11 Eurocor Germana Incepători

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 36

1

+black1magenta+
+black1magenta+
RECAPITULARE
nainte de a trece la noua lec]ie, s\ recapitul\m cteva probleme de gramatic\ ntlnite n lec]iile
anterioare.
1. Declinarea articolului hot\rt este urm\toarea:
Singular
masculin feminin neutru
N. der Apfel die Brille das Glas
A. den Apfel die Brille das Glas
G. des Apfels der Brille des Glases
D. dem Apfel der Brille dem Glas
Plural
N. die pfel, Brillen, Glser
A. die pfel, Brillen, Glser
G. der pfel, Brillen, Glser
D. den pfeln, Brillen, Glsern
2. Articolul nehot\rt se declin\ dup\ cum urmeaz\:
masculin feminin neutru
N. ein Apfel eine Brille ein Glas
A. einen Apfel eine Brille ein Glas
G. eines Apfels einer Brille eines Glases
D. einem Apfel einer Brille einem Glas
3. Declinarea articolului demonstrativ:
Singular
masculin feminin neutru
N. dieser Mann diese Frau dieses Kind
A. diesen Mann diese Frau dieses Kind
G. dieses Mannes dieser Frau dieses Kindes
D. diesem Mann dieser Frau diesem Kind
Plural
N. diese Mnner, Frauen, Kinder
A. diese Mnner, Frauen, Kinder
G. dieser Mnner, Frauen, Kinder
D. diesen Mnnern, Frauen, Kindern
9 (1)
13 (2)
17 (7)
17 (6,14)
10 (36)
19 (22)
2
+black2magenta+
+black2magenta+
LEC}IA 21 PARTEA NTI
~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\
le pronun]a]i ct mai corect:
der Artikel > !de:
r
artik\l" articolul
die Firma > !di: firma" firma
der Hrer > !de:
r
HO:r\
r
" receptorul
die Konferenz > !di: konferen]" conferin]a
morgen frh > !morg\n frU:" mine diminea]\
niedrig > !ni:drih" scund, mic, jos
sauber > !zaub\
r
" curat
die Sekretrin > !di: zekretE:rin" secretara
unbestimmt > !unbe[timt" nehot\rt (despre articol),
imprecis
die Wirtschafts- > !di: virt[af]- sec]ia/departamentul
abteilung aptaelun
g
" economic
S\ repet\m cuvintele, dar ntr-o ordine diferit\:
niedrig > !ni:drih" scund, mic, jos
sauber > !zaub\
r
" curat
unbestimmt > !unbe[timt" nehot\rt (despre articol),
imprecis
die Sekretrin > !di: zekretE:rin" secretara
der Artikel > !de:
r
artik\l" articolul
die Firma > !di: firma" firma
die Konferenz > !di: konferen]" conferin]a
der Hrer > !de:
r
HO:r\
r
" receptorul
morgen frh > !morg\n frU:" mine diminea]\
die Wirtschafts- > !di: virt[af]- sec]ia/departamentul
abteilung aptaelun
g
" economic
3
+black3magenta+
+black3magenta+
S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le [i re]ine]i traducerea lor n limba romn\:
Dieser Tisch ist sehr niedrig. Aceast\ mas\ este foarte joas\.
Das Wetter ist heute unbestimmt. Vremea este schimb\toare ast\zi.
Der Artikel ein ist unbestimmt. Articolul ein este nehot\rt.
Mein Bekannter schreibt gerade einen Cuno[tin]a mea tocmai scrie
Artikel. un articol.
Im Generalkonsulat ist eine Sekretrin. La consulatul general este o secretar\.
Er geht in einer Stunde in eine Konferenz. Peste o or\ el merge la o conferin]\.
Herr Meier hat eine Firma in Mnchen. Domnul Meier are o firm\ n Mnchen.
Die Konferenz beginnt schon in einer Stunde. Conferin]a `ncepe deja peste o or\.
Er nimmt den Hrer ab und telefoniert. El ridic\ receptorul [i telefoneaz\.
Morgen frh gehe ich nicht ins Bro. Mine diminea]\ nu m\ duc la birou.
In dieser Firma gibt es eine Wirtschaftsabteilung. La aceast\ firm\ exist\ un departament
economic.
Dein Heft ist immer sauber. Caietul t\u este mereu curat.
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare:
El ridic\ receptorul [i telefoneaz\. Er nimmt >den Hrer ab und telefoniert.
Unde este aici departamentul economic? Wo ist hier >die Wirtschaftsabteilung?
Mine diminea]\ el sigur nu vine. Er kommt >morgen frh bestimmt nicht.
La aceast\ firm\ nu exist\ un departament In dieser >Firma gibt es keine
economic. Wirtschaftsabteilung.
Ea [i cunoa[te bine secretara. Sie kennt >ihre Sekretrin gut.
Articolul ein este nehot\rt. >Der Artikel ein ist >unbestimmt.
Minile tale sunt curate? Sind deine Hnde >sauber?
Masa este foarte joas\. Der Tisch ist sehr >niedrig.
Vremea este schimb\toare azi. Das Wetter ist heute >unbestimmt.
Doamn\ Winter, merge]i la conferin]\? Frau Winter, gehen Sie in >die Konferenz?
Traduce]i n limba german\ cuvintele de mai jos:
articolul > der Artikel > !de:
r
artik\l"
curat > sauber > !zaub\
r
"
sec]ia/departamentul economic > die Wirtschaftsabteilung > !di: virt[af]aptaelun
g
"
firma > die Firma > !di: firma"
mine diminea]\ > morgen frh > !morg\n frU:"
conferin]a > die Konferenz > !di: konferen]"
nesigur > unbestimmt > !unbe[timt"
scund(\), jos (joas\) > niedrig > !ni:drih"
secretara > die Sekretrin > !di: zekretErin"
receptorul > der Hrer > !de:
r
HO:r\
r
"
4
+black4magenta+
+black4magenta+
n continuare ne vom ocupa de adjective.
Traduce]i propozi]iile urm\toare n limba german\:
Vara este frumoas\. > Der Sommer ist schn.
Geamul este murdar. > Das Fenster ist schmutzig.
Paltonul meu este negru. > Mein Mantel ist schwarz.
Ea este ntotdeauna bun\. > Sie ist immer gut.
Fiul meu este ntotdeauna bun. > Mein Sohn (Junge) ist immer gut.
Copiii mei sunt ntotdeauna buni. > Meine Kinder sind immer gut.
Fiica mea este ntotdeauna bun\. > Meine Tochter ist immer gut.
Aceste ]ig\ri sunt bune. > Diese Zigaretten sind gut.
Articolul ein este nehot\rt. > Der Artikel ein ist unbestimmt.
Ma[ina mea este nou\. > Mein Wagen ist neu.
Secretara mea este frumoas\. > Meine Sekretrin ist schn.
Biroul meu este mare. > Mein Bro ist gro.
Adjectivele din propozi]iile anterioare `n limba german\ sunt folosite ca adverbe [i de aceea nu se
acord\ cu substantivul.
Citi]i propozi]iile n limba german\ cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor n limba romn\.
(Aten]ie, ve]i ntlni adjective folosite ca diferite p\r]i de propozi]ie):
Der neue Wagen gehrt mir. Ma[ina nou\ `mi apar]ine.
Die neue Sekretrin heit Maria. Noua secretar\ se nume[te Maria.
Das neue Bro liegt neben der Bank. Biroul nou se afl\ lng\ banc\.
Er kennt schon diesen neuen Wagen. El cunoa[te deja aceast\ ma[in\ nou\.
Er kennt schon diese neue Sekretrin. El o cunoa[te deja pe aceast\ nou\ secretar\.
Er kennt jetzt das neue Bro. El cunoa[te deja biroul cel nou.
Ich gehe zur neuen Botschaft. M\ duc la ambasada cea nou\.
Ich gehe zum neuen Konsul. M\ duc la noul consul.
Dort steht der Wagen des neuen Konsuls. Acolo este ma[ina noului consul.
Dort steht der Wagen der neuen Sekretrin. Acolo este ma[ina noii secretare.
Hier ist der Verkufer des neuen Geschfts. Aici este vnz\torul de la noul magazin.
Dort sehen wir die Fenster des neuen Hotels. Acolo vedem ferestrele noului hotel.
5
+black5magenta+
+black5magenta+
Dup\ cum a]i observat, adjectivele declinate din propozi]iile anterioare se g\sesc ntre articolul hot\rt
sau pronumele demonstrativ [i substantiv (ele au func]ie atributiv\).
1. Adjectivele care au func]ia de atribut se declin\ `n func]ie de substantiv.
2. Forma de singular a adjectivelor aflate dup\ un articol hot\rt sau
pronume demonstativ are urm\toarele termina]ii:
e la cazul nominativ, indiferent de gen, [i la cazul acuzativ
la feminin [i neutru
en la toate celelalte cazuri, de exemplu:
masculin feminin neutru
N. der neue Wagen die neue Bluse dieses kleine Kind
A. den neuen Wagen die neue Bluse dieses kleine Kind
G. des neuen Wagens der neuen Bluse dieses kleinen Kindes
D. dem neuen Wagen der neuen Bluse diesem kleinen Kind
Completa]i urm\toarele propozi]ii n limba german\ cu forma corespunz\toare a articolelor [i
adjectivelor. Citi]i-le cu voce tare:
Acesta este noul aparat? Ist das >der neue Apparat?
Acesta este noul num\r? Ist das >die neue Nummer?
Acesta este noul telefon? Ist das >das neue Telefon?
El cunoa[te un scriitor german. Er kennt >einen deutschen Schriftsteller.
El cunoa[te biblioteca german\. Er kennt >die deutsche Bibliothek.
El cunoa[te muzeul german. Er kennt >das deutsche Museum.
M\ duc la noul restaurant din pivni]a prim\riei. Ich gehe zu >dem neuen Ratskeller.
M\ duc la noua ambasad\. Ich gehe zu >der neuen Botschaft.
M\ duc la noul teatru. Ich gehe zu >dem neuen Theater.
Acesta este caietul noului elev. Das ist das Heft >des neuen Schlers.
