dbo:abstract
|
- Pippa Passes is a verse drama by Robert Browning. It was published in 1841 as the first volume of his Bells and Pomegranates series, in a low-priced two-column edition for sixpence, and republished in his collected Poems of 1849, where it received much more critical attention. It was dedicated "most admiringly to the author of Ion", Thomas Noon Talfourd. It is best known for the lines "God's in his heaven— / All's right with the world!" (en)
- Pippa Passes est une « pièce dramatique » (dramatic piece), à la fois pièce de théâtre et poème, de Robert Browning, publiée en 1841 en tant que premier volume de sa série poétique Bells and Pomegranates (« Clochettes et grenades »). L'auteur décrit son œuvre comme étant « le premier d'une série de pièces dramatiques ». (fr)
- 「ピッパが通る」(ピッパがとおる、英語: Pippa Passes)はイギリスの詩人ロバート・ブラウニング1841年作の詩劇である。日本では、その中にある詩で、上田敏が翻訳詩集『海潮音』(1905年)に載せた「春の朝」(はるのあした)で知られている。 (ja)
- Pippa Passes è un'opera drammatica scritta da Robert Browning e pubblicata nel 1841 come primo volume della serie . L'autore descrisse il suo lavoro come il primo di una serie di opere drammatiche. La sua idea originale riguardava una giovane ragazza innocente, che restava immacolata passando attraverso i quartieri dominati dalla criminalità di Asolo. Quando venne pubblicato per la prima volta il lavoro provocò indignazione, questo a causa degli argomenti trattati che ritraevano personaggi di cattiva reputazione - come l'adultera Ottima - e per il trattamento esplicito di questioni sessuali. Forse il brano più famoso è il seguente: The year's at the spring,And day's at the morn;Morning's at seven;The hill-side's dew-pearled;The lark's on the wing;The snail's on the thorn;God's in his Heaven -All's right with the world! Traduzione: L'anno è a primavera,e il giorno è al mattino;Il mattino è alle sette;Il lato della collina è perlato di rugiada;L'allodola è sulle ali;La lumaca è sullo spino;Dio è nel suo Paradiso -Tutto va bene con il mondo! Oltre alla frase "God's in his Heaven/All's right with the world!", il poema contiene un divertente errore radicato in Robert Browning a causa della sua poca familiarità con lo slang volgare. Arrivando alla fine del poema, nella sua canzone di chiusura, Pippa intona il seguente testo: But at night, brother Howlet, far over the woods,Toll the world to thy chantry;Sing to the bats' sleek sisterhoodsFull complines with gallantry:Then, owls and bats, cowls and twats,Monks and nuns, in a cloister's moods,Adjourn to the oak-stump pantry! Traduzione: Ma durante la notte, il fratello Howlet, lontano oltre i boschi,Rintocca il mondo per il suo suffragio;Canta al pelo lucido della sorellanza dei pipistrelliPiena compieta con atto d'amore:Poi, gufi e pipistrelli, cowls and twats,Monaci e monache, in un chiostro di stati d'animo,Si rinviano alla dispensa del tronco di quercia! nella lingua volgare è il termine per indicare gli organi genitali femminili. Quando gli editori del Oxford English Dictionary decenni dopo chiesero a Browning dove avesse preso la parola, egli riportò una rima del 1660 che recitava: "They talk't of his having a Cardinall's Hat/They'd send him as soon an Old Nun's Twat.". Browning non si accorse apparentemente del gioco di parole di "twat" che per lui significava parte dell'abito di una suora, associato nel poema alla tonaca di un sacerdote. La città di prese il nome dal poema di Browning. (it)
- Pippa przechodzi (ang. Pippa Passes) – dramat poetycki angielskiego poety, czołowego przedstawiciela epoki wiktoriańskiej, Roberta Browninga, opublikowany w 1841 w serii Bells and Pomegranates. Utwór stanowi zbiór scen połączonych osobą głównej bohaterki, Pippy. (pl)
|
rdfs:comment
|
- Pippa Passes is a verse drama by Robert Browning. It was published in 1841 as the first volume of his Bells and Pomegranates series, in a low-priced two-column edition for sixpence, and republished in his collected Poems of 1849, where it received much more critical attention. It was dedicated "most admiringly to the author of Ion", Thomas Noon Talfourd. It is best known for the lines "God's in his heaven— / All's right with the world!" (en)
- Pippa Passes est une « pièce dramatique » (dramatic piece), à la fois pièce de théâtre et poème, de Robert Browning, publiée en 1841 en tant que premier volume de sa série poétique Bells and Pomegranates (« Clochettes et grenades »). L'auteur décrit son œuvre comme étant « le premier d'une série de pièces dramatiques ». (fr)
- 「ピッパが通る」(ピッパがとおる、英語: Pippa Passes)はイギリスの詩人ロバート・ブラウニング1841年作の詩劇である。日本では、その中にある詩で、上田敏が翻訳詩集『海潮音』(1905年)に載せた「春の朝」(はるのあした)で知られている。 (ja)
- Pippa przechodzi (ang. Pippa Passes) – dramat poetycki angielskiego poety, czołowego przedstawiciela epoki wiktoriańskiej, Roberta Browninga, opublikowany w 1841 w serii Bells and Pomegranates. Utwór stanowi zbiór scen połączonych osobą głównej bohaterki, Pippy. (pl)
- Pippa Passes è un'opera drammatica scritta da Robert Browning e pubblicata nel 1841 come primo volume della serie . L'autore descrisse il suo lavoro come il primo di una serie di opere drammatiche. La sua idea originale riguardava una giovane ragazza innocente, che restava immacolata passando attraverso i quartieri dominati dalla criminalità di Asolo. Quando venne pubblicato per la prima volta il lavoro provocò indignazione, questo a causa degli argomenti trattati che ritraevano personaggi di cattiva reputazione - come l'adultera Ottima - e per il trattamento esplicito di questioni sessuali. Forse il brano più famoso è il seguente: (it)
|