Übersetzungstheorien Eine Einführung
Übersetzungstheorien Eine Einführung
Übersetzungstheorien Eine Einführung
Um diese Seite weiter nutzen zu können, müssen Sie der Verwendung von Cookies zustimmen. Weitere Informationen.
Search WorldCat
Suchen
Erweiterte Suche Bibliothekssuche
In die Liste aufnehmen Schlagwörter hinzufügen Eine Rezension verfassen Bewerten Sie diesen Titel: 1 2 3 4 5
Exemplar ausleihen
Online-Exemplar suchen
ebrary
EBSCOhost
Exemplar ausleihen
Der angegebene Ort wurde leider nicht gefunden. Bitte geben Sie den Ort erneut ein.
Bitte geben eine vollständige Postadresse an, um Fehler zu vermeiden.
:
Ortsangaben: Bibliothekssuche
Bitte geben eine vollständige Postadresse an, um Fehler zu vermeiden.
Details
OCLC-Nummer: 785778159
Inhalt: Inhalt; Vorwort; 1. Zur Vorgeschichte; 1.1 Der Begriff Übersetzung; 1.2 Die historische Rolle der Übersetzer;
1.3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche; 1.4 Verdeutschende Übersetzung (Luther);
Der Blick auf die Sprachsysteme; 2. Relativistisch orientierte Theorien; 2.1 Einheit von Sprache und
Denken (Humboldt); 2.2 Verfremdendes Übersetzen (Schleichermacher); 2.3 Die Sprachinhaltsforschung
(Weisgerber); 2.4 Das linguistische Relativitätsprinzip (Sapir/Whorf-Hypothese); 2.5 Formbetontes
Übersetzen (Benjamin); 2.6 Dekonstruktion und Unübersetzbarkeit (Derrida). 3. Universalistische
Übersetzungstheorie3.1 Sprache als Kommunkationsinstrument; 3.2 Zeichentheorien und Funktionen der
Spache; 3.3 Der Zeicheninhalt; 3.4 Universalienforschung; 3.5 Strukturelle Semantik; 3.6 Die absolute
Übersetzbarkeit (Koschmieder); 4. Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer; 4.1
Wissenschaftliche Maximen moderner Linguistik, MÜ; 4.2 Das kommunikationstheoretische Modell des
Übersetzungsvorgangs (Kade, Neubert); 4.3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS; 4.4
Translation shifts (Catford); 4.5 Translation quality assessment (House). 4.6 Übersetzen als
Transferprozess (Wilss)4.7 Schemabasierung des Transfers als Fertigkeit; 5. Die sprachpaarbezogene
Übersetzungswissenschaft; 5.1 Die Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc); 5.2
Umsetzungsprozeduren (Jumpelt); 5.3 Translation rules (Newmark); 5.4 Fehleranalyse und
Übersetzungsdidaktik (Truffaut, Friedrich, Gallagher, Henschelmann); Der Blick auf die Texte; 6.
Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion; 6.1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung (Nida); 6.2 Die
Übersetzungsmethode (Nida/Taber); 6.3 Philologische Genauigkeit (Schreiber). 6.4 Die normativen
Äquivalenzforderung (Koller)6.5 Der Begriff ""Äquivalenz""; 7. Textlinguistik und übersetzungsrelevante
Texttypologie; 7.1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg); 7.2 Sprachspezifische Unterschiede
der Syntax; 7.3 Gliederungsinhalte in Texten (Gülich/ Raible); 7.4 Übersetzungsorientierte Texttypologie
(Reiß); 7.5 Übersetzungsrelevante Textgattungen (Koller); 7.6 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-
Arbogast); 8. Die pragmatische Dimension beim Übersetzen; 8.1 Die Sprechakttheorie (Austin, Searle); 8.2
Illokutionsindikatoren in Texten. 8.3 Die funktionale Satzperspektive und Fokussierung8.4 Textsorten durch
Kommunkationskonventionen; 8.5 Strategie des Übersetzens (Hönig/Kußmaul); 9. Die Rolle der
literarischen Übersetzung; 9.1 Literarische Qualität in Übersetzungen (Levý, Popovic); 9.2 Literarische
Übersetzung als Mimesis (Steiner); 9.3 Manipulationistische Fallstudien (Bassnett, Hermans, Lefevere); 9.4
Literatur als Polysystem (Even-Zohar); 9.5 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen); Der Blick
auf die Disziplin; 10. Übersetzungsforschung als Feldtheorie; 10.1 Der empirische Ansatz (Holmes).
Abstract:
Hauptbeschreibung Das seit vielen Jahren bewährte Studienbuch stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren
Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen.
Die Neuauflage wurde durchgesehen, überarbeitet und um fünf Unterkapitel erweitert.
:
Rezensionen
Nutzer-Rezensionen
Eine Rezension verfassen und teilen Sie anderen Ihre Meinung mit. Verfassen Sie als Erster eine Rezension.
Schlagwörter
Schlagwörter hinzufügen für "Übersetzungstheorien : eine Einführung". Tragen Sie als Erster Schlagwörter ein.
Ähnliche Titel
Fach/Fächer: (7)