dbo:abstract
|
- Vykání je oslovování jedné osoby pomocí množného čísla (tj. užívání tvaru pro 2. osobu množného čísla v příslušném rodě místo tvaru pro 2. osobu jednotného čísla, v některých jazycích, např. v němčině a archaické češtině se užívá 3. osoba množného čísla, tzv. onikání), čímž se dané osobě prokazuje úcta. Vykání neznámým osobám se v češtině považuje za zdvořilé, tykání neznámé osobě naopak za urážlivé. (cs)
- تمييز T-V هو الاستخدام السياقي للضمائر المختلفة الموجودة في بعض اللغات، ويعمل على نقل الرسمية أو الألفة. يأتي اسمها من الضمائر اللاتينية tu و vos . يأخذ التمييز عدة أشكال ويشير إلى مستويات مختلفة من الأدب، والألفة، والمجاملة، والعمر، أو حتى الإهانة تجاه المرسل إليه. المجال الذي يدرس ويصف هذه الظاهرة هو علم اللغة الاجتماعي. تفتقر العديد من اللغات إلى هذا النوع من التمييز وبدلاً من ذلك تعتمد على السمات المورفولوجية أو الخطابية الأخرى لنقل الشكليات. لم يعد للغة الإنجليزية الحديثة أي تمييز من T-V باستثناء بعض اللهجات. واحدة من هذه تستخدم الضمائر thou و you، مع اختفاء thou من اللغة الإنجليزية الحديثة المبكرة. بالإضافة إلى ذلك تحدث عامة الشعب البريطاني تاريخيًا إلى النبلاء والملوك باستخدام الشخص الثالث بدلاً من الشخص الثاني، وهي ممارسة لم تعد محبذة. غالبًا ما يستخدم المتحدثون باللغة الإنجليزية اليوم نظائرها الدلالية لنقل المواقف المذكورة تجاه المرسل إليه مثل ما إذا كان يجب مخاطبة شخص ما بالاسم أو اللقب، أو ما إذا كان يجب استخدام سيدي أو سيدتي . تحت تصنيف أوسع فإن أشكال T و V هي أمثلة على التشريف. يتم التعبير عن تمييز T-V في مجموعة متنوعة من الأشكال. هناك وسيلتان شائعتان بشكل خاص هما:
* مخاطبة فرد واحد باستخدام صيغ الجمع بضمير المخاطب في اللغة بدلاً من صيغة المفرد (على سبيل المثال اللغة الفرنسية).
* مخاطبة الأفراد بضمير آخر مع تصريفات الفعل الخاصة به (على سبيل المثال اللغة الإسبانية). (ar)
- Als pronominale Anrede bezeichnet man die Anrede von Personen mit einem Pronomen, z. B. du, ihr, Sie. Die Wahl des jeweils angemessenen Pronomens wird durch gesellschaftliche Normen bestimmt, die dem stetigen Wandel von Gesellschaft und Sprache ausgesetzt sind. In vielen Sprachen wird die zweite oder dritte Person Singular oder Plural des Personalpronomens bei der direkten Anrede eingesetzt, teilweise ein Possessivpronomen, oder es wird eine pronomenfreie Konstruktion gewählt. Die pronominale Anredeform unterscheidet sich je nach Land und Volk, nach Sprache und Gesellschaftsgruppe, nach dem Verhältnis des Ansprechenden zum Angesprochenen und nach der jeweiligen Situation. (de)
- La ci-vi-distingo aŭ T-V-distingo estas distingo inter du formoj de la duapersona singulara pronomo, unu formala, unu malformala, kiu ekzistas en iuj lingvoj, specife en pluraj latinidaj, slavaj kaj ĝermanaj lingvoj. (eo)
- Como fórmulas de tratamiento se conocen los cambios gramaticales, especialmente en la segunda persona gramatical, relacionados con el respeto o la confianza hacia otra persona; por ejemplo, en el caso del idioma español, habitualmente contrastan las formas tú y usted, en algunas regiones, o vos y usted, en otras. Esta última diferencia corresponde a lo que los lingüistas conocen como distinción T-V. (es)
