Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 75
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
刚 |
gang1 | hart, stark, beständig, unbezwingbar,kräftig, genau, exakt, eben, gerade, gerade eben, kaum, vor kurzem |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
阿 |
a1 | Partikel | |
e1 | großer Hügel, Berg, feine Seide, Ecke, Ufer, nahebei, schmeicheln | ||
語 |
yu3 | (traditionelle Schreibweise von 语), Sprache, Wort, sprechen, sagen, Redensart, Sprichwort, Signal, Zeichen | |
左 |
zuo3 | links, linke Seite, östlich, links/Linke (politisch), seltsam, sonderbar, unorthodox, ketzerisch, falsch, unrichtig, widersprechend, entgegengesetzt |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
隋 |
sui2 | Sui Dynastie (581-618) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen).
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man denkt dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom Eigentümer 左(zuo3, links) des Tals in der Nähe der Getreidefelder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des Sumpfes gekauft.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]刚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
刚好 |
gang1 hao3 | eben, gerade | (HSK 3.0 Band 6) |
刚果 |
gang1 guo3 | Kongo | |
刚玉 |
gang1 yu4 | Korund | |
金刚 |
jin1 gang1 | Diamant, Stern, Vajra, Buddha-Krieger-Wärter | |
刚刚 |
gang1 gang1 | eben, gerade, vor kurzem, einen Moment | |
刚正 |
gang1 zheng4 | aufrichtig, ehrlich | |
刚体 |
gang1 ti3 | Starrer Körper | |
刚毛 |
gang1 mao2 | Borste | |
刚才 |
gang1 cai2 | gerade, eben, soeben | (HSK 3.0 Band 2) |
刚古纸 |
gang1 gu3 zhi3 | Elefantenhautpapier | |
刚刚才 |
gang1 gang1 cai2 | gerade erst | (HSK 3.0 Band 2) |
阿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿妈 |
a1 ma1 | Kindermädchen, Kinderfrau, Nanny, Mutter |
阿媽 |
a1 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 阿妈), Kindermädchen, Kinderfrau, Nanny, Mutter |
阿明 |
a1 ming2 | Al-Amin |
阿马 |
a1 ma3 | Armagh (Stadt in Nordirland) |
阿馬 |
a1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 阿马), Armagh (Stadt in Nordirland) |
阿公 |
a1 gong1 | Schwiegervater, Großvater |
阿贝 |
a1 bei4 | Abbe |
果阿 |
guo3 a1 | Goa |
阿门 |
a1 men2 | Amen |
阿門 |
a1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 阿门), Amen |
东阿 |
dong1 e1 | Dong'e (Ort in Shandong) |
東阿 |
dong1 e1 | (traditionelle Schreibweise von 东阿), Dong'e (Ort in Shandong) |
阿大 |
a1 da4 | Ältester |
阿比林 |
a1 bi3 lin2 | Abilene |
阿华田 |
a1 hua2 tian2 | Ovomaltine (ein Instant-Malzgetränk) |
阿尔比 |
a1 er3 bi3 | Albi (Hauptstadt des französischen Départements Tarn) |
阿尼林 |
a1 ni2 lin2 | Anilin |
阿尔金 |
a1 er3 jin1 | Arguin |
法阿尔 |
fa3 a5 er3 | ficker |
阿馬西亞 |
a1 ma3 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿马西亚), Amasya |
阿里亞里 |
a1 li3 ya4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 阿里亚里), Ariary (Währung Madagaskars) |
阿尔克马尔 |
a1 er3 ke4 ma3 er3 | Alkmaar, Alkmar (Stadt in den Niederlanden) |
阿比西尼亞 |
a1 bi3 xi1 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿比西尼亚), Abessinien, abessinisch |
阿那克西美尼 |
a1 na4 ke4 xi1 mei3 ni2 | Anaximenes |
語
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
北語 |
bei3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 北语), Běijīng Yǔyǎn Dàxué, Pekinger Sprachuniversität |
法語 |
fa3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 法语), Französisch, französische Sprache, französisch; Bsp.: (法語歌) 法语歌 -- französische Lieder |
語言 |
yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 语言), Sprache |
口語 |
kou3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 口语), gesprochene Sprache, Umgangssprache |
語法 |
yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 语法), Grammatik |
花語 |
hua1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 花语), Blumensprache |
語句 |
yu3 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 语句), Anweisung, Statement, Satz |
國語 |
guo2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 国语), Hochchinesisch, Mandarin (taiwanisches Mandarin, im Gegensatz zu 普通話), Landessprache |
白語 |
bai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 白语), Bai |
日語 |
ri4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 日语), Japanisch, Japanische Sprache |
美語 |
mei3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 美语), Amerikanisches Englisch |
英語 |
ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 英语), Englisch, englische Sprache |
古語 |
gu3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 古语), Archaismus |
用語 |
yong4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 用语), verwendete Wörter, Wörter aus dem jeweiligen Bereich, Satzbau, Syntax |
手語 |
shou3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 手语), Gebärdensprache |
母語 |
mu3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 母语), Muttersprache |
言語 |
yan2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 言语), Sprechen |
語文 |
yu3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 语文), Chinesischunterricht in der Grundschule |
外語 |
wai4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 外语), Fremdsprache |
中介語 |
zhong1 jie4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 中介语), Interimssprache, Interimssprache |
本國語 |
ben3 guo2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 本国语), Landessprache |
英語化 |
ying1 yu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 英语化), Anglisierung |
語法學 |
yu3 fa3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语法学), Syntax |
外國語 |
wai4 guo2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 外国语), Fremdsprache |
日本語 |
ri4 ben3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 日本语), Japanisch |
道本語 |
dao4 ben3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 道本语), Toki Pona |
古英語 |
gu3 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 古英语), Altenglische Sprache |
語言學 |
yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语言学), Linguistik, Sprachwissenschaft |
同位語 |
tong2 wei4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 同位语), appositionell |
大同語 |
da4 tong2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 大同语), Mondlango |
語用學 |
yu3 yong4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语用学), Pragmatik |
文學語言 |
wen2 xue2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 文学语言), Hochsprache, Literatursprache, Schriftsprache |
美國手語 |
mei3 guo2 shou3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 美国手语), American Sign Language |
輸入語言 |
shu1 ru4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 输入语言), Eingangssprache |
人工語言 |
ren2 gong1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 人工语言), künstliche Sprache |
美國英語 |
mei3 guo2 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 美国英语), Amerikanisches Englisch |
土耳其語 |
tu3 er3 qi2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 土耳其语), Türkische Sprache |
公文用語 |
gong1 wen2 yong4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 公文用语), Beamtensprache |
外國語言 |
wai4 guo2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 外国语言), Fremdsprache |
外語能力 |
wai4 yu3 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 外语能力), Fremdsprachenfähigkeit, Fremdsprachenkompetenz |
英國英語 |
ying1 guo2 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 英国英语), Britisches Englisch |
中古英語 |
zhong1 gu3 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 中古英语), Mittelenglisch |