Acesta este caietul elevei noi. Das ist das Heft >der neuen Schlerin.
Acesta este vnz\torul noului magazin. Das ist der Verkufer >des neuen
Geschfts.
Acestea sunt ferestrele noului hotel. Das sind die Fenster >des neuen Hotels.
Verifica]i n ce m\sur\ v-a]i nsu[it folosirea formei corecte a adjectivelor aflate dup\ un articol
hot\rt sau precedate de un pronume demonstrativ. Traduce]i propozi]iile n limba german\:
Profesorul l ntreab\ pe elevul bun. > Der Lehrer fragt den guten Schler.
Aceast\ carte german\ mi place. > Dieses deutsche Buch gefllt mir.
Nu o vezi pe prietena mea nem]oaic\? > Siehst du meine deutsche Freundin nicht?
6
+black6magenta+
+black6magenta+
Unde [ade copilul romn? > Wo sitzt das rumnische Kind?
Nu cunosc acest articol nehot\rt. > Ich kenne diesen unbestimmten Artikel nicht.
Nu cunosc aceast\ firm\ romneasc\. > Ich kenne diese rumnische Firma nicht.
Acest caiet curat este al meu. > Dieses saubere Heft gehrt mir.
M\ duc la consulatul romn. > Ich gehe zum rumnischen Konsulat.
M\ duc la ambasada german\. > Ich gehe zur deutschen Botschaft.
Suntem la restaurantul francez. > Wir sind im franzsischen Restaurant.
Aici este sec]ia economic\ a ambasadei germane. > Hier ist die Wirtschaftsabteilung
der deutschen Botschaft.
Aici este sec]ia de vize a consulatului > Hier ist die Visaabteilung des
general american. amerikanischen Generalkonsulats.
Acolo este ma[ina consulatului > Dort steht der Wagen des rumnischen
general romn din Hamburg. Generalkonsulats in Hamburg.
Aceast\ ma[in\ nou\ este a mea. > Dieses neue Auto gehrt mir.
Unde pui scaunul alb? > Wohin stellst du den weien Stuhl?
Acum s\ nv\]\m cteva verbe [i expresii noi. Citi]i cuvintele cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor n
limba romn\:
anrufen > !anru:f\n" a chema (telefonic), a suna
ausrichten > !ausriht\n" a transmite un mesaj
melden (sich) > !meld\n zih" a (se) prezenta, a r\spunde
zurckkommen > !]urUkom\n" a se ntoarce
es tut mir leid > !es tu:t mi:r laet" mi pare r\u
im Augenblick > !im aug\nblik" momentan
den Hrer abnehmen > !den HO:r\
r
apne:m\n" a ridica receptorul
S\ repet\m cuvintele [i expresiile de mai sus ntr-o alt\ ordine [i `n alte forme:
sie nimmt den Hrer ab > !zi: nimt den HO:r\
r
ap" ea ridic\ receptorul
er ruft an > !e:
r
ru:ft an" el sun\, el apeleaz\ (telefonic)
sie richtet aus > !zi: riht\t aus" ea transmite un mesaj
er meldet sich > !er meld\t zih" el r\spunde (la telefon)
sie kommt zurck > !zi: komt ]urUk" ea se ntoarce
es tut ihm leid > !es tu:t i:m laet" lui i pare r\u
im Augenblick > !im aug\nblik" momentan
7
+black7magenta+
+black7magenta+
S\ introducem cuvintele [i expresiile anterioare n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea
acestora:
Die Sekretrin nimmt den Hrer ab. Secretara ridic\ receptorul.
Herr Winter ruft an. Domnul Winter sun\.
Sie meldet sich und sagt: Guten Tag, Ea r\spunde [i spune: Firma Kodak,
Firma Kodak! bun\ ziua!
Der Chef ist im Augenblick nicht da. Momentan [eful nu este aici.
Es tut mir leid, Herr Winter! mi pare r\u, domnule Winter!
Was kann ich ausrichten?, fragt Ce pot s\-i transmit?, ntreab\ secretara.
die Sekretrin.
Wann kommt Ihr Chef zurck?, Cnd se ntoarce [eful dumneavoastr\?,
fragt Herr Winter. ntreab\ domnul Winter.
Vielleicht in einer Stunde. Poate peste o or\.
Completa]i propozi]iile urm\toare cu expresiile sau cuvintele corespunz\toare. Citi]i apoi textul cu
voce tare pentru a v\ exersa pronun]ia:
Secretara ridic\ receptorul. Die Sekretrin >nimmt den Hrer >ab.
Domnul Winter tocmai sun\. Herr Winter >ruft gerade >an.
Secretara r\spunde [i spune: Bun\ ziua! Die Sekretrin >meldet sich und sagt:
Guten Tag!
Momentan [eful nu este aici. Der Chef ist >im Augenblick nicht da.
mi pare r\u. >Es tut mir leid.
Ce pot s\-i transmit? Was kann ich >ausrichten?
Cnd se ntoarce [eful dumneavoastr\?, Wann >kommt ihr Chef >zurck ?,
ntreab\ domnul Winter. fragt Herr Winter.
Probabil a]i re]inut deja cuvintele [i expresiile noi. Verifica]i-v\ rezolvnd exerci]iul urm\tor; folosi]i
filtrul ro[u:
mi pare r\u > es tut mir leid > !es tut mi:
r
laet"
el se ntoarce imediat > er kommt gleich zurck > !e:
r
komt glaeh ]urUk"
eu r\spund (la telefon) > ich melde mich > !ih meld\ mih"
eu transmit ceva/un mesaj > ich richte etwas aus > !ih riht\ etvas aus"
momentan > im Augenblick > !im aug\nblik"
el te sun\ > er ruft dich an > !e:
r
ru:ft dih an"
el ridic\ receptorul > er nimmt den Hrer ab > !e:
r
nimt den HO:r\
r
ap"
8
+black8magenta+
+black8magenta+
Verbele abnehmen, anrufen, ausrichten, zurckkommen sunt compuse cu particul\ separabil\ [i
se conjug\ ca atare.
Ultimul exerci]iu al acestei lec]ii este un dialog. Traduce]i n limba german\ urm\toarea
convorbire telefonic\:
Sun\ telefonul la direc]ia economic\ > Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabteilung
a consulatului general romn. des rumnischen Generalkonsulats.
Secretara ridic\ receptorul [i r\spunde. > Die Sekretrin nimmt den Hrer ab und
meldet sich.
Bun\ ziua! Consulatul general. > Guten Tag! Generalkonsulat!
Firma Kodak, bun\ ziua! Aici Viktor! > Firma Kodak, guten Tag! Hier Viktor!
A[ putea s\ vorbesc cu domnul consul Preda? > Kann ich Herrn Konsul Preda sprechen?
Din p\cate, domnul consul nu este > Der Herr Konsul ist leider im
momentan `n biroul s\u. Augenblick nicht in seinem Bro.
Tocmai este `ntr-o conferin]\. > Er ist gerade in einer Konferenz.
{ti]i cnd se ntoarce? > Wissen Sie, wann er zurckkommt?
mi pare r\u, dar nu [tiu (asta). > Es tut mir leid, aber das wei ich nicht.
Ce pot s\-i transmit? > Was kann ich ausrichten?
Da. Spune]i-i, v\ rog, s\ m\ sune. > Ja. Sagen Sie ihm bitte, er mchte mich anrufen.
n ordine, domnule Viktor! La revedere! > In Ordnung, Herr Viktor! Auf Wiedersehen!
M\ scuza]i! Care este numele dumneavoastr\, > Entschuldigen Sie! Wie war Ihr Name?
v\ rog?
Schmidt! > Schmidt!
Mul]umesc, doamn\ Schmidt! > Danke, Frau Schmidt!
La revedere! (telefonic) > Auf Wiederhren!
19 (22)
13 (21)
9
+black9magenta+
+black9magenta+
LEC}IA 21 PARTEA A DOUA
Iat\ alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar:
die Angelegenheit > !di:angeleg\nHaet" treaba, chestiunea,
problema
die Auskunft > !di: auskunft" informa]ia
die Bestimmung > !di: be[timun
g
" hot\rrea, regulamentul,
dispozi]ia
dringend > !drin
g
\nt" urgent, important, presant
genau > !genau" exact, precis
das Gesprch > !das ge[prE:h" convorbirea, discu]ia
der Nachmittag > !de:
r
naHmitak" dup\-amiaza
nett > !net" amabil(\), simpatic(\)
wichtig > !vihtih" important
der Zoll > !de:
r
]ol" vama
die Zollbestimmung > !di: ]olbe[timun
g
" dispozi]ia vamal\
S\ repet\m acelea[i cuvinte, dar ntr-o alt\ ordine:
wichtig > !vihtih" important
nett > !net" amabil(\), simpatic(\)
genau > !genau" exact, precis
dringend > !drin
g
\nt" urgent, important, presant
die Bestimmung > !di: be[timun
g
" hot\rrea, regulamentul,
dispozi]ia
der Zoll > !de:
r
]ol" vama
die Zollbestimmung > !di: ]olbe[timun
g
" dispozi]ia vamal\
der Nachmittag > !de:
r
naHmitak" dup\-amiaza
das Gesprch > !das ge[prE:h" convorbirea, discu]ia
die Auskunft > !di: auskunft" informa]ia
die Angelegenheit > !di:angeleg\nHaet" treaba, chestiunea,
problema
10
+black10magenta+
+black10magenta+
Iat\ cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea n limba romn\:
Das ist meine Angelegenheit. Asta este treaba mea.
Entschuldigen Sie, ich mchte eine Auskunft M\ scuza]i, a[ dori o informa]ie.
haben!
Kommt am Nachmittag ein Bus aus Berlin? Dup\-amiaz\ vine un autobuz din Berlin?
Ich brauche diese Auskunft dringend. Am urgent nevoie de aceast\ informa]ie.
Ich will ein Gesprch mit dem Chef haben. Vreau s\ am o discu]ie cu [eful.
Dieses Gesprch ist fr mich sehr wichtig. Aceast\ discu]ie este foarte important\
pentru mine.