- La distinction entre le tutoiement et le vouvoiement (aussi appelé voussoiement, ou en Suisse romande vousoiement) est un concept grammatical familier aux locuteurs de langues indo-européennes à l'exception de l'anglais moderne, qui ne le connaît plus, et de celui de certaines langues nordiques, où il est largement désuet. Il s'agit d'une opposition entre les deux personnes grammaticales permettant de s'adresser à un interlocuteur. Le tutoiement (« tu, te, toi, ton, le tien, la tienne », etc.) est utilisé pour les proches, les pairs (notamment dans le travail et les activités politiques et syndicales), les enfants, les animaux, les personnes qui ne peuvent nous entendre (remarques devant un écran de télévision, en direction d'un automobiliste...), parfois les subalternes (le tutoiement non réciproque peut toutefois être très mal ressenti) ou dans le cadre d'un registre de langue familier (voire méprisant par sa familiarité). Le vouvoiement (« vous, votre, le vôtre, la vôtre », etc.) s'adressera plutôt aux personnes auxquelles on doit un certain respect ou avec lesquelles on désire maintenir une certaine distance sociale, ce qui peut comprendre les inconnus, les supérieurs, la plupart des collègues d'un grade différent (bien que certains supérieurs tutoient leurs subalternes), les personnes âgées et dans les contextes où un certain formalisme est de rigueur (réunions officielles, cérémonies, émissions télévisées, sport pour les relations entre joueurs et arbitres). (fr)
- The T–V distinction is the contextual use of different pronouns that exists in some languages and serves to convey formality or familiarity. Its name comes from the Latin pronouns tu and vos. The distinction takes a number of forms and indicates varying levels of politeness, familiarity, courtesy, age or even insult toward the addressee. The field that studies and describes this phenomenon is sociolinguistics. Many languages lack this type of distinction, instead relying on other morphological or discourse features to convey formality. English historically contained the distinction, using the pronouns thou and you, but the familiar thou largely disappeared from the era of Early Modern English onward, with the exception of a few dialects. Additionally, British commoners historically spoke to nobility and royalty using the third person rather than the second person, a practice that has fallen out of favour. English speakers today often employ semantic analogues to convey the mentioned attitudes towards the addressee, such as whether to address someone by given name or surname or whether to use sir or ma'am. Under a broader classification, T and V forms are examples of honorifics. The T–V distinction is expressed in a variety of forms. Two particularly common means are:
* Addressing a single individual using the second-person plural forms in the language, instead of the singular (e.g. in French).
* Addressing individuals with another pronoun with its own verb conjugations (e.g. in Spanish). (en)
- Tutoyeren (Frans tutoyer van tu = jij en toi = jou) is iemand aanspreken met jij, je of jou. Men gebruikt dus géén "u", de beleefdheidsvorm. Het tegenovergestelde (wél u zeggen) wordt wel vousvoyeren genoemd, naar het Franse woord vous (het overeenkomstige Franse woord is overigens vouvoyer zonder s). Het Nederlands kent ook de woorden jijen, jouen en jijjouwen, die alle dezelfde betekenis hebben. (nl)