第一語言 |
di4 yi1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 第一语言), Muttersprache |
本國語言 |
ben3 guo2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 本国语言), Muttersprache |
法語文學 |
fa3 yu3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 法语文学), Französische Literatur |
法語語法 |
fa3 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 法语语法), Französische Grammatik |
語言能力 |
yu3 yan2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 语言能力), Sprachfähigkeit |
克丘亞語 |
ke4 qiu1 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 克丘亚语), Quechua, Ketschua (eine Gruppe südamerikanischer Sprachen) |
英語語法 |
ying1 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 英语语法), Englische Grammatik |
外語老師 |
wai4 yu3 lao3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 外语老师), Sprachlehrer |
英語文學 |
ying1 yu3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 英语文学), Englische Literatur |
大學英語 |
da4 xue2 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 大学英语), Hochschulenglisch, College English |
第二語言 |
di4 er4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 第二语言), Zweitsprache |
馬耳他語 |
ma3 er3 ta1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 马耳他语), Maltesische Sprache |
亞美尼亞語 |
ya4 mei3 ni2 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 亚美尼亚语), Armenische Sprache |
外國語大學 |
wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 外国语大学), Fremdsprachenhochschule |
北京語言大學 |
bei3 jing1 yu3 yan2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 北京语言大学), Beijing Language and Culture University |
輸入指令語言 |
shu1 ru4 zhi3 ling4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 输入指令语言), Eingabebefehlssprache |
土耳其語字母 |
tu3 er3 qi2 yu3 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 土耳其语字母), Neues türkisches Alphabet |
北京外國語大學 |
bei3 jing1 wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 北京外国语大学), Fremdsprachenuniversität Beijing |
東京外國語大學 |
dong1 jing1 wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 东京外国语大学), Fremdsprachenuniversität Tokio |
北京語言文化大學 |
bei3 jing1 yu3 yan2 wen2 hua4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 北京语言文化大学), Beijing Language and Culture University BLCU |
左
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左人 |
zuo3 ren2 | Zuoren |
左手 |
zuo3 shou3 | linker Hand |
左云 |
zuo3 yun2 | Zuoyun (Ort in Shanxi) |
用左手 |
yong4 zuo3 shou3 | linksseitig, mit der linken Hand, mit der linken Hälfte |
左云县 |
zuo3 yun2 xian4 | Zuoyun (Kreis in Shanxi, China) |
左镇乡 |
zuo3 zhen4 xiang1 | Tsochen (Dorf in Taiwan) |
左下角 |
zuo3 xia4 jiao3 | linken unteren Ecke, Ecke, unten links |
左丘明 |
zuo3 qiu1 ming2 | Zuo Qiuming |
隋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
隋书 |
sui2 shu1 | Sui Shu |
隋朝 |
sui2 chao2 | Sui-Dynastie (581–618 n.Chr.) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]刚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刚强 |
gang1 qiang2 | unerschrocken |
刚学的人 |
gang1 xue2 di4 ren2 | Anfänger, Einsteiger, Neuling |
阿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿木林 |
a1 mu4 lin2 | Dummkopf, Nichtskönner |
刚正不阿 |
gang1 zheng4 bu4 e1 | unbestechlich |
語
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自言自語 |
zi4 yan2 zi4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 自言自语), etwas zu sich selbst sagen, Selbstgespräch führen, Selbstgespräche führen, Monolog |
千言萬語 |
qian1 yan2 wan4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 千言万语), mehr als man auf einmal an- und aussprechen kann, viele verschiedenen Worte/Dinge (Wiktionary en) |
不言不語 |
bu4 yan2 bu4 yu3 | kein einziges Wort sagen (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]刚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我刚刚见到Tom了。 |
wo3 gang1 gang1 jian4/xian4 dao4 Tom le5 。 | Ich habe gerade Tom gesehen. (Mandarin, Tatoeba crescat pne) |
你刚到这里吗? |
ni3 gang1 dao4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Bist du gerade erst hier angekommen? Did you just get here? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent) |
他刚才到了。 |
ta1 gang1 cai2 dao4 le5 。 | Er ist gerade erst angekommen. He had just arrived. (Mandarin, Tatoeba shanghainese papabear) |
他刚到这儿。 |
ta1 gang1 dao4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Er ist gerade hier angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他刚到。 |
ta1 gang1 dao4 。 | Er ist gerade angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他们刚好不在那里。 |
ta1 men5 gang1 hao3 bu4 zai4 na4/nei4 li3 。 | Zufälligerweise waren sie gerade nicht dort. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Laoan) |
我也才刚到。 |
wo3 ye3 cai2 gang1 dao4 。 | Ich bin auch eben erst angekommen. (Mandarin, Tatoeba crescat Sudajaengi) |
你是不是刚认识他? |
ni3 shi4 bu4 shi4 gang1 ren4 zhi4 ta1 ? | Hast du ihn gerade erst kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我刚到。 |
wo3 gang1 dao4 。 | Ich bin gerade angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我刚刚切到手指了。 |
wo3 gang1 gang1 qie1 dao4 shou3 zhi3 le5 。 | Ich habe mir gerade in den Finger geschnitten. I just cut my finger. (Mandarin, Tatoeba cienias CK) |
我刚刚才到的。 |
wo3 gang1 gang1 cai2 dao4 de5 。 | Ich bin gerade erst angekommen. I arrived just now. (Mandarin, Tatoeba Martha Cindrogriza) |
你是不是刚到的? |
ni3 shi4 bu4 shi4 gang1 dao4 de5 ? | Bist Du gerade angekommen? (Tatoeba eastasiastudent) |
阿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我看不了阿! |
wo3 kan4 bu4 le5 a1 ! | Ich kann nichts sehen! (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern) |
阿里是个好人。 |
a1 li3 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Ali ist eine gute Person. (Mandarin, Tatoeba Zac2333 Esperantostern) |
阿们! |
a1 men5 ! | Amen! (Mandarin, Tatoeba shanghainese Yorwba) |
語
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你的英語老師是誰? |
ni3 de5 ying1 yu3 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Englischlehrer? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
他有很好的英語能力。 |
ta1 you3 hen3 hao3 de5 ying1 yu3 neng2 li4 。 | Er hat gute Englischkenntnisse. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
她的母語是法語。 |
ta1 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Ihre Muttersprache ist Französisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他自學法語。 |
ta1 zi4 xue2 fa3 yu3 。 | Er brachte sich selbst Französisch bei. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
我學了不少法語。 |
wo3 xue2 le5 bu4 shao3 fa3 yu3 。 | I study French a lot. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK) |
英語是我的母語。 |
ying1 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Englisch ist meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
這是什麼語言? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprache ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bonny37) |
法語是他的母語。 |
fa3 yu3 shi4 ta1 de5 mu3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我的母語是日本語。 |
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Meine Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我的法語不好。 |
wo3 de5 fa3 yu3 bu4 hao3 。 | Ich bin nicht gut im Französischen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我學英語。 |
wo3 xue2 ying1 yu3 。 | Ich lerne Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Germic) |
左
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的左手麻了。 |
wo3 de5 zuo3 shou3 ma2 le5 。 | My left hand fell asleep. (Mandarin, Tatoeba Tajfun nava) |
隋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Letzter Frühlingsmonat, 5. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天 道 rund, Erde 道 方 | Des Himmels Weg ist rund, der Erde Weg ist eckig. |
Heilige 王 法之, wo以 立 Hohe und 下 | Die heiligen Könige haben also das zum Vorbild genommen und dementsprechend Herren und Diener eingesetzt. |
Was hat es 以 der Rede auf sich, dass 天道之 rund 也? | Was ist darunter zu verstehen, daß des Himmels Weg rund ist? |
Die Lebenskraft 一 oben, 一 unten, in rundem Kreislauf in sich geschlossen, 无 Stockung und Hemmnis | Die Lebenskraft dringt nach oben und dringt nach unten, in rundem Kreislauf in sich geschlossen, ohne Stockung und Hemmnis. |
Darum 曰: 天道 rund | Darum heißt es: Des Himmels Weg ist rund. |
Was hat es 以 der Rede auf sich, daß Erd-道之方也? | Was ist darunter zu verstehen, daß der Erde Weg eckig ist? |
万 Wesen sind verschieden an Art, verschieden an Gestalt | Alle Wesen sind verschieden an Art, verschieden an Gestalt. |
Alle 有 分 Aufgaben, 不 能 miteinander vertauschen | Alle haben sie ihre bestimmten Funktionen, die sie nicht miteinander vertauschen können. |
Darum 曰: Erd-道方 | Darum heißt es, der Erde Weg ist eckig. |
Der Herrscher muß sich an das Runde halten, Der Diener hat seine Ort im 方 | Der Herrscher muß sich an das Runde halten, der Diener im Eckigen weilen. |
方 und rund 不 vertauscht, 其国 infolgedessen blüht | Wo eckig und rund nicht vertauscht sind, da blüht der Staat. |
日 Nacht 一 Zyklus, runder 道 也 | Der regelmäßige Wechsel von Tag und Nacht gehört zum runden Weg. |
月 wandert 二十八 Konstellationen, vom Raben bis zur Jungfrau, runder 道 也 | Des Mondes Wanderung durch die Mondhäuser vom Raben bis zur Jungfrau, gehört zum runden Weg. |
Des Lichtes Wanderung durch 四时, 一oben, 一下, daß jede zu ihrem Rechte kommt, runder 道 也 | Des Lichtes Wanderung durch die vier Jahreszeiten, einmal oben, einmal unten, daß jede zu ihrem Rechte kommt, gehört zum runden Weg. |
Wenn die Geschöpfe sich regen, so keimen sie; | |
vom Keimen geht es zum 生, vom 生 zum 长, vom 长 zu 大 | vom Keimen geht es zum Leben, vom Leben zum Wachstum, vom Wachstum zur Größe, |
von 大 zur Reife, , von der Reife zum Verfall, vom Verfall zum Sterben, nach dem Tode zur Erde zurück. Runder 道也 | von der Größe zur Reife, von der Reife zum Verfall, vom Verfall zum Sterben, nach dem Tode zur Erde zurück. Das gehört zum runden Weg. |
云 und Winde wandern nach 西, 云云, so geht es Sommer und Winter 不 Ende | Die Wolken und Winde wandern nach Westen in unaufhörlichem Zuge und halten nicht inne im Sommer noch Winter. |
水-Quellen fließen nach 东, 日 und Nacht 不 Rast | Wasserquellen fließen nach Osten und hören nicht auf Tag und Nacht. |
Oben 不 Leere, 下 不 Auffüllung | Oben versiegen sie nicht, und die Tiefe wird nicht voll. |
小 werden 大, die schweren werden leicht; runder 道 也 | Die kleinen Bächlein werden groß, und die schweren Wasser im Meer werden leicht und steigen als Wolken empor. Das gehört zum runden Weg. |
Huang Di 曰: | Huang Di sprach: |
Der Herrscher 无 bestimmter Platz 也 | Der Herrscher darf keinen bestimmten Platz haben; |
有 einen Platz, so 无 Platz 也 | hat er einen Platz, so hat er keinen Platz. |
以言不hängen bleiben. Runder 道 也 | Das heißt: Er darf nirgends hängen bleiben. Das gehört auch zum runden Weg. |
人之 Öffnungen 九 | Der Mensch hat neun Öffnungen. |
一有 wo er verharrt, so sind 八 leer | Wenn er mit seiner Aufmerksamkeit bei der einen verharrt, so stehen die andern acht leer. |
八 dauernd leer so 身 stirbt | Stehen aber die andern acht dauernd leer, so stirbt der Leib. |
Bei gleichzeitigem Hören und Schmecken, ist es der Geschmack, der 止 | So hört bei gleichzeitigem Hören und Schmecken der Geschmack auf. |
Bei Hören und Sehen, ist es das Hören, das 止 | Bei gleichzeitigem Hören und Sehen hört das Hören auf. |
以 言 sagt 一, 一不 wünschen zu konservieren | Das heißt: Wenn man an dem einen Gefallen findet, so darf man in dem einen nicht stecken bleiben. |
Hemmung des Kreislaufes führt zum Untergang. Runder 道 也 | Hemmung des Kreislaufes führt zum Untergang. Das gehört auch zum runden Weg. |
一 也 von allen 至 贵 | Das Eine ist das Wichtigste. |
Keiner 知其 Ursprung | Man kennt nicht seinen Ursprung, |
Keiner 知其 Ende, keiner 知其 Anfang | man kennt nicht sein Ende, man weiß nicht, von wannen es kommt, |
Keiner 知其 Ende | man weiß nicht, wohin es führt. |
Und doch 万 Dinge 以 als Ahn | Und doch beruhen alle Dinge auf ihm als seinem Ahn. |
Die weisen 王法之, 以令其 Wesen | Die weisen Könige ahmen ihm nach, um ihr Wesen dadurch gesetzmäßig zu machen, |
以 zu festigen 其正,以 zu erlassen 号令 | um ihr Herrschen dadurch zu festigen und so Befehle erlassen zu können. |
令 geht aus des Herrn 口 | Der Befehl geht aus dem Mund des Herrn hervor. |
Die Diener empfangen ihn und führen ihn aus. | |
日 und Nacht 不 Unterbrechnung | Tag und Nacht gibt's keine Unterbrechung; |
überallhin erstrecken sich seine Wirkungen. | |
Er harmoniert mit des 民心 und reicht nach den 四方 | Er harmoniert mit dem Herzen des Volks und reicht nach allen vier Himmelsrichtungen. |
Ringsum verändert er seinen Kreislauf, 至 zum Ort des Herrschers. Runder 道 也 | Ringsum verändert er seinen Kreislauf und kehrt zurück zum Ort des Herrschers. Das gehört auch zum runden Weg. |
令 rund, so 可不可, Billigung und 不-Billigung, 无 gibt es, was seine Wirkung behindert. | Ist ein Befehl rund, so vermögen Billigung und Mißbilligung, Lob und Tadel ihn nicht in seiner Wirkung zu behindern. |
Wenn es无 gibt, dass ihn behindert, so ist des Herrschers 道 wirkungsvoll 也 | Wenn nichts ihn zu behindern vermag, so ist der Weg des Herrschers wirkungsvoll. |
Darum sind Befehle des 人 Herrscher 之 das, wo-以 er den Willen Gottes durchführt 也 | Darum sind die Befehle das, womit der Herrscher den Willen Gottes durchführt. |
Würdigkeit und 不-Tauglichkeit sind von 安 und Bestrafung 之 das, womit sie festgesetzt werden 也 | Würdigkeit und Untauglichkeit sind es, durch die Wohlergehen oder Bestrafung bestimmt wird. |
人之有 Leib und den 四 Zweigen des Körpers beruht darauf, dass 其能 beeinflusst 之 也 | Die Brauchbarkeit von Leib und Gliedern eines Menschen beruht darauf, daß sie empfänglich sind für die Einwirkungen der Seele. |
Wenn sie für 其 Einwirkungen nicht empfänglich sind, dann kann der Leib und des Körpers 四 Glieder 不 gebraucht werden | Wenn sie für diese Einwirkungen nicht empfänglich sind, so vermag man seinen Leib und seine Glieder nicht zu gebrauchen. |
Mit den Dienern eines Fürsten verhält es sich ebenso. | |
号令不 beeinflussen, so vermag er sie 不 zu gebrauchen. | Wenn die Befehle sie nicht beeinflussen, so vermag er sie nicht zu gebrauchen. |
有之, aber kann er sie 不 gebrauchen, 不 (so gut) wie 无有 | Wenn ein Fürst Diener besitzt, die er nicht gebrauchen kann, so wäre es besser, er hätte gar keine; |
ein wahrer Fürst 也, macht dass jener sie nicht 有 也 | steht ein wahrer Fürst auf, so macht er, daß jener sie auch noch verliert. |
Schun, Yü, Tang und Wu machten es alle gleich. | |
Noch ehe sie 王之, 立 高 Beamte 也, und waren vor allem darauf aus, daß jene 之方。 | Noch ehe sie König wurden, setzten sie hohe Beamte ein und waren vor allem darauf aus, daß jene sich im Eckigen hielten |
方, dadurch 分 festgelegt, | Durch diese Eckigkeit wurden die Pflichten jedes einzelnen festgelegt. |
分 festgelegt, so 下不 unter einer Decke stecken. | Sind die Pflichten festgelegt, so kommt es nicht vor, daß die Untergebenen unter einer Decke stecken. |
Yau und Schun waren würdige Herrscher 也 | Yau und Schun waren würdige Herrscher |
beide 以 den Würdigsten als Nachfolger; 不 wagten sie es, es 其 子 und Enkeln zu geben. | beide hinterließen das Reich dem Würdigsten und gaben es nicht ihren Söhnen und Enkeln; |
Dennoch sorgten sie bei den 立 der Beamten dafür, dass sie 之方 | und dennoch machten sie es ebenso: sie sorgten dafür, daß die Beamten »eckig« waren (d.h. jeder seine bestimmten Pflichten hatte) |
Heutzutage 之 人-Herrscher; alle wünschen dass sie die Thronfolge nicht verlieren und sie auf 其子 und Enkel übergeht | Die Herrscher heutzutage wünschen alle, daß die Thronfolge in ihrer Familie nicht verloren gehe und geben ihre Reiche ihren Söhnen und Enkeln. |
立 der Beamten 不能 zuweisen 之方 | Aber bei der Einsetzung der Beamten sind sie nicht imstande, ihnen eckige (d.h. klar umgrenzte) Pflichten zuzuweisen. |
以 ihren egoistischen Wünschen, Verwirrung 之 也 | Sie richten durch ihre egoistischen Wünsche Verwirrung an. |
Was soll das aber heißen? | |
其 was sie wünschen 之 ferne Zukunft und was sie 知 之 allernächste 也 | Ihre Wünsche richten sich auf die ferne Zukunft, und ihre Erkenntnis ist aufs allernächste beschränkt. |
Bei den heutigen 五 Tönen 之 无不 übereinstimmt 也, weil 其分 genau bestimmt ist 也 | Die fünf Töne der Tonleiter stimmen alle überein, weil ihre Tonhöhe genau bestimmt ist. |
Die Noten 宫, Dschï, Schang, Yü, 角 haben alle ihren bestimmten Platz, und die entsprechenden Töne harmonieren, so daß keine Dissonanz möglich ist. | Die Noten Gung, Dschï, Schang, Yü, Güo haben alle ihren bestimmten Platz, und die entsprechenden Töne harmonieren, |
so dass 不可以 Dissonanz. Deshalb ertragen sie jede mögliche Verbindung untereinander | Deshalb ertragen sie jede mögliche Verbindung untereinander |
Ein würdiger Fürst 之 立 Beamte, 有似 wie dieses. | Ein würdiger Fürst wird es beim Einsetzen von Beamten ebenso machen. |
百 Beamte, jeder steht in 其 Amt und besorgt 其 Geschäfte 以 Abhängigkeit vom Fürsten. | Jeder Beamte steht in seinem Amt und sorgt für seine Geschäfte in Abhängigkeit vom Fürsten. |
Der Fürst 无不 安 | Dann wird der Fürst ganz sicher seine Ruhe haben. |
Wird 以 dieser Weise 国 regiert, so wird 国无不 Nutzen haben | Wenn auf diese Weise ein Reich regiert wird, so wird das Reich sicher den Nutzen davon haben. |
Wenn man 以 dieser Weise dem Unheil vorbeugt, so hat das Unheil 无 Möglichkeit, sich zu 至 | Wenn man auf diese Weise dem Unheil vorbeugt, so kann sich das Unheil auf keine Weise nahen. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Ein 大 Offizier oder 士 soll beim Heraus- oder 入 aus der 门 eines Fürsten, rechts des Mittelpfostens gehen, 不 auf die Türschwelle treten. | A great officer or (other) officer should go out or in at the ruler's doors, on the right of the middle post, without treading on the threshold. |
Wenn man mit einem Gast 入, soll man an jedem 门 dem Gast den Vortritt lassen | Whenever (a host has received and) is entering with a guest, at every door he should give place to him. |
Wenn der Gast 至 an der innersten 门, ist es der Gastgeber-人, der 请, 入 um die Matten herzurichten | When the guest arrives at the innermost door (or that leading to the feast-room), the host will ask to be allowed to enter first and arrange the mats. |
Danach kommt er heraus, um den Gast zu empfangen. Der Gast weist das Angebot als erster einzutreten 固 zurück. | Having done this, he will come out to receive the guest, who will refuse firmly (to enter first). |
Der Gastgeber-人 verbeugt sich vor dem Gast und sie 入 | The host having made a low bow to him, they will enter (together). |
Der Gastgeber-人 入门 und geht nach rechts, der Gast 入门 und geht nach 左 | When they have entered the door, the host moves to the right, and the guest to the left |
Der Gastgeber-人 nimmt 就 die 东-Stufen, der Gast 就 die 西 Stufen. | the former going to the steps on the east, and the latter to those on the west. |
Ist der Gast von niedrigerem Rang, 就 nimmt er des Gastgeber-人 之 Stufen | If the guest be of the lower rank, he goes to the steps of the host (as if to follow him up them). |
Der Gastgeber-人 weist dies 固, anschließend ist es der Gast, der wieder 就 西 Stufen | The host firmly declines this, and he returns to the other steps on the west. |
Der Gastgeber-人 und der Gast bieten jeweils dem anderen den Vortritt an, der Gastgeber-人 geht zuerst hoch, der Gast folgt. | They then offer to each other the precedence in going up, but the host commences first, followed (immediately) by the other. |
Sie haben bei jedem Schritt ihre Füße zusammen und gehen so 以 oben | They bring their feet together on every step, thus ascending by successive paces. |
Wer die 东 Stufen nach oben nimmt, der nimmt zuerst den rechten Fuß, wer die 西 Stufen nimmt, nimmt zuerst den 左 Fuß | He who ascends by the steps on the cast should move his right foot first, and the other at the western steps his left foot. |
Außerhalb des Vorhangs 不 hastigen Schritte, in der Halle oben 不 hastige Schritte, trägt man 玉, 不 hastige Schritte | Outside the curtain or screen (a visitor) should not walk with the formal hasty steps, nor above in the hall, nor when carrying the symbol of jade. |
Oben in der Halle sollten die Fußabdrücke nebeneinander sein, 下 der Halle kann man frei gehen. | Above, in the raised hall, the foot-prints should be alongside each other, but below it free and separate. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 有 wie 大? | Wie groß ist die Venus? |
金星 的 Äquatordurchmesser 有 12103.6 km, | Der Äquatordurchmesser der Venus beträgt 12103,6 Kilometer |
金星 的 Durchmesser 就只有 Erde 的 4/5。 | Der Venusdurchmesser beträgt folglich nur 4/5 der Erde. |
Gibt es Leben auf der 金星? | Gibt es Leben auf der Venus? |
Auf der 金星 gibt es kein Leben, | Auf der Venus gibt es kein Leben |
weil die 金星 keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat。 | weil die Venus keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat. |
Auf 我们 的 Erde, | Auf unserer Erde |
有 水、Sauerstoff、passend 的 Temperatur, | gibt es Wasser, Sauerstoff und eine passende Temperatur. |
它们 lassen Lebewesen existieren。 | Sie lassen Lebewesen existieren. |
Aber auf der 金星, | Aber auf der Venus |
erreicht die Lufttemperatur bis zu 500°C | |
Der Atmosphärendruck 是 Erde 的 mehr als das 100-fache, | Der Atmosphärendruck beträgt mehr als das 100-fache der Erde. |
Luft 中 voller Kohlendioxid, | die Luft ist voller Kohlendioxid. |
Auch 有 大 Menge an Vulkanen, | Auch gibt es viele Vulkane |
Das ist 不 passend für die Existenz von Leben。 | Das ist unpassend für die Existenz von Leben. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Der paläolithische 丁村人, der Dingcun-Mensch (ca. 80.000) wurde in der 丁村遗址 in der Nähe von 丁村 gefunden. Die Kultur heißt 丁村文化.
隋朝, die Sui-Dynastie (581-618), einigte China nach ca. 350 Jahren der Zersplitterung nach der Han-Dynastie.
阿们 ist ein Lehnwort, das vom englischen Amen abgeleitet ist.
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur Zeit der südlichen und nördlichen Dynastien (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus: