dbo:abstract
|
- Kishōtenketsu (jap. 起承転結) bezeichnet eine rhetorische und erzählerische Struktur in japanischen Werken (Essays, wissenschaftliche Texte, Romane, Manga, Computerspielen und Filmen). Seinen Ursprung hat sie in den Jueju, vierteiligen Gedichten der klassischen chinesischen Literatur. Im Chinesischen wird eine derartige Struktur qǐ chéng zhuǎn hé (chinesisch 起承轉合 / 起承转合) genannt. (de)
- Kishōtenketsu (起承転結 Kishōtenketsu?) describe la estructura y desarrollo de narrativas chinas y japonesas. Originalmente era usado en la poesía china como composición de cuatro líneas, es también conocido como 'kishōtengō' (起承転合 kishōtengō?). El primer carácter chino se refiere a la introducción o 'kiku' (起句 kiku?), le sigue: el desarrollo, 'shōku' (承句 shōku?), el tercero: el giro, 'tenku' (転句 tenku?), y el último carácter indica la conclusión o 'kekku' (結句 kekku?). 句 la frase (句, ku), y 合 (ír) significa "punto de encuentro de 起 y 転" para la conclusión. El siguiente párrafo es un ejemplo de como esto puede ser aplicado a un cuento de hadas o una fábula.
* Ki (起 Ki?): Planteamiento del tema o introducción, que personajes aparecen, tiempo en que se desarrollan los eventos y otras informaciones necesarias para el entendimiento de planteamiento de la historia.
* Shō (承 Shō?): Continúa o sigue sonde la introducción y lleva al "giro" de la historia. Generalmente no ocurren eventos importantes.
* Ten (転 Ten?): Giro, tema o subtema nuevo o desconocido. Este es el clímax de la historia.
* Ketsu (結 Ketsu?): Resultado o Conclusión, también llamado el desenlace, lleva la historia a su final. Un ejemplo más específico:
* Ki (起 Ki?): La Hijas de Itoya, en el distrito de Osaka.
* Shō (承 Shō?): La hija mayor tiene dieciséis años y la menor catorce.
* Ten (転 Ten?): A través de la historia, generales (daimyo) acabaron a sus enemigos con arcos y flechas.
* Ketsu (結 Ketsu?): Las hijas de Itoya acaban con sus enemigos sólo con sus ojos. El mismo patrón usado para articular argumentos:
* Ki (起 Ki?): En los viejos tiempos, copiar información a mano era necesario. Algunos errores se cometían.
* Shō (承 Shō?): Las copiadoras hicieron posible hacer rápidamente copias exactas.
* Ten (転 Ten?): Viajar en automóvil ahorra tiempo, pero no obtienes mucha de la belleza de los paisajes locales. Caminar hace mucho más simple apreciar de cerca la naturaleza.
* Ketsu (結 Ketsu?): Aunque el fotocopiado es mucho más sencillo, copiar a mano es a veces lo mejor porque la información se mantiene en la memoria por mayor tiempo y puede ser utilizada más adelante. En la estructura narrativa y en el manga yonkoma , y aún para documentos, el estilo Kishōtenketsu aplica también para frases y oraciones cerrando el texto y haciéndolo comprensible. (es)
- Kishōtenketsu (起承転結), forme kyūjitai : 起承轉結, est un terme japonais venant de la Chine ancienne. Il se réfère au poème chinois appelé en japonais, kishōtengō (起承転合) (chinois simplifié : 起承转合 ; chinois traditionnel : 起承轉合 ; pinyin : qǐ chéng zhuǎn hé). Il décrit une structure de récit. Son nom est composé des caractères chinois suivants :
* Ki (起, lever), la première case est la base de l'histoire, elle plante le décor.
* Shō (承, soutenir), la deuxième case découle de la première et développe l'histoire.
* Ten (転/轉, changer/tourner/révolution), la troisième case est le point culminant, c'est dans celle-ci qu'un événement imprévu se produit.
* Ketsu (結, terminer), la quatrième case est la conclusion, prenant en compte le bouleversement de la troisième case. Cette structure est notamment utilisée dans les yonkoma manga, des structures de bandes dessinées en quatre images dans les mangas japonais. (fr)
- Kishōtenketsu (起承転結) describes the structure and development of classic Chinese, Korean and Japanese narratives. The structure originated in China and was called qǐ chéng zhuǎn hé (起承轉合) and used in Chinese poetry as a four-line composition, such as Qijue. From there, it moved to Korea where it is called gi seung jeon gyeol (Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Finally, the art style came to Japan, where it is referred to as kishōtengō (起承転合), from which the English word derives. (en)
- Kishōtenketsu (起承転結?) o kishōtengō (起承転合?) è una parola giapponese derivata dal cinese antico che indica la struttura e lo sviluppo dei testi appartenenti alla narrativa classica cinese, coreana e giapponese. Ciascun ideogramma rappresenta una parte della struttura:
* L'"introduzione" (起, ki), che pone le basi della storia e presenta i personaggi;
* Lo "sviluppo" (承, shō), che elabora la trama;
* La "svolta" (転, ten), il culmine dove si presenta una circostanza inaspettata che porta il lettore a rifare le proprie considerazioni;
* La "conclusione" (結句, ketsu), che segna il compimento degli eventi. Il kishōtenketsu è sfruttato anche in retorica, il che implica che la tesi centrale venga menzionata soltanto alla fine, con brandelli di informazione che emergono nel corso del discorso. Originariamente venne utilizzato nei componimenti in quattro versi della poesia cinese, prima di espandersi in altri ambiti. Il concetto è stato usato nella progettazione di videogiochi, quali Super Mario Galaxy (2007) e Super Mario 3D World (2013), negli yonkoma e nella serie di dischi Love Yourself del gruppo sudcoreano BTS. (it)
- 起承転結(きしょうてんけつ)とは、4行から成る漢詩(近体詩)の絶句の構成を指す。1行目から順に起句、承句、転句、結句と呼ぶ。もとの中国語(漢文)では、起承轉合 (現代中国語: 起承转合, ピン音: qǐ chéng zhuǎn hé) である。 日本の初等・中等教育においては、本来の意味から転じて、文章の構成として一般的に教授されている。 起承転結による文章は論理的ではないとの指摘がある。 文章やストーリーの構成に起承転結を用いることは、国際的には一般的ではない。国際的には、英語の一般的な論理的文章では (主張→根拠→主張' )、学術論文ではIMRAD、および映画などの脚本では三幕構成が主に用いられている。 (ja)
- 기승전결(起承轉結, 영어: introduction, development, turn, and conclusion)은 문장이나 스토리를 네 가지로 나눌 때의 구성이다. 기승전결은 구 스타일이며, 국제적으로는 영어의 일반적인 문장은 (영어: Paragraph Writing, 주장 → 근거 → 주장), 학술 논문에서는 (서론, 방법, 결과, 토론) 포맷, 그리고 영화 등의 각본으로는 이 주로 이용되고 있다. (ko)
- O termo Kishōtenketsu (起承転結 Kishōtenketsu?) descreve a estrutura e o desenvolvimento das narrativas chinesas e japonesas. Foi usada inicialmente na poesia chinesa como uma composição de quatro linhas, conhecida também como 'kishōtengō' (起承転合 'kishōtengō'?). O primeiro caractere chinês refere-se à introdução, ou 'kiku' (起句 'kiku'?); o próximo: desenvolvimento, 'shōku' (承句 'shōku'?); o terceiro: o clímax, o ápice, 'tenku' (転句 'tenku'?); e o último caractere indica conclusão, ou 'kekku' (結句 'kekku'?). A seguir um exemplo de como isso pode ser aplicado num conto fictício:
* Ki (起 Ki?): A introdução, onde os personagens aparecem, a época, e outras informações importantes para o entendimento da história.
* Shō (承 Shō?): Se dá a partir da introdução e caminha rumo ao ápice da história. Não acontece nenhum evento importante.
* Ten (転 Ten?): Apresenta um tópico novo ou desconhecido. É o ponto crucial da história, conhecido também como 'yama' (ヤマ 'yama'?) ou clímax.
* Ketsu (結 Ketsu?): Resultado, conhecido também como 'ochi' (落ち 'ochi'?) ou final, fecha a história mostrando a conclusão. O mesmo molde pode ser usado também na argumentação:
* Ki (起 Ki?): No passado, copiar informações à mão era necessário. Alguns erros foram cometidos.
* Shō (承 Shō?): Com o advento das máquinas de copiar, tornou-se possível fazer cópias rápidas e precisas.
* Ten (転 Ten?): Viajar de carro economiza tempo, mas você não nota a beleza do lugar. Andar faz você apreciar a paisagem mais facilmente.
* Ketsu (結 Ketsu?): Mesmo que fotocopiar seja fácil, é melhor copiar à mão algumas vezes, porque a informação fica na sua memória por mais tempo e pode ser usada posteriormente. Na estrutura da narrativa e do mangá yonkoma, e até em documentos e dissertações, o estilo Kishōtenketsu é usado na formação de frases e opiniões. (pt)
|
rdfs:comment
|
- Kishōtenketsu (jap. 起承転結) bezeichnet eine rhetorische und erzählerische Struktur in japanischen Werken (Essays, wissenschaftliche Texte, Romane, Manga, Computerspielen und Filmen). Seinen Ursprung hat sie in den Jueju, vierteiligen Gedichten der klassischen chinesischen Literatur. Im Chinesischen wird eine derartige Struktur qǐ chéng zhuǎn hé (chinesisch 起承轉合 / 起承转合) genannt. (de)
- Kishōtenketsu (起承転結) describes the structure and development of classic Chinese, Korean and Japanese narratives. The structure originated in China and was called qǐ chéng zhuǎn hé (起承轉合) and used in Chinese poetry as a four-line composition, such as Qijue. From there, it moved to Korea where it is called gi seung jeon gyeol (Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Finally, the art style came to Japan, where it is referred to as kishōtengō (起承転合), from which the English word derives. (en)
- 起承転結(きしょうてんけつ)とは、4行から成る漢詩(近体詩)の絶句の構成を指す。1行目から順に起句、承句、転句、結句と呼ぶ。もとの中国語(漢文)では、起承轉合 (現代中国語: 起承转合, ピン音: qǐ chéng zhuǎn hé) である。 日本の初等・中等教育においては、本来の意味から転じて、文章の構成として一般的に教授されている。 起承転結による文章は論理的ではないとの指摘がある。 文章やストーリーの構成に起承転結を用いることは、国際的には一般的ではない。国際的には、英語の一般的な論理的文章では (主張→根拠→主張' )、学術論文ではIMRAD、および映画などの脚本では三幕構成が主に用いられている。 (ja)
- 기승전결(起承轉結, 영어: introduction, development, turn, and conclusion)은 문장이나 스토리를 네 가지로 나눌 때의 구성이다. 기승전결은 구 스타일이며, 국제적으로는 영어의 일반적인 문장은 (영어: Paragraph Writing, 주장 → 근거 → 주장), 학술 논문에서는 (서론, 방법, 결과, 토론) 포맷, 그리고 영화 등의 각본으로는 이 주로 이용되고 있다. (ko)
- Kishōtenketsu (起承転結 Kishōtenketsu?) describe la estructura y desarrollo de narrativas chinas y japonesas. Originalmente era usado en la poesía china como composición de cuatro líneas, es también conocido como 'kishōtengō' (起承転合 kishōtengō?). El primer carácter chino se refiere a la introducción o 'kiku' (起句 kiku?), le sigue: el desarrollo, 'shōku' (承句 shōku?), el tercero: el giro, 'tenku' (転句 tenku?), y el último carácter indica la conclusión o 'kekku' (結句 kekku?). 句 la frase (句, ku), y 合 (ír) significa "punto de encuentro de 起 y 転" para la conclusión. Un ejemplo más específico: (es)
- Kishōtenketsu (起承転結), forme kyūjitai : 起承轉結, est un terme japonais venant de la Chine ancienne. Il se réfère au poème chinois appelé en japonais, kishōtengō (起承転合) (chinois simplifié : 起承转合 ; chinois traditionnel : 起承轉合 ; pinyin : qǐ chéng zhuǎn hé). Il décrit une structure de récit. Son nom est composé des caractères chinois suivants : Cette structure est notamment utilisée dans les yonkoma manga, des structures de bandes dessinées en quatre images dans les mangas japonais. (fr)
- Kishōtenketsu (起承転結?) o kishōtengō (起承転合?) è una parola giapponese derivata dal cinese antico che indica la struttura e lo sviluppo dei testi appartenenti alla narrativa classica cinese, coreana e giapponese. Ciascun ideogramma rappresenta una parte della struttura: Il kishōtenketsu è sfruttato anche in retorica, il che implica che la tesi centrale venga menzionata soltanto alla fine, con brandelli di informazione che emergono nel corso del discorso. (it)
- O termo Kishōtenketsu (起承転結 Kishōtenketsu?) descreve a estrutura e o desenvolvimento das narrativas chinesas e japonesas. Foi usada inicialmente na poesia chinesa como uma composição de quatro linhas, conhecida também como 'kishōtengō' (起承転合 'kishōtengō'?). O primeiro caractere chinês refere-se à introdução, ou 'kiku' (起句 'kiku'?); o próximo: desenvolvimento, 'shōku' (承句 'shōku'?); o terceiro: o clímax, o ápice, 'tenku' (転句 'tenku'?); e o último caractere indica conclusão, ou 'kekku' (結句 'kekku'?). A seguir um exemplo de como isso pode ser aplicado num conto fictício: (pt)
|