- 親称(しんしょう)は、二人称代名詞を相手との距離感や上下関係で使い分ける言語において、主に親しい相手や目下・同格の相手に対して使う二人称代名詞を言う。西欧の言語では、主に親しい人や同年代の人、子供、キリスト教における神などに対して用いられる。一方で、日本語では敬語の起源において、敬うべき遠い存在である神に対して、逆に敬語を用いてきた。 日本語では、身内のソトの人に対しては、見下す表現となり二人称代名詞自体の使用を避ける傾向がある。「あんた」や「お前」、「君」などがこれにあたる。他言語を日本語に訳すとき、便宜上親称を「君」(または「おまえ」)、敬称を「あなた」と訳すのが一般的だが、会話文の中の女性の発話に関しては親称も「あなた」と訳すことが多い。 家族や親族には年長・年少にかかわらず親称を用いる言語もある。また、多くの場合蔑称としても兼用される。敬称と対照される。 他の言語でも親称と敬称を区別することがあり、ヨーロッパ系言語やセム系言語では、親称と敬称が一つずつあるという言語が多い。 ポーランド語のように相手の性別によって異なる親称・敬称を使う言語もある。動詞の人称による活用変化がある場合、ドイツ語の du 、イタリア語の tu のように、親称のみが二人称単数の活用をし、敬称は三人称単数や二人称複数の活用を取ることがある。その使い分け方は言語によって、また同じ言語でも国や地域によって異なる。たとえばスペインでは通行人に道を尋ね答えるといった場面でも親称の tú が使われることも多いが、ドイツ語圏で同じように親称の du を使うとたいていの場合失礼になる。 エスペラントには ci という親称が設けられているが、親称としての使用の他にも蔑称やペットへの呼びかけとしての ci の使用があるなど、その用法は定まっておらず、今日では使用自体が極めて稀である。 西洋の言語において神に対して親称を用いるのが普通だが、言語によっては敬称も用いることがある。たとえばスペイン語では親称の tú または古い敬称である vos を用いる。また、 vos は現在中南米の一部で親称として用いる。 (ja)
- Grzecznościowe użycie liczby mnogiej, zwracanie się per wy – formuła stosowania do jednej osoby form liczby mnogiej, czyli konstrukcji pluralis maiestatis. Wyraża się zwłaszcza podczas zwracania się do kogoś w drugiej osobie liczby mnogiej (dwojenie) lub trzeciej osobie liczby mnogiej (trojenie). Zwracanie się przez ty (tykanie) może być zarezerwowane do kontaktów między osobami bliskimi i równymi w hierarchii. W stosunku do osób obcych lub stojących w hierarchii wyżej, stosowane mogą być inne formy. W związku z tym, zastosowanie formy ty wobec osób obcych może być postrzegane jako przejaw wyższości. Występuje współcześnie jako forma grzecznościowa w prawie wszystkich językach słowiańskich, a także w niektórych językach niesłowiańskich (np. język francuski). W różnych językach słowiańskich używa się tu zaimka: wy, vy, вы, ви (nosi w tym przypadku nazwę „wykanie”); we francuskim – vous; w języku angielskim forma you rozpowszechniła się do tego stopnia, że zupełnie wyparła swój odpowiednik w liczbie pojedynczej – thou (obecnie archaizm). (pl)
- L'allocuzione è il riferimento linguistico del parlante al suo interlocutore; tutte le forme (parole o sintagmi nominali) impiegate dal parlante per denotare l'interlocutore sono chiamate allocutivi; il parlante viene definito come allocutore, mentre l'interlocutore è l'allocutario. Non rientrano nella definizione di allocutivo le forme generiche usate per attirare l'attenzione o per stabilire un canale di comunicazione (funzione fatica), ma solo i termini che denotano l'allocutario; per esempio: pronomi personali, titoli, termini di parentela, termini di stima o affetto, insulti. Nei fenomeni di allocuzione rientra l'espressione della "cortesia": gli allocutivi, infatti, si dividono in allocutivi naturali (adatti ai rapporti paritari) e allocutivi di cortesia (detti "formule di cortesia" o "pronomi di cortesia"). Questi ultimi sono scelti nei rapporti gerarchici e, in generale, nelle interazioni con persone verso le quali il parlante intende mostrare il proprio rispetto. Parte dell'atto di allocuzione è l'uso di appellativi come signora, avvocato, dottoressa, professore; sono di particolare importanza in lingue che non conoscono la distinzione tra il tu ed il lei. Nell'esempio in inglese che segue, l'uso del lei è sostituito da quello dell'appellativo sir: Did you have a nice trip, sir?'Ha fatto buon viaggio, signore?' Nella lingua italiana, hanno grande rilievo il tu ed il lei, con il loro rapporto di opposizione (rispettivamente confidenziale e formale): E Lei, come sta?Suo marito? Tutto bene? (it)
- A distinção (T)u –(V)ós ou formas de tratamento, são os diversos usos das segundas pessoas gramaticais com sua dependência do grau de confiança, familiaridade, cortesia e respeito em relação ao (s) interlocutor (es). (pt)
- В русском и многих других языках при обращении к собеседнику используются местоимения и формы других слов в зависимости от социолингвистических факторов. Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «вы», обращённого к одному респонденту. В письменной речи местоимение «вы», адресованное конкретному собеседнику, в определённых случаях пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на вы», неформальное — соответственно «обращение на ты». Предполагают, что обращение «на вы» впервые начало применяться по отношению к римским императорам, в связи с совмещением нескольких различных титулов. Множественное число является очень древней метафорой могущества и власти. (ru)
- 親屬尊卑稱謂,或稱TV 區分(T–V distinction)在社會語言學中係指一個語言中第二人稱代名詞之間呈現出的對比及差異,旨專門對聽者表達不同程度的禮貌禮節、社會距離、親暱、年齡差距,甚至是羞辱。 有些語言(如英語)並沒有語法上的TV 區分,可能取而代之的是以語意學上相對應的方式來對聽者表達上述的態度不同,例如是否以名字或姓氏稱呼對方,或是否以 "先生(sir)"/"夫人(ma'am)"稱呼之(此為美式英語中的情形)。 (zh)
|
rdfs:comment
|
- Vykání je oslovování jedné osoby pomocí množného čísla (tj. užívání tvaru pro 2. osobu množného čísla v příslušném rodě místo tvaru pro 2. osobu jednotného čísla, v některých jazycích, např. v němčině a archaické češtině se užívá 3. osoba množného čísla, tzv. onikání), čímž se dané osobě prokazuje úcta. Vykání neznámým osobám se v češtině považuje za zdvořilé, tykání neznámé osobě naopak za urážlivé. (cs)
- Als pronominale Anrede bezeichnet man die Anrede von Personen mit einem Pronomen, z. B. du, ihr, Sie. Die Wahl des jeweils angemessenen Pronomens wird durch gesellschaftliche Normen bestimmt, die dem stetigen Wandel von Gesellschaft und Sprache ausgesetzt sind. In vielen Sprachen wird die zweite oder dritte Person Singular oder Plural des Personalpronomens bei der direkten Anrede eingesetzt, teilweise ein Possessivpronomen, oder es wird eine pronomenfreie Konstruktion gewählt. Die pronominale Anredeform unterscheidet sich je nach Land und Volk, nach Sprache und Gesellschaftsgruppe, nach dem Verhältnis des Ansprechenden zum Angesprochenen und nach der jeweiligen Situation. (de)
- La ci-vi-distingo aŭ T-V-distingo estas distingo inter du formoj de la duapersona singulara pronomo, unu formala, unu malformala, kiu ekzistas en iuj lingvoj, specife en pluraj latinidaj, slavaj kaj ĝermanaj lingvoj. (eo)
- Como fórmulas de tratamiento se conocen los cambios gramaticales, especialmente en la segunda persona gramatical, relacionados con el respeto o la confianza hacia otra persona; por ejemplo, en el caso del idioma español, habitualmente contrastan las formas tú y usted, en algunas regiones, o vos y usted, en otras. Esta última diferencia corresponde a lo que los lingüistas conocen como distinción T-V. (es)
- Tutoyeren (Frans tutoyer van tu = jij en toi = jou) is iemand aanspreken met jij, je of jou. Men gebruikt dus géén "u", de beleefdheidsvorm. Het tegenovergestelde (wél u zeggen) wordt wel vousvoyeren genoemd, naar het Franse woord vous (het overeenkomstige Franse woord is overigens vouvoyer zonder s). Het Nederlands kent ook de woorden jijen, jouen en jijjouwen, die alle dezelfde betekenis hebben. (nl)
- A distinção (T)u –(V)ós ou formas de tratamento, são os diversos usos das segundas pessoas gramaticais com sua dependência do grau de confiança, familiaridade, cortesia e respeito em relação ao (s) interlocutor (es). (pt)
- 親屬尊卑稱謂,或稱TV 區分(T–V distinction)在社會語言學中係指一個語言中第二人稱代名詞之間呈現出的對比及差異,旨專門對聽者表達不同程度的禮貌禮節、社會距離、親暱、年齡差距,甚至是羞辱。 有些語言(如英語)並沒有語法上的TV 區分,可能取而代之的是以語意學上相對應的方式來對聽者表達上述的態度不同,例如是否以名字或姓氏稱呼對方,或是否以 "先生(sir)"/"夫人(ma'am)"稱呼之(此為美式英語中的情形)。 (zh)
- تمييز T-V هو الاستخدام السياقي للضمائر المختلفة الموجودة في بعض اللغات، ويعمل على نقل الرسمية أو الألفة. يأتي اسمها من الضمائر اللاتينية tu و vos . يأخذ التمييز عدة أشكال ويشير إلى مستويات مختلفة من الأدب، والألفة، والمجاملة، والعمر، أو حتى الإهانة تجاه المرسل إليه. المجال الذي يدرس ويصف هذه الظاهرة هو علم اللغة الاجتماعي. يتم التعبير عن تمييز T-V في مجموعة متنوعة من الأشكال. هناك وسيلتان شائعتان بشكل خاص هما: (ar)
- La distinction entre le tutoiement et le vouvoiement (aussi appelé voussoiement, ou en Suisse romande vousoiement) est un concept grammatical familier aux locuteurs de langues indo-européennes à l'exception de l'anglais moderne, qui ne le connaît plus, et de celui de certaines langues nordiques, où il est largement désuet. Il s'agit d'une opposition entre les deux personnes grammaticales permettant de s'adresser à un interlocuteur. (fr)
- The T–V distinction is the contextual use of different pronouns that exists in some languages and serves to convey formality or familiarity. Its name comes from the Latin pronouns tu and vos. The distinction takes a number of forms and indicates varying levels of politeness, familiarity, courtesy, age or even insult toward the addressee. The field that studies and describes this phenomenon is sociolinguistics. The T–V distinction is expressed in a variety of forms. Two particularly common means are: (en)
- L'allocuzione è il riferimento linguistico del parlante al suo interlocutore; tutte le forme (parole o sintagmi nominali) impiegate dal parlante per denotare l'interlocutore sono chiamate allocutivi; il parlante viene definito come allocutore, mentre l'interlocutore è l'allocutario. Non rientrano nella definizione di allocutivo le forme generiche usate per attirare l'attenzione o per stabilire un canale di comunicazione (funzione fatica), ma solo i termini che denotano l'allocutario; per esempio: pronomi personali, titoli, termini di parentela, termini di stima o affetto, insulti. (it)
- 親称(しんしょう)は、二人称代名詞を相手との距離感や上下関係で使い分ける言語において、主に親しい相手や目下・同格の相手に対して使う二人称代名詞を言う。西欧の言語では、主に親しい人や同年代の人、子供、キリスト教における神などに対して用いられる。一方で、日本語では敬語の起源において、敬うべき遠い存在である神に対して、逆に敬語を用いてきた。 日本語では、身内のソトの人に対しては、見下す表現となり二人称代名詞自体の使用を避ける傾向がある。「あんた」や「お前」、「君」などがこれにあたる。他言語を日本語に訳すとき、便宜上親称を「君」(または「おまえ」)、敬称を「あなた」と訳すのが一般的だが、会話文の中の女性の発話に関しては親称も「あなた」と訳すことが多い。 家族や親族には年長・年少にかかわらず親称を用いる言語もある。また、多くの場合蔑称としても兼用される。敬称と対照される。 他の言語でも親称と敬称を区別することがあり、ヨーロッパ系言語やセム系言語では、親称と敬称が一つずつあるという言語が多い。 エスペラントには ci という親称が設けられているが、親称としての使用の他にも蔑称やペットへの呼びかけとしての ci の使用があるなど、その用法は定まっておらず、今日では使用自体が極めて稀である。 (ja)
- Grzecznościowe użycie liczby mnogiej, zwracanie się per wy – formuła stosowania do jednej osoby form liczby mnogiej, czyli konstrukcji pluralis maiestatis. Wyraża się zwłaszcza podczas zwracania się do kogoś w drugiej osobie liczby mnogiej (dwojenie) lub trzeciej osobie liczby mnogiej (trojenie). (pl)
- В русском и многих других языках при обращении к собеседнику используются местоимения и формы других слов в зависимости от социолингвистических факторов. Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «вы», обращённого к одному респонденту. В письменной речи местоимение «вы», адресованное конкретному собеседнику, в определённых случаях пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на вы», неформальное — соответственно «обращение на ты». (ru)
|