aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
"Am Fuße des Leuchtturms ist es dunkel."
Original: "灯台もと暗し。" - "Tōdai moto kurashi."
"Auch das Kind eines Frosches ist ein Frosch ."
Original: "蛙の子は蛙。" - "Kaeru no ko wa kaeru."
Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (und wie das Schaf ist auch das Lamm)."
"Auch wenn man Dreck aufhäuft, wird ein Berg draus."
Original: "塵も積もれば山となる。" - "Chiri mo tsumoreba yama to naru"
Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist. Steter Tropfen höhlt den Stein."
"Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass ."
Original: "可愛さ余って憎さ百倍" - "Kawaisa amatte nikusa hyaku bai."
"Auch ein Affe fällt mal vom Baum."
Original: "猿も木から落ちる" - "Saru mo ki kara ochiru."
Deutsche Entsprechung: "Jeder macht mal Fehler"
"Aus den Augen, aus dem Sinn."
Original: "去る者日々に疎し。" - "Saru mono hibi ni utoshi."
"Benkeis schwacher Punkt."[ Anm. 1]
Original: "弁慶の泣き所" - "Benkei no nakidokoro."
Wörtlich: der Platz an dem Benkei weinte.
Deutsche Entsprechung: Achillesferse
"Besser zu sterben, als in Schande zu leben."
Original: "生き恥かくより 死ぬがまし" - "Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi."
"Das Gemüt einer Frau ändert sich so leicht wie die Augen einer Katze."
Original: "女の心は猫の眼。" - "Onna no kokoro wa neko no me."
Wörtlich: Das Herz einer Frau ist wie die Augen einer Katze.
"Das Glück tritt gern in ein Haus ein, in dem Frohsinn herrscht."
Original: "笑う門には福来たる。" - "Warau kado niwa fuku kitaru."
"Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde."
Original: "水は方円の器に従い、人は善悪の友による。" - "Mizu wa hōen no utsuwa ni shitagai, hito wa zenaku no tomo ni yoru."
"Der Mund ist die Wurzel des Unglücks ."
Original: "口は禍の元。" - "Kuchi wa wazawai no moto."
Variante: "口は禍の門。" - "Kuchi wa wazawai no kado."
"Der entwischte Fisch ist immer der größte."
Original: "逃がした魚は大きい" - "Nigashita sakana wa ōkii"
"Der Frosch im Brunnen weiß nichts vom großen Meer."
Original: "井の中の蛙、大海を知らず。" - "I no naka no kawazu, taikai o shirazu."
"Der vorstehende Nagel wird eingehämmert."
Original: "出る杭は打たれる" - "Deru kugi wa utareru."
"Die Augen sind der Spiegel der Seele."
Original: "目は心の鏡。" - "Me wa kokoro no kagami."
"Die lange Predigt des Ungeschickten"
Original: "下手の長談義" - "Heta no nagadangi"
"Die Meinung der Eltern und kalter Sake wirken erst im Nachhinein."
Original: "親の意見と冷や酒は後で効く。" - "Oya no iken to hiyazake wa ato de kiku."
"Die ganze Welt ruht in Frieden."
Original: "四海波静か" - "Shikai nami shizuka"
Wörtlich: "Ruhig sind die Wellen aller 4 Meere (der Meere in allen 4 Himmelsrichtungen)." aus dem Nō Stück Takasago (高砂)
"Die Geschwister sind der Fremden Anfang."
Original: "兄弟は他人の始まり" - "Kyōdai wa tanin no hajimari."
"Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen."
Original: "壁に耳あり、障子に目あり。" - "Kabe ni mimi ari shōji ni me ari."
"Die Wissenden reden nicht, die Redenden wissen nicht."
Original: "知る者は言わず、言う者は知らず。" - "Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu."
"Drei Jahre lang auf einem Stein ausharren."
Original: "石の上にも三年。" - "Ishi no ue ni mo san'nen."
"Ehefrauen und Tatami sind besser, wenn sie neu sind."
Original "女房と畳は新しいほうがよい。" - "Nyōbō to tatami wa atarashii hō ga yoi."
"Ein altes Pferd findet seinen Weg allein."
Original: "老いたる馬は道を忘れず。" - "Oitaru uma wa michi o wasurezu"
Wörtlich: Ein altes Pferd vergisst seinen Weg nicht (mehr).
Variante: "老馬の智" - "Rōba no chi" (Die Weisheit eines alten Pferdes )
"Ein Dummkopf wird erst durch seinen Tod geheilt."
Original: "馬鹿は死ななきゃ直らない。" - "Baka wa shinanakya naoranai."
Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Heilmittel gegen Dummheit."
Alternative Deutsche Entsprechnung: "Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen."
"Ein junger Baum kann leicht gebogen werden."
Original: "矯めるなら若木のうち。" - "Tameru nara wakagi no uchi"
"Ein Lächeln ist hundert Worte wert."
Original: "百語より一笑。" - "Hyaku go yori isshō."
"Ein Pfeil bricht, zehn Pfeile brechen nicht."
Original: "一条の矢は折るべく、十条は折るべからず。" - "Ichijō no ya wa orubeku, jūjō wa orubekarazu."
Deutsche Entsprechung: "Einigkeit macht stark."
"Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß" - (geht auf Laotse (老子) zurück)
Original: "千里の道も一歩から。" - "Senri no michi mo ippo kara"
"Erst betrachte dich im Spiegel , dann rede."
Original: "鏡を見て物を言え。" - "Kagami o mite mono o ie"
"Erst wenn man selbst Kinder hat, erkennt man der eigenen Eltern Güte."
Original: "子を持って知る親の恩。" - "Ko o motte shiru oya no on"
"Erwarte das Glück schlafend."
Original: "果報は寝て待て" - "Kahō wa nete mate"
Deutsche Entsprechung: "Das Glück kommt über Nacht"
"Fleiß kann nie von der Armut eingeholt werden."
Original: "稼ぐに追いつく貧乏なし。" - "Kasegu ni oitsuku bimbō nashi."
Deutsche Entsprechung: "Fleiß bringt Brot, Faulheit Not." ("Nur im Duden steht der Erfolg vor dem Fleiß" )
"Fragst Du, brauchst Du dich nur einen Augenblick zu schämen, fragst du nicht, schämst du dich bis an dein Lebensende."
Original: "聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥。" - "Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa matsudai no haji"
Deutsche Entsprechung: „Wer nicht fragt bleibt dumm.“
"Gebären ist einfacher, als man erwartet hat."
Original: "案ずるより産むが易し。" - "Anzuru yori umu ga yasushi."
"gleiches Bett, verschiedene Träume"
Original: "同床異夢" - "dōshō i mu"
"Gutes ist am besten gleich getan."
Original: "善は急げ。" - "Zen-wa isoge."
"Hätte er Geld, wäre auch der Tölpel ein Herr."
Original: "金あれば馬鹿も旦那。" - "Kane areba baka mo dan'na."
"Je höher der Baum, desto neidischer der Wind"
"高木は風に嫉まる" - "Takaki wa kaze ni sonemaru"
"Jemandem nasse Kleider umhängen."
Original: "濡れ衣を着せる" - "Nure ginu o kiseru."
Deutsche Entsprechung: „Jemanden fälschlicherweise beschuldigen.“
"Lieber Gefräßigkeit als Geilheit."
Original: "色気より食い気。" - "Iroke yori kuike."
"Lieber Knödel als Blumen."
Original: "花よりだんご。" - "Hana yori dango."
"Mit vielen Kapitänen fährt das Schiff den Berg hinauf."
Original: "船頭多くして船山に上る。" - "Sendō ōku shite, funa yama ni noboru."
Deutsche Entsprechung: "Viele Köche verderben den Brei."
"Nach dem Regen wird die Erde hart."
Original: "雨降って地固まる。" - "Ame futte chi katamaru."
"Nachlässigkeit ist ein großer Feind "
Original: "油断大敵。" - "Yudan taiteki."
"Nichts ist teurer als das, was du für umsonst bekommst."
Original: "只より高いものはない。" - "Tada yori takai mono wa nai."
"Nichts sagen ist eine Blume ."
Original: "言わぬが花。" - "Iwanuga hana."
Deutsche Entsprechung: "Schweigen ist Gold."
"Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben."
Original: "泣いて暮らすも一生笑って暮らすも一生。" - "Naite kurasu mo issei, waratte kurasu mo issei."
"Obwohl die Rechnung stimmt, passt das vorhandene Bargeld nicht dazu." (Unterschied zwischen Theorie und Praxis)
Original: "勘定合って銭足らず。" - "Kanjō atte, zeni tarazu"
"Reiche streiten nicht."
Original: "金持ち喧嘩せず。" - "Kanemochi kenka sezu."
"Sake ist unter hundert Arzneien die beste."
Original: "酒は百薬の長" - "Sake wa hyaku-yaku no chō"
"Schicke das Kind , das Du liebst, auf Reisen ."
Original: "可愛い子には旅をさせよ" - "Kawaii ko ni wa tabi o saseyo."
"Selbst wenn der Weise dein Feind ist, mach zu deinem Freund nicht den Dummen."
Original: "智者の敵とはなるとも愚者の友とはなるべからず。" - "Chisha no teki to wa naru to mo gusha no tomo to wa narubekarazu."
"Siebenmal hinfallen, achtmal (wieder) aufstehen."
Original: "七転び、八起き。" - "Nana korobi, ya oki."
"Sogar ein Narr hat eine Fähigkeit."
Original: "馬鹿も一芸。" - "Baka mo ichi-gei."
"Solange Vater und Mutter leben, sollst du nicht in die Ferne reisen. "
Original: "父母いませば遠く遊ばず。" - "Fubo imaseba tōku asobazu."
"Tausend Jahre zur See, tausend Jahre in den Bergen."
Original: "海に千年、山に千年。" - "Umi ni sen'nen, yama ni sen'nen."
Deutsche Entsprechung: "ein alter Fuchs sein."
"Ungesäte Saat geht nicht auf."
Original: "蒔かぬ種は生えぬ。" - "Makanu tane wa haenu"
Deutsche Entsprechung: "Von Nichts kommt nichts."
"Von etwas Langem soll man sich besser umwickeln lassen."
Original: "長いものには巻かれろ。" - "nagai mono niwa makarero."
Deutsche Entsprechung: „Gegen Einflussreiche lässt sich nichts ausrichten, daher sollte man ihnen nachgeben.“
"Was schnell heiß wird, kühlt rasch ab."
Original: "熱やすい冷めやすい" - "Atsuyasui sameyasui"
"Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg ."
Original: "急がばまわれ" - "Isogaba maware"
Deutsche Entsprechung: „Eile mit Weile.“
"Wenn man zusammen gähnt, wird man für drei Tage zu Geschwisterkindern."
Original: "欠伸を一緒にすれば三日従兄弟。" - "Akubi o issho ni sureba mikka itoko."
"Wenn man den Edelstein nicht schleift, hat er keinen Glanz."
Original: "玉磨がかざれば光なし。" - "Tama migakazareba hikari nashi."
"Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen."
Original: "頭隠して尻隠さず。" - "Atama kakushite, shiri kakusazu."
"Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen."
Original: "郷に入れば郷に従え。" - "Gō ni ireba gō ni shitagae."
"Wer dir überlegen, den beneide nicht, wer dir unterlegen, den verachte nicht."
Original: "勝るを羨まざれ、劣るを卑しまざれ。" - "Masaru o urayamazare otoru o iyashimazare"
"Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun."
Original: "大事の前の小事。" - "Daiji no mae no shōji."
"Wer hundert Meilen laufen muss, sagt sich am besten, dass neunzig erst die Hälfte ist."
Original: "百里をいく者は九十を半とす" - "Hyakuri o iku mono wa kyūjū o nakaba tosu."
"Wer schön schreiben kann, schreibt auch schön mit einem schlechten Pinsel."
Original: "名筆は筆を択ばず" - "Meihitsu wa hitsu o erabazu"
"Wo Annehmlichkeiten sind, da gibt es auch Schmerz."
Original: "楽あれば苦あり。" - "Raku areba, ku ari."
"Zeit ist Geld." (geht auf Benjamin Franklin zurück)
Japanische Entsprechung: "時は金なり。" - "Toki wa kane nari."
"Zu loben, sind nur tausend Menschen bereit, zur üblen Nachrede aber zehntausend."
Original: "誉人千人悪口万人。" - "Homete sennin warukuchi mannin."
Jürgen Berndt: Sprichwörter aus Japan , Verlag Volk und Welt, Berlin, 1986 (Kalligrafie von Masatoshi Kawanabe).
Taiji Takashima: Kotowaza no izumi , Hokuseido Press, 1993 (13. Aufl.).
↑ Das Sprichwort bezieht sich auf den Tod des Kriegermönchs Musashibō Benkei , der im 12. Jh. lebte und prototypisch den loyalen und tapferen Krieger in der japanischen Folklore verkörpert.