Das ist nett von Ihnen. Este dr\gu] din partea dumneavoastr\.
Mu ich fr den Kaffee Zoll bezahlen? Trebuie s\ pl\tesc vam\ pentru cafea?
Das wei ich nicht genau. Nu [tiu exact.
Der Herr dort kennt die Zollbestimmungen. Domnul de acolo cunoa[te regulile vamale.
Nach dieser Bestimmung brauchen Conform acestei dispozi]ii nu trebuie
Sie keinen Zoll zu bezahlen. s\ pl\ti]i vam\.
Ist das ganz sicher? Asta e sigur?
Ja, hier steht es ganz genau. Da, aici scrie foarte clar.
Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:
O convorbire cu Bucure[tiul, v\ rog! Bitte >ein Gesprch nach Bucharest!
Aceast\ convorbire este urgent\. Dieses Gesprch ist >dringend.
Cuno[ti deja noua dispozi]ie vamal\? Kennst du schon die neue >Zollbestimmung?
Este foarte important? Ist es sehr >wichtig?
Da, aceast\ dispozi]ie este nou\. Ja, >diese Bestimmung ist ganz neu.
Nu cunosc exact dispozi]ia. Ich kenne sie nicht >genau.
Dup\-mas\ mi sun prietenul. Am >Nachmittag rufe ich meinen Freund an.
El pl\te[te vam\ pentru ma[in\. Er bezahlt >Zoll fr den Wagen.
Asta e (dr\gu]) frumos din partea ta. Das ist >nett von dir.
(E[ti foarte amabil.)
Aceast\ informa]ie este foarte >Diese Auskunft ist fr mich sehr wichtig.
important\ pentru mine.
Asta este treaba mea. Das ist >meine Angelegenheit.
Toat\ dup\-masa sunt la birou. >Den ganzen Nachmittag bin ich im Bro.
A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i traducnd urm\toarele cuvinte n limba german\:
treaba, chestiunea, problema > die Angelegenheit > !di: angeleg\nHaet"
informa]ia > die Auskunft > !di: auskunft"
11
+black11magenta+
+black11magenta+
amabil(\), simpatic(\) > nett > !net"
vama > der Zoll > !de:
r
]ol"
dup\-mas\, dup\-amiaz\ > der Nachmittag > !de:
r
naHmitak"
exact > genau > !genau"
hot\rrea > die Bestimmung > !di: be[timun
g
"
important > wichtig > !vihtih"
dispozi]ia vamal\ > die Zollbestimmung > !di: ]olbe[timun
g
"
urgent, repede > dringend > !drin
g
\nt"
convorbirea, discu]ia > das Gesprch > !das ge[prE:h"
S\ nv\]\m forma de plural a substantivelor de mai jos:
die Angelegenheit die Angelegenheiten > !di: angeleg\nHaet\n" treburile, chestiunile
die Bestimmung die Bestimmungen > !di: be[timun
g
\n" hot\rrile, deciziile
das Gesprch die Gesprche > !di: ge[prE:h\" convorbirile, discu]iile
der Nachmittag die Nachmittage > !di: naHmitag\" dup\-amiezele
die Auskunft die Ausknfte > !di: auskUnft\" informa]iile
Iar acum s\ folosim forma de plural a substantivelor n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare:
Meine Angelegenheiten sind nicht auch deine. Treburile mele nu sunt [i ale tale.
Die Bestimmungen sind fr Herrn Winter neu. Aceste dispozi]ii sunt noi pentru domnul
Winter.
Er kennt diese Zollbestimmungen nicht. El nu cunoa[te aceste dispozi]ii vamale.
Mit der Lehrerin sind die Gesprche Cu profesoara, discu]iile sunt ntotdeauna
immer interessant. interesante.
Die Nachmittage habe ich immer fr dich. Dup\-amiezele le p\strez `ntotdeauna
pentru tine.
n prima parte a lec]iei v-am prezentat o anumit\ declinare a adjectivelor. S\ recapitul\m materia de
pn\ acum. Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare :
Cumperi pantalonii albi? > Kaufst du die weie Hose?
Vede]i acolo copilul acela mic? > Seht ihr das kleine Kind dort?
V\ place noua ma[in\, domnule Rohde? > Gefllt Ihnen der neue Wagen,
Herr Rohde?
Iei pasta de din]i alb\, Eva? > Nimmst du die weie Zahnpaste, Eva?
]i cumperi creionul negru? > Kaufst du dir den schwarzen Bleistift?
12
+black12magenta+
+black12magenta+
V\ place fotbalul? > Gefllt euch der Fuball?
Vede]i casa mare? > Sehen Sie das groe Haus?
V\ cump\ra]i rochia neagr\, doamn\ Schmidt? > Kaufen Sie sich das schwarze Kleid,
Frau Schmidt?
l cunoa[te]i deja pe noul profesor? > Kennt ihr schon den neuen Lehrer?
Lua]i cu voi geamantanul negru? > Nehmt ihr den schwarzen Koffer mit?
n continuare, ne vom ocupa din nou de adjectivele cu func]ie atributiv\, precedate de un articol
hot\rt sau de un pronume demonstrativ. Citi]i urm\toarele propozi]ii cu voce tare [i urm\ri]i traducerea
lor n limba romn\:
Hier ist der schne Park. Aici este frumosul parc.
Hier sind die schnen Parks. Aici sunt frumoasele parcuri.
Er kennt den franzsischen Wein. El cunoa[te vinul fran]uzesc.
Er kennt die franzsischen Romane. El cunoa[te romanele fran]uze[ti.
Sie liest die deutsche Zeitung. Ea cite[te ziarul german.
Sie liest die deutschen Zeitungen. Ea cite[te ziarele germane.
Wie gefllt Ihnen diese groe Wohnung? Cum v\ place aceast\ locuin]\ mare
(dumneavoastr\)?
Wie gefallen Ihnen diese groen Wohnungen? Cum v\ plac aceste locuin]e mari
(dumneavoastr\)?
Dieser schne Koffer gehrt nicht mir. Acest frumos geamantan nu mi apar]ine.
Diese schnen Koffer gehren nicht mir. Aceste frumoase geamantane nu mi apar]in.
Er spricht mit der Sekretrin der neuen Abteilung. El vorbe[te cu secretara noii sec]ii.
Er spricht mit den Sekretrinnen El vorbe[te cu secretarele noilor sec]ii.
der neuen Abteilungen.
Wollen Sie das nicht der netten Nu dori]i s\ spune]i acest lucru amabilei
Verkuferin sagen? vnz\toare?
Wollen Sie das nicht den netten Nu dori]i s\ spune]i acest lucru amabilelor
Verkuferinnen sagen? vnz\toare?
Hier ist die neue Schreibmaschine Aici este noua ma[in\ de scris a surorii
meiner Schwester. mele.
Hier sind die neuen Schreibmaschinen Aici sunt noile ma[ini de scris ale surorilor
meiner Schwestern. mele.
Kennen sie das neue Buch dieses Schriftstellers? Cunoa[te]i noua carte a acestui scriitor?
Kennen sie die neuen Bcher dieser Schriftsteller? Cunoa[te]i noile c\r]i ale acestor scriitori?
Wo sitzen die franzsischen Kinder? Unde stau copiii francezi?
Ich kann mit diesem kaputten Fller Nu pot s\ scriu cu acest stilou stricat.
nicht schreiben.
13
+black13magenta+
+black13magenta+
Ich kann mit diesen kaputten Fllern Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.
nicht schreiben.
Ist das der neue Zehnmarkschein? Aceasta este noua bancnot\ de zece m\rci?
Sind das die neuen Zehnmarkscheine? Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci?
La plural, adjectivul cu func]ie de atribut aflat dup\ un articol hot\rt sau
pronume demonstrativ are `ntotdeauna termina]ia -en, de exemplu:
Nominativ: die netten Frauen diese netten Jungen
Acuzativ: die netten Frauen diese netten Jungen
Genitiv: der netten Frauen dieser netten Jungen
Dativ: den netten Frauen diesen netten Jungen
Completa]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Aten]ie la pronun]ie:
Aici sunt frumoasele hoteluri ale Hier sind >die schnen Hotels
Bucure[tiului. von Bucharest.
El cite[te ziarele germane. Er liest >die deutschen Zeitungen.
Aceste geamantane mari nu sunt ale mele. >Diese groen Koffer gehren nicht mir.
El vorbe[te cu amabilele secretare ale sec]iei. Er spricht mit >den netten Sekretrinnen
der Abteilung.
Nu vre]i s\ ar\ta]i aceasta amabilelor romnce? Wollen sie das nicht >den netten
Rumninnen zeigen?
Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate. Ich kann mit >diesen kaputten Fllern
nicht schreiben.
Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci? Sind das >diese neuen Zehnmarkscheine?
Cunoa[te]i c\r]ile scriitorilor germani? Kennen sie die Bcher >der deutschen
Schriftsteller?
Magazinele frumoase mi plac. >Die schnen Geschfte gefallen mir.
{ti]i s\ declina]i corect adjectivele la plural? Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare:
Profesorul i ntreab\ pe elevii romni. > Der Lehrer fragt die rumnischen Schler.
mi plac aceste romane germane. > Diese deutschen Romane gefallen mir.
Nu cunosc articolele nehot\rte. > Ich kenne die unbestimmten Artikel nicht.
Ea cite[te magazinele (reviste ilustrate) germane. > Sie liest die deutschen Illustrirten.
Aceste ma[ini noi nu sunt ale mele. > Diese neuen Wagen gehren nicht mir.
Parc\rile mari sunt n fa]a hotelului. > Die groen Parkpltze sind vor dem Hotel.
14
+black14magenta+
+black14magenta+
Cum v\ plac aceste locuin]e mari? > Wie gefallen Ihnen diese groen
Wohnungen?
Nu citesc aceste ziare vechi. > Ich lese diese alten Zeitungen nicht.
Noile dispozi]ii vamale sunt foarte precise. > Die neuen Zollbestimmungen sind sehr
genau.
S\ nv\]\m cteva cuvinte [i expresii noi:
anmelden > !anmeld\n" a anun]a
darber > !darU:b\
r
" despre aceasta
erreichen > !eraeh\n" a g\si, a ajunge din urm\
verbinden > !f\
r
bind\n" a da leg\tura, a face leg\tura
worum > !vorum" despre ce (este vorba)
wovon > !vofon" despre ce (vorbe[ti)
zurckrufen > !]urUkru:f\n" a r\spunde telefonic
es handelt sich um > !es Hand\lt zih um" este vorba despre
so bald wie mglich > !zo: balt vi: mO:glih" ct se poate de repede
S\ repet\m verbele la persoana a treia singular:
er meldet an > !e:
r
meld\t an" el anun]\
er ruft zurck > !e:
r
ru:ft ]urUk" el recheam\ (telefonic)
er erreicht > !e:
r
eraeht" el g\se[te (telefonic)
er verbindet > !e:
r
f\
r
bind\t" el d\ leg\tura
S\ folosim cuvintele [i expresiile noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea
lor n limba romn\:
Knnen Sie mich mit der deutschen A]i putea s\-mi face]i leg\tura cu
Botschaft verbinden? ambasada german\?
Kommen Sie bitte so bald wie mglich! Veni]i ct se poate de repede, v\ rog!
Handelt es sich um die neuen Este vorba de noile dispozi]ii vamale?
Zollbestimmungen?
Ja, ich mchte eine Auskunft darber haben. Da, a[ dori o informa]ie despre acestea.
Worum handelt es sich? Despre ce este vorba?
Melden Sie bitte ein Gesprch nach Kiel an! Anun]a]i o convorbire cu Kiel-ul, v\ rog!
15
+black15magenta+
+black15magenta+
In einer halben Stunde rufe ich zurck. ntr-o jum\tate de or\ v\ sun eu.
Wie erreiche ich jetzt Herrn Viktor? Cum a[ putea s\-l g\sesc acum pe
domnul Viktor?
Wovon spricht die neue Sekretrin? Despre ce vorbe[te noua secretar\?
1. Verbele anmelden, zurckrufen sunt separabile.
2. Verbele erreichen, verbinden nu sunt separabile.
S\ recapitul\m nc\ o dat\ cuvintele recent nv\]ate. ncerca]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii n
limba german\:
Ea face leg\tura cu firma Kodak. > Sie verbindet ihn mit der Firma Kodak.
El vine la dumneavoastr\ ct se poate de repede. > Er kommt so bald wie mglich zu Ihnen.
Despre ce este vorba aici? > Worum handelt es sich hier?
Este vorba despre noile dispozi]ii vamale. > Es ist die Rede ber die neuen
Zollbestimmungen.
Secretara anun]\ o convorbire. > Die Sekretrin meldet ein Gesprch an.
Despre ce vorbe[te doamna Schmidt? > Wovon spricht Frau Schmidt?
Informa]ia despre aceasta este exact\? > Ist die Auskunft darber genau?
Peste o jum\tate de or\ v\ sun eu. > In einer halben Stunde rufe ich zurck.
Cum a[ putea s\-l g\sesc pe domnul Viktor? > Wie kann ich Herrn Viktor erreichen?
Wie erreiche ich Herrn Viktor?
Wie ist Herr Viktor zu erreichen?
~l g\si]i la num\rul 79-32-67. > Er ist unter der Nummer 79-32-67
zu erreichen.
El r\mne toat\ dup\-amiaza la firma sa. > Er bleibt den ganzen Nachmittag in seiner
Firma.
Urm\torul exerci]iu v\ va ajuta s\ verifica]i n ce m\sur\ v-a]i nsu[it cuno[tin]ele de pn\ acum.
Traduce]i propozi]iile din limba german\ n limba romn\:
Das Telefon klingelt im rumnischen > Sun\ telefonul la consulatul general romn.
Generalkonsulat.
Eine Sekretrin meldet sich. > O secretar\ r\spunde.
Herr Viktor will mit Herrn Konsul Preda > Domnul Viktor vrea s\ vorbeasc\ cu
sprechen. domnul consul Preda.
Aber leider ist Konsul Preda im Augenblick > Din p\cate, momentan domnul consul Preda
nicht in seinem Bro. nu este n biroul s\u.
Seine Sekretrin sagt, da er in einer > Secretara lui spune c\ este la o conferin]\.
Konferenz ist.
19 (22)
13 (21)
16
+black16magenta+
+black16magenta+
Sie wei nicht, wann er zurckkommt. > Ea nu [tie cnd se ntoarce (el).
Konsul Preda soll Herr Viktor so bald > Domnul consul Preda trebuie s\-l sune ct
wie mglich anrufen. se poate de repede pe domnul Viktor.
Herr Viktor ist den ganzen Nachmittag > Domnul Viktor este toat\ dup\-masa
in seiner Firma. la firma sa.
Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen. > El poate fi g\sit la num\rul 79-32-67.
Die Sekretrin richtet dem Konsul aus, > Secretara i transmite domnului consul
er soll Herrn Viktor anrufen. s\-l sune pe domnul Viktor.
Am Nachmittag zwischen vier und > Dup\-amiaz\ ntre ora 4 [i 5 domnul consul
fnf Uhr ruft Konsul Kurz zurck. telefoneaz\ (ca r\spuns la telefonul
d-lui Preda).
Er fragt ihn, worum es sich handelt. > El l ntreab\ despre ce este vorba.
Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen. > Este vorba despre noile dispozi]ii vamale.
n exerci]iul de mai jos ncerca]i s\ r\spunde]i independent la urm\toarele ntreb\ri:
1. Wo klingelt das Telefon? > Es klingelt im rumnischen Konsulat.
2. Wer meldet sich? > Eine Sekretrin meldet sich.
3. Mit wem will Herr Viktor sprechen? > Er will mit Konsul Kurz sprechen.
4. In welcher Abteilung arbeitet Konsul Kurz? > Er arbeitet in der Wirtschaftsabteilung.
5. Wo ist Herr Kurz? > Er ist in einer Konferenz.
6. Wann kommt er zurck? > Das ist unbestimmt.
7. Wo arbeitet Herr Viktor? > Er arbeitet in der Firma Kodak.
8. Wie ist Herr Viktor zu erreichen? > Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu
erreichen.
9. Wie lange bleibt Herr Viktor in seiner > Er bleibt den ganzen Nachmittag in
Firma? seiner Firma.
10. Wann ruft Konsul Kurz zurck? > Er ruft am Nachmittag zurck.
11. Was mchte Herr Viktor von Konsul Kurz? > Er mchte etwas ber die neuen
Zollbestimmungen wissen.
Acum traduce]i ultimul exerci]iu recapitulativ al lec]iei din limba romn\ n limba german\:
Sec]ia economic\, Schmidt! > Wirtschaftsabteilung, Schmidt!
Bun\ ziua, domnule Schmidt! > Guten Tag, Herr Schmidt!
Aici firma Kodak, Viktor! > Hier Firma Kodak, Viktor!
Pot s\ v\ deranjez un moment? > Darf ich Sie einen Augenblick stren?
Nu deranja]i absolut deloc/ctu[i de pu]in, > Sie stren durchaus nicht,
domnule Viktor. Herr Viktor.
17
+black17magenta+
+black17magenta+
Despre ce este vorba? > Worum handelt es sich?
Despre noile dispozi]ii vamale. > Um die neuen Zollbestimmungen.
A[ dori cteva informa]ii despre acestea. > Ich mchte gern eine Auskunft
darber haben.
A[ putea s\ vin la dumneavoastr\ la birou, > Kann ich um zwei Uhr zu Ihnen
la ora dou\? ins Bro kommen?
La ora dou\ trebuie s\ m\ duc > Um zwei Uhr mu ich leider in
la o conferin]\, din p\cate. eine Konferenz gehen.
A]i putea eventual veni la ora patru? > Knnten Sie vielleicht um vier Uhr kommen?
Cu pl\cere. Mul]umesc mult [i la revedere! > Gern. Vielen Dank und auf Wiedersehen!
La revedere, domnule Viktor! > Auf Wiedersehen, Herr Viktor!
Cum v\ place locuin]a nou\? > Wie gefllt Ihnen die neue Wohnung?
Aceste geamantane frumoase nu mi apar]in. > Diese schnen Koffer gehren nicht mir.
El vorbe[te cu secretara noii sec]ii. > Er spricht mit der Sekretrin der neuen
Abteilung.
Aici este noua ma[in\ de scris a surorii mele. > Hier ist die neue Schreibmaschine meiner
Schwester.
Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate. > Ich kann mit diesen kaputten Fllern nicht
schreiben.
Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci? > Sind das die neuen Zehnmarkscheine?
Aceste ma[ini noi nu sunt ale mele. > Diese neuen Wagen gehren nicht mir.
Noile dispozi]ii vamale sunt foarte exacte. > Die neuen Zollbestimmungen sind sehr
genau.
Peste o jum\tate de or\ v\ sun eu. > In einer halben Stunde rufe ich zurck.
n finalul acestei lec]ii urmeaz\ obi[nuitul exerci]iu fonetic. Aten]ie la pronun]ia corect\ a e-ului
final al cuvintelor:
-e Monate, Shne, Freunde, erreiche, heute, meine Strae, Fahrkarte
-er vorher, dieser, Nummer, einer, gegenber, welcher, Kugelschreiber
-el Zirkel, Apfel, Artikel
-en anrufen, Polizisten, diesen guten Verwandten, Ihren, haben, einen
-nen Schlerinnen, ffnen, Freundinnen, lernen, Verkuferinnen
18
+black18magenta+
+black18magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 21
21.1. Pn\ acum v-am prezentat urm\toarele func]ii ale adjectivelor:
nume predicativ (nu se declin\)
atribut (form\ declinat\)
21.2. Adjectivul cu func]ie de atribut care se afl\ dup\ un articol hot\rt sau dup\ un adjectiv
demonstrativ prime[te urm\toarele termina]ii:
Singular Plural
Masc. Fem. Neutru
N.: -e -e -e -en
A.: -en -e -e -en
G.: -en -en -en -en
D.: -en -en -en -en
Exemple:
Singular
masculin feminin neutru
N. der (dieser) neue Wagen die (diese) neue Strae das (dieses) neue Kleid
G. des (dieses) neuen Wagens der (dieser) neuen Strae des (dieses) neuen Kleides
D. dem (diesem) neuen Wagen der (dieser) neuen Strae dem (diesem) neuen Kleid
A. den (diesen) neuen Wagen die (diese) neue Strae das (dieses) neue Kleid
Plural
N. die (diese) neuen Wagen, Straen, Kleider
G. der (dieser) neuen Wagen, Straen, Kleider
D. den (diesen) neuen Wagen, Straen, Kleidern
A. die (diese) neuen Wagen, Straen, Kleider
21.3. Conjugarea verbelor compuse inseparabil, de exemplu: verbinden a lega:
ich verbinde wir verbinden
du verbindest ihr verbindet
er verbindet sie verbinden
sie verbindet Sie verbinden
es verbindet
19
+black19magenta+
+black19magenta+
TEMA PENTRU ACAS| 21
A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\:
1. Worum handelt es sich in diesem neuen Roman?
2. Dieses Gesprch ist sehr dringend, sagt der Chef.
3. Herr Kurz ist unter der Nummer 55-22-33 zu erreichen.
4. Sind das die neuen Zollbestimmungen?
5. Knnen Sie es ihm so bald wie mglich ausrichten?
6. In der Firma Kodak meldet sich eine Sekretrin.
B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\:
1. Secretara anun]\ o convorbire cu Bucure[tiul.
2. A]i putea s\-mi da]i leg\tura cu ambasada romn\?
3. Domnul Kurz este toat\ dup\-amiaza n biroul lui.
4. Este vorba despre noile dispozi]ii vamale.
5. Domnul Kurz este acum la o conferin]\.
C. Completa]i termina]iile adjectivelor de mai jos:
1. Der schwarz .... Bleistift gefllt mir.
2. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie dieses schn Kleid.
3. Wir sitzen in der gro .... Wohnung meines Freundes.
4. Diese wei .... Blumen stehen jetzt dort.
5. Ist das der neu ..... Zehnmarkschein?
6. Dieses sauber ..... Heft gehrt mir.
20
+black20magenta+
+black20magenta+
LEC}IA 22 PARTEA NTI
~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i
traducerea lor n limba romn\:
der Anruf > !de:
r
anru:f" apelul telefonic
der Apparat > !de:
r
apara:t" aparatul
achtzig > !aH]ih" optzeci
der Beamte > !de:
r
beamt\" func]ionarul
das Fernamt > !das fernamt" centrala telefonic\
das Ferngesprch > !das fernge[prE:h" convorbirea telefonic\
(interurban\)
die Null > !di: nul" zeroul
sechzig > !zeh]ih" [aizeci
siebzig > !zip]ih" [aptezeci
der Teilnehmer > !de:
r
taelne:m\
r
" participantul, abonatul
telefonic
telefonisch > !telefo:ni[" telefonic
umstndlich > !um[tEndlih" complicat, nepl\cut,
nepotrivit
die Voranmeldung > !di:fo
r
anmeldun
g
" avizul telefonic
S\ repet\m cuvintele de mai sus, dar ntr-o alt\ ordine:
der Teilnehmer > !de:
r
taelne:m\
r
" participantul, abonatul
telefonic
die Voranmeldung > !di:fo
r
anmeldun
g
" avizul telefonic
das Fernamt > !das fernamt" centrala telefonic\
das Ferngesprch > !das fernge[prE:h" convorbirea telefonic\
(interurban\)
der Apparat > !de:
r
apara:t" aparatul
die Null > !di: nul" zeroul
der Anruf > !de:
r
anru:f" apelul telefonic
der Beamte > !de:
r
beamt\" func]ionarul
sechzig > !zeh]ih" [aizeci
siebzig > !zip]ih" [aptezeci
achtzig > !aH]ih" optzeci
telefonisch > !telefo:ni[" telefonic
umstndlich > !um[tEndlih" complicat, nepl\cut,
nepotrivit
21
+black21magenta+
+black21magenta+
S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba
romn\:
Frau Schmidt, Sie haben einen Anruf. Doamn\ Schmidt, sunte]i c\utat\ la telefon.
Schmidt am Apparat! Schmidt la telefon!
Der Beamte im Rathaus ist sehr nett. Func]ionarul de la prim\rie este foarte
amabil.
Meine Nummer hat eine Null. Num\rul meu are un zero.
Das weie Kleid kostet achtzig Mark. Rochia alb\ cost\ optzeci de m\rci.
Herr Viktor mchte ein Ferngesprch anmelden. Domnul Viktor dore[te (s\ cear\) o convorbire
interurban\.
Bitte Schleswig 32-14 mit Voranmeldung O convorbire cu preaviz cu Schleswig
fr Frau Rohde. 32-14, pentru doamna Rohde, v\ rog.
Hier Fernamt Kiel. Aici centrala telefonic\ Kiel.
Der Teilnehmer meldet sich nicht. Abonatul nu r\spunde.
Ich wohne in der Schulstrae 60. Locuiesc pe strada {colii, num\rul 60.
Das Gesprch ist telefonisch etwas umstndlich. Discu]ia este complicat\ la telefon.
Wir sind siebzig Teilnehmer. Suntem [aptezeci de abona]i.
Completa]i propozi]iile `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:
Acest func]ionar este foarte amabil. Dieser >Beamte ist sehr nett.
V\ rog s\ vorbi]i cu el la telefon. Sprechen Sie bitte >telefonisch mit ihm.
Mul]umesc c\ m-ai sunat. Danke fr >den Anruf.
Cine e la telefon? Wer ist >am Apparat?
Centrala telefonic\ din Kiel r\spunde. >Das Fernamt in Kiel meldet sich.
O convorbire interurban\ cu Berlinul, v\ rog. Bitte >ein Ferngesprch nach Berlin.
Care este num\rul abonatului? Wie ist die Nummer des >Teilnehmers?
Firma are [aizeci sau optzeci de calculatoare. Die Firma hat >sechzig oder >achtzig
Computer.
Aici scrie zero, patru. Hier steht >null, vier.
Aceast\ discu]ie este foarte nepl\cut\ Dieses Gesprch ist fr mich sehr
pentru mine. >umstndlich.
Suntem [aptezeci de abona]i. Wir sind >siebzig Teilnehmer.
O comand\ pentru o convorbire interurban\. Ich will ein Ferngesprch mit
>Voranmeldung.
22
+black22magenta+
+black22magenta+
Verifica]i n ce m\sur\ v-a]i nsu[it cuvintele noi. Traduce]i n limba german\ cuvintele urm\toare:
abonatul > der Teilnehmer > !de:
r
taelne:m\r"
aparatul > der Apparat > !de:
r
apara:t"
complicat, nepl\cut > umstndlich > !um[tEndlih"
centrala telefonic\ > das Fernamt > !das fernamt"
convorbirea telefonic\ > das Ferngesprch > !das fernge[prE:h"
interurban\
optzeci > achtzig > !aH]ih"
[aptezeci > siebzig > !zip]ih"
[aizeci > sechzig > !zeh]ih"
chemarea telefonic\ > der Anruf > !de:
r
anru:f"
telefonic > telefonisch > !telefo:ni["
preavizul > die Voranmeldung > !di: fo
r
anmeldun
g
"
func]ionarul > der Beamte > !de:
r
beamt\"
zero > die Null > !di: nul"
nainte de a trece la un alt tip de declinare a adjectivelor, repeta]i declinarea adjectivelor cu func]ie de
atribut, aflate dup\ un articol sau pronume demonstrativ. R\spunde]i afirmativ n limba german\ la
ntreb\rile de mai jos [i folosi]i filtrul ro[u:
Wohin geht ihr? Ins neue Kino? > Ja, wir gehen ins neue Kino.
Wo wohnt ihr? Bei der alten Kirche? > Ja, wir wohnen bei der alten Kirche.
Wohin fahrt ihr? Zum groen Restaurant? > Ja, wir fahren zum groen Restaurant.
Wo arbeitet ihr? In der neuen Firma? > Ja, wir arbeiten in der neuen Firma.
Wo klingelt das Telefon? In der deutschen > Ja, es klingelt in der deutschen Botschaft.
Botschaft?
Worum handelt es sich? Um die neuen > Ja, es handelt sich um die neuen
Zollbestimmungen? Zollbestimmungen.
Wovon spricht die Sekretrin? Von > Ja, sie spricht von dem schnen Wetter.
dem schnen Wetter?
Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\. Forma declinat\
a adjectivului cu func]ie de atribut se g\se[te dup\ articolul nehot\rt, naintea substantivului
determinat:
Hier ist ein guter Bleistift. Aici este un creion bun.
Dort liegt ein guter Roman. Acolo este un roman bun.
Sie hat ein gutes Buch. Ea are o carte bun\.
23
+black23magenta+
+black23magenta+
Dort ist ein gutes Geschft. Acolo este un magazin bun.
Hier ist eine gute Schreibmaschine. Aici este o ma[in\ bun\ de scris.
Dort liegt ein guter Fller. Acolo este un stilou bun.
Sie liest eine gute Zeitung. Ea cite[te un ziar bun.
Ich suche einen guten Wagen. Caut o ma[in\ bun\.
Wir suchen einen guten Stadtplan. Noi c\ut\m o hart\ a ora[ului bun\.
Es handelt sich um eine dringende Angelegenheit. Este vorba de o treab\ urgent\.
Ich brauche eine genaue Auskunft. Am nevoie de o informa]ie precis\/exact\.
Das ist ein dringendes Gesprch. Aceasta este o convorbire urgent\.
Er hat gerade eine wichtige Konferenz. El tocmai are o conferin]\ important\.
Sie wohnt in einem groen Hotel. Ea locuie[te ntr-un hotel mare.
Er hat eine groe Wohnung. El are o locuin]\ mare.
Wir wohnen in einem groen Wohnblock. Locuim ntr-un bloc mare.
Hier ist die Adresse eines guten Kinos. Aici este adresa unui cinematograf bun.
Dort ist die Tasche einer alten Dame. Acolo este geanta unei doamne n vrst\.
Knnen Sie mir die Adresse eines guten Pute]i s\-mi da]i adresa unui magazin bun?
Geschfts geben?
Knnen Sie mir die Adresse einer guten Pute]i s\-mi da]i adresa unei b\nci bune?
Bank geben?
La singular, adjectivul precedat de un articol nehot\rt prime[te urm\toarele
termina]ii:
nominativ: -er naintea unui substantiv masculin
-e naintea unui substantiv feminin
-es naintea unui substantiv neutru
(aceste termina]ii indic\ genul substantivului determinat)
acuzativ: -en naintea unui substantiv masculin
-e naintea unui substantiv feminin
-es naintea unui substantiv neutru
n restul cazurilor adjectivului cu func]ie de atribut i se adaug\ termina]ia
-en, de exemplu:
masculin feminin neutru
N. ein guter Lehrer eine neue Schlerin ein dringendes Gesprch
A. einen guten Lehrer eine neue Schlerin ein dringendes Gesprch
G. eines guten Lehrers einer neuen Schlerin eines dringenden Gesprchs
D. einem guten Lehrer einer neuen Schlerin einem dringenden Gesprch
24
+black24magenta+
+black24magenta+
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu adjectivele la forma corespunz\toare. Citi]i-le cu voce
tare:
Aici este un creion bun. Hier ist ein >guter Bleistift.
Aici este o carte bun\. Hier ist ein >gutes Buch.
Aici este un trabuc bun. Hier ist eine >gute Zigarre.
Eu caut o ma[in\ bun\. Ich suche einen >guten Wagen.
Eu caut un hotel bun. Ich suche ein >gutes Hotel.
Caut o secretar\ bun\. Ich suche eine >gute Sekretrin.
El locuie[te ntr-un hotel mare. Er wohnt in einem >groen Hotel.
Locuim ntr-o locuin]\ mare. Wir wohnen in einer >groen Wohnung.
Ea lucreaz\ la o nou\ central\ telefonic\. Sie arbeitet in einem >neuen Fernamt.
Aici este adresa unei cuno[tin]e vechi. Das hier ist die Adresse eines >alten
Bekannten.
Aici este adresa unei vecine n vrst\. Hier ist die Adresse einer >alten Nachbarin.
Acesta este creionul unui copil mic. Das ist der Bleistift eines >kleinen Kindes.
Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\ (naintea substantivelor apare articolul nehot\rt):
Pute]i s\-mi da]i adresa unui hotel bun? > Knnen Sie mir die Adresse eines guten
Hotels geben?
Aceasta este o informa]ie important\. > Das ist eine wichtige Auskunft.
Ea are o ma[in\ de scris nem]easc\. > Sie hat eine deutsche Schreibmaschine.
Aici este o scrisoare important\ pentru > Hier ist ein wichtiger Brief fr Sie.
dumneavoastr\.
Ave]i o convorbire important\? > Sie haben einen wichtigen Anruf?
Acesta este un scriitor cunoscut. > Das ist ein berhmter Schriftsteller.
El cite[te o revist\ german\. > Er liest eine deutsche Zeitschrift.
Am nevoie de o informa]ie corect\. > Ich brauche eine genaue Auskunft.
Este vorba de o treab\ urgent\. > Es handelt sich um eine dringende
Angelegenheit.
Tocmai are o conferin]\ important\. > Er hat gerade eine wichtige Konferenz.
A[ dori adresa unei fete frumoase. > Ich mchte die Adresse eines schnen
Mdchens.
Locuim ntr-o cas\ mic\. > Wir wohnen in einem kleinen Haus.
Avem o secretar\ bun\. > Wir haben eine gute Sekretrin.
25
+black25magenta+
+black25magenta+
S\ ne mbog\]im vocabularul cu alte cteva verbe [i expresii:
den Hrer auflegen > !den HO:r\
r
aufle:g\n" a pune receptorul n furc\
buchstabieren > !buH[tabi:r\n" a pronun]a pe litere
frchten > !fUrht\n" a se teme, a-i fi fric\
whlen > !vE:l\n" a forma un num\r; a alege
wiederholen > !vi:d\
r
Ho:l\n" a repeta, a recapitula
nichts zu danken > !nih] ]u dank\n" n-ai pentru ce, pentru nimic
zhlen > !]E:l\n" a num\ra
Vom repeta cuvintele prezentate mai sus:
er legt den Hrer auf > !e:
r
le:kt den HO:r\
r
auf" el pune receptorul n furc\
er buchstabiert > !e:
r
buH[tabi:rt" el pronun]\ pe litere
er frchtet (sich) > !e:
r
fUrht\t" el se teme
er whlt > !e:
r
vE:lt" el formeaz\ un num\r
er wiederholt > !e:
r
vi:d\
r
Ho:lt" el repet\
er zhlt > !e:
r
]E:lt" el num\r\
nichts zu danken > !nih] ]u dank\n" n-ai pentru ce, pentru nimic
Acum s\ introducem cuvintele n propozi]ii simple. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor
n limba romn\:
Legen Sie bitte den Hrer nicht auf! V\ rog, nu pune]i receptorul jos!
Er buchstabiert deinen Namen. El ]i spune numele pe litere.
Ich frchte, da er nicht kommt. Mi-e team\ c\ nu va veni.
Sie whlt die Nummer 009, und das Fernamt Ea formeaz\ 009 [i centrala r\spunde.
meldet sich.
Die Sekretrin wiederholt die Nummer. Secretara repet\ num\rul.
Wir zhlen: fnfzig, sechzig, siebzig, Num\r\m: 50, 60, 70, 80, 90, 100.
achtzig, neunzig, hundert.
Danke fr das Gesprch. Mul]umesc pentru convorbire.
Nichts zu danken. N-ai/n-ave]i pentru ce.
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare:
Secretara nu pune receptorul jos. Die Sekretrin >legt den Hrer nicht >auf.
Abonatul [i pronun]\ numele pe litere. Der Teilnehmer >buchstabiert seinen Namen.
26
+black26magenta+
+black26magenta+
Mi-e team\ c\ este nepotrivit s\ discut\m >Ich frchte, das ist telefonisch
asta la telefon. etwas umstndlich.
El formeaz\ num\rul colegului s\u. >Er whlt die Nummer seines Kollegen.
A]i putea s\ repeta]i aceast\ informa]ie? Knnen Sie (bitte) diese Auskunft
>wiederholen?
P\rin]ii num\r\ banii lor. Die Eltern >zhlen ihr Geld.
Mul]umesc pentru discu]ie! N-ai pentru ce! Danke fr das Gesprch! >Nichts zu
danken!
Citi]i cu aten]ie textul urm\tor. Traduce]i-l n limba romn\:
Ich brauche eine genaue Auskunft ber > Am nevoie de o informa]ie exact\ despre
die neuen Zollbestimmungen. noile dispozi]ii vamale.
Ich frchte, das ist telefonisch etwas > Mi-e team\ c\ este nepotrivit s\ discut\m
umstndlich. asta la telefon.
Herr Mller mchte ein Gesprch > Domnul Mller vrea s\ comande
anmelden und whlt 006. o convorbire [i formeaz\ 006.
Fernamt Kiel! > Centrala telefonic\ Kiel!
Hier Kronshagen 76-54-32. Bitte Berlin > Aici Kronshagen 76-54-32. V\ rog, o
12-34-567 mit Voranmeldung fr convorbire cu Berlinul 12-34-567 pentru
Frau Weiland! doamna Weiland.
Buchstabieren Sie den Namen bitte! > Spune]i numele pe litere, v\ rog!
W wie Waldemar > W ca Waldemar
E wie Eva > E ca Eva
I wie Ida > I ca Ida
L wie Ludwig > L ca Ludwig
A wie Anton > A ca Anton
N wie Norbert > N ca Norbert
D wie Dora > D ca Dora
Ich wiederhole. Berlin 12-34-567 mit > Repet. O comand\ pentru doamna
Voranmeldung fr Frau Weiland. Weiland, Berlin, 12-34-567.
Fr 76-54-32 Kronshagen. Sunt 76-54-32 Kronshagen.
Soll ich den Hrer auflegen? > S\ pun receptorul jos?/S\ `nchid?
Nein, bleiben Sie bitte am Apparat! > Nu, r\mne]i la aparat, v\ rog!
Der Teilnehmer ist jetzt am Apparat. > Abonatul a r\spuns.
Bitte sprechen! Vorbi]i, v\ rog!
Danke fr das Gesprch! > Mul]umesc pentru convorbire!
Nichts zu danken. > N-ave]i pentru ce.
27
+black27magenta+
+black27magenta+
Acum s\ nv\]\m numeralele de la 21 la 100. Citi]i clar [i cu voce tare:
21 einundzwanzig 30 dreiig 33 dreiunddreiig
22 zweiundzwanzig 40 vierzig 66 sechsundsechzig
23 dreiundzwanzig 50 fnfzig 77 siebenundsiebzig
24 vierundzwanzig 60 sechzig 88 achtundachtzig
25 fnfundzwanzig 70 siebzig 99 neunundneunzig
26 sechsundzwanzig 80 achtzig
27 siebenundzwanzig 90 neunzig
28 achtundzwanzig 100 hundert
29 neunundzwanzig
Lesen Sie die Telefonnummern! Citi]i urm\toarele numere de telefon cu
voce tare!
Berlin 23-41-71 Kiel 89-97-21 Mnchen 54-67-88-11
Kln 54-32-11 Kronshagen 76-54-32 Schleswig 12-40-09
Hier sind ein paar Nummern von Wagen Aici sunt cteva numere de nmatriculare
in Deutschland. auto din Germania.
M-FE 32 97 HB-RV 63 88 F-PQ 29 07 ITZ - 21 32
Iat\ [i ultimul exerci]iu al acestei lec]ii. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare:
Ave]i o convorbire urgent\. > Sie haben einen dringenden Anruf.
Func]ionarul german ridic\ receptorul. > Der deutsche Beamte nimmt den Hrer ab.
Ea scrie colegului ei o scrisoare important\. > Sie schreibt ihrem Kollegen einen
wichtigen Brief.
P\rin]ii mei num\r\ doar bani. > Meine Eltern zhlen nur Geld.
El r\mne toat\ dup\-amiaza la o conferin]\ > Er bleibt den ganzen Nachmittag in einer
important\. wichtigen Konferenz.
Peste o jum\tate de or\ m\ duc la po[t\. > Ich gehe in einer halben Stunde zur Post
(zum Postamt).
Domnul Mller ar dori s\ vorbeasc\ > Herr Mller mchte mit Frau Weiland
cu doamna Weiland. sprechen.
El formeaz\ 06 [i centrala r\spunde. > Er whlt 06 und das Fernamt meldet sich.
El face o comand\ pentru o convorbire. > Er will ein Gesprch mit Voranmeldung.
El [i spune num\rul [i apoi num\rul abonatului. > Er sagt seine Nummer, und dann die
Nummer des Teilnehmers.
Apoi trebuie s\-[i spun\ numele pe litere. > Dann mu er seinen Namen buchstabieren.
Func]ionarul repet\ numele. > Der Beamte wiederholt den Namen.
El nu trebuie s\ pun\ jos receptorul. > Er soll den Hrer nicht auflegen.
Abonatul r\spunde imediat. > Der Teilnehmer ist gleich am Apparat.
10 (36)
28
+black28magenta+
+black28magenta+
LEC}IA 22 PARTEA A DOUA
S\ repet\m pe scurt materia [i vocabularul ultimelor lec]ii (17-20). Traduce]i n limba romn\ urm\torul
dialog:
A. Wollen Sie nicht Platz nehmen Herr Kurz? > Nu vre]i s\ lua]i loc, domnule Kurz?
B. Danke, aber nur fr einen Augenblick. > Mul]umesc, dar numai pentru o secund\.
Ich mu noch zur Post gehen und > Trebuie s\ m\ mai duc la po[t\
Briefmarken holen. [i s\ iau timbre.
A. Ich fahre nachher dorthin. > Dup\ aceea m\ duc acolo.
Wollen Sie mitkommen? > Vre]i s\ veni]i cu mine?
B. Gern. Fahren Sie in die Stadt? > Cu pl\cere. Merge]i n ora[?
A. Ja, ich mu in einer halben Stunde > Da, peste o jum\tate de or\ trebuie s\ o iau
meine Frau abholen. Sie ist bei ihrer Tante. pe so]ia mea. Este la m\tu[a ei.
B. Hat Ihre Frau hier in Hamburg Verwandte? > So]ia dumneavoastr\ are rude aici
n Hamburg?
A. Ja, die Verwandten meiner Frau leben > Da, rudele so]iei mele locuiesc aici
hier in Hamburg. `n Hamburg.
Iat\ `nc\ un dialog. Traduce]i din limba romn\ n limba german\ [i apoi citi]i cu voce tare
propozi]iile traduse:
Domnul Viktor merge la domnul [i > Herr Viktor geht zu Herrn und Frau Kurz.
la doamna Kurz.
El sun\. > Er klingelt.
Domnul Kurz `i deschide (u[a). > Herr Kurz macht ihm die Tr auf.
A. M\ scuza]i c\ v\ deranjez. > Entschuldigen Sie, da ich stre.
B. Nu deranja]i deloc, domnule Viktor. > Sie stren durchaus nicht, Herr Viktor.
Nu vre]i s\ intra]i? > Wollen Sie nicht hereinkommen?
A. Azi nu am nici un ziar. Pot s\ le > Ich habe heute keine Zeitung. Darf ich
mprumut pe ale dumneavoastr\? mal Ihre leihen?
B. Pe care l dori]i: Die Welt sau Bild? > Welche mchten Sie: Die Welt oder
Bild?
A. A[ dori Die Welt. > Ich mchte Die Welt haben.
29
+black29magenta+
+black29magenta+
Pentru verificarea cuno[tin]elor v\ propunem urm\torul exerci]iu. Traduce]i urm\torul text n limba
romn\:
Unser Reihenhaus ist in der Blumenstrae. > Casa noastr\ este pe strada Florilor.
Daneben steht ein Wohnblock. > Lng\ ea este un bloc.
Wollen Sie es sehen? > Vre]i s\ o vede]i?
Dann zeige ich es Ihnen. > Atunci v-o ar\t.
Wir stehen jetzt vor dem Haus. > Acum suntem n fa]a casei.
Es hat drei Stockwerke und es liegt > Are trei etaje [i se afl\/este a[ezat\ `ntr-o
in einem Garten. gr\din\.
Unten im Erdgescho sind die Garagen. > Jos, la parter, sunt garajele.
Dort steht der neue Wagen meiner Frau. > Acolo se afl\ noua ma[in\ a so]iei mele.
Die Zimmer an der Sdseite des Hauses > Camerele orientate spre sud au balcoane.
haben Balkons.
Auf dem Dach knnen Sie eine neue > Pe acoperi[ pute]i vedea o anten\ nou\.
Antenne sehen.
Kommen Sie bitte jetzt mit uns ins Haus! > Acum veni]i cu noi n cas\, v\ rog!
Hinter der Haustr ist die Kellertreppe. > n spatele u[ii de la intrare sunt sc\rile
pivni]ei.
Bitte legen Sie jetzt ab! > Da]i-v\ jos paltonul, v\ rog!
Hier ist die Garderobe. Aici este garderoba.
Acum urmeaz\ o scurt\ recapitulare a verbelor reflexive:
De ce nu te speli cu s\pun? > Warum wschst du dich nicht mit Seife?
Ei se cunosc bine. > Sie kennen sich gut.
M\ sp\l pe fa]\ [i pe mini. > Ich wasche mir das Gesicht und die Hnde.
Domnii [i iau r\mas bun. > Die Herren verabschieden sich.
M\ dezbrac repede. > Ich ziehe mich schnell aus.
Ne a[ez\m pe teras\. > Wir setzen uns auf die Terrasse.
Nu m\ pot obi[nui cu clima. > Ich kann mich an das Klima nicht gewhnen.
Ea se spal\ pe din]i. > Sie putzt sich die Zhne.
Domnul Viktor se prezint\. > Herr Viktor meldet sich.
30
+black30magenta+
+black30magenta+
~n continuare, vom recapitula materia lec]iilor 21 [i 22.
Citi]i urm\torul dialog. Silabele respectiv cuvintele accentuate sunt scrise cu caractere `ngro[ate.
Reciti]i textul pentru a exersa pronun]ia.
Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabteilung des rumnischen Generalkonsulats.
Die Sekretrin nimmt den Hrer ab und meldet sich:
A.: Rumnisches Generalkonsulat!
B.: Hier Firma Kodak! Viktor am Apparat. Kann ich Herrn Konsul Kurz sprechen?
A.: Herr Konsul Kurz ist leider im Augenblick nicht im Bro. Er ist gerade in einer
wichtigen Konferenz.
B.: Wissen Sie, wann er zurckkommt?
A.: Das ist unbestimmt. Kann ich ihm etwas ausrichten?
B.: Ja. Sagen Sie ihm bitte, er mchte mich sobald wie mglich anrufen. Es handelt sich um
eine dringende Angelegenheit.
A.: Wie sind Sie zu erreichen?
B.: Unter der Nummer 79-32-67. Ich bin den ganzen Nachmittag in meinem Bro.
Am Nachmittag ruft Herr Kurz Herr Viktor an.
A.: Hier Kurz.
B.: Hier Viktor.
A.: Hallo, Herr Viktor! Was mchten Sie?
B.: Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen. Ich brauche eine genaue Auskunft
darber.
A.: Ich frchte, das ist telefonisch etwas umstndlich. Knnen Sie nicht zu mir ins Bro
kommen?
B.: Gern. Wann pat es Ihnen?
A.: Am besten morgen frh zwischen 10 und 11 Uhr.
B.: Gut. Ich bin um halb elf bei Ihnen, Herr Konsul. Danke fr Ihren Anruf.
A.: Nichts zu danken, Herr Viktor. Auf Wiedersehen!
Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\:
Herr Mller mchte mit Frau Weiland > Domnul Mller ar dori s\ vorbeasc\ cu
in Berlin sprechen. doamna Weiland din Berlin.
Er whlt 006 und das Fernamt meldet sich. > El formeaz\ 006 [i centrala r\spunde.
Er meldet ein Gesprch nach Berlin an. > El cere o convorbire cu Berlinul.
Er sagt seine Nummer, und dann die Nummer > El [i spune num\rul [i apoi num\rul
des Teilnehmers. abonatului.
Dann mu er seinen Namen buchstabieren. > Apoi trebuie s\-[i spun\ numele pe litere.
31
+black31magenta+
+black31magenta+
Der Beamte wiederholt den Namen. > Func]ionarul repet\ numele.
Frau Weiland soll den Hrer nicht auflegen. > Doamna Weiland nu trebuie s\ pun\
receptorul jos.
Nach einigen Minuten spricht Herr Mller > Dup\ cteva minute domnul Mller vorbe[te
mit Frau Weiland. cu doamna Weiland.
R\spunde]i la urm\toarele ntreb\ri conform informa]iilor date `n exerci]iul anterior. Folosi]i
filtrul ro[u:
1. Mit wem mchte Herr Mller sprechen? > Er mchte mit Frau Weiland sprechen.
2. Was meldet sich? > Das Fernamt meldet sich.
3. Wessen Nummer sagt er? > Er sagt die Nummer des Teilnehmers.
4. Was mu er buchstabieren? > Er mu seinen Namen buchstabieren.
5. Wer soll den Hrer nicht auflegen? > Frau Weiland soll den Hrer nicht auflegen.
6. Wann spricht Herr Mller mit Frau Weiland? > Nach einigen Minuten sprechen sie.
Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\:
Este vorba despre noile dispozi]ii vamale. > Es handelt sich um die neuen
Zollbestimmungen.
Dar este cam complicat s\ discut\m la telefon > Aber das ist telefonisch etwas umstndlich.
despre asta.
Domnul Viktor trebuie s\ vin\ mine ntre > Herr Viktor soll morgen zwischen zehn und
10 [i 11 la domnul consul Kurz la birou. elf Uhr zu Konsul Kurz ins Bro kommen.
Peter formeaz\ num\rul colegului s\u. > Peter whlt die Nummer seines Kollegen.
Pute]i s\-mi da]i firma Kodak? > Knnen Sie mich mit der Firma Kodak
verbinden?
La firma Kodak nu r\spunde nimeni. > In der Firma Kodak meldet sich keiner.
Pute]i repeta aceast\ informa]ie? > Knnen Sie diese Auskunft wiederholen?
Peter sun\ ct se poate de repede. > Peter ruft so bald wie mglich an.
El este toat\ dup\-amiaz\ la o conferin]\ > Er ist den ganzen Nachmittag in einer
important\. wichtigen Konferenz.
Ar\t func]ionarului pa[aportul meu. > Ich zeige dem Beamten meinen Pa.
Este vorba despre o problem\ urgent\. > Es handelt sich um eine dringende
Angelegenheit.
Fratele meu num\r\ doar bani. > Mein Bruder zhlt nur Geld.
Despre aceasta am nevoie de o informa]ie > Ich brauche eine genaue Auskunft darber.
exact\.
32
+black32magenta+
+black32magenta+
Mi-e team\ c\ el nu vine azi. > Ich frchte, da er heute nicht kommt.
Cunosc o doamn\ amabil\. > Ich kenne eine nette Dame.
Iar eu cunosc un domn amabil. > Und ich kenne einen netten Herr.
Despre ce vorbe[te secretara ta? > Wovon spricht deine Sekretrin?
Vorbe[te despre concediul ei. > Sie spricht von ihrem Urlaub.
Unde v\ pot g\si? > Wie sind Sie zu erreichen?
La num\rul 79-32-67. > Unter der Nummer 79-32-67.
V\ sun din nou peste o or\. > In einer Stunde rufe ich wieder an.
n ncheiere, iat\ obi[nuitul exerci]iu de pronun]ie:
-ng- Bestimmungen, dringend, Zeitungen, Wirtschaftsabteilung
-- Mdchen, Gesprch, Antrge, Mntel, zhlen, Sekretrin
-- frchten, fnfzig, darber
-- mglich, Hrer
33
+black33magenta+
+black33magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 22
22.1. Adjectivul precedat de un articol nehot\rt prime[te urm\toarele termina]ii la singular:
Masculin Feminin Neutru
N.: -er -e -es
A.: -en -e -es
G.: -en -en -en
D.: -en -en -en
Masculin Feminin Neutru
N.: ein guter Wagen eine gute Schule ein gutes Kleid
A.: einen guten Wagen eine gute Schule ein gutes Kleid
G.: eines guten Wagens einer guten Schule eines guten Kleides
D.: einem guten Wagen einer guten Schule einem guten Kleid
22.2. Numeralele cardinale de la dou\zeci n sus se scriu ntr-un cuvnt [i sunt legate cu ajutorul
conjunc]iei und [i. Multiplii num\rului 10 se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei -
zig, excep]ie face 30, adic\ dreiig.
n cazul unora dintre numeralele compuse apar modific\ri, dar majoritatea r\mn acelea[i,
de exemplu:
1 eins dar 31 einunddreiig
2 zwei dar 20 zwanzig
6 sechs dar 60 sechzig
7 sieben dar 70 siebzig
n celelalte cazuri forma numeralelor nu se schimb\, de exemplu:
32 zwei-und-dreiig zweiunddreiig
54 vier-und-fnfzig vierundfnfzig
98 acht-und-neunzig achtundneunzig
22.3. Abecedarul german:
A !a:"; B !be:"; C !]e:"; D !de:"; E !e:"; F !ef"; G !ghe:";
H !Ha:"; I !i:"; J !iot"; K !ka:"; L !el"; M !em"; N !en";
O !o:"; P !pe:"; Q !ku:"; R !er"; S !es"; T !te:"; U !u:";
V !fau"; W !ve:"; X !iks"; Y !Upsilon"; Z !]et";
!a Umlaut"; !O"; !U"; !scharfes es";
34
+black34magenta+
+black34magenta+
TEMA PENTRU ACAS| 22
A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\:
1. Knnen Sie mir die Adresse einer guten Bank geben?
2. Vielen Dank fr den Brief! Nichts zu danken.
3. Hoffentlich ist das eine genaue Auskunft.
4. Der Beamte arbeitet im neuen Fernamt.
5. Ich kaufe fr meine Mutter einen franzsischen Roman.
6. Das Gesprch ist fr mich im Augenblick sehr umstndlich.
B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\:
1. Avem o rud\ amabil\ la Berlin.
2. Da]i-mi leg\tura cu 77-10-81, v\ rog.
3. S\-i transmit ceva?
4. Secretara pune receptorul jos.
5. Acolo este romanul unui scriitor german.
6. Locuim ntr-o cas\ nou\.
C. Completa]i termina]iile adjectivelor:
1. Hier ist ein schn........ Park.
2. Hier gibt es einen gro ......... Parkplatz.
3. Zeigen Sie mir eine amerikanisch ........ Briefmarke.
4. Wir suchen ein gut .......... Restaurant.
5. Hier ist die Adresse eines alt .......... Freundes.
6. Sie hat ein gut ............ Geschft.
35
+black35magenta+
+black35magenta+
VOCABULARUL LEC}IILOR 21 {I 22
abnehmen > !apne:m\n" a da jos, a ridica
er nimmt den Hrer ab > !e:
r
nimt den HO:r\
r
ap" el ridic\ receptorul
achtzig > !aH]ih" optzeci
die Angelegenheit, -, -en > !di: angeleg\nHaet" treaba, chestiunea, problema
anmelden > !anmeld\n" a comanda (o convorbire),
a anun]a
er meldet an > !e:
r
meld\t an" el comand\
der Anruf, -(e)s, -e > !de:
r
anru:f" chemare (telefonic\), apel
telefonic
der Apparat, -es, -e > !de:
r
apara:t" aparatul
der Artikel, -s, > !de:
r
artik\l" articolul
auflegen > !aufle:g\n" a pune receptorul jos (n furc\)
er legt den Hrer auf > !e:
r
le:kt den HO:r\
r
auf" el pune receptorul n furc\
anrufen > !anru:f\n" a chema, a suna (telefonic)
er ruft an > !e:
r
ru:ft an" el sun\, el cheam\ (telefonic)
im Augenblick > !im aug\nblik" momentan
die Auskunft,-, ()-e > !di: auskunft" informa]ia
ausrichten > !ausriht\n" a transmite un mesaj
er richtet aus > !e:
r
riht\t aus" el transmite un mesaj
der Beamte, -n, -n > !de:
r
beamt\" func]ionarul
ein Beamter, eines Beamten, > !aen beamt\
r
" un func]ionar
Beamte
die Bestimmung, -, -en > !di: be[timun
g
" hot\rrea, regulamentul,
dispozi]ia
buchstabieren > !buH[tabi:r\n" a pronun]a pe litere
dann > !dan" atunci, apoi
darber > !darU:b\
r
" despre aceasta
dringend > !drin
g
\nt" urgent, repede
erreichen > !eraeh\n" a g\si, a ajunge din urm\
das Fernamt > !das fernamt" centrala telefonic\
das Ferngesprch > !das fernge[prE:h" convorbirea telefonic\
die Firma, -, Firmen > !di: firma" firma
frchten > !fUrht\n" a se teme, a-i fi fric\
er frchtet > !e:
r
fUrht\t" el se teme
ganz > !gan]" complet, total
genau > !genau" exact, precis
das Gesprch > !das ge[prE:h" convorbirea, discu]ia
es handelt sich um > !es Hand\lt zih um" este vorba despre
36
+black36magenta+
+black36magenta+
der Hrer, -s > !de:
r
HO:r\
r
" receptorul
die Konferenz, -, -en > !di: konferen]" conferin]a
melden (sich) > !meld\n zih" a (se) prezenta
morgen frh > !morg\n frU:" mine diminea]\
der Nachmittag, -s, -e > !de:
r
naHmita:k" dup\ amiaza
nett > !net" amabil(\), simpatic(\)
niedrig > !ni:drih" scund, mic, jos
nichts zu danken > !nih] ]u dank\n" n-ai pentru ce (s\ mul]ume[ti)
die Null, -, -en > !di: nul" zero
sauber > !zaub\
r
" curat
sechzig > !zeh]ih" [aizeci
die Sekretrin, -, -nen > !di: zekretE:rin" secretara
siebzig > !zip]ih" [aptezeci
so bald wie mglich > !zo balt vi: mO:glih" ct se poate de repede
der Teilnehmer, -s, - > !de:
r
taelne:m\
r
" participantul
telefonisch > !telefo:ni[" telefonic
es tut mir leid > !es tut mi:
r
laet" mi pare r\u
unbestimmt > !unb\[timt" imprecis, nehot\rt
umstndlich > !um[tEndlih" complicat, dificil
verbinden > !f\
r
bind\n" a da leg\tura, a face leg\tura
er verbindet > !e:
r
f\
r
bind\t" el d\ leg\tura
die Voranmeldung > !di: fo
r
anmeldun
g
" avizul telefonic
whlen > !vE:l\n" a forma un num\r
wichtig > !vihtih" important
wiederholen > !vi:d\
r
Hol\n" a repeta, a recapitula
die Wirtschaftsabteilung > !di: virt[af]aptaelun
g
" sec]ia de economie
worum > !vorum" despre ce
zhlen > !]E:l\n" a num\ra
der Zoll, -(e)s, () e > !de:
r
]ol" vama
die Zollbestimmung > !di: ]olbe[timun
g
" dispozi]ia vamal\
zurckkommen > !]urUkom\n" a se ntoarce
er kommt zurck > !e:
r
komt ]urUk" el se ntoarce
zurckrufen > !]urUkru:f\n" a r\spunde printr-un apel
telefonic la alt apel
er ruft zurck > !e:
r
ru:ft ]urUk" el r\spunde telefonic unui apel

Das könnte Ihnen auch gefallen