pungency of peppered herbs.
The cunning cook adds slices of bird-flesh,
Pigeon and yellow heron and black crane.
They taste the badger-stew.
O Soul come back to feed on foods you love!
Next are brought
Fresh turtle, and sweet chicken cooked with cheese
Pressed by the men of Ch'ü.
And flesh of whelps floating in liver sauce
With salad of minced radishes in brine;
All served with that hot spice of southernwood
The land of Wu supplies.
O Soul come back to choose the meats you love!
Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail—On every fowl they fare.
Boiled perch and sparrow broth—in each preserved
The separate flavor that is most its own.
O Soul come back to where such dainties wait!
:::Selection from the "Great Summons" of the Chu Ci.
:::Translation Arthur Waley.
:::While not considered to be a fu itself, ancestral similarities are evident. (en)
- but in impeaching loyal protest, they are swift and sure. (en)
- They exhaust their multifarious craft on terraces and towers, (en)
- while the people dwell in the open, sleep in the wet. (en)
- Lofty and lofty, lifted and lifted, (en)
- The august house is resplendent, as if dwelling in Heaven; (en)
- They grandly bestow liberal generosity on fawning flatterers, (en)
- Revolving and rushing, a glistening halo, (en)
- Rumbling and roaring, booming and crashing, (en)
- They waste fine grain on birds and beasts, (en)
- When a front coach overturns not far ahead, (en)
- a layered fortress of multiplied strength, (en)
- all guard profit without cease. (en)
- doubled and diverse like the lines of troops. (en)
- front and rear conjoined and connected. (en)
- pressing and pressing, climbing and climbing, (en)
- pushing and turning, surging and rolling – (en)
- roiling and roiling, raging and raging, (en)
- the rear teams dash forward, racing to catch up. (en)
- truly, it cannot be withstood! (en)
- The honored and favored fan their fires of lust even hotter; (en)
|
dbp:s
| |
dbp:source
|
- "Fu on Recounting a Journey", Cai Yong (en)
- "Seven Stimuli", Mei Sheng (en)
- Criticizing corrupt eunuchs and officials, (en)
- Description of a tidal bore, (en)
|
dbp:t
|
- 子虛賦 (en)
- 賦 (en)
- 大賦 (en)
- 七發 (en)
- 天子遊獵賦 (en)
- 採蓮賦 (en)
- 洛神賦 (en)
- 溫泉賦 (en)
- 狹室賦 (en)
- 紙賦 (en)
- 蕪城賦 (en)
- 觀我生賦 (en)
- 諷 (en)
- 赭白馬賦 (en)
- 述行賦 (en)
- 阿房宫賦 (en)
- 餅賦 (en)
- 駢賦 (en)
- 鵩鳥賦 (en)
- 鸚鵡賦 (en)
|
dbp:title
|
- History of fu poetry (en)
|
dbp:tstyle
|
- text-align: right; (en)
- text-align: left; (en)
|
dbp:w
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
rdfs:comment
|
- The History of fu poetry covers the beginnings of the Chinese literary genre of fu. The term fu describes literary works which have certain characteristics of their own. English lacks an equivalent native term (or form). Sometimes called "rhapsodies", sometimes called "rhyme-prose", fu are characterized by qualities of both poetry and prose: both are obligatory. The fu form of literary work is a treatment in a poetic manner, wherein some topic (or topics) of interest, such as an exotic object, a profound feeling, or an encyclopedic subject is described and rhapsodized upon, in exhaustive detail and various angles of view. And, for a piece to be truly considered to be within the fu genre, it must follow the rules of this form, in terms of structure, meter, and so on. (en)
|
rdfs:label
|
- History of fu poetry (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |